A love for Separation
Episode 1, Track 1/5
URL: https://www.youtube.com/watch?v=Sw5lEBJ-45c&t=1m50s
1:50
这是我妈妈童文洁自领高管 | Zhè shì wǒ māmā tóngwénjié bái lǐng gāo guǎn | 领 lǐng: collar
高管 gāo guǎn: executive |
This is my mom. Tong Wenjie. A white collar executive. |
更快更高更强是她一生的追求 | Gèng kuài gèng gāo gēng qiáng shì tā yīshēng de zhuīqiú
|
强 qiáng: strong
追 zhuī: chase, investigate 求qiú: request 追求 zhuīqiú: chase |
To be faster, higher and stronger is her lifelong pursuit. |
她最突出的能力就是能够迅速的把追求转化成一个个具体的要求对自己和她周围的人 | Tā zuì túchū de nénglì jiùshì nénggòu xùnsù de bǎ zhuīqiú zhuǎnhuà chéng yīgè gè jùtǐ de yāoqiú duì zìjǐ hé tā zhōuwéi de rén
|
突出 túchū: acute, noticeable
能够 nénggòu: be able to 迅速 xùnsù: swift 转化 zhuǎnhuà: change, transform 成 chéng: make 具体 jùtǐ: detailed, particular 要求 yāoqiú: demand, request 周围 zhōuwéi: vicinity |
Her most outstanding ability is to convert her pursuit into specific requests instantaneously. To herself, and others around her. |
这是第一个受害者我的爸爸方圆眼科大夫 | Zhè shì dì yī gè shòuhài zhě wǒ de bàba fāngyuán yǎnkē dàfū
|
受害者shòuhài zhě: victim
眼科 yǎnkē: ophthalmology |
This is the first victim, my dad. Fang Yuan. He is an ophthalmologist. |
除了每天给病人做自内障手术外他最重要的事情就是跟我妈见招拆招兵来将挡水来土掩 | Chúle měitiān gěi bìngrén zuò báinèizhàng shǒushù wài tā zuì zhòngyào de shìqíng jiùshì gēn wǒ mā jiàn zhāo chāi zhāo bīngláijiāngdǎng shuǐ lái tǔ yǎn
|
自内障 báinèizhàng: cataract 手术 shǒushù: operation 外 wài: besides 招 zhāo: recruite; trick 拆 chāi: tear open, dismantle 见招拆招jiàn zhāo chāi zhāo: see what you can do 兵 bīng: soldier, army 挡 dǎng: shelter from 土 tǔ: soil, land 掩 yǎn: cover |
Other than operating cataract surgery to his patients, his most important daily routine is rolling with the punches to adapt my mom’s requests.
|
然而他自己仿佛也乐在其中 | Rán’ér tā zìjǐ fǎngfú yě lè zài qízhōng
|
然而 Rán’ér: however
仿佛 fǎngfú: it seems 乐 lè: happy 在其中 zài qízhōng: in it |
And…it seems like he also finds pleasure in it. |
好了起床了 | Hǎole qǐchuángle | Sweetie, wake up. | |
朵朵起床了 | Duǒ duǒ qǐchuángle | Duoduo, wake up. Come on. | |
起床了背单词了 | Qǐchuángle bèi dāncíle | 背 bèi: take on
单词 dāncí: word |
It’s time to learn your English words. |
很显然那最可怜的就是我 | Hěn xiǎnrán nà zuì kělián de jiùshì wǒ
|
显然 xiǎnrán: obvious
可怜 kělián: pitiful |
Apparently, the most pitiful one is me. |
四十分钟全部背完. 妈妈跑步去了.快啊. | Sìshí fēnzhōng quánbù bèi wán. Māmā pǎobù qùle. kuài a. | 全部 quánbù: whole | Forty minutes to recite it all. Mom’s gone for a run. Come on. |
3:08
你说你也是.非早上那么大早给人叫起来背单词. | Nǐ shuō nǐ yě shì. Fēi zǎoshang nàme dà zǎo jǐ rén jiào qǐlái bèi dāncí | 起来 qǐlái: get up | I mean, seriously. Did you really have to wake her up so early to memorize English words? |
你这路上这车上不是一样背吗早上多睡半个小时多重要啊 | Nǐ zhè lùshàng zhè chē shàng bùshì yīyàng bèi ma zǎoshang duō shuì bàn gè xiǎoshí duō zhòngyào a | Isn’t it the same for her to memorize them in the car? How important it is to sleep half hour more in the morning! | |
我都懒得说你.你猪啊. | Wǒ dū lǎndé shuō nǐ. Nǐ zhū a. | 都 dū: even
猪 zhū: pig |
I don’t even wanna argue with you. Are you dumb? |
你知不知道啊.人一天最重要的这个学习的黄金时段就是起床以后的俩小时 | Nǐ zhī bù zhīdào a. Rén yītiān zuì zhòngyào de zhège xuéxí de huángjīn shíduàn jiùshì qǐchuáng yǐhòu de liǎ xiǎoshí |
黄金 huángjīn: gold 时段 shíduàn: period |
Do you even know that the most effective study period in a person’s day is the two hours after getting up?
|
什么都不知道 | Shénme dōu bù zhīdào | You know nothing! | |
我是猪还是你是猪 | Wǒ shì zhū háishì nǐ shì zhū | Wait, I’m dumb? Are you dumb? | |
你五点半叫她起床到七点半是两小时 | Nǐ wǔ diǎn bàn jiào tā qǐchuáng dào qī diǎn bàn shì liǎng xiǎoshí
|
Say you wake her up at 5:30 a.m., when it’s 7:30, that’s two hours. | |
你六点钟叫她起床到八点钟不也是那俩小时吗 | Nǐ liù diǎn zhōng jiào tā qǐchuáng dào bā diǎn zhōng bù yěshì nà liǎ xiǎoshí ma
|
If you wake her up at 6 a.m., when it’s 8 a.m., that’s still two hours! | |
这有什么区别呢 | Zhè yǒu shé me qūbié ne | 区别qūbié: difference | What’s the difference? |
我懒得说.说不过你 | Wǒ lǎndé shuō shuō bu guò nǐ | I’m too lazy to say. I can’t tell you | |
快八点了 | Kuài bā diǎnle | Jeez, it’s almost 8. | |
快起来 | Kuài qǐlái | Come on, wake up. | |
爸爸爸爸跟你跑着去 | Bàba bàba gēn nǐ pǎozhe qù | Let’s run to school together. | |
好这天天往学校跑 | Hǎo zhè tiāntiān wǎng xuéxiào pǎo | Oh my. We really have to run to school everyday. | |
真够呛.来快快快 | Zhēn gòuqiàng. lái kuài kuài kuài | 真够呛 Zhēn gòuqiàng: it sucks | It’s a pain in the ass. Come on, come on, come on. |
那你给她把书包拿着 | Nà nǐ gěi tā bǎ shūbāo názhe | 书包 shūbāo: backpack | You carry the backpack for her. |
好拿着书包 | Hǎo názhe shūbāo | Hold the bag | |
这半天没挪呢 | Zhè bàntiān méi nuó ne | 挪 nuó: move | Haven’t moved for half a day |
走走咱们往学校跑吧 | Zǒu zǒu zánmen wǎng xuéxiào pǎo ba | ||
慢点慢点慢点. 你俩慢点 | Màn diǎn màn diǎn màn diǎn. Nǐ liǎ màn diǎn | Slow down, slow down. You two slow down | |
拜拜 | Bàibài | ||
来得及没事 | Láidéjí méishì | 来得及 láidéjí: have enough time for | It’s okay in time |
要迟到了 | Yào chídàole | It’s going to be late. | |
没事迟到不了 | Méishì chídào bùliǎo | It’s ok to be late. | |
琴琴 | Qín qín | ||
佳妮 | Jiā nī | ||
慢点跑你们俩慢点跑 | Màn diǎn pǎo nǐmen liǎ màn diǎn pǎo | Run slowly you two run slowly | |
慢点慢点 | Màn diǎn màn diǎn | ||
天哪 | Tiān nǎ | ||
咱俩去看一下去 | Zán liǎ qù kàn yīxià qù | ||
是啊文洁呢 | Shì a wén jié ne | ||
堵在道上呢 | Dǔ zài dàoshàng ne | ||
这学校门口是太塞车了 | Zhè xuéxiào ménkǒu shì tài sāichēle | 塞车 sāichē: congested | This school entrance is too congested |
是啊这每天 | Shì a zhè měitiān | It’s like that every day. | |
这会儿倒是好点 | Zhè huì er dǎoshì hǎo diǎn | It’s a bit better now | |
叔叔阿姨好 | Shūshu āyí hǎo | ||
这不是那个 | Zhè bùshì nàgè | Isn’t he… | |
那个叫张亮忠的儿子 | Nàgè jiào zhāngliàngzhōng de érzi | Zhang Liangzhong’s son | |
张总的 | Zhāng zǒng de | ||
真精神这小伙子 | Zhēn jīngshén zhè xiǎohuǒzi | 精神 jīngshén: mind
小伙子 xiǎohuǒzi: lad |
What a handsome boy (What a spirit this young man) |
没爹没妈的 | Méi diē méi mā de | 爹 diē: dad | He has no parents |
妈妈是没了爹还在 | Māmā shì méiliǎo diē hái zài | He has no mom. Bugt his dad’s still there | |
那不跟没爹一样啊, 哪有妈妈细心啊 | Nà bù gēn méi diē yīyàng a, nǎ yǒu māmā xìxīn a | 细心 xìxīn: careful | How can you replace a mother?
It’s not the same as not having a father, how can a mother be careful |
4:49
上班不许玩手机 | Shàngbān bùxǔ wán shǒujī | No cell phones at work | |
过来一下 | guòlái yīxià | Come here for a second. | |
我问你一下 | wǒ wèn nǐ yīxià | Let me ask you something. | |
全国经销商大会的演示文稿你查了吗 | quánguó jīngxiāo shāng dàhuì de yǎnshì wéngǎo nǐ chále ma | 全国 quánguó: nationwide
经销 jīngxiāo: dealer 经销商 jīngxiāo shāng: distributor 大会 dàhuì 演示 yǎnshì: demo 文稿 wéngǎo: manuscript, transcript 演示文稿 yǎnshì wéngǎo: presentation |
Did you check the presentation of the national distributor conference? |
检查过了 | jiǎncháguòle | 检查 jiǎnchá: examine | Yes, I have. |
检查过几遍了 | jiǎncháguò jǐ biànle | 遍 biàn: all over; here: time | How many times? |
两遍 | liǎng biàn | Twice. | |
两遍就够了 | liǎng biàn jiù gòule | Is twice enough? | |
第十四页怎么回事 | dì shísì yè zěnme huí shì | 页 yè: page | What happened on page 14? |
多了两个的 | duōle liǎng gè de | You typed two “s”s. | |
有吗 | yǒu ma | Did I? | |
有多了两个自勺的 | yǒu duōle liǎng gè bái sháo de | 勺 sháo: spoon ??? | Yes, two “s”s. |
我千知道是为什么, | wǒ qiān zhīdào shì wèishéme, | I don’t know why that happened. | |
还有 再问你 | hái yǒu zài wèn nǐ | And I’ll ask you again. | |
最后一页谁给我加的吧呀 | zuìhòu yī yè shéi gěi wǒ jiā de ba ya | On the last page, who added that “ba”? | |
吧 | ba | Ba? | |
吧 | ba | Ba! | |
我们会一起努力.句号 | wǒmen huì yīqǐ nǔlì. jùhào | 努力 nǔlì: great effort
句号 jùhào: period |
We will work hard together. Period. |
行了 非常好 全片结束 | xíngle (Ok_le) fēicháng hǎo quán piàn jiéshù | 全片 quán piàn: full film
结束 jiéshù: end |
That’s all. Very good. Finish. |
我们会一起努力吧 | Women huì yīqǐ nǔlì ba | We will work hard together, question mark? | |
谁给你吧呀 | shéi gěi nǐ ba ya | Who gave you the “ba”? | |
你是问号还是感叹号啊 | nǐ shì wènhào háishì gǎntànhào a | 问号 wènhào: question mark
感叹号 gǎntànhào: exclamation mark |
Are you asking a question or making a statement? |
老大 你都背下来啦 | lǎodà nǐ dōu bèi xiàlái la | 老大 lǎodà: boss
背 bèi: memorize |
Boss, you’ve got it all memorized. |
我要喊你叫老大 | Wǒ yào hǎn nǐ jiào lǎodà | 喊 hǎn: call, shout | I should call you “boss” |
这些我需要背吗 | Zhèxiē wǒ xūyào bèi ma | Do I need to memorize it? | |
这些就像细胞一样 | zhèxiē jiù xiàng xìbāo yīyàng | 细胞 xìbāo: cell | This stuff is like DANN |
长在我的血液里 | zhǎng zài wǒ de xiěyè lǐ | 血液 xiěyè: blood, lifeblood | flowing in my blood |
与生俱来 | yǔ shēng jù lái | 与 yǔ: with; give
俱 jù: vollständig 与生俱来 yǔ shēng jù lái: to be innate |
I was born with it |
6:07
你不加班吗 | nǐ bù jiābān ma | Don’t you work overtime? | |
今儿不加了 | jīn er bù jiāle | Not today. | |
不加了 | bù jiāle | No. | |
朵朵 你摸底考试成绩出来了没有啊 | duǒ duǒ nǐ mōdǐ kǎoshì chéngjī chūláile méiyǒu a | 摸底 mōdǐ: make a full assessment of a situation | Doduo, have you gotten your final exam results yet? |
还没呢 | hái méi ne | Not yet. | |
怎么还没出来 | zěnme hái méi chūlái | Why aren’t they out yet? | |
我也不知道 | wǒ yě bù zhīdào | I don’t know either. | |
真是的 | zhēnshi de | Alright. | |
出来告诉妈妈一声啊 | chūlái gàosù māmā yīshēng a | Tell mom when the results come out. | |
我洗个澡 你做饭吧 | wǒ xǐ gè zǎo nǐ zuò fàn ba | I’ll take a shower. You do the cooking. | |
你洗吧 我做饭 | nǐ xǐ ba wǒ zuò fàn | You wash, I’ll cook. | |
你给我拍个黄瓜 | nǐ gěi wǒ pāi gè huángguā | Cook some cucumber. | |
什么玩意 | shénme wányì | What again? | |
拍黄瓜 | pāi huángguā | Cucumber. | |
妈妈想吃 哪有黄瓜 | māmā xiǎng chī nǎ yǒu huángguā | Mom wants to eat. Do we have cucumber? | |
家里没黄瓜 | jiālǐ méi huángguā | There are no cucumbers at home | |
朵朵 朵朵 | duǒ duǒ duǒ duǒ | Doduo! Doduo! | |
你赶紧去写作业去 | nǐ gǎnjǐn qù xiě zuòyè qù | 赶紧 gǎnjǐn: quickly | Go and do your homework |
写完作业咱们一会儿吃饭了 | xiě wán zuòyè zánmen yīhuǐ’er chīfànle | Finish your homework and we’ll eat later | |
爸 | bà | Dad! | |
又怎么了 | yòu zěnmele | What’s wrong again? | |
朵朵 | duǒ duǒ | Doduo! | |
你这问题可严重了 | nǐ zhè wèntí kě yánzhòngle | This is a serious problem for you | |
你这不是没考好你这不及格这可不是小事 | nǐ zhè bùshì méi kǎo hǎo nǐ zhè bù jígé zhè kě bùshì xiǎoshì | 及格 jígé: pass | You’re not failing the exam you’re failing this is not a small thing |
你这妈妈知道不得气死 | nǐ zhè māmā zhīdào bùdé qìsǐ | 气死 qìsǐ: angry, pissed off | Your mother will be furious when she finds out |
我当然知道 | wǒ dāngrán zhīdào | Of course I know | |
所以我才让你救救我 | suǒyǐ wǒ cái ràng nǐ jiù jiù wǒ | 救 jiù: save | That’s why I asked you to help me |
你先别说 别说 | nǐ xiān bié shuō bié shuō | Don’t say it yet. | |
不是不是 | bùshì bùshì | No, no, no. | |
你怎么 你怎么不及格 | nǐ zěnme nǐ zěnme bù jígé | What’s wrong with you? Why did you fail? | |
你这回年级排多少名 | nǐ zhè huí niánjí pái duōshǎo míng | 年级 niánjí: year
排名 páimíng: ranking |
What grade did you get this time? |
快说多少名 | kuài shuō duōshǎo míng | Tell me. | |
一百二十八 | yībǎi èrshíbā | One hundred and twenty-eight. | |
啊 说什么方圆 | a shuō shénme fāngyuán | What did you say, Fang Yuan? | |
没叫你 | méi jiào nǐ | I didn’t call you | |
一百二十八 | yībǎi èrshíbā | One hundred and twenty-eight? | |
朵朵 你可从来没出过前五十 | duǒ duǒ nǐ kě cónglái méi chūguò qián wǔshí | Doduo, you’ve never been out of the top 50 | |
你这妈妈要知道你这考了一百二十八 | nǐ zhè māmā yào zhīdào nǐ zhè kǎole yībǎi èrshíbā | If your mom knows you were the 128th | |
我跟你讲 你妈妈 | wǒ gēn nǐ jiǎng nǐ māmā | Let me tell you, your mother | |
爸 我知道这个问题. 我主要就是这次英语没考好 | bà wǒ zhīdào zhège wèntí. Wǒ zhǔyào jiùshì zhè cì yīngyǔ méi kǎo hǎo | Dad, I know this problem. The main reason is that I didn’t do well in English this time. | |
你说我要是及格就没这事了嘛 | nǐ shuō wǒ yàoshi jígé jiù méi zhè shìle ma | You say if I pass, I’ll be fine | |
朵朵你这 | duǒ duǒ nǐ zhè | Duoduo, what are you doing? | |
那你让我想想 | nà nǐ ràng wǒ xiǎng xiǎng | Then let me think | |
想 | xiǎng | Think | |
这样这样好 | zhèyàng zhèyàng hǎo | Let’s do it this way | |
我暂时先不告诉你妈妈好吧 | wǒ zhànshí xiān bù gàosù nǐ māmā hǎo ba | 暂时 zhànshí: for now | I won’t tell your mother yet, alright? |
暂时是多久啊 | zhànshí shì duōjiǔ a | How long is temporary? | |
暂时就暂时 你说暂时 | zhànshí jiù zhànshí nǐ shuō zhànshí | For now means just for now. | |
就现在不告诉你妈女 | jiù xiànzài bù gàosù nǐ mā nǚ | I am not telling your mom just for now. | |
等到你下一次你考好了把成绩补上来 | děngdào nǐ xià yīcì nǐ kǎo hǎole bǎ chéngjī bǔ shànglái | 成绩 chéngjī: score; success
补 bǔ: repair 补上来 bǔ shànglái: make up |
Until your next test, when you do better, then I’ll tell your mom. |
再跟你妈妈说那不能跟妈妈撒谎啊 | zài gēn nǐ māmā shuō nà bùnéng gēn māmā sāhuǎng a | 撒谎 sāhuǎng: lie | We cannot lie to your mother |
我发誓我下次肯定能考回来 | wǒ fāshì wǒ xià cì kěndìng néng kǎo huílái | 发誓 fāshì: swear | I swear. I’ll do much better in the next one. |
真的真的 | zhēn de zhēn de | Really, really. | |
你就帮帮我 | nǐ jiù bāng bāng wǒ | Please help me. | |
行 先不跟妈妈说 | xíng xiān bù gēn māmā shuō | Alright, I won’t tell her then. | |
谢谢爸爸 | xièxiè bàba | Thank you, Dad. | |
好好 | hǎohǎo | Okay, okay. | |
真的 我就是这次 | zhēn de wǒ jiùshì zhè cì | Really, it is just this time | |
行 先不跟妈妈说 | xíng xiān bù gēn māmā shuō | Alright, I won’t tell her for now. | |
你可别自己说漏了啊 | nǐ kě bié zìjǐ shuō lòule a | 漏 lòu: leak, divulge | Don’t let it slip out. |
但是后天它有个家长会 | dànshì hòutiān tā yǒu gè jiāzhǎng huì | 家长会 jiāzhǎng huì: parent-teacher conference | But there’s a parent-teacher conference the day after tomorrow. |
那那 | nà nà | Well, that… | |
想想 我想想 | xiǎng xiǎng wǒ xiǎng xiǎng | Let’s me think. | |
那我想法子让妈妈别去吧 | nà wǒ xiǎng fǎzi ràng māmā bié qù ba | 法子 fǎzi: way | So let me find a way to get Mom slip it. |
谢谢 | xièxiè | Thank you. | |
那我写作业了 | nà wǒ xiě zuòyèle | I’m going to do my homework. | |
我肯定 | wǒ kěndìng | I promise. |
9:05
你别忙乎了 | nǐ bié mánghūle | 忙乎 mánghū: be busy | Don’t be so busy |
这吃饭也不是忙这一时半会 | zhè chīfàn yě bùshì máng zhè yīshí bàn huì | Let’s finish dinner first, then you can continue your work. | |
懂什么啊 | dǒng shénme a | What do you know? | |
人这一生就得分秒必争 | rén zhè yī shēng jiù dé fēnmiǎobìzhēng | 分秒必争 fēnmiǎobìzhēng: every second counts | In this life, every second counts |
对了 那什么 | duìle nà shénme | By the way… | |
你这两天加班这么多 | nǐ zhè liǎng tiān jiābān zhème duō | You’ve been working a lot of overtime these two days. | |
明天后天你是不是单位也加班啊 | míngtiān hòutiān nǐ shì bùshì dānwèi yě jiābān a | 单位 dānwèi: unit | Are you working overtime in the unit tomorrow and the day after tomorrow? |
我明天不加班 | wǒ míngtiān bù jiābān | I’m not working overtime tomorrow. | |
我后天应该加班 | Wǒ hòutiān yìng gāi jiābān | I should work late the day after tomorrow | |
后天 朵朵学校家长会 | hòutiān duǒ duǒ xuéxiào jiāzhǎng huì | The day after tomorrow, Dodo’s parent-teacher conference. | |
你加班要不然就我 | nǐ jiābān yào bùrán jiù wǒ | If you’re working overtime, I can… | |
不不不 我请假 | bù bù bù wǒ qǐngjià | 请假 qǐngjià: ask for leave | No, no, no, I’ll take the day off |
我溜出去一会儿 | wǒ liū chūqù yīhuǐ’er | 溜 liū: sneak off | I’ll sneak out for a while. |
你忙你的 | nǐ máng nǐ de | You go about your business. | |
9:46 | ye xing | That works. | |
正好后天我也有点事 | zhènghǎo hòutiān wǒ yěyǒudiǎn shì | 正好 zhènghǎo: just in time | I happen to have something the day after tomorrow |
你什么事啊 | nǐ shénme shì a | What’s that? | |
也不是什么大事 | yě bùshì shénme dàshì | 大事 dàshì: important event | It’s not a big deal. |
同事单位约了一块儿 | tóngshì dānwèi yuēle yīkuài er | 一块儿 yīkuài er: together | We have a meeting with our colleagues. |
喝喝酒 唱唱歌 | hē hējiǔ chàng chànggē | We’re having drinks and singing. | |
你有毛病啊 | nǐ yǒu máobìng a | 毛病 máobìng: illness, problem, shortcoming | What’s wrong with you? |
你跟同事去喝酒唱歌 | nǐ gēn tóngshì qù hējiǔ chànggē | You went to drink and sing with your colleagues? | |
你不给朵朵开家长会 | nǐ bù gěi duǒ duǒ kāi jiāzhǎng huì | You don’t want to hold a parent-teacher conference for Duoduo? | |
你是不脑子进水了 | nǐ shì bù nǎozi jìn shuǐle | 脑子 nǎozi: brain
进水 jìn shuǐ: water ingress |
Are you out of your mind? |
我跟人同事早就约好了 | wǒ gēn rén tóngshì zǎojiù yuē hǎole | 早就 zǎojiù: already | I’ve already made plans with my colleague |
你什么约好 | nǐ shénme yuē hǎo | Agreed to go? | |
你同事重要还是朵朵重要 | nǐ tóngshì chóng yào háishì duǒ duǒ zhòngyào | Are your colleagues more important than your daughter? | |
你开玩笑呢你 | nǐ kāiwánxiào ne nǐ | Are you kidding me? | |
赶紧去开家长会去 | gǎnjǐn qù kāi jiāzhǎng huì qù | 赶紧 gǎnjǐn: quickly | Hurry up and go to the parent-teacher conference |
行吧 行吧 | xíng ba xíng ba | All right, all right | |
那我开家长会吧 | nà wǒ kāi jiāzhǎng huì ba | I’ll hold a parent-teacher conference then | |
你们笨死了 | nǐmen bèn sǐle | You guys are so stupid. | |
这个都接受不了 | zhège dōu jiēshòu bùliǎo | 接受 jiēshòu: accept | You can’t even understand simple stuff. |
行行行 | háng háng xíng | Okay, okay, okay. | |
我上电脑上给你们做去 | wǒ shàng diànnǎo shàng gěi nǐmen zuò qù | I’ll do it for you on the computer | |
真厉害 | zhēn lìhài | 厉害 lìhài: terrible, great, awesome | That’s great. |
你怎么知道 | nǐ zěnme zhīdào | How do you know? | |
妈妈她说那个 | māmā tā shuō nàgè | Mom, she said that | |
所以这叫什么 | Suǒyǐ zhè jiào shénme | So what’s this called? | |
这叫兵不厌诈 | zhè jiào bīngbùyànzhà | 兵不厌诈 bīngbùyànzhà: all’s fair in love and war | It’s called a soldier’s trick. |
知己知彼百战不殆 | zhījǐzhībǐ bǎizhànbùdài | 知彼 zhījǐ: intimate, bosom friend
彼 bǐ: the other side 殆 dài: danger; almost 百战不殆 bǎizhànbùdài: invincible in a hundred battles |
Know yourself and the enemy is the key (and you’ll never lose a battle) |
你爸爸这些年怎么生存下来的 | nǐ bàba zhèxiē nián zěnme shēngcún xiàlái de | 生存 shēngcún: survive | How did your father survive all these years? |
就靠这智慧对付你 | jiù kào zhè zhìhuì duìfù nǐ | 靠 kào: rely on
智慧 zhìhuì: intelligence 对付 duìfù: deal with |
He relied on this wisdom to deal with you |
佩服 佩服 | pèifú pèifú | 佩服 pèifú: admire | Impressive (I admire you) |
一般一般 世界第三 | yībān yībān shìjiè dì sān | 世界 shìjiè: world | Just so-so, a bronze medal. |
10:55
一天到晚玩这个消消乐 | yī tiān dào wǎn wán zhège xiāo xiāo lè | 消 xiāo: spend | Playing this game all day long |
你还眼科大夫呢 | nǐ hái yǎnkē dàfū ne | You are also an ophthalmologist | |
不知道这个伤眼睛啊 | bù zhīdào zhège shāng yǎnjīng a | 伤 shāng: hurt | Don’t you know that this hurts the eyes ah |
迟早自己得给自己做手术 | chízǎo zìjǐ dé jǐ zìjǐ zuò shǒushù | 迟早 chízǎo: sooner or later | Sooner or later, you will have to operate on yourself |
那不玩这个玩什么呀 | nà bù wán zhège wán shénme ya | Why don’t you play this game? | |
要不然 | yào bùrán | What about… | |
咱俩玩一会儿 | zán liǎ wán yīhuǐ’er | Let’s play for a while. | |
我忙着呢 | wǒ máng zhene | I’m busy. | |
我跟你说啊 | wǒ gēn nǐ shuō a | I’ve been thinking (Let me tell you something) | |
不是 那个后天的 | bùshì nàgè hòutiān de | No, it’s the day after tomorrow. | |
那个什么家长会 | nàgè shénme jiāzhǎng huì | The parent-teacher conference. | |
还是我去好不好 | háishì wǒ qù hǎobù hǎo | What if I went | |
你去我还是不放心 | nǐ qù wǒ háishì bù fàngxīn | I won’t sleep well if you go. | |
行了 那行 | xíngle nà xíng | Okay, that’s fine. | |
我不弄了 来 | wǒ bù nòngle lái | 弄 nòng: do | I’m not going to do it. |
那什么 | nà shénme | So what? | |
待会儿 待会儿 待会儿 | dài huì er dài huì er dài huì er | Later, later, later, later | |
我再玩会儿这个 | wǒ zài wán huì er zhège | I’ll play with this for a while | |
过了这关 | guò le zhè guān | 关 guān: critical level; customs; pass | After this level |
你过吧过吧过吧 | nǐ guò ba guò ba guò ba | You go through, go through, go through | |
不玩死你 | bù wán sǐ nǐ | 死 sǐ: kill | Till you pass away. |
我懒得伺候你了 | wǒ lǎndé cìhòu nǐle | 伺候 cìhòu: wait | I’m not waiting |
真是的 | zhēnshi de | Your are really something. |