A love for Separation
Episode 1, Track 2/5
URL: https://www.youtube.com/watch?v=Sw5lEBJ-45c&t=11m58
11:58
许慧 | xǔ huì | Xu Hui | |
这儿 这儿这儿 | zhè’er zhè’er zhè’er | Here, here, here | |
我把弗兰克交给你们 | wǒ bǎ fúlánkè jiāo gěi nǐmen | 弗兰克 fúlánkè: Frank
交 jiāo: entrust |
I’ll leave Frank to you |
你们一定要好好对它 | nǐmen yīdìng yào hǎohǎo duì tā | You must treat him well | |
给我给我 | gěi wǒ gěi wǒ | Give it to me. | |
小心小心 | xiǎoxīn | Be careful | |
撒手 撒手 | sāshǒu sāshǒu | 撒手 sāshǒu: let go | Let go. Let go. |
这么沉 好好对它 | Zhème chén hǎohǎo duì tā | 沉 chén: heavy | ‘It’s so heavy. Be good to it. |
小心小心 | xiǎoxīn xiǎoxīn | Be careful | |
我跟你说它很乖的 | wǒ gēn nǐ shuō tā hěn guāi de | 乖 guāi: well-behaved | I told you he’s a good boy |
它不会给你惹麻烦 | tā bù huì gěi nǐ rě máfan | 惹 rě: provoke, make
麻烦 máfan: trouble |
He won’t give you any trouble |
你好好对它 | nǐ hǎohǎo duì tā | You treat it well | |
你别哭 你放心吧 | nǐ bié kū nǐ fàngxīn ba | 放心 fàngxīn: set one’s mind at rest | Don’t cry, don’t worry |
我们肯定会好好保护它的 | wǒmen kěndìng huì hǎohǎo bǎohù tā de | 肯定 kěndìng: certainly
保护 bǎohù: protect |
We’ll take care of him for sure. |
行了 行 别磨叽了 | xíngle xíng bié mójīle | 磨叽 mójī: dawdle | All right, all right, don’t be silly. |
那有个保安 | nà yǒu gè bǎo’ān | 保安 bǎo’ān: security guard | There’s a security guard. |
一会儿老师来怎么办 | yī huǐ ér lǎoshī lái zěnme bàn | What if the teacher comes later? | |
12:34 | We must leave now. Goodbye. | ||
你好好对它 | nǐ hǎohǎo duì tā | You take good care of him. | |
会的 | huì de | We will. |
12:50
张小宇 你捣什么乱 | zhāngyuèyǔ, nǐ dǎo shénme luàn | 捣 dǎo: make trouble
乱 luàn: chaos |
Zhang Yueyu – what are you doing |
好好记笔记啊 | hǎo hǎo jì bǐjì a | 记笔记 jì bǐjì: take notes | Concentrate on your work |
老师对不起 我注意 | lǎoshī duìbùqǐ wǒ zhùyì | 注意 zhùyì: be careful, pay attention | Teacher, I’m sorry. I’ll pay attention. |
张小宇 你怎么回事 | zhāngxiǎoyǔ nǐ zěnme huí shì | Zhang Xiaoyu, what’s wrong with you? | |
老师 我今天嗓子难受 | lǎoshī wǒ jīntiān sǎngzi nánshòu | 嗓子 sǎngzi: voice, throat
难受 nánshòu: not feel well |
Teacher, I’m having trouble with my throat today. |
我不这样叫唤 | wǒ bù zhèyàng jiàohuàn | 叫唤 jiàohuàn: cry out | If I don’t scream like this. |
我就痒 | wǒ jiù yǎng | 痒 yǎng: itch | I’m itching. |
打开 | dǎkāi | Open up! | |
我让你打开 | wǒ ràng nǐ dǎkāi | I’ll let you open it | |
张小宇 | zhāngxiǎoyǔ | Zhang Xiaoyu | |
谁让你把狗带到学校的 | shéi ràng nǐ bǎ gǒu dài dào xuéxiào de | Who let you bring the dog to school | |
我在问你 | wǒ zài wèn nǐ | I’m asking you | |
谁让你把狗带到学校的 | shéi ràng nǐ bǎ gǒu dài dào xuéxiào de | Who told you to bring the towel to school? | |
老师昨天 | lǎoshī zuótiān | Teacher yesterday | |
昨天我爸死了 | zuótiān wǒ bà sǐle | Yesterday my father died | |
14:36 | This… this dog was the last living thing my father left to me. | ||
唯一的活物了 | wéiyī de huó wùle | The only living thing left | |
我 我带着它 | wǒ wǒ dàizhe tā | I… I took it with me. | |
我 我还能想起来我爸 | wǒ wǒ hái néng xiǎng qǐlái wǒ bà | 想起来 xiǎng qǐlái: remember | I I can still think of my dad |
就好像他陪着我一样 | jiù hǎoxiàng tā péizhe wǒ yīyàng | 陪 péi: go with | It’s as if he was with me |
14:48 | Wo xiang | I miss him so much. | |
老师对不起 我错了 | lǎoshī duìbùqǐ wǒ cuòle | Teacher, I’m sorry, I was wrong |
14:56
许慧不是说给狗吃药了吗 | xǔ huì bùshì shuō gěi gǒu chī yàole ma | Didn’t Xu Hui say that the dog had been given medicine? | |
怎么上课还叫啊 | zěnme shàngkè hái jiào a | Why are you still barking in class? | |
是不是吃得不够多啊 | shì bùshì chī dé bùgòu duō a | Did not eat enough ah | |
张小宇 | zhāng xiǎo yǔ | Zhang Xiaoyu | |
15:12 | Wo ting shuo | I heard that I suddenly died last night. | |
我想问问你我是怎么死的 | wǒ xiǎng wèn wèn nǐ wǒ shì zěnme sǐ de | I want to ask you how I died | |
心脏病? 脑溢血? | xīnzàng bǐng nǎoyìxuè | 心脏 xīnzàng: heart
脑 nǎo: brain 溢 yì: overflow; excessively 脑溢血 nǎoyìxuè: stroke |
Heart disease? Cerebral hemorrhage? |
还是车祸啊 | háishì chēhuò a | 祸 huò: misfortune, harm
车祸 chēhuò: traffic accident |
Or was it a car accident? |
飞机失事 | fēijī shīshì | 失事 shīshì: have an accident | Plane crash |
你小子 | nǐ xiǎozi | 小子 xiǎozi: boy, guy | You kid |
叔叔好 | shū shū haò | Hello uncle | |
你怎么把狗 | nǐ zěnme bǎ gǒu | Why did you take a dog to the school? | |
15:35 | hái dài dào xué… | ||
15:37 | hái | And even into the classroom? |
15:38
要不要再来一点饼干 | yào bùyào zài lái yīdiǎn bǐnggān | 饼干 bǐnggān: cookie | Do you want some more cookies? |
先掰一点 看你吃不吃 | xiān bāi yīdiǎn kàn nǐ chī bù chī | 掰 bāi: break off | Let’s break some up and see if you’ll eat it. |
来 弗兰克 弗兰克 | lái fúlánkè fúlánkè | Come on, Frank. Frank. | |
吃吗 | chī ma | Eat it? | |
15:55 | … hao | ||
但你要跳出来 | dàn nǐ yào tiào chūlái | 跳 tiào: jump | But you have to jump out. |
先进去 先进去 | xiān jìnqù xiān jìnqù | Go in. Go in. | |
你也觉得这个不错 对吧 | nǐ yě juédé zhè ge bùcuò duì ba | You think this is good too, don’t you? | |
16:12 | hǎo zhe | Good. This is just right. | |
你要乖乖的啊 | nǐ yào guāiguāi de a | 乖 guāi: well-behaved | You have to be a good boy. |
大一点 | dà yīdiǎn | Bigger. | |
不 进去吧 | bù jìnqù ba | No, go inside | |
朵朵 | duǒ duǒ | Dodo | |
我好像手机落车上了 | wǒ hǎoxiàng shǒujī luò chē shàngle | 落 luò: leave | I think I left my phone in the car |
我给你拿去 | wǒ gěi nǐ ná qù | I’ll get it for you | |
别别别 | bié bié bié | No, no, no. | |
你都换鞋了 我去吧 | nǐ dōu huàn xiéle wǒ qù ba | 换 huàn: change | You’ve changed your shoes. I’ll go. |
车钥匙拿了吧 | chē yàoshi nále ba | Take the car keys | |
拿了 | nále | I’ve got them. | |
姐姐 把你放进去 | jiějiě bǎ nǐ fàng jìnqù | 放进 fàng jìn: put in | I’m putting you in here. |
好 你要乖乖的啊 | hǎo nǐ yào guāiguāi de a | Okay, you have to be good. | |
千万不能乱叫 | qiān wàn bùnéng luàn jiào | Don’t scream. | |
弗兰克 进去 | fúlánkè jìnqù | Frank, get in. | |
乖乖的啊 | guāiguāi de a | Be good. | |
朵朵 朵朵 | duǒ duǒ duǒ duǒ | Dodo! Dodo! | |
对了朵朵 来来来 | duìle duǒ duǒ lái lái lái | Hey, Dodo, come here. | |
爸爸有个事要跟你商量一下 | bàba yǒu gè shì yào gēn nǐ shāngliáng yīxià | Dad has something to discuss with you | |
我也有个事要跟您商量一下 | wǒ yě yǒu gè shì yào gēn nín shāngliáng yīxià | I have something to say to you. | |
那你先说吧 | nà nǐ xiān shuō ba | Then you go first. | |
要不还是你先说吧 | yào bù háishì nǐ xiān shuō ba | Why don’t you go first? | |
好事坏事 | hǎoshì huàishì | Good thing, bad thing. | |
这好 | zhè hǎo | This is a good thing. | |
也可以算好事 | yě kěyǐ suàn hǎoshì | It can be considered a good thing. | |
你那是好事还是坏事 | nǐ nà shì hǎoshì háishì huàishì | Is that a good thing or a bad thing? | |
你那是好事还是坏事 | nǐ nà shì hǎoshì háishì huàishì | Is that a good thing or a bad thing? | |
17:37 | duì wǒ | For me it’s good. | |
对你们坏事 | duì nǐmen huàishì | Bad for you. | |
什么事 那你对我们是做什么坏事了又 | shénme shì nà nǐ duì wǒmen shì zuò shénme huàishìle yòu | What is it? What did you do to us that was so bad? | |
不是 还是你先说吧 | bùshì háishì nǐ xiān shuō ba | No, you tell me first. | |
那行 这样啊 | nà xíng zhèyàng a | Okay, then. | |
本来不是说爸爸替你去参加家长会妈妈不去吗 | běnlái bu shì shuō bàba tì nǐ qù cānjiā jiāzhǎng huì māmā bù qù ma | 本来 běnlái: original; at first
替 tì: replace |
Wasn’t I supposed to go to the parent-teacher meeting for you, instead of Mom, right? |
现在妈妈反悔了 | xiànzài māmā fǎnhuǐle | 反悔 fǎnhuǐ: change one’s mind | Now I’ve changed my mind. |
妈妈又决定 | māmā yòu juédìng | Mom has decided again | |
她要亲自去参加家长会 | tā yào qīnzì qù cānjiā jiāzhǎng huì | 亲自 qīnzì: personally | She’s going to go to the parent-teacher conference herself. |
不是这 这哪是好事 | bùshì zhè zhè nǎ shì hǎoshì | No, that’s not a good thing. | |
这是坏上加坏呀 | zhè shì huài shàng jiā huài ya | This is bad to add to the bad ah | |
朵朵 你听爸爸讲 | duǒ duǒ nǐ tīng bàba jiǎng | 讲 jiǎng: explain | Dodo, listen to Daddy |
听爸爸讲 听爸爸讲 | tīng bàba jiǎng tīng bàba jiǎng | Listen to Daddy. Listen to Daddy. | |
是这样啊 | shì zhèyàng a | That’s right | |
我觉得既然妈妈非要去参加家长会 | wǒ juédé jìrán māmā fēi yào qù cānjiā jiāzhǎng huì | 既然 jìrán: since
非 fēi: insist on |
I think since your mother had to go to the parent-teacher conference |
是吧 是个坏事 | shì ba shìgè huàishì | if a bad thing, of course. | |
但是如果你今天就跟妈妈说了你考试不及格的事 这不 | dànshì rúguǒ nǐ jīntiān jiù gēn māmā shuōle nǐ kǎoshì bù jígé de shì, zhè bù | But if you tell your mom today that you failed the test, that’s not | |
这事发生了 过去了它坏事过去不就是好事了吗 | zhè shì fāshēngle, guòqùle tā huàishì guòqù bù jiùshì hǎoshìle ma | It’s happened. It’s over. It will be behind us. Isn’t that a good thing? | |
不是 这 这我妈知道了 | bùshì zhè zhè wǒ mā zhīdàole | No, it’s… My mom knows. | |
后果不堪设想啊 | hòuguǒ bùkānshèxiǎng a | 后果 hòuguǒ: consequence
堪 kān: not able 设 shè: suppose, plan 不堪设想 bùkānshèxiǎng: unimaginable |
I can’t imagine the consequences. |
我这次本来就考砸了 | wǒ zhè cì běnlái jiù kǎo zále | 本来 běnlái: eigentlich
砸 zá: fail; break |
I had failed the exam this time. |
她要知道 她 | tā yào zhīdào tā | If she finds out, she… | |
朵朵 朵朵你先 | duǒ duǒ duǒ duǒ nǐ xiān | Doduo, Doduo, you first. | |
妈妈有那么可怕吗 | māmā yǒu nàme kěpà ma | 可怕 kěpà: frightening | Is mom that scary? |
有非常有 | yǒu fēicháng yǒu | There is very much | |
怎么有狗叫啊 | zěnme yǒu gǒu jiào a | Is that a dog barking? | |
这就是我想跟你商量的事 | zhè jiùshì wǒ xiǎng gēn nǐ shāngliáng de shì | This is what I want to discuss with you | |
不是爸 | bùshì bà | Not Dad | |
朵朵 | duǒ duǒ | Dodo | |
你怎么弄一狗回来啊 | nǐ zěnme nòng yī gǒu huílái a | Why did you get a dog back? | |
这 许慧她们一家都去美国了 | zhè xǔ huì tāmen yījiā dōu qù měiguóle | Xu Hui and her family have all gone to America | |
它 它没人养着 | tā tā méi rén yǎngzhe | 养 yǎng: look after, provide for | He… he has no one to take care of him |
这不成孤儿了吗 | zhè bùchéng gū’érle ma | 孤儿 gū’ér: orphan
孤儿了 gū’érle: orphaned |
Isn’t this an orphan? |
朵朵 你弄一个狗回来你离变成孤儿也就不远了 | duǒ duǒ nǐ nòng yīgè gǒu huílái nǐ lí biàn chéng gū’ér yě jiù bù yuǎnle | Duoduo, you got a dog back. You are not far from becoming an orphan. | |
知道吗 | zhīdào ma | You know… | |
你妈妈这要看你弄一狗肯定气死 | nǐ māmā zhè yào kàn nǐ nòng yī gǒu kěndìng qì sǐ | 肯定 kěndìng: certainly
气死 qì sǐ: pissed off |
If your mom sees that you have a dog, she’ll be furious |
妈妈要气死 爸爸估计 | māmā yào qì sǐ bàba gūjì | 估计 gūjì: reckon | Mom will die of anger, and dad will probably |
也活不了多久了 | yě huó bùliǎo duō jiǔle | 活不了 huó bùliǎo: can’t live | I don’t think he’ll live much longer. |
你不也是孤儿吗 | nǐ bù yěshì gū’ér ma | Won’t you be an orphan then? | |
赶紧弄走 | gǎnjǐn nòng zǒu | 赶紧 gǎnjǐn: quickly
弄走 nòng zǒu: get rid of |
Get rid of it quickly |
不是 | bùshì | No, I’m not. | |
我就是想养弗兰克嘛 | wǒ jiùshì xiǎng yǎng fúlánkè ma | I just want to raise Frank. | |
弗兰克 | fúlánkè | Frank? | |
这只小狗就叫弗兰克 | zhè zhǐ xiǎo gǒu jiù jiào fúlánkè | The dog’s name is Frank. | |
我本来想着是说说先放小宇家待两天 | wǒ běnlái xiǎngzhe shì shuō huō xiān fàng xiǎoyǔ jiā dài liǎng tiān | I was thinking of talking about putting Xiaoyu home for two days first | |
可是谁知道他姥爷对狗毛过敏 | kěshì shéi zhīdào tā lǎoyé duì gǒu máo guòmǐn | 毛 máo: hair | But who knew his grandfather was allergic to dog hair? |
我 我没办法我就先抱回来了 | wǒ wǒ méi bànfǎ wǒ jiù xiān bào huíláile | I… I had no choice | |
朵朵 | duǒ duǒ | Dodo! | |
妈妈可不只是过敏啊 | māmā kěbùzhǐ shì guòmǐn a | Mom is not just allergic | |
妈妈绝对 | māmā juéduì | She’s definitely | |
见了狗能抽风啊 | jiànle gǒu néng chōufēng a | 抽风 chōufēng: convulsions | She’s allergic to dogs |
它叫什么 | tā jiào shénme | What’s his name? | |
弗兰克 | fúlánkè | Frank. | |
还挺可爱啊这弗兰克 | hái tǐng kě’ài a zhè fúlánkè | 可爱 kě’ài: adorable | That’s cute, Frank. |
弗兰克 弗兰克 弗兰克 | fúlánkè fúlánkè fúlánkè | Frank! Frank! Frank! | |
爸 你看你也这么喜欢它 | bà nǐ kàn nǐ yě zhème xǐhuān tā | Dad, you like him so much too. | |
咱们就养了它吧 | zánmen jiù yǎngle tā ba | Let’s keep him. | |
你喜欢狗跟我喜欢狗 | nǐ xǐhuān gǒu gēn wǒ xǐhuān gǒu | 跟 gēn: and | You like dogs and I like dogs. |
有用吗 | yǒuyòng ma | What’s the point? | |
咱们家谁说了算啊 | zánmen jiā shéi shuōle suàn a | 谁说了算 shéi shuōle suàn: who’s in charge | Who’s in charge of our family? |
我说了算还是你说了算 | wǒ shuōle suàn háishì nǐ shuōle suàn | Is it me or is it you? | |
你这学习的事 | nǐ zhè xuéxí de shì | This study thing of yours | |
每天妈妈这么上火 | měitiān māmā zhème shàng huǒ | 上火 shàng huǒ: get angry | Mom gets so angry every day |
你还弄一小狗回来分心 | nǐ hái nòng yī xiǎo gǒu huílái fēn xīn | 分心 fēn xīn: be distracted | And you got a puppy to distract you. |
妈妈能同意吗你觉着 | māmā néng tóngyì ma nǐ juézhe | Do you think mom would agree? | |
我怎么刚上初三 | wǒ zěnme gāng shàng chū sān | I just started my junior year | |
什么事都不顺啊 | shénme shì dōu bù shùn a | 顺 shùn: successful | Everything is not going well? |
都不顺是吧 | dōu bù shùn shì ba | Everything’s not going well, right? | |
方圆 | fāngyuán | Fang Yuan. | |
快 快藏起来 | kuài kuài cáng qǐlái | 藏 cáng: hide | Quick, hide it. |
这个放下 | zhège fàngxià | Put it in here . | |
先关上门 先关上门 | xiān guān shàngmén xiān guān shàngmén | Close the door first. Close the door first. |
.