23 August 2022
佩洛西访台 中国军演 德媒怎么说?
Audio and transcription source: Deutsche Welle
Text
各位好,欢迎眼光独到的您点进了我们最新一期的德媒怎么说。 | Gèwèi hǎo, huānyíng yǎnguāng dúdào de nín diǎn jìnle wǒmen zuìxīn yī qí de dé méi zěnme shuō. | 眼光 yǎnguāng: vision
独到 dúdào: unique 德媒 dé méi: German Media |
Hello and welcome to our latest edition of What the German Media Say. |
0:05 | 0:05 | 0:05 | |
暑假过去后,我们终于又和您见面啦。 | Shǔjià guòqù hòu, wǒmen zhōngyú yòu hé nín jiànmiàn la. | 过去 guòqù: pass by
终于 zhōngyú: finally 啦 la: contraction of 了啊,indicating exclamation |
After the summer break, we finally see you again. |
0:08 | 0:08 | 0:08 | |
这段时间最大的事情,莫过于美国众议员议长佩洛西访台,中国军队强势推出环岛实弹军演的事情了。 | Zhè duàn shíjiān zuìdà de shìqíng, mò guòyú měiguó zhòng yìyuán yìzhǎng pèi luò xī fǎng tái, zhōngguó jūnduì qiáng shì tuīchū huándǎo shídàn jūn yǎn de shìqíngle. | 事情 shìqíng: matter
莫 mò: nothing, nobody 过于 guòyú: too 众议员 zhòng yìyuán: House of Representatives 议长 yìzhǎng: speaker 访 fǎng: visit 军队 jūnduì: troops 强 qiáng: strong, stubborn 势 shì: force, gesture 推出 tuīchū: bring out 环岛 huándǎo: around the island 实弹 shídàn: with real ammumition 军 jūn: military 演
|
The biggest event during this period was the visit of the US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi to Taiwan, and the Chinese military launched a live-fire military exercise around the island. |
0:17 | 0:17 | 0:17 | |
德语媒体在这段时间是怎么看待这次火药味极浓的,可以说是「第四次台海危机」的危机呢?我们给您一一道来。 | Déyǔ méitǐ zài zhè duàn shíjiān shì zěnme kàndài zhè cì huǒyàowèi jí nóng de, kěyǐ shuō shì `dì sì cì táihǎi wéijī’de wéijī ne? Wǒmen gěi nín yīyī dào lái. | 媒体 méitǐ: media
看待 kàndài: observe, view 火药 huǒyào: gunpowder 火药味 huǒyàowèi: smell of powder; belligerence 极 jí: extreme 浓 nóng: strong, great 危机 wéijī: crisis |
How did the German-speaking media view this very strong smell of gunpowder during this period of time, which can be said to be the crisis of the “fourth Taiwan Strait crisis”? We will bring you one by one. |
0:30 | 0:30 | 0:30 | |
我们先来看看瑞士《新苏黎世报》在佩洛西访台的前几天,是怎么评论她当时还在计划中的台湾之行的。 | Wǒmen xiān lái kàn kàn ruìshì “xīn sūlíshì bào” zài pèi luò xī fǎng tái de qián jǐ tiān, shì zěnme pínglùn tā dāngshí hái zài jìhuà zhōng de táiwān zhī xíng de. | 瑞士 ruìshì: Switzerland
苏黎世 sūlíshì: Zurich 评论 pínglùn: comment, review 当时 dāngshí: at that time 计划 jìhuà: plan |
Let’s take a look at how a few days before the Switzerland’s “New Zurich” in Pelosi, how she commented on her planned trip to Taiwan at the time. |
0:39 | 0:39 | 0:39 | |
该报这篇文章的中心思想是:这场未知的旅程可能导致美国与中国发生「不必要的危机」。 | Gāi bào zhè piān wénzhāng de zhōngxīn sīxiǎng shì: Zhè chǎng wèizhī de lǚchéng kěnéng dǎozhì měiguó yǔ zhōngguó fāshēng `bù bìyào de wéijī’. | 该gāi: above-mentioned
篇piān: [written text] 文章wénzhāng: article 思想sīxiǎng: thought, idea 未知wèizhī: unknown 旅程lǚchéng: travel, trip 导致dǎozhì: lead to |
The central idea of the article is that this unknown trip could lead to an “unnecessary crisis” between the US and China. |
0:46 | 0:46 | 0:46 | |
并批评华盛顿没有好好权衡这趟 「纯象征意义的台湾之行」的成本和收益。 | Bìng pīpíng huáshèngdùn méiyǒu hǎohǎo quánhéng zhè tàng `chún xiàngzhēng yìyì de táiwān zhī xíng’de chéngběn hé shōuyì. | 并 bìng: simultaneously
批评 pīpíng: criticize 华盛顿 huáshèngdùn: Washington 权衡 quánhéng: weigh up 趟 tàng: [action] 纯 chún: pure 象征 xiàngzhēng: symbol 意义 yìyì: meaning 成本 chéngběn: cost 收益 shōuyì: benefit
|
He also criticized Washington for not properly weighing the costs and benefits of this “purely symbolic trip to Taiwan”. |
0:53 | 0:53 | 0:53 | |
作者Andreas Rüesch认为:「政治危机有三种不同的类型: | Zuòzhě Andreas Rüesch rènwéi:`Zhèngzhì wéijī yǒu sān zhǒng bù tóng de lèixíng: | 作者 zuòzhě: author
认为 rènwéi: think 政治 zhèngzhì: politics 类型 lèixíng: type |
According to author Andreas Rüesch, “There are three different types of political crises. |
0:57 | 0:57 | 0:57 | |
有些是政府完全没有想到的;有些则是酝酿多年,像烫手山芋一样从一个领导人传到另一个领导人; | Yǒuxiē shì zhèngfǔ wánquán méiyǒu xiǎngdào de; yǒuxiē zé shì yùnniàng duōnián, xiàng tàngshǒu shānyù yīyàng cóng yīgè lǐngdǎo rén chuán dào lìng yīgè lǐngdǎo rén; | 政府 zhèngfǔ: government
完全 wánquán: completely 没有想到 méiyǒu xiǎngdào: unexpected 则 zé: then 酝酿 yùnniàng: brew 烫手 tàngshǒu: scalding 山芋 shānyù: sweet potato 领导 lǐngdǎo: leader 传 chuán: hand down
|
Some were completely unexpected by the government; others were years in the making and passed from one leader to another like a hot potato; |
1:06 | 1:06 | 1:06 | |
还有一些则纯碎是由于政治家们的无能而一手造成的。 | Hái yǒu yīxiē zé chún suì shì yóuyú zhèngzhì jiāmen de wúnéng ér yīshǒu zàochéng de. | 纯 chún: pure
碎 suì: break, smash 由于 yóuyú: as a result of 而 ér: and, but 一手 yīshǒu: skill 造成 zàochéng: cause
|
And then there are those that are purely and simply caused by the incompetence of politicians. |
1:11 | 1:11 | 1:11 | |
而这第三类就包含美国国会领导人佩洛西计划访台的相关争议」。 | Ér zhè dì sān lèi jiù bāohán měiguó guóhuì lǐngdǎo rén pèi luò xī jìhuà fǎng tái de xiāngguān zhēng yì’. | 类 lèi: kind
包含 bāohán: contain, include 国会 guóhuì: parliament 相关 xiāngguān: related to 争议 zhēng yì: controverse
|
The third category includes controversies related to the planned visit of US Congressional Leader Nancy Pelosi to Taiwan.” |
1:17 | 1:17 | 1:17 | |
评论文章指出,这位美众议院议长想要表态对台湾的支持,当然值得称赞, | Pínglùn wénzhāng zhǐchū, zhè wèi měi zhòngyìyuàn yìzhǎng xiǎng yào biǎotài duì táiwān de zhīchí, dāngrán zhídé chēngzàn, | 指出 zhǐchū: point out
表态 biǎotài: make one’s position known 支持 zhīchí: support 值得 zhídé: be worth 称赞 chēngzàn: praise |
The commentary pointed out that the speaker of the U.S. House of Representatives wants to express his support for Taiwan, which is certainly laudable. |
1:24 | 1:24 | 1:24 | |
「但是这种做法似乎非常笨拙,并因拜登政府混乱的信息政策而变得更加不堪。 | `Dànshì zhè zhǒng zuòfǎ sìhū fēicháng bènzhuō, bìng yīn bài dēng zhèngfǔ hǔnluàn de xìnxī zhèngcè ér biàn dé gèngjiā bùkān. | 做法 zuòfǎ: method
似乎 sìhū: apparently 笨拙 bènzhuō: clumsy, stupid 因 yīn: because 拜登 bài dēng: Biden 混乱 hǔnluàn: chaotic, disordered 信息 xìnxī: information 政策 zhèngcè: policy 变得 biàn dé: become 更加 gèngjiā: even more 不堪 bùkān: not able, cannot stand
|
“But the approach seems very clumsy and made worse by the chaotic information policies of the Biden administration. |
1:31 | 1:31 | 1:31 | |
这造成的结果是,美国现在只有两个选择——要么向中国屈服,要么毫无意义地助长台海冲突」。 | Zhè zàochéng de jiéguǒ shì, měiguó xiànzài zhǐ yǒu liǎng gè xuǎnzé——yàome xiàng zhōngguó qūfú, yàome háo wú yìyì dì zhùzhǎng táihǎi chōngtú’. | 结果 jiéguǒ: result
要么 yàome: either…or 屈服 qūfú: give in, capitulate 毫 háo: tiny 毫无意义地 háo wú yìyì dì: meaninglessly, pointlessly 助长 zhùzhǎng: foster, encourge 冲突 chōngtú: conflict
|
As a result, the U.S. now has only two options—either capitulate to China, or uselessly fuel the conflict across the Taiwan Strait.” |
1:40 | 1:40 | 1:40 | |
作者认为:北京已经发出了威胁,西方国家不应该被这种威吓吓到。 | Zuòzhě rènwéi: Běijīng yǐjīng fāchūle wēixié, xīfāng guójiā bù yìng gāi bèi zhè zhǒng wēihè xià dào. | 发出 fāchū: give out, send out
威胁 wēixié: threat 西方 xīfāng: West 威吓 wēihè: intimate 吓 xià: scare, frighten
|
The author argues that Beijing has made a threat and the West should not be intimidated by it. |
1:46 | 1:46 | 1:46 | |
毕竟,中共领导层极不可能采取公开的好战行为、击落佩洛西的飞机。 | Bìjìng, zhōnggòng lǐngdǎo céng jí bùkěnéng cǎiqǔ gōngkāi de hào zhàn xíngwéi, jíluò pèi luò xī de fēijī. | 毕竟 bìjìng: actually
中共 zhōnggòng: PRC 采取 cǎiqǔ: adopt 公开 gōngkāi: public; overt 战 zhàn: war 行为 xíngwéi: behavior 击落 jíluò: shoot down
|
After all, it is highly unlikely that the Communist leadership would engage in overtly belligerent behavior and shoot down Pelosi’s plane. |
1:52 | 1:52 | 1:52 | |
更主要的问题其实是:「(美国)这样公开秀出肌肉究竟有多智慧? | Gèng zhǔyào de wèntí qíshí shì:`(Měiguó) zhèyàng gōngkāi xiù chū jīròu jiùjìng yǒu duō zhìhuì? | 秀 xiù: outstanding
肌肉 jīròu: muscle 究竟jiùjìng: actually 智慧 zhìhuì: intelligence, reason |
The main question is really: “How smart is it (for the U.S.) to put on such a public show of muscle? |
1:58 | 1:58 | 1:58 | |
美方到底想通过这样的访问达到什么目的呢? | Měifāng dàodǐ xiǎng tōngguò zhèyàng de fǎngwèn dádào shénme mùdì ne? | 通过 tōngguò: by means of
访问 fǎngwèn: visit 目的 mùdì: intention, aim |
What exactly does the US want to achieve through such a visit? |