Find Yourself
Episode 2
URL: https://www.dailymotion.com/video/x84e300
URL: https://www.dailymotion.com/video/x84e300
@001 | _____________ | @001 | ||
00:02:14 | 你踏进我办公室的时间 | Nǐ tà jìn wǒ bàngōngshì de shíjiān | You stepped into my office | |
00:02:16 | 是下午2点50分 | shì xiàwǔ 2 diǎn 50 fēn | at 2:50 p.m. | |
00:02:18 | 是有什么问题吗? | shì yǒu shé me wèntí ma? | Is there a problem? | |
00:02:22 | 我听苏莉说 你是行政主管 | Wǒ tīng sū lì shuō nǐ shì xíngzhèng zhǔguǎn | I heard from Su Li that you are the executive director (head of administration) | |
00:02:24 | 那么公司的制度你应该很清楚 | nàme gōngsī de zhìdù nǐ yīnggāi hěn qīngchǔ | Then you should be very clear about the company’s system | |
00:02:27 | 我们之所以订立上班时间约定合约期限种种 | Wǒmen zhī suǒyǐ dìnglì shàngbān shíjiān yuēdìng héyuē qíxiàn zhǒngzhǒng | 之所以 zhī suǒyǐ: the reason why
订立 dìnglì: establish 间约 yuēdìng: agreement 合约 héyuē: contract 种种 zhǒngzhǒng: of all kinds |
There are various reasons why we have agreed on working hours and agreed on the duration of the contract |
00:02:32 | 就是为了去遵守它 | jiùshì wèile qù zūnshǒu tā | 遵守 zūnshǒu: observe | for people to obey them. |
00:02:33 | 任何违反时间约定的行为都应该遭到惩罚 | rènhé wéifǎn shíjiān yuēdìng de xíngwéi dōu yīnggāi zāo dào chéngfá | 违反 wéifǎn: go against | Any violation of the time agreement should be punished |
@002 | @002 | |||
00:02:37 | 您说得对 | nín shuō dé duì | You’re right. | |
00:02:38 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:02:41 | 可是… | kěshì… | But… | |
00:02:42 | “可是”? | “kěshì”? | “But”? | |
00:02:44 | “可是”什么? | “Kěshì” shénme? | “But” what? | |
00:02:45 | 可是你们是甲方? | Kěshì nǐmen shì jiǎ fāng? | But you’re the client? | |
00:02:46 | 你们是甲方 | Nǐmen shì jiǎ fāng | 甲 jiǎ: first | Indeed, you are, |
00:02:47 | 那也不代表甲方可以为所欲为 | nà yě bù dàibiǎo jiǎ fāng kěyǐ wéisuǒyùwéi | 为所欲为 wéisuǒyùwéi: do just as one pleases | That doesn’t mean Party A can do whatever they want. |
00:02:49 | 不遵守约定 | bù zūnshǒu yuēdìng | You can’t keep your word. | |
00:02:50 | 我现在不想听到任何的借口 | wǒ xiànzài bùxiǎng tīng dào rènhé de jièkǒu | 借口 jièkǒu: excuse | I don’t want to hear any excuses right now. |
00:02:52 | 真是可笑 | zhēnshi kěxiào | This is ridiculous. | |
@003 | @003 | |||
00:02:54 | 身为行政主管一点时间概念都没有 | shēn wèi xíngzhèng zhǔguǎn yīdiǎn shíjiān gàiniàn dōu méiyǒu | 身为 shēn wèi: as
概念 gàiniàn: concept |
An executive director without a sense of time. |
00:02:57 | 我现在真的觉得跟奇妙解除合作是一个明智之举 | Wǒ xiànzài zhēn de juédé gēn qímiào jiěchú hézuò shì yīgè míngzhì zhī jǔ | 解除 jiěchú: get rid of; break off
明智 míngzhì: sensible, wise 之举 zhī jǔ: move |
Now I really think it’s a wise move to break off from the cooperation with Wonderful |
00:03:02 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:03:03 | 我不知道有约定时间 | wǒ bù zhīdào yǒu yuēdìng shíjiān | I didn’t know there was an appointment time. | |
00:03:05 | 我只是帮忙送过来 所以… | wǒ zhǐshì bāngmáng sòng guòlái suǒyǐ… | 帮忙 bāngmáng: help | I was just helping out with the delivery, so… |
00:03:07 | 你还有理由了 是吗? | nǐ hái yǒu lǐyóule shì ma? | 理由 lǐyóu: reason; argument | You have an excuse, don’t you? |
00:03:09 | 你不知道? | Nǐ bù zhīdào? | You didn’t know? | |
00:03:10 | 不知道什么? | Bù zhīdào shénme? | Don’t know what? | |
@004 | @004 | |||
00:03:11 | 不知道帮什么忙?帮谁的忙? | Bù zhīdào bāng shénme máng? Bāng shéi de máng? | Then why would you help? Who you are helping? | |
00:03:13 | 帮我的忙 是吗? | Bāng wǒ de máng shì ma? | Are you helping me? | |
00:03:14 | 你们公司是来搞笑的吧? | Nǐmen gōngsī shì lái gǎoxiào de ba? | 搞笑 gǎoxiào: joke; funny | Your company is a joke, right? |
00:03:16 | 你怎么当上行政主管的? | Nǐ zěnme dāng shàng xíngzhèng zhǔguǎn de? | How did you get to be an executive? | |
00:03:17 | 传说中的靠脸吃饭吗? | Chuánshuō zhōng de kào liǎn chīfàn ma? | 传说 chuánshuō: legend | The legendary face to eat? |
00:03:21 | 叶总 | Yè zǒng | Mr. Ye | |
00:03:24 | 我… | wǒ… | I… | |
00:03:29 | 拿一条36号的裙子进来 | ná yītiáo 36 hào de qúnzi jìnlái | 裙子 qúnzi: skirt | Bring in a size 36 dress |
00:03:32 | 我现在请前台拿衣服给你换 | wǒ xiànzài qǐng qiántái ná yīfú gěi nǐ huàn | 前台 qiántái: front desk, reception | I’m asking the front desk to bring you a change of clothes now |
@005 | @005 | |||
00:03:35 | 你回去之后见到李总麻烦你告诉他 | nǐ huíqù zhīhòu jiàndào lǐ zǒng máfan nǐ gàosù tā | When you go back and see Mr. Li | |
00:03:37 | 两家公司约一个时间解除合约吧 | liǎng jiā gōngsī yuē yīgè shíjiān jiěchú héyuē ba | The two companies should arrange a time to cancel the contract | |
00:03:40 | 你可以走了 | nǐ kěyǐ zǒule | You can go now | |
00:04:03 | 我只想好好地谈场恋爱 | wǒ zhǐ xiǎng hǎohǎo de tán chǎng liàn’ài | 谈场恋爱 tán chǎng liàn’ài: fall in love | I just want to date someone (fall in love) |
00:04:06 | 果然还是不行吗? | guǒrán háishì bùxíng ma? | I guess I can’t, right? | |
00:04:17 | 什么情况? | Shénme qíngkuàng? | What’s the situation? | |
00:04:19 | 你在我办公室哭什么? | Nǐ zài wǒ bàngōngshì kū shénme? | Why are you crying in my office? | |
00:04:22 | 没有啊 | Méiyǒu a | Nothing. | |
00:04:23 | 你别故意装可怜啊 | nǐ bié gùyì zhuāng kělián a | Don’t pretend to be pitiful | |
@006 | @006 | |||
00:04:26 | 这招可能对你男朋友有效 | zhè zhāo kěnéng duì nǐ nán péngyǒu yǒuxiào | 招 zhāo: trick | This trick might work for your boyfriend |
00:04:28 | 我…我不吃这一套 | wǒ…wǒ bù chī zhè yī tào | but not me! | |
00:04:30 | 这是工作 | zhè shì gōngzuò | This is work. | |
00:04:40 | 你要干吗? | nǐ yào gànma? | What do you want? | |
00:04:46 | 对不起 | Duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:04:48 | 我控制不住 | wǒ kòngzhì bù zhù | I can’t help it. | |
00:04:51 | 你控制一下 | nǐ kòngzhì yì xià | Control yourself! | |
00:04:53 | 呼吸 | hūxī | Breathe. | |
00:04:58 | 别…别哭了 | bié…bié kūle | Don’t…don’t cry. | |
00:05:00 | 你能别哭了吗? | nǐ néng bié kūle ma? | Can you stop crying? | |
00:05:03 | 你不要以为用哭就可以威胁我 | Nǐ bùyào yǐwéi yòng kū jiù kěyǐ wēixié wǒ | 威胁 wēixié: threaten | Don’t think you can threaten me by crying |
00:05:05 | 我不吃这一套 | wǒ bù chī zhè yī tào | I won’t give in. | |
00:05:06 | 必须解约 | bìxū jiěyuē | The contract must be terminated. | |
@007 | @007 | |||
00:05:15 | 怎么回事? | zěnme huí shì? | What’s going on? | |
00:06:11 | 早上好 贺主管 | Zǎoshang hǎo hè zhǔguǎn | Good morning, Director He. | |
00:06:15 | 昨天晚上睡得好吗? | zuótiān wǎnshàng shuì dé hǎo ma? | Did you sleep well last night? | |
00:06:55 | 真是做春梦撞邪 | Zhēnshi zuò chūnmèng zhuàng xié | 春梦 chūnmèng: illusion | I really had an evil dream. |
00:06:57 | 怎么会梦到元宋那个小子呢? | zěnme huì mèng dào yuán sòng nàgè xiǎozi ní? | 小子 xiǎozi: boy; kid | Why did I dream about that kid Yuan Song? |
00:07:00 | 难道我对他有邪念? | Nándào wǒ duì tā yǒu xiéniàn? | 邪念 xiéniàn: evil thoughts | Do I have evil thoughts about him? |
00:07:04 | 不可能 | Bù kěnéng | No way. | |
00:07:05 | 一定是因为我昨天跟他一起喝酒 | yīdìng shì yīnwèi wǒ zuótiān gēn tā yīqǐ hējiǔ | It must be because I drank with him yesterday | |
00:07:10 | 喝酒? | hējiǔ? | Drinking? | |
00:07:15 | 咱们两个人一起来的 | Zánmen liǎng gèrén yīqǐlái de | We came here together. | |
@008 | @008 | |||
00:07:16 | 怎么能让你一个人喝闷酒? | zěnme néng ràng nǐ yīgè rén hēmènjiǔ? | 闷 mèn: stuffy; shut oneself in | How can I let you drink alone? |
00:07:18 | 我陪你 | Wǒ péi nǐ | I’ll keep you company | |
00:07:20 | 人生就是这样 | rénshēng jiùshì zhèyàng | That’s how life is | |
00:07:22 | 幸运日变倒霉日 | xìngyùn rì biàn dǎoméi rì | 幸运 xìngyùn: lucky; good luck
倒霉 dǎoméi: unlucky |
Lucky day becomes unlucky day |
00:07:25 | 偶像剧变狗血剧 | ǒuxiàng jù biàn gǒu xuè jù | 剧 jù: drama
狗血 gǒu xuè: melodramatic (dog blood)
|
A romantic drama turns into a melodrame |
00:07:29 | 当你满腔热血的时候 | dāng nǐ mǎnqiāng rèxuè de shíhòu | 满腔 mǎnqiāng: filled with
热血 rèxuè: enthusiasm |
When you are full of enthusiasm |
00:07:32 | 就给你泼一头冷水 | jiù gěi nǐ pō yītóu lěng shuǐ | cold water will come pouring | |
00:07:34 | 让你清醒清醒 | ràng nǐ qīngxǐng qīngxǐng | 清醒 qīngxǐng: sober | Let you sober up |
00:07:37 | 我已经够清醒了 | wǒ yǐjīng gòu qīngxǐngle | I’m already sober enough | |
00:07:40 | 但是还是有很多人糊里糊涂地过日子 | dànshì háishì yǒu hěnduō rén hú li hútú de guò rìzi | 糊 hú: cream, paste; muddy
过日子 guò rìzi: live |
But there are still many people who live their lives in a muddle (blur) |
@009 | @009 | |||
00:07:44 | 我才不要那样过呢 | wǒ cái bùyào nàyàngguò ne | I don’t want to live like that | |
00:07:48 | 你和今天那个李浩淼关系好吗? | nǐ hé jīntiān nàgè lǐ hàomiǎo guānxì hǎo ma? | How is your relationship with today’s Li Haomiao? | |
00:07:52 | 大学同学 好朋友 | Dàxué tóngxué hǎo péngyǒu | College friends, good friends. | |
00:07:55 | 那个时候的李浩淼他眼睛里面有星星的 | nàgè shíhòu de lǐ hàomiǎo tā yǎnjīng lǐmiàn yǒu xīngxīng de | At that time, Li Haomiao had stars in his eyes | |
00:08:01 | 闪亮闪亮的 | shǎn liàng shǎn liàng de | 闪亮 shǎn liàng: shiny, brilliant | They would glitter (Shiny, shiny, shiny.) |
00:08:05 | 我一直以为他像防腐剂一样不会过期的 | Wǒ yīzhí yǐwéi tā xiàng fángfǔ jì yīyàng bù huì guòqí de | 防腐 fángfǔ: anticorrosive
过期 guòqí: expire |
I always thought he would never expire like a preservative |
00:08:14 | 我的贺主管防腐剂也会过期啊 | wǒ de hè zhǔguǎn fángfǔ jì yě huì guòqí a | 剂 jì: preparation; dose | Dearest Ms. He, preservatives expire too. |
@010 | @010 | |||
00:08:18 | 这个世界所有的东西都有保质期的 | zhège shìjiè suǒyǒu de dōngxī dōu yǒu bǎo zhì qí de | 保质 bǎo zhì: shelf life, storage life | Everything in this world has a shelf life |
00:08:22 | 所以… | suǒyǐ… | So… | |
00:08:25 | 我的初恋也过期了吗? | wǒ de chūliàn yě guòqíle ma? | Is my first love expired too? | |
00:08:27 | 你初恋的保质期由自己决定 | Nǐ chūliàn de bǎozhìqī yóu zìjǐ juédìng | The shelf life of your first love | |
00:08:31 | 如果你放弃了它就过期了 | rúguǒ nǐ fàngqìle tā jiù guòqíle | If you give up | |
00:08:47 | 还好 | hái hǎo | Luckily | |
00:08:48 | 兔子还活着 | tùzǐ hái huózhe | The rabbit is still alive. | |
00:08:50 | 兔子? | tùzǐ? | A rabbit? | |
00:08:51 | 这里面有一只小兔子 | Zhè lǐmiàn yǒu yī zhǐ xiǎo tùzǐ | There’s a little rabbit in there. | |
00:08:59 | 所以 | suǒyǐ | So… | |
00:09:00 | 你为了35岁之约一直在等李浩淼? | nǐ wèile 35 suì zhī yuē yīzhí zài děng lǐ hàomiǎo? | You have been waiting for Li Haomiao for the 35-year-old appointment? | |
@011 | @011 | |||
00:09:04 | 怎么可能? | Zěnme kěnéng? | How is that possible? | |
00:09:07 | 时间的约定只有时间到了才算数 | Shíjiān de yuēdìng zhǐyǒu shíjiān dàole cái suànshù | 算数 suànshù: count | The time agreement counts only when the time is up |
00:09:14 | 这些年我也在努力寻找我喜欢的人啊 | zhèxiē nián wǒ yě zài nǔlì xúnzhǎo wǒ xǐhuān de rén a | These years I have been trying to find some I like too. | |
00:09:19 | 只不过还没遇到罢了 | zhǐ bùguò hái méi yù dào bàle | I think I haven’t found the right one. | |
00:09:21 | 李浩淼就要结婚了 | lǐ hàomiǎo jiù yào jiéhūnle | Li Haomiao is getting married | |
00:09:24 | 还让我给他当伴娘 | hái ràng wǒ gěi tā dāng bànniáng | He asked me to be his bridesmaid. | |
00:09:28 | 我这是第四次当伴娘了 | wǒ zhè shì dì sì cì dāng bànniángle | This is the fourth time I’ve been a bridesmaid. | |
@012 | @012 | |||
00:09:30 | 人家说伴娘超过了三次就没人要了 | rénjiā shuō bànniáng chāoguòle sāncì jiù méi rén yàole | People say that the bridesmaid more than three times no one wants | |
00:09:40 | 你就那么想结婚啊? | nǐ jiù nàme xiǎng jiéhūn a? | Do you want to get married that badly? | |
00:09:41 | 我才不要跟他们结婚呢 | Wǒ cái bùyào gēn tāmen jiéhūn ne | I’m not going to marry them | |
00:09:42 | 谁要跟他们结婚啊? | shéi yào gēn tāmen jiéhūn a? | Who’s going to marry them? | |
00:09:45 | “结婚以后房子谁来买啊? | “Jiéhūn yǐhòu fángzi shéi lái mǎi a? | “Who’s going to buy the house after you get married? | |
00:09:48 | 父母怎么赡养啊? | Fùmǔ zěnme shànyǎng a? | How will we support our parents? | |
00:09:50 | 孩子要几个啊?” | Háizi yào jǐ gè a?” | How many children do we want?” | |
00:09:52 | 神经病啊? | Shénjīngbìng a? | Are you crazy? | |
00:09:54 | 我们第一次见面好吗? | Wǒmen dì yīcì jiànmiàn hǎo ma? | We’re meeting for the first time, okay? | |
00:10:01 | 我们在说秘密 | Wǒmen zàishuō mìmì | 秘密 mìmì: secret | This is a secret |
00:10:02 | 不能让其他人听见 | bùnéng ràng qítā rén tīngjiàn | No one else can find out. | |
00:10:11 | 这是我一个人的秘密 | zhè shì wǒ yīgè rén de mìmì | This is my secret. | |
00:10:32 | 我跟你说啊 | wǒ gēn nǐ shuō a | Let me tell you. | |
00:10:34 | 李浩淼他一个人在南极 | lǐ hàomiǎo tā yīgè rén zài nánjí | Li Haomiao was alone in Antarctica. | |
00:10:37 | 一个人 | yīgè rén | Alone. | |
00:10:40 | 没有人跟他谈恋爱 | méiyǒurén gēn tā tán liàn’ài | No one would date him. | |
00:10:43 | 本来我可以跟他谈恋爱的可是他要结婚了 | běnlái wǒ kěyǐ gēn tā tán liàn’ài de kěshì tā yào jiéhūnle | Initially, I could have dated him, but he’s getting maried. | |
@014 | @014 | |||
00:10:53 | 但是我祝他幸福替他开心 | dànshì wǒ zhù tā xìngfú tì tā kāixīn | But I wish him happiness and be happy for him | |
00:11:13 | 我只是…想谈个恋爱而已 | wǒ zhǐshì… xiǎng tán gè liàn’ài éryǐ | I just… want to have a relationship | |
00:11:22 | 有那么难吗? | yǒu nàme nán ma? | Is it that hard? | |
00:11:32 | 我可能失去了我最后一次初恋的机会了 | Wǒ kěnéng shīqùle wǒ zuìhòu yīcì chūliàn de jīhuìle | I may have lost my last chance of first love | |
00:11:48 | 不会是最后一次的 | bù huì shì zuìhòu yī cì de | It won’t be your last | |
00:11:51 | 一定会有人愿意跟你谈恋爱 | yīdìng huì yǒu rén yuànyì gēn nǐ tán liàn’ài | Someone will definitely want to fall in love with you | |
00:12:09 | 干什么? | gàn shénme? | What are you doing? | |
00:12:17 | 你的眼睛里面有星星 | Nǐ de yǎnjīng lǐmiàn yǒu xīngxīng | You have stars in your eyes | |
00:12:22 | 闪亮闪亮的 | shǎn liàng shǎn liàng de | Shiny and bright (They are glittering) | |
00:12:29 | 你能不能跟我谈恋爱啊? | nǐ néng bùnéng gēn wǒ tán liàn’ài a? | Can you date me? (Will you fall in love with me?) | |
00:12:59 | 你能不能跟我谈恋爱啊? | Nǐ néng bùnéng gēn wǒ tán liàn’ài a? | Can you fall in love with me? | |
00:13:15 | (载入中) | (Zài rù zhōng) | (Loading) | |
00:13:26 | 贺繁星 | hè fánxīng | He Fanxing | |
00:13:27 | 你妈叫你起来吃饭 | nǐ mā jiào nǐ qǐlái chīfàn | Your mother wants you to get up and eat. | |
00:13:31 | 你在干吗? | nǐ zài gànma? | What are you doing? | |
00:13:33 | 贺灿阳! | Hècànyáng! | He Chan Yang! | |
00:13:34 | 谁准你随便进我房间的? | Shéi zhǔn nǐ suíbiàn jìn wǒ fángjiān de? | Who gave you permission to enter my room? | |
00:13:35 | 你给我滚出去 | Nǐ gěi wǒ gǔn chūqù | 滚出去 gǔn chūqù: get the hell out | Get the hell out of here! |
00:13:38 | 一大早发什么火呀? | yī dà zǎo fā shénme huǒ ya? | 发火 fāhuǒ: catch fire; lose one’s temper | Why are you so angry this morning? |
@016 | @016 | |||
00:13:40 | 欲求不满啊你? | Yùqiú bùmǎn a nǐ? | 欲求 yùqiú: desire
不满 bùmǎn: dissatisfied |
Are you sexually frustrated? |
00:13:41 | -起床 吃饭了啊 -你… | -Qǐchuáng chīfànle a -nǐ… | -Get up and eat. – You… | |
00:13:45 | 贝勒爷 | bèilè yé | 爷 yé: grandfahter, dad; master; God | Bailor |
00:13:48 | 对 去把你爸贺灿阳给我咬死 | duì qù bǎ nǐ bà hècànyáng gěi wǒ yǎo sǐ | That’s right! Go bite your dad, He Chan-yang to death | |
00:13:50 | 那个臭混蛋 | nàgè chòu húndàn | That bastard! | |
00:14:25 | 妈 蛋煎焦了 | mā dàn jiān jiāole | 煎 jiān: pan-fried
焦 jiāo: burnt; dry; agitated |
Mom, the eggs are burnt. |
00:14:28 | 赖我 我煎的 | lài wǒ wǒ jiān de | It’s my fault. I fried it. | |
00:14:30 | 一不留神 | yī bù liúshén | 留神 liúshén: be on the alert | I wasn’t careful |
00:14:32 | 要不这么着 我再给你煎一个去 | yào bù zhèmezhe wǒ zài gěi nǐ jiān yīgè qù | How about this? I’ll make you another one | |
00:14:34 | 没事 不用 | méishì bùyòng | No, it’s okay. | |
00:14:35 | 就吃这个吧 | jiù chī zhège ba | Just eat this. | |
00:14:37 | 爸 我想吃个不焦的 | bà wǒ xiǎng chī gè bù jiāo de | Dad, I want one that’s not burnt. | |
@017 | @017 | |||
00:14:38 | 你爱吃不吃 | nǐ ài chī bù chī | Take it or leave it | |
00:14:49 | 怎…怎么了? | zěn…zěnmele? | What…what’s wrong? | |
00:14:52 | 没什么事 吃你的 | Méi shénme shì chī nǐ de | Nothing, eat your food. | |
00:14:57 | 你们学校 | nǐmen xuéxiào | Your school | |
00:14:58 | 不是给副教授以上职称的老师们都分了宿舍了吗? | bùshì gěi fùjiàoshòu yǐshàng zhíchēng de lǎoshīmen dōu fēnle sùshèle ma? | 分 fēn: assign
职称 zhíchēng: professional title |
Didn’t your school allocate dormitories to teachers with the title of associate professor and those above? |
00:15:05 | 你搬到学校去吧 | Nǐ bān dào xuéxiào qù ba | Why don’t you move to the school? | |
00:15:09 | 妈 | mā | Mom | |
00:15:11 | 儿子住对门 多好的事 | érzi zhù duìmén duō hǎo de shì | Isn’t it good that your son lives next door? | |
00:15:13 | 别人都羡慕死了 | biérén dōu xiànmù sǐle | Everyone is so envious. | |
00:15:19 | 谁说过羡慕我们? | shéi shuōguò xiànmù wǒmen? | Who is envious of us? | |
@018 | @018 | |||
00:15:20 | 谁? | Shéi? | Who? Who? | |
00:15:22 | 谁? | Shéi? | Who? Who? | |
00:15:23 | 谁? | Shéi? | Who? | |
00:15:25 | 楼下王阿姨 | Lóu xià wáng āyí | Auntie Wang from downstairs | |
00:15:29 | 楼下? | lóu xià? | Downstairs? | |
00:15:31 | 就是那个有个双胞胎孙女的王阿姨 | Jiùshì nàgè yǒu gè shuāngbāotāi sūnnǚ de wáng āyí | Auntie Wang, who has twin granddaughters | |
00:15:38 | 人家羡慕我生了一个专拱别人家好白菜的猪啊 | rénjiā xiànmù wǒ shēngle yīgè zhuān gǒng biérénjiā hǎo báicài de zhū a | 专 zhuān: concentrate; dominate; specialize
拱 gǒng: join one’s hand together; push; encircle 猪 zhū: pig |
They are envious that I have a pig who devours others’ precious daughters.
(People envy me for giving birth to a pig that specializes in other people’s good cabbage.) |
00:15:45 | 我脑袋真是不灵光了 | wǒ nǎodai zhēnshi bù língguāngle | 脑袋 nǎodai: head
不灵光 bù língguāng: not working well |
I’m really out of my mind |
00:15:47 | 我这晚上也没睡好觉 | wǒ zhè wǎnshàng yě méi shuì hǎo jiào | I haven’t slept well this night either | |
00:15:49 | 这血压都要上来了 | zhè xuèyā dōu yào shàngláile | My blood pressure is rising too | |
00:15:52 | 对 | duì | Right. | |
@019 | @019 | |||
00:15:54 | 喝一个冰啤酒去 | hè yīgè bīng píjiǔ qù | I’ll have a cold beer. | |
00:15:58 | 我也喝一个 | wǒ yě hè yīgè | I’ll have one too. | |
00:16:21 | 哪棵白菜找上门了? | nǎ kē báicài zhǎo shàngménle? | 棵 kē: [tree; whole plant] | Who came to your doorstep? (Which cabbage came to you?) |
00:16:24 | 真想知道? | Zhēn xiǎng zhīdào? | You really want to know? | |
00:16:25 | 刚好我录下来了 | Gānghǎo wǒ lù xiàláile | 刚好 gānghǎo: just right; luckily
录下来 lù xiàlái: record |
I happened to record it. |
00:16:28 | 变态呀你?还录下来 | biàntài ya nǐ? Hái lù xiàlái | 变态 biàntài: pervert; abnormal | You pervert? You recorded it? |
00:16:50 | 贺灿阳! | hècànyáng! | He Chan-yang! | |
00:16:53 | 你凭什么说我跟你性格不合适啊? | Nǐ píng shénme shuō wǒ gēn nǐ xìnggé bù héshì a? | 凭 píng: no matter
|
What makes you say I don’t have the right personality for you? |
00:16:57 | 你出来 | Nǐ chūlái | Come out | |
00:16:59 | 我告诉你 | wǒ gàosù nǐ | I’ll tell you | |
00:17:01 | 我跟你合适得不能再合适了 | wǒ gēn nǐ héshì dé bùnéng zài héshìle | You and I are perfect for each other | |
@020 | @020 | |||
00:17:05 | 贺灿阳 你给我出来 | hècànyáng nǐ gěi wǒ chūlái | He Chan Yang, come out! | |
00:17:07 | 你这个…你这个浑蛋 | nǐ zhège…nǐ zhège húndàn | You…you son of a bitch | |
00:17:11 | 你出来跪下来给我道歉 | nǐ chūlái guì xiàlái gěi wǒ dàoqiàn | 跪 guì: kneel | Come out and kneel down and apologize to me |
00:17:18 | 浑蛋 | húndàn | Bastard | |
00:17:26 | 贺灿阳 | hècànyáng | He Changyang | |
00:17:31 | 你出来 | nǐ chūlái | Come out | |
00:17:35 | 你也是因为贺灿阳? | nǐ yěshì yīnwèi hècànyáng? | Are you here because of He Changyang too? | |
00:17:42 | 贺灿阳 你个浑蛋 | Hècànyáng nǐ gè húndàn | He Changyang, you bastard! | |
00:18:03 | 贺灿阳 | hècànyáng | He Changyang | |
00:18:05 | 你怎么喝这么多酒啊? | nǐ zěnme hē zhème duō jiǔ a? | Why did you drink so much. | |
00:18:06 | 李浩淼都要结婚了 | Lǐ hàomiǎo dōu yào jiéhūnle | Li Haomiao is getting married | |
00:18:09 | 贺灿阳 | hècànyáng | He Changyang | |
00:18:10 | 结婚了? | jiéhūnle? | Married? | |
@021 | @021 | |||
00:18:12 | 不许你抱别的女人 | Bùxǔ nǐ bào bié de nǚrén | Don’t hug other women | |
00:18:13 | 这是我姐 | zhè shì wǒ jiě | This is my sister | |
00:18:14 | 我不管 | wǒ bùguǎn | I don’t care | |
00:18:16 | 贺灿阳 | hècànyáng | He Chan-yang | |
00:18:18 | -你怎么结婚了? -不准你抱别的女人 | -nǐ zěnme jiéhūnle? -Bù zhǔn nǐ bào bié de nǚrén | -Why did you get married? -You can’t hug another woman | |
00:18:21 | 浑蛋 | húndàn | Bastard | |
00:18:22 | 不准你抱别的女人 | bù zhǔn nǐ bào bié de nǚrén | Don’t hug other women | |
00:18:25 | 你出去 | nǐ chūqù | Get out | |
00:18:30 | 贺灿阳! | hècànyáng! | He Chan-yang! | |
00:18:33 | 贺灿阳 | Hècànyáng | He Chan-yang | |
00:18:36 | 开门 | kāimén | Open the door | |
00:19:01 | 这22岁的小男孩果然还是不懂事 | zhè 22 suì de xiǎo nánhái guǒrán háishì bù dǒngshì | 22-year-old boys aren’t mature at all. | |
00:19:05 | 跟姐姐出去喝酒就应该劝着点 | gēn jiějiě chūqù hējiǔ jiù yīnggāi quàn zhe diǎn | If you drink with an elder, you should look after her. | |
@022 | @022 | |||
00:19:08 | 怎么还能往里倒酒呢? | zěnme hái néng wǎng lǐ dào jiǔ ne? | How can you still pour wine into it? | |
00:19:21 | 想什么呢? | Xiǎng shénme ne? | What were you thinking? | |
00:19:31 | 好臭啊 | Hǎo chòu a | It stinks. | |
00:19:37 | 真是美好的早晨 | zhēnshi měihǎo de zǎochén | 早晨 zǎochén: morning | What a great morning! |
00:20:06 | 贺主管 | hè zhǔguǎn | Supervisor He | |
00:20:08 | 昨晚不知道跟谁喝酒去了 | zuó wǎn bù zhīdào gēn shéi hējiǔ qùle | Who went drinking with Ms. He last night | |
00:20:09 | 今天那一身的酒气真是隔八百里都能闻见 | jīntiān nà yīshēn de jiǔ qì zhēnshi gé bā bǎi lǐ dōu néng wén jiàn | 一身 yīshēn: all over the body
闻见 wén jiàn: smell |
Today, I can smell the alcohol on her from eight hundred miles away |
00:20:13 | 你说她那点可怜的酒量 | nǐ shuō tā nà diǎn kělián de jiǔliàng | 酒量 jiǔliàng: alcohol tolerance | I heard she has low alcohol tolerance. |
00:20:15 | 还偏偏爱喝酒 | hái piānpiān ài hējiǔ | Yet she loves to drink | |
@023 | @023 | |||
00:20:17 | 两瓶啤酒下去就断片了 | liǎng píng píjiǔ xiàqù jiù duànpiànle | 断片 duànpiàn: segment, piece; black out | She would black out after just two beers. |
00:20:21 | 年纪大了 断片很正常 | niánjì dàle duànpiàn hěn zhèngcháng | It’s normal to black out when you’re older | |
00:20:24 | 现在的年轻人都这么坦然地说实话吗? | xiànzài de niánqīng rén dōu zhème tǎnrán dì shuō shíhuà ma? | 坦然 tǎnrán: calm | Are young people nowadays so open to telling the truth? |
00:20:30 | 你难道都不说实话的吗? | Nǐ nándào dōu bù shuō shíhuà de ma? | Don’t you ever tell the truth? (Do you always lie?) | |
00:20:34 | 怎么可能? | Zěnme kěnéng? | That’s not it. (How is it possible?) | |
00:20:35 | 我也是很坦然地说实话的 | Wǒ yěshì hěn tǎnrán dì shuō shíhuà de | I tell the truth frankly too. | |
00:20:39 | 那个…别闲聊 干活 | nàgè…bié xiánliáo gàn huó | 闲聊 xiánliáo: chat
干活 gàn huó: get to work |
Well…stop chatting and get to work. |
00:20:42 | 快 | kuài | Hurry up! | |
00:21:01 | 早啊 贺主管 | zǎo a hè zhǔguǎn | Good morning, Mr. He. | |
@024 | @024 | |||
00:21:10 | 昨晚睡得好吗? | zuó wǎn shuì dé hǎo ma? | Did you sleep well last night? | |
00:21:13 | 昨天晚上睡得好吗? | Zuótiān wǎnshàng shuì dé hǎo ma? | Did you have a good sleep last night? | |
00:21:19 | 还醉着吗? | Hái zuìzhe ma? | 醉 zuì: drunk; drink too much | Are you still drunk? |
00:21:22 | 早啊 | Zǎo a | Good morning. | |
00:21:24 | 不要提昨晚的事 | bùyào tí zuó wǎn de shì | Don’t mention what happened last night. | |
00:21:26 | 头晕吗? | tóuyūn ma? | Are you dizzy? | |
00:21:28 | 还行 | Hái xíng | I’m fine | |
00:21:30 | 不要提昨晚的事 | bùyào tí zuó wǎn de shì | Don’t mention what happened last night. | |
00:21:32 | 心情呢? | xīnqíng ne? | How’s your mood? | |
00:21:35 | 很好啊 | Hěn hǎo a | I’m fine. | |
00:21:37 | 不要提昨晚的事 | bùyào tí zuó wǎn de shì | Don’t talk about last night. | |
00:21:40 | 那… | nà… | So… | |
00:21:41 | 你昨晚答应我的事 | nǐ zuó wǎn dāyìng wǒ de shì | 答应 dāyìng: promise | What you promised me last night. |
00:21:43 | 你昨晚答应我的事 | nǐ zuó wǎn dāyìng wǒ de shì | What you promised me last night | |
00:21:44 | 你昨晚答应我的事 | nǐ zuó wǎn dāyìng wǒ de shì | What you promised me last night. | |
@025 | @025 | |||
00:21:46 | 什么事啊? | shénme shì a? | What is it? | |
00:21:52 | 我… | Wǒ… | I… | |
00:21:55 | “我昨天晚上喝断片了 | “wǒ zuótiān wǎnshàng hē duànpiànle | “I was drunk last night. | |
00:21:56 | 不管说什么都不能当真 | bùguǎn shuō shénme dōu bùnéng dàngzhēn | Ignore everything I said | |
00:21:57 | 实在不好意思” | shízài bù hǎoyìsi” | Forgive me. | |
00:21:58 | 这是你要说的台词吗? | zhè shì nǐ yào shuō de táicí ma? | 台词 táicí: text (theater) | Are you planning to say all this. |
00:22:06 | 趁着别人喝醉了酒谈条件也算是一种趁人之危 你知道吗? | Chènzhe biérén hē zuìle jiǔ tán tiáojiàn yě suànshì yī zhǒng chèn rén zhī wēi nǐ zhīdào ma? | 趁人之危 chèn rén zhī wēi: take advantage of other’s difficulties | Talking about conditions while someone is drunk is also considered a kind of taking advantage of someone, you know? |
00:22:12 | 更何况女人喝醉酒说的话是不能当真的 | Gèng hékuàng nǚrén hē zuìjiǔ shuō dehuà shì bùnéng dàngzhēn de | Not to mention that what a woman says when she’s drunk is not to be taken seriously. | |
@026 | @026 | |||
00:22:18 | 我以为大家都是酒后吐真言 | wǒ yǐwéi dàjiā dōu shì jiǔ hòu tǔ zhēnyán | I thought we all spoke the truth when we were drunk. | |
00:22:22 | 那好吧 | nà hǎo ba | All right, then. | |
00:22:24 | 那你再说一遍 | nà nǐ zài shuō yībiàn | Then say it again. | |
00:22:26 | 只要不是酒后乱言 | zhǐyào bùshì jiǔ hòu luàn yán | 酒后乱言 jiǔ hòu luàn yán: drunken talk | As long as it’s not a drunken rant. |
00:22:29 | 我能做到的一定做到 | wǒ néng zuò dào de yīdìng zuò dào | I will do what I can do. | |
00:22:37 | 忘了就算了 | wàngle jiùsuànle | Forget it, forget it. | |
00:22:49 | 贺主管 打印机用完了吗? | hè zhǔguǎn dǎyìnjī yòng wánle ma? | 打印机 dǎyìnjī: printer | Mr. He, have you run out of printers? |
00:22:52 | 我要彩打 | Wǒ yào cǎi dǎ | 彩 cǎi: color | I want to print in color. |
00:22:53 | 李总通知你开会 | lǐ zǒng tōngzhī nǐ kāihuì | Mr. Li called you for a meeting. | |
00:22:56 | 给 | gěi | Here. | |
00:23:04 | 等我过完30岁生日我再也不去夜店了 | děng wǒguò wán 30 suì shēngrì wǒ zài yě bù qù yèdiànle | 夜店 yèdiàn: night club | After my 30th birthday I will never go to a nightclub again |
@027 | @027 | |||
00:23:06 | 再也不喝酒了 | zài yě bù hējiǔle | I won’t drink anymore | |
00:23:08 | 不然脑子真的会坏掉的 | bùrán nǎozi zhēn de huì huài diào de | Otherwise, my brain will really break down | |
00:23:12 | 你还有时间去解约啊 | nǐ hái yǒu shíjiān qù jiěyuē a | You still have time to terminate the contract. | |
00:23:14 | 我的苏莉姐姐? | wǒ de sū lì jiějiě? | My Sister Sulley? | |
00:23:15 | 我的狗都变成流浪狗了 | Wǒ de gǒu dōu biàn chéng liúlàng gǒule | My dog has become a stray dog. | |
00:23:17 | 你还有心情处理这些小事 | nǐ hái yǒu xīnqíng chǔlǐ zhèxiē xiǎoshì | You’re still in the mood to deal with such trivial matters | |
00:23:19 | 昨天您强调要马上解约 | zuótiān nín qiángdiào yào mǎshàng jiěyuē | 强调 qiángdiào: stress (betonen) | Yesterday you asked for immediate termination. |
00:23:22 | 你也知道那只狗 | nǐ yě zhīdào nà zhǐ gǒu | You know that dog | |
00:23:23 | 是我姐送给我的37岁生日礼物 | shì wǒ jiě sòng gěi wǒ de 37 suì shēngrì lǐwù | It was my sister’s 37th birthday present to me | |
@028 | @028 | |||
00:23:25 | 你知道一个男人的37岁生日礼物意味着什么吗? | nǐ zhīdào yīgè nánrén de 37 suì shēngrì lǐwù yìwèizhe shénme ma? | Do you know what a man’s 37th birthday present means? | |
00:23:29 | 你不懂没关系 | Nǐ bù dǒng méiguānxì | It’s okay if you don’t understand | |
00:23:30 | 我现在难过得连话都说不清楚了 | wǒ xiànzài nánguò dé lián huà dōu shuō bu qīngchǔ le | I am so sad that I can’t even speak clearly | |
00:23:32 | 解约的事缓一缓吧 | jiěyuē de shì huǎn yī huǎn ba | 缓 huǎn: delay; slow, relaxed | Let’s put off the termination of the contract |
00:23:34 | 就当给狗积德了 | jiù dāng gěi gǒu jīdéle | Consider it a mercy for the dog | |
00:23:40 | 我说过多少次了? | wǒ shuōguò duōshǎo cìle? | How many times have I told you? | |
00:23:42 | 一定要提前 | Yīdìng yào tíqián | You have to be early! | |
00:23:44 | 你们没有时间观念 | nǐmen méiyǒu shíjiān guānniàn | 观念 guānniàn: concept; sense | You have no sense of time. |
@029 | @029 | |||
00:23:46 | 人家鸣鹿有啊 | rénjiā míng lù yǒu a | But Ming Lu does! | |
00:23:48 | 如果鸣鹿广告真的跟我们解约 | rúguǒ míng lù guǎnggào zhēn de gēn wǒmen jiěyuē | If Minglu Advertising really terminates the contract with us | |
00:23:50 | 这责任 你们市场部谁能负责? | zhè zérèn nǐmen shìchǎng bù shéi néng fùzé? | Who can be responsible for this in your marketing department? | |
00:23:53 | 谁? | Shéi? | Who? | |
00:23:56 | 广告公司换一家不就行了? | Guǎnggào gōngsī huàn yījiā bù jiùxíngle? | Wouldn’t it be enough to change the advertising company? | |
00:23:59 | 你说得轻巧换一家? | Nǐ shuō dé qīngqiǎo huàn yījiā? | 轻巧 qīngqiǎo: simple; handy; dexterous | You say it’s easy to change? |
00:24:02 | 你知道有多少家像我们一样主攻婚房装修的 | Nǐ zhīdào yǒu duōshǎo jiā xiàng wǒmen yīyàng zhǔgōng hūn fáng zhuāngxiū de | How many companies do you know that focus on wedding room decoration like us, | |
00:24:06 | 需要他们做广告策划吗? | xūyào tāmen zuò guǎnggào cèhuà ma? | 策划 cèhuà: design; planning | are waiting for their advertising plans? |
@030 | @030 | |||
00:24:08 | 你是嫌我们公司发展得太快了 是吧? | Nǐ shì xián wǒmen gōngsī fāzhǎn dé tài kuàile shì ba? | 你是嫌 nǐ shì xián: are you suspicious; do you think | You think our company is growing too fast, don’t you? |
00:24:12 | 你们大多数人进公司的时候都是奇妙装饰在婚房装饰市场上有了一定的知名度 | Nǐmen dà duōshù rén jìn gōngsī de shíhòu dōu shì qímiào zhuāngshì zài hūn fáng zhuāngshì shìchǎng shàng yǒule yīdìng de zhīmíngdù | 知名度 zhīmíngdù: reputation | When most of you entered the company, Wonderful Decoration has gained a certain reputation in the wedding room decoration market. |
00:24:20 | 公司发展得很好的时候了 | gōngsī fāzhǎn dé hěn hǎo de shíhòule | And the company has been growing steadily. | |
00:24:22 | 但是在这之前公司一度没有找准定位 | dànshì zài zhè zhīqián gōngsī yīdù méiyǒu zhǎo zhǔn dìngwèi | 一度 yīdù: for a time
准 zhǔn: exact; correct |
But before this, the company did not find the right position |
@031 | @031 | |||
00:24:26 | 一度发展得很艰难 | yīdù fāzhǎn dé hěn jiānnán | 艰难 jiānnán: hard | It was very difficult to develop at one time |
00:24:28 | 那个时候是鸣鹿广告 | nàgè shíhòu shì míng lù guǎnggào | At that time, it was Minglu Advertising | |
00:24:31 | 是他们为我们做了整体的包装策划 | shì tāmen wèi wǒmen zuòle zhěngtǐ de bāozhuāng cèhuà | 整体 zhěngtǐ: whole
包装 bāozhuāng: package |
They were the ones who did the whole package planning for us (branding) |
00:24:34 | 也提出了主攻婚房这个定位 | yě tíchūle zhǔgōng hūn fáng zhège dìngwèi | 主攻 zhǔgōng: main attack | They also proposed to focus on the positioning of the wedding room |
00:24:37 | 这才让我们公司脱颖而出 | zhè cái ràng wǒmen gōngsī tuōyǐng’érchū | 脱颖而出 tuōyǐng’érchū: come to the fore
颖 yǐng: intelligent |
That’s what made our company stand out |
00:24:39 | 现在有很多装饰公司都在找鸣鹿合作 | xiànzài yǒu hěnduō zhuāngshì gōngsī dōu zài zhǎo míng lù hézuò | Now there are many decoration companies are looking for cooperation with Minglu | |
00:24:43 | 但是他们很有原则 | dànshì tāmen hěn yǒu yuánzé | But they are very principled | |
@032 | @032 | |||
00:24:44 | 不接相同的策划 | bù jiē xiāngtóng de cèhuà | They won’t accept similar clients. | |
00:24:46 | 所以如果鸣鹿跟我们解约他们不会受到任何影响 | suǒyǐ rúguǒ míng lù gēn wǒmen jiěyuē tāmen bù huì shòudào rènhé yǐngxiǎng | So if Minglu terminates the contract with us, they won’t be affected in any way | |
00:24:51 | 反倒是我们我们会很麻烦的 | fǎn dǎo shì wǒmen wǒmen huì hěn máfan de | On the contrary, we will be in trouble | |
00:24:55 | 对不起 李总 | duìbùqǐ lǐ zǒng | I’m sorry, Mr. Lee. | |
00:24:56 | 都是我的失误 | dōu shì wǒ de shīwù | 失误 shīwù: fault | It’s all my fault |
00:24:57 | 我马上跟他们道歉 | wǒ mǎshàng gēn tāmen dàoqiàn | I’ll apologize to them right away | |
00:24:59 | 你道歉有用吗? | nǐ dàoqiàn yǒuyòng ma? | What’s the point of apologizing? | |
00:25:01 | 昨天要不是贺主管去的话你们就惨了 | Zuótiān yào bùshì hè zhǔguǎn qù dehuà nǐmen jiù cǎnle | If it wasn’t for Supervisor He yesterday, you would have been in trouble. | |
@033 | @033 | |||
00:25:12 | 贺主管 | hè zhǔguǎn | Supervisor He | |
00:25:14 | 对不起啊 | duìbùqǐ a | I’m sorry. | |
00:25:16 | 我给你添麻烦了 | wǒ gěi nǐ tiān máfanle | 添 tiān: add; give birth | I’ve caused you a lot of trouble. |
00:25:18 | 事情都这么严重你不跟我讲清楚 | shìqíng dōu zhème yánzhòng nǐ bù gēn wǒ jiǎng qīngchǔ | It was serious, yet you said nothing. | |
00:25:21 | 我还以为只是跑腿呢 | wǒ hái yǐwéi zhǐshì pǎotuǐ ne | I thought it was just an errand. | |
00:25:22 | 而且人家跟你约好了2点之前一定要到 | érqiě rénjiā gēn nǐ yuē hǎole 2 diǎn zhīqián yīdìng yào dào | And they made an appointment with you to arrive before 2:00 | |
00:25:25 | 你都没告诉我啊 | nǐ dōu méi gàosù wǒ a | You didn’t even tell me! | |
00:25:26 | 对不起啊 | duìbùqǐ a | I’m sorry. | |
00:25:27 | 我那时候一时忙忘了 | wǒ nà shíhòu yīshí máng wàngle | I was busy and forgot | |
@034 | @034 | |||
00:25:31 | 这种低级错误不要再犯了 | zhè zhǒng dījí cuòwù bùyào zài fànle | 低级 dījí: inferior (Niedrigkeit)
犯 fàn: violate; attack; criminal |
Don’t make such a cheap mistake again |
00:25:33 | 知道了 | zhīdàole | I understand. | |
00:25:34 | 贺主管你是怎么让对方那么难搞的老板决定不跟我们解约的 | hè zhǔguǎn nǐ shì zěnme ràng duìfāng nàme nán gǎo de lǎobǎn juédìng bù gēn wǒmen jiěyuē de? | 对方 duìfāng: other side | Mrs. He, how did you get your boss, who was so difficult to deal with, to decide not to terminate our contract? |
00:25:43 | 没什么 | Méishénme | Nothing. | |
00:25:45 | 对方的老板也没那么不讲道理 | duìfāng de lǎobǎn yě méi nàme bù jiǎng dàolǐ | The other side’s boss is not so unreasonable | |
00:25:50 | 就算你准时把样片送到 | jiùsuàn nǐ zhǔnshí bǎ yàngpiàn sòng dào | 准时 zhǔnshí: punctual | Even if you delivered the dailies on time. |
00:25:52 | 我本来也打算跟你们公司解约的 | wǒ běnlái yě dǎsuàn gēn nǐmen gōngsī jiěyuē de | I was going to cancel the contract with your company anyway. | |
@035 | @035 | |||
00:25:56 | 你不要以为用哭就可以威胁我 | nǐ bùyào yǐwéi yòng kū jiù kěyǐ wēixié wǒ | Don’t think you can threaten me by crying. | |
00:25:58 | 我不吃这一套 | wǒ bù chī zhè yī tào | I won’t give in. (I don’t eat this stuff.) | |
00:26:00 | 必须解约 | bìxū jiěyuē | I have to cancel the contract | |
00:26:05 | 你克制一下 行不行? | nǐ kèzhì yì xià xíng bùxíng? | 克制 kèzhì: restrain | Can you be more restrained? |
00:26:07 | 你控制一下 | Nǐ kòngzhì yì xià | Control yourself. | |
00:26:11 | 你听我说 | nǐ tīng wǒ shuō | Listen to me. | |
00:26:12 | 情绪也不能解决问题 对吧? | qíngxù yě bùnéng jiějué wèntí duì ba? | Emotions don’t solve problems, do they? | |
00:26:16 | 好 | Hǎo | Okay. | |
00:26:18 | 不解约 | bù jiěyuē | I won’t cancel the contract. | |
00:26:19 | 只要你不哭 | zhǐyào nǐ bù kū | As long as you don’t cry. | |
00:26:21 | 我们不解约 | wǒmen bù jiě yuē | We won’t break the contract. | |
00:26:22 | 行吗? | xíng ma? | Okay? | |
00:26:29 | 贺繁星 | Hè fánxīng | He Fanxing | |
00:26:32 | 我记住你了 | wǒ jìzhù nǐle | I’ll remember you | |
@036 | @036 | |||
00:26:43 | 进 | jìn | Come in. | |
00:26:46 | 贺主管 你找我? | hè zhǔguǎn nǐ zhǎo wǒ? | Mr. He, are you looking for me? | |
00:26:49 | 坐 | Zuò | Sit down. | |
00:27:12 | 我叫你来例行谈话 | wǒ jiào nǐ lái lìxíng tánhuà | 例行 lìxíng: routine | I asked you to come for a routine talk. |
00:27:14 | 是因为你这个月的考勤 | shì yīnwèi nǐ zhège yuè de kǎoqín | 考勤 kǎoqín: check attendance | It’s because your attendance this month |
00:27:17 | 实在是惨不忍睹 | shízài shì cǎnbùrěndǔ | 惨不忍睹 cǎnbùrěndǔ: too horrible to look at | It’s really disastrous |
00:27:22 | 废话我就不多说了 | fèihuà wǒ jiù bù duō shuōle | I’ll skip the nonsense. (I won’t say any more nonsense) | |
00:27:24 | 看你下个月的表现吧 | kàn nǐ xià gè yuè de biǎoxiàn ba | Let’s see how you perform next month. | |
00:27:29 | 还有… | hái yǒu… | And… | |
00:27:31 | 就是… | jiùshì… | It’s just that… | |
00:27:33 | 如果我昨晚真的答应了你什么重要的事情 | rúguǒ wǒ zuówǎn zhēnde dāyìngle nǐ shénme zhòngyào de shìqíng | If I really promised you something important last night | |
00:27:40 | 你可以直接跟我说 | nǐ kěyǐ zhíjiē gēn wǒ shuō | You can tell me directly | |
@037 | @037 | |||
00:27:45 | 看来 | kàn lái | It seems that | |
00:27:47 | 你真的一点都不记得了 | nǐ zhēnde yīdiǎn dōu bù jìdéliǎo | You really don’t remember anything | |
00:27:51 | 你说说看啊 | nǐ shuō shuō kàn a | Tell me about it. | |
00:27:52 | 说不定我有印象呢 | shuō bu dìng wǒ yǒu yìnxiàng ne | 印象 yìnxiàng: impression (Eindruck) | Maybe I remember something. |
00:27:56 | 你… | nǐ… | You… | |
00:27:59 | 答应做我女朋友 | dāyìng zuò wǒ nǚ péngyǒu | promised to be my girlfriend | |
00:28:01 | 不可能 | bù kěnéng | No way. | |
00:28:03 | -假装的 -那也不可能 | -jiǎzhuāng de -nà yě bù kěnéng | – A fake one (Pretend.) – That’s impossible too. | |
00:28:07 | 你呀 | nǐ ya | You. | |
00:28:09 | 不要随随便便跟大人开玩笑 | bùyào suí suí pián pián gēn dàrén kāiwánxiào | Don’t joke around with adults. | |
00:28:13 | 我就算是醉得… | wǒ jiùsuàn shì zuì dé… | Even if I was so drunk… | |
00:28:14 | 醉得头扎进马桶里 | zuì dé tóu zhā jìn mǎtǒng lǐ | 扎 zhā: plunge into
马桶 mǎtǒng: toilet bowl |
I’d be so drunk that I’d stick my head in the toilet. |
00:28:16 | 我也不可能答应那种事情的 | wǒ yě bù kěnéng dāyìng nà zhǒng shìqíng de | I wouldn’t say yes to something like that. | |
@038 | @038 | |||
00:28:22 | 你跟我说了一些昨天发生的事情让我替你保守秘密 | Nǐ gēn wǒ shuōle yīxiē zuótiān fāshēng de shìqíng ràng wǒ tì nǐ bǎoshǒu mìmì | 保守 bǎoshǒu: conserve, keep | You told me something that happened yesterday and asked me to keep it a secret for you |
00:28:30 | 我答应你的交换条件是每天晚上跟我一起去遛狗的时候 | wǒ dāyìng nǐ de jiāohuàn tiáojiàn shì měitiān wǎnshàng gēn wǒ yīqǐ qù liú gǒu de shíhòu | 交换 jiāohuàn: exchange
遛 liú: walk; take a stroll |
I promise you in exchange for walking the dog with me every night |
00:28:34 | 假装成关系超过友谊的女性朋友 | jiǎzhuāng chéng guānxì chāoguò yǒu yì de nǚxìng péngyǒu | you agreed to pretend and become something more than just friends. | |
00:28:37 | 秘密? | mìmì? | A secret? | |
00:28:39 | 李浩淼… | Lǐ hàomiǎo… | Li Haomiao… | |
00:28:40 | 行 | xíng | Okay | |
00:28:42 | 不用说了 | bùyòng shuōle | No need to say it | |
00:28:44 | 贺繁星 你脑袋被电梯夹了吗? | hè fánxīng nǐ nǎodai bèi diàntī jiāle ma? | 夹 jiā: pinch (einklemmen) | He Fanxing, have you been caught in the elevator? |
@039 | @039 | |||
00:28:50 | 本来我不想说的 | Běnlái wǒ bùxiǎng shuō de | I wasn’t going to say it, | |
00:28:53 | 可是我也太吃亏了 | kěshì wǒ yě tài chīkuīle | but I was taken advantage of. | |
00:29:08 | 你昨天… 这样壁咚了我以后还强吻了我 | Nǐ zuótiān… zhèyàng bì dōngle wǒ yǐhòu hái qiáng wěnle wǒ | 壁咚 bì dōng: push to the wall
吻 wěn: kiss |
Yesterday… after you pushed me to the wall, you even kissed me |
00:29:19 | 你还说 | nǐ hái shuō | And you said | |
00:29:20 | 这是你的初吻 | zhè shì nǐ de chūwěn | This is was your first kiss | |
00:29:24 | 要我好好珍惜 | yào wǒ hǎohǎo zhēnxī | and told me to cherish it | |
00:29:43 | 喂? | wèi? | Hello? | |
00:29:45 | 对 我们公司订了玻璃 | Duì wǒmen gōngsī dìngle bōlí | Yes, our company has ordered some glasses | |
00:29:58 | 好 | hǎo | Good | |
00:30:10 | 好 | hǎo | Yes, sir. | |
00:30:12 | 好 | hǎo | Good. | |
00:30:45 | 元宋不是最怕贺主管了吗? | yuán sòng bùshì zuì pà hè zhǔguǎnle ma? | Isn’t Yuan Song really afraid of Mr. He? | |
00:30:47 | 今天怎么跟狗看了包子似的 | Jīntiān zěnme gēn gǒu kànle bāozi shì de | Why is he like a dog looking at a bun. | |
@040 | @040 | |||
00:30:50 | 这还用说吗? | zhè hái yòng shuō ma? | What else is there to say? | |
00:30:51 | 肯定是求贺主管改考勤 | Kěndìng shì qiú hè zhǔguǎn gǎi kǎoqín | He must be begging Supervisor He to change his attendance | |
00:30:57 | 下班还补妆 | xiàbān hái bǔ zhuāng | 补妆 bǔ zhuāng: touch up makeup | Still putting on makeup after work. |
00:30:58 | 又去相亲啊? | yòu qù xiāngqīn a? | You’re going on a blind date again? | |
00:31:00 | 不是相亲 | Bùshì xiāngqīn | Not a blind date. | |
00:31:01 | 是挣脱狭窄的交际圈交一些新朋友 | shì zhēngtuō xiázhǎi de jiāojì quān jiāo yīxiē xīn péngyǒu | 挣脱 zhēngtuō: break free
狭窄 xiázhǎi: narrow 交际 jiāojì: socialize |
It is to break free from the narrow social circle and make some new friends |
00:31:05 | 交些新朋友 好的 | jiāo xiē xīn péngyǒu hǎo de | Make some new friends. – Okay. | |
00:31:21 | 我就不信你不送回来 | wǒ jiù bùxìn nǐ bù sòng huílái | I bet you’ll return it now. (I don’t believe you won’t send them back.) | |
00:31:36 | 来 小宝宝 | lái xiǎo bǎobǎo | Come on, baby. | |
00:31:39 | 来 坐下 | lái zuò xià | Come on, sit down. | |
00:31:42 | 好吧 你在这儿待着啊 | hǎo ba nǐ zài zhè’er dàizhe a | All right, you stay here. | |
@041 | @041 | |||
00:31:43 | 乖乖待着不许跑 | guāiguāi dàizhuó bùxǔ pǎo | Don’t run away. | |
00:31:56 | 其实 | qíshí | Actually | |
00:31:57 | 男孩子被长辈亲一下 | nán háizi bèi zhǎngbèi qīn yīxià | 长辈 zhǎngbèi: elder | it’s not a big deal for boys to be kissed by someone older. (Boys are kissed by elders) |
00:32:01 | 没什么的嘛 | méishénme de ma | It’s okay. | |
00:32:02 | 对啊 没什么的 贺繁星 | duì a méishénme de hè fánxīng | Yes, it’s fine, He Fanxing. | |
00:32:05 | 你喝醉了 | nǐ hē zuìle | You’re drunk. | |
00:32:06 | 别那么尴尬 | bié nàme gāngà | Don’t be so awkward. | |
00:32:08 | 别尴尬 | bié gāngà | Don’t be embarrassed. | |
00:32:09 | 大方一点 | dàfāng yīdiǎn | Be generous. | |
00:32:20 | 站住 | zhànzhù | 站住 zhànzhù: stand firm; halt, wait | Stop! |
00:32:22 | 别跑 | bié pǎo | Don’t run! | |
00:32:26 | 贺繁星 | hè fánxīng | He Fanxing | |
00:32:28 | 你下班走得好快啊 | nǐ xiàbān zǒu dé hǎo kuài a | You left work so fast! | |
00:32:31 | 我这不是着急给狗找主人嘛 | wǒ zhè bùshì zhāojí gěi gǒu zhǎo zhǔrén ma | I’m in a hurry to find the dog’s owner. | |
00:32:35 | 给我吧 | gěi wǒ ba | Give it to me | |
@042 | @042 | |||
00:32:43 | 你刚刚叫我什么? | nǐ gānggāng jiào wǒ shénme? | What did you just call me? | |
00:32:46 | 贺主管 | Hè zhǔguǎn | Supervisor He | |
00:32:51 | 下班后的主管还是主管 | xiàbān hòu de zhǔguǎn háishì zhǔguǎn | A supervisor after work is still a supervisor | |
00:32:54 | 是 主管 | shì zhǔguǎn | Yes, supervisor. | |
00:32:59 | 下属在 怎么能让主管劳动呢? | xiàshǔ zài zěnme néng ràng zhǔguǎn láodòng ne? | 下属 xiàshǔ: subordinate
劳动 láodòng: work; labor |
How can a subordinate make a supervisor work? |
00:33:02 | 你就看着 | Nǐ jiù kànzhe | Just watch me | |
00:33:12 | 那个… | nàgè… | That… | |
00:33:14 | 其实昨天… | qíshí zuótiān… | In fact, yesterday… | |
00:33:17 | 其实我觉得 | qíshí wǒ juédé | Actually, I think | |
00:33:18 | 男孩子被长辈亲一下没什么的 | nán háizi bèi zhǎngbèi qīn yīxià méishénme de | It’s okay for a boy to be kissed by his elders | |
00:33:21 | 我18岁的时候你才8岁呢 | wǒ 18 suì de shíhòu nǐ cái 8 suì ne | When I was 18, you were only 8 years old. | |
@043 | @043 | |||
00:33:23 | 亲一下怎么了? | qīn yīxià zěnmele? | What’s wrong with a little kiss? | |
00:33:24 | 长辈? | Zhǎngbèi? | Elders? | |
00:33:28 | 既然没什么 | Jìrán méishénme | Since it’s okay | |
00:33:29 | 那长辈再亲我一下呀 | nà zhǎngbèi zài qīn wǒ yīxià ya | Then give me a kiss again | |
00:33:34 | 算了 | suànle | Forget it. | |
00:33:36 | 既然你都不记得了 | jìrán nǐ dōu bù jìdéle | Since you don’t remember | |
00:33:38 | 我就当没说过吧 | wǒ jiù dāng méi shuōguò ba | 当 dāng: act as | I’ll just pretend I never said it |
00:33:50 | 等等 | děng děng | Wait a minute. | |
00:33:55 | 行 | xíng | Okay. | |
00:33:57 | 君子一言驷马难追 | jūnzǐ yī yán sìmǎ nán zhuī | 君子 jūnzǐ: gentleman
驷马难追 sì mǎ nán zhuī: what’s said can’t be unsaid |
I am a woman of my word. |
00:34:00 | 虽然我觉得你挺瞎胡闹的 | suīrán wǒ juédé nǐ tǐng xiā húnào de | 瞎胡闹 xiā húnào: fooling around | Although I think you’re just messing around. |
00:34:02 | 又不是让你做坏事只是一起遛狗 | yòu bùshì ràng nǐ zuò huàishì zhǐshì yī qǐ liú gǒu | It’s not about asking you to do bad things, it’s just walking the dog together | |
@044 | @044 | |||
00:34:05 | 省得公园那个养贵妇的女生总缠着我 | shěngdé gōngyuán nàgè yǎng guì fù de nǚshēng zǒng chánzhe wǒ | 贵妇 guì fù: noblewomen
缠 chán: pester; twine |
I will stop the girl with a poodle in the park from bugging me. |
00:34:08 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:34:09 | 只是遛狗 | zhǐshì liú gǒu | Just walking the dog. | |
00:34:10 | 当然了 | dāngránle | Yeah, sure. | |
00:34:13 | 你可不要对我有非分之想 | nǐ kě bùyào duì wǒ yǒu fēifèn zhī xiǎng | 非分 fēifèn: inappropriate
之想 zhī xiǎng: thought |
Don’t try to make a move on me. |
00:34:16 | 小屁孩 | xiǎo pì hái | Kid. | |
00:34:24 | 什么啊? | shénme a? | What is it? | |
00:34:40 | 冷不冷呀?爸爸一会儿就来了 | Lěng bù lěng ya? Bàba yīhuǐ’er jiù láile | Are you cold? Daddy will be here soon. | |
00:34:45 | 发型真好 | fǎxíng zhēn hǎo | 发型 fǎxíng: hair cut | Nice haircut. |
00:34:47 | 是贺小姐吗? | shì hè xiǎojiě ma? | Is that Miss He? | |
00:34:52 | 怎么是你这个哭包啊? | Zěnme shì nǐ zhège kū bāo a? | Why is it you, the crybaby? | |
00:34:58 | 叶总 这么巧啊 | Yè zǒng zhème qiǎo a | Mr. Ye, what a coincidence! | |
@045 | @045 | |||
00:34:59 | 你是来散步的? | nǐ shì lái sànbù de? | 散步 sànbù: go for a stroll | Are you here for a walk? |
00:35:03 | 我来找儿子的 | Wǒ lái zhǎo érzi de | I’m looking for my son | |
00:35:05 | 找儿子啊 | zhǎo érzi a | Looking for my son? | |
00:35:07 | 要…要不要我帮忙啊? | yào…yào bùyào wǒ bāngmáng a? | Want…do you want me to help you? | |
00:35:14 | 看样子应该是不用 | Kàn yàngzi yīnggāi shì bùyòng | I guess you don’t. (It looks like it’s not necessary) | |
00:35:19 | 昨天…衣服 | zuótiān…yīfú | Yesterday…clothes | |
00:35:21 | 谢谢你 | xièxiè nǐ | Thank you. | |
00:35:22 | 我会尽快处理干净还给你的 | wǒ huì jǐnkuài chǔlǐ gānjìng huán gěi nǐ de | I’ll return it to you as soon as I can. | |
00:35:25 | 没事 不着急 | méishì bù zháojí | It’s okay. There’s no hurry. | |
00:35:27 | 那您继续忙 继续找 | nà nín jìxù máng jìxù zhǎo | Then you keep busy and keep looking. | |
00:35:30 | 我不打扰您了 | wǒ bù dǎrǎo nínle | I won’t bother you anymore | |
00:35:31 | 悬赏不要了? | xuánshǎng bùyàole? | 悬赏 xuánshǎng: reward | You don’t want the reward? |
@046 | @046 | |||
00:35:33 | 什么? | Shénme? | What? | |
00:35:35 | 悬… | Xuán… | The reward… | |
00:35:43 | 我刚才是打电话给您的? | wǒ gāngcái shì dǎ diànhuà gěi nín de? | Did I just call you? | |
00:35:50 | 多巧啊 | Duō qiǎo a | What a coincidence! | |
00:35:53 | 把账号给我 | bǎ zhànghào gěi wǒ | 账号 zhànghào: account number | Give me the account number |
00:35:54 | 我打钱给你 | wǒ dǎ qián gěi nǐ | I’ll pay you | |
00:35:56 | 不用钱 | bùyòng qián | No need for money | |
00:35:58 | 物归原主是应该的 | wùguī yuánzhǔ shì yīnggāi de | 物归原主 wùguī yuánzhǔ: return to the owner | It’s right to return it to its owner |
00:35:59 | 而且能帮它找到主人 | érqiě néng bāng tā zhǎodào zhǔrén | And to help it find its owner | |
00:36:01 | 我也挺开心的 | wǒ yě tǐng kāixīn de | I am also very happy | |
00:36:04 | 悬赏是我发的 | xuánshǎng shì wǒ fā de | The reward was issued by me | |
00:36:06 | 这钱你应该拿 | zhè qián nǐ yīnggāi ná | You should take this money | |
00:36:08 | 虽然说是合作公司 | suīrán shuō shì hézuò gōngsī | Although it is a partner company | |
00:36:10 | 但是这是私事 | dànshì zhè shì sī shì | But this is a private matter | |
@047 | @047 | |||
00:36:12 | 李总不会知道的 | lǐ zǒng bù huì zhīdào de | Mr. Li will not know | |
00:36:15 | 这不是李总知不知道的问题 | zhè bùshì lǐ zǒng zhī bù zhīdào de wèntí | It’s not a question of whether Mr. Li knows or not | |
00:36:18 | 是我之前不知道有悬赏这回事 | shì wǒ zhīqián bù zhīdào yǒu xuánshǎng zhè huí shì | Non sapevo della taglia prima | |
00:36:20 | 所以我不是为了钱 | suǒyǐ wǒ bùshì wèile qián | So I didn’t do it for the money | |
00:36:25 | 不是为了钱 | bùshì wèile qián | Not for money | |
00:36:26 | 好 | hǎo | Okay | |
00:36:28 | 给我吧 | gěi wǒ ba | Give it to me. | |
00:36:32 | 您先别急嘛 | nín xiān bié jí ma | Take it easy. | |
00:36:35 | 泰迪长得都差不多 | tàidí zhǎngde dōu chàbùduō | Teddy’s all look alike. | |
00:36:37 | 你怎么证明这只泰迪就是你丢的那只呢? | nǐ zěnme zhèngmíng zhè zhǐ tài dí jiùshì nǐ diū dì nà zhǐ ne? | How can you prove that this teddy is the one you lost? | |
@048 | @048 | |||
00:36:41 | 总得证明给我看吧 | Zǒngdé zhèngmíng gěi wǒ kàn ba | 总得 zǒngdé: must | You have to prove it to me. |
00:36:43 | 我要怎么证明啊? | wǒ yào zěnme zhèngmíng a? | How can I prove it? | |
00:36:45 | 虽然我平时把它当儿子一样养但是我也不能带它去做亲子鉴定吧 | Suīrán wǒ píngshí bǎ tā dāng er zi yīyàng yǎng dànshì wǒ yě bùnéng dài tā qù zuò qīnzǐ jiàndìng ba | 亲子 qīnzǐ: parents and children
鉴定 jiàndìng: expertise |
Although I usually raise it as a son, but I can not take it to do paternity test it |
00:36:47 | But I can’t take him for a paternity test, can I? | |||
00:36:53 | 我明白了 | wǒ míngbáile | I see. | |
00:36:54 | 手机给我 | shǒujī gěi wǒ | Give me your phone. | |
00:36:56 | 手机? | shǒujī? | A cell phone? | |
00:37:20 | 这样可以了吧? | Zhèyàng kěyǐle ba? | That’s enough, right? | |
00:37:24 | 我都说了我不是为了钱 | Wǒ dōu shuōle wǒ bùshì wèile qián | I told you I’m not in it for the money. | |
00:37:26 | 是 | shì | Yes, it is. | |
00:37:27 | 你真的不是为了钱 | nǐ zhēn de bùshì wèile qián | You really didn’t do it for money | |
@049 | @049 | |||
00:37:29 | 真的是我一定要给你的 | zhēn de shì wǒ yīdìng yào gěi nǐ de | I really have to give it to you | |
00:37:32 | 贺小姐 | hè xiǎojiě | Miss He | |
00:37:33 | 差不多就行了 | chàbùduō jiùxíngle | It’s almost enough | |
00:37:35 | 还是你嫌少啊? | háishì nǐ xián shǎo a? | 嫌少 xián shǎo: too little | Or is it too little for you? |
00:37:40 | 叶总 | Yè zǒng | Mr. Ye | |
00:37:42 | 你是听不懂人话 是吗? | nǐ shì tīng bù dǒng rén huà shì ma? | You don’t understand human language, do you? | |
00:37:45 | 如果这只狗不是你的 | Rúguǒ zhè zhǐ gǒu bùshì nǐ de | If this dog is not yours | |
00:37:47 | 就算你让我丢了工作 -我也不可能给你 | jiùsuàn nǐ ràng wǒ diūle gōngzuò wǒ yě bù kěnéng gěi nǐ | I can’t give it to you even if you make me lose my job | |
00:37:49 | 你明白我的意思吗? | nǐ míngbái wǒ de yìsi ma? | Do you understand what I mean? | |
00:37:53 | 行 | Xíng | Okay | |
00:37:54 | 我有个办法 | wǒ yǒu gè bànfǎ | I have an idea. | |
@050 | @050 | |||
00:38:04 | 狗都有自己的名字 | gǒu dōu yǒu zìjǐ de míngzì | Dogs have their own names. | |
00:38:05 | 它记得住的 | tā jìdé zhù de | He’ll remember it. | |
00:38:06 | 所以你现在叫它的名字如果它跑向你的话就能证明它是你的狗 | suǒyǐ nǐ xiànzài jiào tā de míngzì rúguǒ tā pǎo xiàng nǐ dehuà jiù néng zhèngmíng tā shì nǐ de gǒu | So you call him by his name now and if he runs to you it proves he’s your dog | |
00:38:15 | 开始了 | kāishǐle | You can start. | |
00:38:23 | 拖油瓶 | tuō yóu píng | Oil bottle. | |
00:38:25 | 过来 | guòlái | Come here. | |
00:38:31 | 拖油瓶 | tuō yóu píng | Haul oil bottle | |
00:38:33 | 拖油瓶 | tuō yóu píng | Haul the oil bottle. | |
00:38:35 | 过来 | guòlái | Come here! | |
00:38:41 | 拖油瓶 过来 | tuō yóu píng guòlái | Oil bottle, come here! | |
00:38:44 | 你再不过来我就炖了你 | nǐ zàibu guòlái wǒ jiù dùnle nǐ | 炖 dùn: stew | If you don’t come over, I’ll stew you |
00:38:53 | 对不起 叶总 | duìbùqǐ yè zǒng | Sorry, Mr. Ye | |
@051 | @051 | |||
00:38:54 | 你给我的那条裙子呢 | nǐ gěi wǒ de nà tiáo qúnzi ní | Where is the dress you gave me? | |
00:38:56 | 我会明天送到你公司去 | wǒ huì míngtiān sòng dào nǐ gōngsī qù | I will send it to your company tomorrow | |
00:38:59 | 不过这只狗应该不是你掉的那只 | Bùguò zhè zhǐ gǒu yīnggāi bùshì nǐ diào dì nà zhǐ | But this dog is probably not the one you lost | |
00:39:06 | 不管是不是自己的狗反正看起来差不多就认为是自己的 | bùguǎn shì bùshì zìjǐ de gǒu fǎnzhèng kàn qǐlái chàbùduō jiù rènwéi shì zìjǐ de | You don’t care if it’s yours or not. Since they look similar, you assumed that it’s yours. | |
00:39:10 | 像你这种人我见多了 | xiàng nǐ zhè zhǒng rén wǒ jiàn duōle | I’ve seen a lot of people like you | |
00:39:15 | 招桃花! | zhāo táohuā! | 桃 táo: peach | Love charm! |
00:39:36 | 看起来正义感爆棚 | Kàn qǐlái zhèngyì gǎn bàopéng | 正义 zhèngyì: justice
爆棚 bàopéng: burst 爆 bào: explode |
You seem to be full of justice. |
@052 | @052 | |||
00:39:38 | 其实名也想要钱也想要 | qíshí míng yě xiǎng yào qián yě xiǎng yào | But you want both reputation and money. | |
00:39:41 | 贺小姐 | hè xiǎojiě | Miss He | |
00:39:43 | 像你这样的人 | xiàng nǐ zhèyàng de rén | People like you | |
00:39:44 | 我见得多了 | wǒ jiàndé duōle | I’ve seen a lot of them. | |
00:39:48 | 谢谢你 | xièxiè nǐ | Thank you. | |
00:39:50 | 敬你 | jìng nǐ | 敬 jìng: respectful; respect | To you |
00:39:52 | 贪婪的灵魂 | tānlán de línghún | 贪婪 tānlán: greedy | Greedy soul |
00:40:10 | 微臣此一条计策既可解了厂公心头之惑 | wēi chén cǐ yītiáo jìcè jì kě jiěle chǎnggōng xīntóu zhīhuò | 计策 jìcè: strategy
心头 xīntóu: mind 之惑 zhīhuò: confusion |
I have a plan can satisfy the factory owner’s mind |
00:40:15 | 又能让太子殿下… | yòu néng ràng tàizǐ diànxià… | 太子 tàizǐ: crown prince
殿下 diànxià: Your Highness |
And at the same time, it will allow His Highness… |
00:40:16 | 妈 我挂在衣架上那个裙子 | mā wǒ guà zài yījià shàng nàgè qúnzi | 衣架 yījià: hanger | Mom, the dress I hung on the hanger. |
00:40:18 | 你是不是给我洗了? | nǐ shì bùshì gěi wǒ xǐle? | Did you wash it for me? | |
@053 | @053 | |||
00:40:20 | 裙子? | Qúnzi? | The skirt? | |
00:40:22 | 没有啊 | Méiyǒu a | No | |
00:40:24 | 今天灿阳去你房间拿了一条裙子 | jīntiān càn yáng qù nǐ fángjiān nále yītiáo qúnzi | 房间 fángjiān: room | Chan-yang took a dress from your room today |
00:40:27 | 说是给他前女友换 | shuō shì gěi tā qián nǚyǒu huàn | 女友 nǚyǒu: girlfriend | He said he was changing it for his ex-girlfriend |
00:40:29 | 是不是你要找的那条啊? | shì bùshì nǐ yào zhǎo de nà tiáo a? | Is it the one you’re looking for? | |
00:40:40 | 贺灿阳 | Hècànyáng | He Chan Yang | |
00:40:42 | 贺灿阳 | hècànyáng | He Chan Yang | |
00:40:47 | 吓死我了 | xià sǐ wǒle | You scared me. | |
00:40:50 | 我以为又是前女友喝多了过来找我麻烦呢 | wǒ yǐwéi yòu shì qián nǚyǒu hē duōle guòlái zhǎo wǒ máfan ne | I thought my ex-girlfriend was drunk again and came to get me in trouble | |
00:40:53 | 我的裙子呢? | wǒ de qúnzi ne? | Where’s my dress? | |
00:40:54 | 那是别人借给我的 明天要还 | Nà shì biérén jiè gěi wǒ de míngtiān yào huán | Someone lent it to me. I have to return it tomorrow. | |
@054 | @054 | |||
00:41:01 | 你的裙子明天应该还不回去了 | nǐ de qúnzi míngtiān yìnggāi huán bù huíqùle | Most probably, you won’t be able to return it tomorrow. | |
00:41:05 | 什么意思啊? | shénme yìsi a? | What do you mean? | |
00:41:17 | 贺灿阳! | Hècànyáng! | He Changyang! | |
00:41:19 | 你给我的东西 | Nǐ gěi wǒ de dōngxī | The things you gave me | |
00:41:20 | 我都要毁掉 | wǒ dōu yào huǐ diào | 毁 huǐ: destroy | I’ll destroy it all |
00:41:23 | 讨厌他 | tǎoyàn tā | I hate him | |
00:41:24 | 讨厌 | tǎoyàn | I hate him |
Previous Entries
02:14
行政: xíngzhèng: administration
主管: zhǔguǎn: responsible
制度 zhìdù: system
期限 qíxiàn: time limit, deadline
行为 xíngwéi: behavior
遭 zāo: suffer
惩罚 chéngfá: punish
代表 dàibiǎo: represent, stand in for
遵守 zūnshǒu: observe
可笑 kěxiào: ridiculous, funny
合作 hézuò: cooperate
03:14
之后: zhīhòu: after
合约 héyuē: contract
果然 guǒrán: really, indeed
故意 gùyì: deliberately
撞 zhuàng: collide, bump into
邪 xié: evil; abnormal; misfortune
难道 nándào: is it possible that
07:32
泼 pō: pour, splash
清醒 qīngxǐng: clear-headed
糊涂 hútú: confused; chaotic
09:07
约定 yuēdìng: state; establish
寻找 xúnzhǎo: look for
神经病: shénjīngbìng: psychopath; crazy
替 tì: replace
准 zhǔn: allow
14:58
以上 yǐshàng: over
宿舍 sùshè: dormitory
羡慕 xiànmù: admire; envy
果然 guǒrán: really, indeed
主管 zhǔguǎn: responsible
可怜 kělián: pitiful
20:17
头晕 tóuyūn: dizziness
当真: dàngzhēn: take seriously; serious; really
实在 shízài: really; honest
趁: chèn: take (opportunity)
条件 tiáojiàn: condition
算是 suànshì: finally
何况 hékuàng: let alone, not to mention
开会: kāihuì: (have a) meeting
流浪 liúlàng: roaming
积德: jīdé: do good deeds
提前 tíqián: in advance
23:50
责任 zérèn: responsibility
主攻 zhǔgōng: main attack
广告 guǎnggào: advertising
定位 dìngwèi: position
策划 cèhuà: design; planning
提出 tíchū: put forward
反倒 fǎndào: instead
25:16
错误 cuòwù: wrong; mistake
道理 dàolǐ: sense, principle
就算 jiùsuàn: even if
样片 yàngpiàn: sample; footage
威胁 wēixié: threaten
控制 kòngzhì: control
只要 zhǐyào: as long as
谈话 tánhuà: chat
勤 qín: attendance; duty
表现 biǎoxiàn: perform
说不定 shuō bu dìng: possibly; maybe
随便 suíbiàn: casual; thoughtless
醉 zuì: drunk; drink too much
秘密 mìmì: secret
条件 tiáojiàn: condition
脑袋 nǎodai: head
吃亏 chīkuī: be at a disadvantage
珍惜 zhēnxī: cherish
玻璃 bōlí: glass
似 shì: be like; apparently
30:50
考勤 kǎoqín: check attendance
相亲派对 xiāngqīn: blind date
乖 guāi: well-behaved; clever
亲 qīn: kiss
大方 dàfāng: generous
言 yán: speak; speech; words
总 zǒng: always
屁 pì: wind, fart; meaningless
巧 qiǎo: coincidence
34:59
干净 gānjìng: clean; clear
证明 zhèngmíng: prove
拖 tuō: mop
裙子 qúnzi: skirt
40:10
既: jì: already
讨厌 tǎoyàn: hate, dislike
18 February
敬 jìng: respectful; respect
贪婪 tānlán: greedy
计策 jìcè: strategy
心头 xīntóu: mind
之惑 zhīhuò: confusion
太子 tàizǐ: crown prince
殿下 diànxià: Your Highness
衣架 yījià: hanger
@053
房间 fángjiān: room
女友 nǚyǒu: girlfriend
@054
毁 huǐ: destroy
17 February
散步 sànbù: go for a stroll
悬赏 xuánshǎng: reward
@046
账号 zhànghào: account number
物归原主 wùguī yuánzhǔ: return to the owner
@047
@048
总得 zǒngdé: must
亲子 qīnzǐ: parents and children
鉴定 jiàndìng: expertise
@049
嫌少 xián shǎo: too little
@050
炖 dùn: stew
@051
桃 táo: peach
正义 zhèngyì: justice
爆棚 bàopéng: burst
爆 bào: explode
16 February
补妆 bǔ zhuāng: touch up makeup
挣脱 zhēngtuō: break free
狭窄 xiázhǎi: narrow
交际 jiāojì: socialize
@041
长辈 zhǎngbèi: elder
站住 zhànzhù: stand firm; halt, wait
@042
下属 xiàshǔ: subordinate
劳动 láodòng: work; labor
@043
当 dāng: act as
君子 jūnzǐ: gentleman
驷马难追 sì mǎ nán zhuī: what’s said can’t be unsaid
瞎胡闹 xiā húnào: fooling around
@044
贵妇 guì fù: noblewomen
缠 chán: pester; twine
非分 fēifèn: inappropriate
之想 zhī xiǎng: thought
发型 fǎxíng: hair cut
15 February
添 tiān: add; give birth
@034
低级 dījí: inferior (Niedrigkeit)
犯 fàn: violate; attack; criminal
对方 duìfāng: other side
准时 zhǔnshí: punctual
@035
克制 kèzhì: restrain
@036
例行 lìxíng: routine
考勤 kǎoqín: check attendance
惨不忍睹 cǎnbùrěndǔ: too horrible to look at
@037
印象 yìnxiàng: impression (Eindruck)
扎 zhā: plunge into
马桶 mǎtǒng: toilet bowl
@038
保守 bǎoshǒu: conserve, keep
交换 jiāohuàn: exchange
遛 liú: walk; take a stroll
夹 jiā: pinch (einklemmen)
@039
壁咚 bì dōng: push to the wall
吻 wěn: kiss
13 February
轻巧 qīngqiǎo: simple; handy; dexterous
策划 cèhuà: design; planning
@030
你是嫌 nǐ shì xián: are you suspicious; do you think
知名度 zhīmíngdù: reputation
一度 yīdù: for a time
准 zhǔn: exact; correct
@031
艰难 jiānnán: hard
整体 zhěngtǐ: whole
包装 bāozhuāng: package
主攻 zhǔgōng: main attack
脱颖而出 tuōyǐng’érchū: come to the fore
颖 yǐng: intelligent
@032
失误 shīwù: fault
12 February
断片 duànpiàn: segment, piece; black out
坦然 tǎnrán: calm
闲聊 xiánliáo: chat
干活 gàn huó: get to work
@024
醉 zuì: drunk; drink too much
答应 dāyìng: promise
@025
台词 táicí: text (theater)
趁人之危 chèn rén zhī wēi: take advantage of other’s difficulties
@026
酒后乱言 jiǔ hòu luàn yán: drunken talk
打印机 dǎyìnjī: printer
彩 cǎi: color
夜店 yèdiàn: night club
@027
强调 qiángdiào: stress (betonen)
@028
缓 huǎn: delay; slow, relaxed
观念 guānniàn: concept; sense
11 February
留神 liúshén: be on the alert
@017
分 fēn: assign
职称 zhíchēng: professional title
@018
专 zhuān: concentrate; dominate; specialize
拱 gǒng: join one’s hand together; push; encircle
猪 zhū: pig
脑袋 nǎodai: head
不灵光 bù língguāng: not working well
@019
棵 kē: [tree; whole plant]
刚好 gānghǎo: just right; luckily
录下来 lù xiàlái: record
变态 biàntài: pervert; abnormal
凭 píng: no matter
Cont.
@020
跪 guì: kneel
@021
@022
早晨 zǎochén: morning
一身 yīshēn: all over the body
闻见 wén jiàn: smell
酒量 jiǔliàng: alcohol tolerance
10 February
闷 mèn: stuffy; shut oneself in
幸运 xìngyùn: lucky; good luck
倒霉 dǎoméi: unlucky
剧 jù: drama
狗血 gǒu xuè: melodramatic (dog blood)
满腔 mǎnqiāng: filled with
热血 rèxuè: enthusiasm
清醒 qīngxǐng: sober
糊 hú: cream, paste; muddy
过日子 guò rìzi: live
@009
闪亮 shǎn liàng: shiny, brilliant
防腐 fángfǔ: anticorrosive
过期 guòqí: expire
剂 jì: preparation; dose
保质 bǎo zhì: shelf life, storage life
@011
算数 suànshù: count
@012
秘密 mìmì: secret
@014
滚出去 gǔn chūqù: get the hell out
发火 fāhuǒ: catch fire; lose one’s temper
@016
欲求 yùqiú: desire
不满 bùmǎn: dissatisfied
爷 yé: grandfahter, dad; master; God
煎 jiān: pan-fried
焦 jiāo: burnt; dry; agitated
8 February
之所以 zhī suǒyǐ: the reason why
订立 dìnglì: establish
间约 yuēdìng: agreement
合约 héyuē: contract
种种 zhǒngzhǒng: of all kinds
遵守 zūnshǒu: observe
违反 wéifǎn: go against
@002
甲 jiǎ: first
为所欲为 wéisuǒyùwéi: do just as one pleases
借口 jièkǒu: excuse
@003
身为 shēn wèi: as
概念 gàiniàn: concept
解除 jiěchú: get rid of; break off
明智 míngzhì: sensible, wise
之举 zhī jǔ: move
帮忙 bāngmáng: help
理由 lǐyóu: reason; argument
@004
搞笑 gǎoxiào: joke; funny
传说 chuánshuō: legend
裙子 qúnzi: skirt
前台 qiántái: front desk, reception
@005
谈场恋爱 tán chǎng liàn’ài: fall in love
@006
招 zhāo: trick
威胁 wēixié: threaten
@007
春梦 chūnmèng: illusion
小子 xiǎozi: boy; kid
邪念 xiéniàn: evil thoughts