Find Yourself
Episode 1
URL: https://www.dailymotion.com/video/x84e2xo
URL: https://www.dailymotion.com/video/x84e2xo
@001 | _____________ | @001 | ||
00:02:00 | 我觉得你的条件很不错 | Wǒ juédé nǐ de tiáojiàn hěn bùcuò | I think you have a very good condition | |
00:02:02 | 而且也很漂亮 | érqiě yě hěn piàoliang | And also beautiful | |
00:02:04 | 完全没有独生子女的娇气 | wánquán méiyǒu dúshēngzǐ nǚ de jiāoqì | 独生子 dúshēngzǐ: only child
娇气 jiāoqì: pettiness |
Not at all the pettiness of an only child |
00:02:06 | 又很和气 | yòu hěn héqì | 和气 héqì: kind; polite | And very kind |
00:02:08 | 像你这样优秀的女士应该不缺人追才对 | xiàng nǐ zhèyàng yōuxiù de nǚshì yīnggāi bù quē rén zhuī cái duì | 女士 nǚshì: Ms. | A lady as good as you should have no shortage of people to chase |
00:02:11 | 怎么会靠相亲找对象? | zěnme huì kào xiāngqīn zhǎo duìxiàng? | 对象 duìxiàng: partner | Why do you rely on dating to find someone? |
00:02:16 | 其实我也一直很好奇这一点 | Qíshí wǒ yě yīzhí hěn hàoqí zhè yīdiǎn | 好奇 hàoqí: curious | In fact I have also been curious about this |
00:02:20 | 可能就是因为这样所以才一直没有人追我吧 | kěnéng jiùshì yīnwèi zhèyàng suǒyǐ cái yīzhí méiyǒu rén zhuī wǒ ba | Maybe that’s why no one has been chasing me | |
00:02:28 | 虽然提年纪有些唐突但是允许我直接说 | suīrán tí niánjì yǒuxiē tángtú dànshì yǔnxǔ wǒ zhíjiē shuō | 提 tí: mention
唐突 tángtú: brusque, abrupt |
Although mentioning the age is a bit abrupt, allow me to say it directly |
@002 | @002 | |||
00:02:33 | 你已经32岁了 | nǐ yǐjīng 32 suìle | You are 32 years old | |
00:02:35 | 我的意思是我也是32岁了 | wǒ de yìsi shì wǒ yěshì 32 suìle | I mean I’m also 32 years old | |
00:02:38 | 像我们这样的年纪已经不小了应该直接一点 | xiàng wǒmen zhèyàng de niánjì yǐjīng bù xiǎole yīnggāi zhíjiē yīdiǎn | We are not young anymore, we should be more direct | |
00:02:44 | 直接? | zhíjiē? | Straightforward? | |
00:02:45 | 对 直接一点 | Duì zhíjiē yīdiǎn | Yeah, straightforward. | |
00:02:48 | 说出你想要了解的互相试探的话浪费时间 | shuō chū nǐ xiǎng yào liǎojiě de hùxiāng shìtàn dehuà làngfèi shíjiān | 试探 shìtàn: sound out | Waste time saying probing things you want to know about each other |
00:02:54 | 如果我说我不想结婚只想浪费时间谈恋爱呢? | rúguǒ wǒ shuō wǒ bù xiǎng jiéhūn zhǐ xiǎng làngfèi shíjiān tán liàn’ài ne? | What if I say I don’t want to get married and just waste my time in relationships? | |
00:03:02 | 我以为你会比我着急 | Wǒ yǐwéi nǐ huì bǐ wǒ zhāojí | I thought you’d be more anxious than I am. | |
00:03:05 | 像您这个年纪应该算是大龄剩女了 | xiàng nín zhège niánjì yīnggāi suànshì dàlíng shèngnǚle | 剩女 shèngnǚ: left-over woman | At your age, you should be considered an older woman |
@003 | @003 | |||
00:03:12 | 我没有贬低的意思 | wǒ méiyǒu biǎndī de yìsi | 贬低 biǎndī: vilification | I don’t mean to belittle |
00:03:18 | 对方口中“大龄剩女”的意思是被男人挑剩下的年龄大的女人 | Duìfāng kǒuzhōng “dàlíng shèngnǚ” de yìsi shì bèi nánrén tiāo shèng xià de niánlíng dà de nǚrén | 口中 | The term “older women” means older women who are left behind by men. |
00:03:24 | 等同于商场里过季打折的衣服 | děngtóng yú shāngchǎng lǐ guòjì dǎzhé de yīfú | 等同 děngtóng: equate
商场 shāngchǎng: mall 过季 guòjì: out-of-season 打折 dǎzhé: discount |
It’s the same as the out-of-season discounted clothes in the mall |
00:03:27 | 冰箱里隔夜的饭菜 | bīngxiāng lǐ géyè de fàncài | 隔夜 géyè: overnight | Overnight food in the refrigerator |
00:03:29 | 超市里快过保质期 | chāoshì lǐ kuàiguò bǎozhìqī | 超市 chāoshì: supermarket
保质期 bǎozhìqī: expiration date |
Supermarkets with expired shelf life |
00:03:31 | 买四送三的酸奶 | mǎi sì sòng sān de suānnǎi | 酸奶 suānnǎi: yoghurt | Buy 4 get 3 free yogurt |
00:03:35 | 过了30岁之后遇到爱情的几率呈断崖式下降 | Guòle 30 suì zhīhòu yùdào àiqíng de jǐlǜ chéng duànyá shì xiàjiàng | 之后 zhīhòu: after
呈 chéng: assume; present 断崖 duànyá: cliff; precipice |
After the age of 30, the probability of meeting love drops off a cliff |
00:03:41 | 时间成了最珍贵的成本 | shíjiān chéngle zuì zhēnguì de chéngběn | Time has become the most precious cost | |
00:03:45 | “不要太挑剔了 | “bùyào tài tiāotìle | 挑剔 tiāotì: picky | “Don’t be too picky |
@004 | @004 | |||
00:03:46 | 差不多就行了 | chàbùduō jiùxíngle | It’s just about right. | |
00:03:48 | 你也不看看你自己都多大了” | nǐ yě bù kàn kàn nǐ zìjǐ dōu duōdàle” | You don’t even see how old you are.” | |
00:03:53 | 一句轻飘飘的话变成一把锋利的剪刀 | yījù qīngpiāopiāo dehuà biànchéng yī bǎ fēnglì de jiǎndāo | 轻飘飘 qīngpiāopiāo: light-hearted
飘飘 piāopiāo: flutter 锋利 fēnglì: sharp, cutting 剪刀 jiǎndāo: scissors |
A light-hearted word becomes a sharp pair of scissors |
00:03:57 | 把人的自尊剪得稀巴烂 | bǎ rén de zìzūn jiǎn dé xībālàn | 自尊 zìzūn: self-respect
稀巴烂 xībālàn: shred; smash 烂 làn: soft; worn-out; be rotten |
Cut people’s self-esteem to shreds |
00:04:02 | 周围的人怎么说并不可怕 | zhōuwéi de rén zěnme shuō bìng bù kěpà | What the people around you say is not scary | |
00:04:04 | 可怕的是你真的信了 | kěpà de shì nǐ zhēn de xìnle | What’s scary is that you really believe it | |
00:04:08 | 那些不信的女孩子们她们过了30岁 | nàxiē bù xìn de nǚ háizimen tāmen guòle 30 suì | Girls who don’t believe they’re past 30 | |
00:04:11 | 仍对爱情和美好事物充满向往和热情 | réng duì àiqíng hé měihǎo shìwù chōngmǎn xiàngwǎng hé rèqíng | 仍 réng: still; remain
事物 shìwù: thing 物充 chōngmǎn: full of 向往 xiàngwǎng: yearn 热情 rèqíng: passion; enthusiastic |
are still full of desire and passion for love and good things |
00:04:17 | 她们不被挑拣也不挑拣别人 | tāmen bù bèi tiāojiǎn yě bù tiāojiǎn biérén | 挑拣 tiāojiǎn: pick | They don’t get picked on and they don’t pick on others |
@005 | @005 | |||
00:04:20 | 她们期待拥抱爱 | tāmen qídài yǒngbào ài | 拥抱 yǒngbào: embrace | They look forward to embracing love |
00:04:22 | 也期待被爱拥抱 | yě qídài bèi ài yǒngbào | They look forward to being embraced by love | |
00:04:24 | 她们是温暖的发光体 | tāmen shì wēnnuǎn de fāguāng tǐ | 温暖 wēnnuǎn: warm
发光 fāguāng: glowing with health |
They are warm luminaries |
00:04:27 | 她们是资深的少女 | tāmen shì zīshēn de shàonǚ | 少女 shàonǚ: young girl | They are senior girls |
00:04:45 | 进 | jìn | Enter | |
00:04:47 | 贺主管 你找我? | hè zhǔguǎn nǐ zhǎo wǒ? | 主管 zhǔguǎn: responsible | Mr. He, are you looking for me? |
00:04:50 | 这些是新招员工的简历 | Zhèxiē shì xīn zhāo yuángōng de jiǎnlì | 员工 yuángōng: staff
简历 jiǎnlì: resume, CV |
These are the resumes of the new recruits. |
00:04:52 | 你打电话跟他们确认一下明天入职的事情 | nǐ dǎ diànhuà gēn tāmen quèrèn yīxià míngtiān rùzhí de shìqíng | 确认 quèrèn: confirm
入职 rùzhí: (work) entry |
You call them to confirm tomorrow’s entry |
00:04:55 | 工号还有座位安排我都写在旁边了 | gōng hào hái yǒu zuòwèi ānpái wǒ dōu xiě zài pángbiānle | I wrote down the job number and seating arrangement beside it. | |
00:04:58 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:04:59 | 下午你把他们的座位整理一下 | xiàwǔ nǐ bǎ tāmen de zuòwèi zhěnglǐ yīxià | Sort out their seats this afternoon. | |
00:05:01 | 办公用品也提前准备好 | bàngōng yòngpǐn yě tíqián zhǔnbèi hǎo | 用品 yòngpǐn: goods | Get the office supplies ready in advance. |
@006 | @006 | |||
00:05:04 | 仓库没有多余的电脑了 | cāngkù méiyǒu duōyú de diànnǎole | 仓库 cāngkù: warehouse | There are no more computers in the warehouse. |
00:05:06 | 设计部新升级的电脑今天到 | shèjì bù xīn shēngjí de diànnǎo jīntiān dào | 设计 shèjì: design | The newly upgraded computer in the design department arrived today |
00:05:09 | 你把换下来的给他们吧 | nǐ bǎ huàn xiàlái de gěi tāmen ba | You can give them the replacement ones. | |
00:05:10 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:05:14 | 竟然还有1997年的小朋友啊 | jìngrán hái yǒu 1997 nián de xiǎo péngyǒu a | 竟然 jìngrán: even (sogar) | I can’t believe there are kids from 1997 |
00:05:16 | 怎么了? | zěnmele? | What’s wrong? | |
00:05:18 | 多一点年轻的同事 不好吗? | Duō yīdiǎn niánqīng de tóngshì bù hǎo ma? | Wouldn’t it be nice to have more young colleagues? | |
00:05:20 | 不好 | Bù hǎo | No. | |
00:05:21 | 连搞办公室恋情的机会都没有了 | lián gǎo bàngōngshì liànqíng de jīhuì dōu méiyǒule | 恋情 liànqíng: romantic love | I don’t even have the chance to have an office romance. |
00:05:24 | 两年前 还能昧着良心骗自己 | liǎng nián qián hái néng mèizhe liángxīn piàn zìjǐ | 昧 mèi: not knowing | Two years ago, I could still lie to myself with a clear conscience |
00:05:27 | 女大三抱金砖 | nǚ dà sān bào jīn zhuān | 砖 zhuān: brick | a woman’s marriage will bring her husband a golden brick |
00:05:29 | 现在 | xiànzài | Now | |
00:05:31 | 老阿姨完全是下不去手了 | lǎo āyí wánquán shì xià bù qù shǒule | The old aunt is completely unable to lay hands on | |
@007 | @007 | |||
00:05:35 | 你说你30岁都这样了 | nǐ shuō nǐ 30 suì dōu zhèyàngle | You say you are already like this at 30 years old | |
00:05:37 | 我该怎么办啊? | wǒ gāi zěnme bàn a? | What should I do ah? | |
00:05:41 | 我去忙了 | Wǒ qù mángle | I’m going to work | |
00:05:55 | 喂 怎么了? | wèi zěnmele? | Hey, what’s up? | |
00:05:56 | 你今天晚上要跟李浩淼去约会? | Nǐ jīntiān wǎnshàng yào gēn lǐ hàomiǎo qù yuēhuì? | You’re going on a date with Li Haomiao tonight? | |
00:06:01 | 你怎么知道的? | Nǐ zěnme zhīdào de? | How did you know? | |
00:06:02 | 我怎么知道? | Wǒ zěnme zhīdào? | How do I know? | |
00:06:03 | 有你们家贺灿阳那个大嘴巴我想不知道都难 | Yǒu nǐmen jiā hècànyáng nàgè dà zuǐbā wǒ xiǎng bù zhīdào dōu nán | With the big mouth of your He Canyang, I don’t think it’s hard to know. | |
00:06:08 | 上次我们副校长过生日他喝醉了 | shàng cì wǒmen fù xiàozhǎng guò shēngrì tā hē zuìle | 校长 xiàozhǎng: principal | Last time our vice principal was drunk on his birthday |
00:06:11 | 我要不是拦得快他差点给我卖了 | wǒ yào bùshì lán dé kuài tā chàdiǎn gěi wǒ màile | If I hadn’t blocked it fast, he would have almost sold it to me. | |
00:06:14 | 你高中偷偷跟我弟谈恋爱的时候 | nǐ gāozhōng tōutōu gēn wǒ dì tán liàn’ài de shíhòu | 谈恋爱 tán liàn’ài: be in love | When you were secretly in love with my brother in high school |
@008 | @008 | |||
00:06:17 | 怎么不想到有今天啊? | zěnme bù xiǎngdào yǒu jīntiān a? | Why didn’t you think of today? | |
00:06:19 | 谁还没点黑历史啊? | Shéi hái méi diǎn hēi lìshǐ a? | Who doesn’t have a little history? | |
00:06:22 | 要是让我同事知道他是我的初恋 | Yàoshi ràng wǒ tóngshì zhīdào tā shì wǒ de chūliàn | 初恋 chūliàn: first love | If my colleagues know that he is my first love |
00:06:24 | 我都不想活了 | wǒ dōu bù xiǎng huóle | I wouldn’t want to live | |
00:06:26 | 行了 你有初恋就不错了 | xíngle nǐ yǒu chūliàn jiù bùcuòle | Come on, it’s good that you have a first love | |
00:06:28 | 我连初恋都没有呢 | wǒ lián chūliàn dōu méiyǒu ne | I don’t even have a first love. | |
00:06:30 | 要不我跟小雨去帮你保驾护航? | yào bù wǒ gēn xiǎoyǔ qù bāng nǐ bǎojià hùháng? | 保驾 bǎojià: escort; protect
护航 hùháng: escort |
How about I go with Xiaoyu to escort you |
00:06:33 | 你肯定有50%的几率会遇到一个180斤的发福大叔 | Nǐ kěndìng yǒu 50%de jīlǜ huì yùdào yīgè 180 jīn de fāfú dàshū | 发福 fāfú: put on weight | You must have a 50% chance to meet a fat uncle who weighs 180 pounds |
00:06:38 | 谢谢 不劳你费心 | xièxiè bù láo nǐ fèixīn | 劳 láo: trouble; work
费心 fèixīn: mind doing |
Thank you. Don’t bother. |
@009 | @009 | |||
00:06:41 | 行了 我不跟你说了啊 | xíngle wǒ bù gēn nǐ shuōle a | Okay, I’m not talking to you anymore. | |
00:06:42 | 贺主管 你的快递 | hè zhǔguǎn nǐ de kuàidì | 快递 kuàidì: express delivery | Mr. He, here’s your delivery. |
00:06:44 | 谢谢 | xièxiè | Thank you. | |
00:06:45 | 给 | gěi | Here. | |
00:06:56 | 常欢 你的 | cháng huān nǐ de | Chang Huan, it’s for you. | |
00:06:58 | 谢了 贺主管 | xièle hè zhǔguǎn | Thank you, Mr. He. | |
00:06:59 | 我自己去领就好了 | wǒ zìjǐ qù lǐng jiù hǎole | I’ll go and get it myself | |
00:07:01 | 正好一块都拿过来了 | zhènghǎo yīkuài dōu ná guòláile | It’s a good thing I brought them all here | |
00:07:02 | 要不然省得我一个一个对单子 | yào bùrán shěng dé wǒ yīgè yīgè duì dānzi | Otherwise I wouldn’t have to check the list one by one | |
00:07:07 | 你这是昨天晚上又熬夜玩游戏了吧? | nǐ zhè shì zuótiān wǎnshàng yòu áoyè wán yóuxìle ba? | 熬夜 áoyè: stay up late | You stayed up late last night playing games again, right? |
00:07:10 | 我是熬夜赶图 | Wǒ shì áoyè gǎn tú | 赶 gǎn: catch
图 tú: picture; plan; map |
I stayed up late to catch up with the pictures. |
00:07:12 | 那就是白天偷偷玩游戏了 | nà jiùshì báitiān tōutōu wán yóuxìle | That means you played games secretly during the day | |
00:07:14 | 你知不知道你这个月扣了多少钱了? | nǐ zhī bù zhīdào nǐ zhège yuè kòule duōshǎo qiánle? | 扣 kòu: deduct; put upside down | Do you know how much money you’ve deducted this month? |
@010 | @010 | |||
00:07:18 | 好姐姐 我错了 | Hǎo jiějiě wǒ cuòle | Good sister, I’m sorry. | |
00:07:20 | 再扣下去 我房贷都交不上了 | zài kòu xiàqù wǒ fángdài dōu jiāo bù shàngle | 房贷 fángdài: mortgage | I can’t even pay my mortgage if I keep deducting. |
00:07:25 | 你看 刚接到市场部同事的红色炸弹 | nǐ kàn gāng jiēdào shìchǎng bù tóngshì de hóngsè zhàdàn | 接到 jiēdào: receive
市场部 shìchǎngbù: market department 炸弹 zhàdàn: bomb |
Look, I just got a red bomb from a colleague in the marketing department. |
00:07:30 | 市场部谁的? | shìchǎng bù shéi de? | Who’s in the marketing department? | |
00:07:31 | 小曾的 | Xiǎo céng de | Xiao Zeng’s. | |
00:07:36 | 她不是在相亲吗? | tā bùshì zài xiāngqīn ma? | Isn’t she on a blind date? | |
00:07:37 | 您说的 | Nín shuō de | You said so. | |
00:07:38 | 那都是三个月前的陈年就事了 | nà dōu shì sān gè yuè qián de chén nián jiùshìle | That was all three months ago. | |
00:07:49 | 才交往两个月就要结婚了? | cái jiāowǎng liǎng gè yuè jiù yào jiéhūnle? | 交往 jiāowǎng: have contact | You’re getting married after only two months of dating? |
00:07:51 | 快速解决战斗嘛 | Kuàisù jiějué zhàndòu ma | 战斗 zhàndòu: fight | That’s a quick fix. |
00:07:53 | 恭喜恭喜呀 | gōngxǐ gōngxǐ ya | Congratulations! | |
00:07:55 | 已经领证了 | yǐjīng lǐngzhèngle | 领证 lǐngzhèng: to obtain a certificate or license etc; (PRC) to obtain a marriage license; to marry | You’ve already got your license. |
00:07:56 | 就差请你们喝喜酒了 | jiù chà qǐng nǐmen hē xǐjiǔle | 差 chà: being short of | We’re just about to invite you to the wedding. |
@011 | @011 | |||
00:07:58 | 小曾姐 你才27岁 | xiǎo céng jiě nǐ cái 27 suì | Sister Zeng, you’re only 27 years old. | |
00:08:01 | 干吗那么着急结婚啊? | gànma nàme zhāojí jiéhūn a? | Why are you in such a hurry to get married? | |
00:08:03 | 我不急 | Wǒ bù jí | I’m not in a hurry | |
00:08:05 | 他急 | tā jí | He’s in a hurry. | |
00:08:06 | 恭喜啊 | gōngxǐ a | Congratulations! | |
00:08:08 | 我的天啊 | wǒ de tiān a | Oh, my God! | |
00:08:09 | 你们这办事效率 | nǐmen zhè bànshì xiàolǜ | You guys are so efficient. | |
00:08:11 | -年轻就是身体好 -去 | -niánqīng jiùshì shēntǐ hǎo -qù | -Being young is good health. – Go. | |
00:08:13 | 你都要当妈了 | nǐ dōu yào dāng māle | You’re going to be a mother. | |
00:08:15 | 太快了 | tài kuài le | It’s too soon. | |
00:08:16 | 过几个月肚子大了 | guò jǐ gè yuè dùzi dàle | You’ll be pregnant in a few months. | |
00:08:18 | 穿婚纱不好看 | chuān hūnshā bù hǎokàn | 婚纱 hūnshā: wedding dress | You won’t look good in your wedding dress. |
00:08:20 | 还要去医院给宝宝建档 | hái yào qù yīyuàn gěi bǎobǎo jiàn dàng | I have to go to the hospital to get the baby’s records. | |
00:08:22 | 办准生证 | bàn zhǔnshēngzhèng | 办 bàn: handle; set up
准生证 zhǔnshēngzhèng: birth certificate; certificate of Permission for Birth |
Get a birth certificate |
00:08:23 | 现在啊 无论是去医院生孩子 | xiànzài a wúlùn shì qù yīyuàn shēng háizi | Nowadays, whether you go to the hospital to have a baby | |
00:08:25 | 还是将来孩子上幼儿园 | háishì jiānglái háizi shàng yòu’éryuán | 幼儿园 yòu’éryuán: kindergarten
幼 yòu: young; child |
or when the child goes to kindergarten |
@012 | @012 | |||
00:08:27 | 都得提前准备 | dōu dé tíqián zhǔnbèi | You have to prepare in advance | |
00:08:29 | 这有了孩子以后就像有了战场 | zhè yǒule hái zǐ yǐhòu jiù xiàng yǒule zhànchǎng | 战场 zhànchǎng: battle field | When you have a baby |
00:08:32 | 错了 | cuòle | That’s not true. | |
00:08:34 | 人一生下来就在战场上 | rén yīshēng xiàlái jiù zài zhànchǎng shàng | People are born on the battlefield. | |
00:08:36 | 不停地转场而已 | bù tíng dì zhuàn chǎng éryǐ | It’s just a constant change of scene. | |
00:08:38 | 你速战速决 | nǐ sù zhàn sùjué | 速决 sùjué: quick decision | You’re on the warpath. |
00:08:39 | 而我还在钓金龟的战场上打游击战呢 | ér wǒ hái zài diào jīnguī de zhànchǎng shàng dǎ yóujízhàn ne | 钓 diào: fish
龟 guī: turtle 游击战 yóujízhàn: guerrilla warfare 击 jí: strike; attack |
And I’m still fighting a guerrilla war in the battlefield of gold turtles |
00:08:43 | 我已经过了晚婚年龄三年了 | wǒ yǐjīng guòle wǎnhūn niánlíng sān niánle | 晚婚 wǎnhūn: late marriage | I’m already three years past the late marriage age |
00:08:46 | 女人一到25岁 | nǚrén yī dào 25 suì | Once a woman reaches 25 years old | |
00:08:48 | 时间就会越过越快 | shíjiān jiù huì yuè guò yuè kuài | Time will pass more and more quickly | |
00:08:50 | 如果要再没有点危机感的话一眨眼就快到30岁了 | Rúguǒ yào zài méiyǒu diǎn wéijī gǎn dehuà yī zhǎyǎn jiù kuài dào 30 suìle | 眨眼 zhǎyǎn: blink | If you don’t have a sense of crisis, you’ll be 30 years old in the blink of an eye. |
@013 | @013 | |||
00:08:57 | 30岁怎么了啊? | 30 suì zěnmele a? | What’s wrong with 30? | |
00:08:58 | 那下个月过完30岁生日 | Nà xià gè yuèguò wán 30 suì shēngrì | So after my 30th birthday next month… | |
00:09:00 | -我就咽气了?-30岁是不会咽气的 | -wǒ jiù yànqìle? -30 Suì shì bù huì yànqì de | 咽气 yànqì: die | -I’m going to die? -You don’t die at 30. |
00:09:03 | 但是30岁在婚恋市场上来说就竞争不过像青青这样 刚毕业的小姑娘了 | dànshì 30 suì zài hūnliàn shìchǎng shànglái shuō jiù jìngzhēng bùguò xiàng qīngqīng zhèyàng – gāng bìyè de xiǎo gūniángle | 婚恋 hūnliàn: marriage and love | But at the age of 30, in the marriage and love market, you can’t compete with a girl like Qingqing – a girl who just graduated |
00:09:09 | 谁要竞争男人? | shéi yào jìngzhēng nánrén? | Who wants to compete for men? | |
00:09:11 | 想得美 | Xiǎng dé měi | You’re right. | |
00:09:12 | 手机好玩 | shǒujī hǎowán | Cell phones are fun | |
00:09:13 | 电影也好看 | diànyǐng yě hǎokàn | Movies are good too | |
00:09:14 | 每年再出国旅行一个月 | měinián zài chūguó lǚxíng yīgè yuè | And travel abroad for a month every year | |
00:09:17 | 既开心又潇洒 | jì kāixīn yòu xiāosǎ | 既 jì: already
潇洒 xiāosǎ: stylish (natural and unaffected) |
I’m happy and stylish |
00:09:19 | 我要是遇不到 – 像塞巴斯蒂安那样的男人我才不结婚呢 | wǒ yàoshi yù bù dào xiàng sāi bā sī dì ān nàyàng de nánrén wǒ cái bù jiéhūn ne | If I can’t meet a man like Sebastian, I’m not getting married. | |
@014 | @014 | |||
00:09:25 | 你喜欢外国人啊 | nǐ xǐhuān wàiguó rén a | You like foreigners? | |
00:09:26 | 是漫画《黑执事》里的人物 | shì mànhuà “hēi zhíshì” lǐ de rénwù | 执事 zhíshì: deacon
人物 rénwù: figure |
He’s from the manga “Black Deacon”. |
00:09:29 | 你们都没看过啊? | nǐmen dōu méi kànguò a? | You haven’t read it? | |
00:09:31 | 塞巴斯蒂安先生真温柔啊 | Sāi bā sī dì ān xiānshēng zhēn wēnróu a | Mr. Sebastian is so gentle | |
00:09:35 | 你刚大学毕业 | nǐ gāng dàxué bìyè | You just graduated from college. | |
00:09:37 | 趁年轻就赶紧做做梦吧 | chèn niánqīng jiù gǎnjǐn zuò zuòmèng ba | 趁 chèn: take (opportunity) | Let’s dream while you’re young. |
00:09:39 | 如果到了30岁你还追星迷恋二次元 | Rúguǒ dàole 30 suì nǐ hái zhuī xīng míliàn èr cìyuán | 追星
迷 mí: become obsessed with; be lost 迷恋 míliàn: obsession 次元 |
If you are 30 years old and you are still obsessed with the second dimension |
00:09:43 | 满脑子里都是那些不切实际的粉红色偶像剧 | mǎn nǎozi lǐ dōu shì nàxiē bù qiè shíjì de fěnhóng sè ǒuxiàng jù | 实际 shíjì: real; reality
粉红 fěnhóng: pink 粉 fěn: powder; pulverize; pink |
The mind is full of those unrealistic pink idol drama |
00:09:47 | 那就等着孤老终生吧 | nà jiù děngzhe gūlǎo zhōngshēng ba | 孤老 gūlǎo: old lonely person
终生 zhōngshēng: one’s whole life |
Then wait for the lonely life |
00:09:49 | 是啊 | shì a | Yes, that’s right. | |
@015 | @015 | |||
00:09:50 | 能谈恋爱的时候千万不要浪费时间执着于 漫画、美少男 | Néng tán liàn’ài de shíhòu qiān wàn bùyào làngfèi shíjiān zhízhuó yú mànhuà, měi shàonán | zhízhuó yú zhízhuó yú: obsessed with
美少男 měi shàonán: pretty boy |
When you can fall in love, don’t waste time obsessing over manga, beautiful boys |
00:09:58 | 要是像贺主管一样 | yàoshi xiàng hè zhǔguǎn yīyàng | If you’re like Mr. He. | |
00:10:00 | 都32岁了 | dōu 32 suìle | You’re already 32 years old | |
00:10:01 | 还一次恋爱都没谈过 | hái yīcì liàn’ài dōu méi tánguò | Still haven’t had a single relationship | |
00:10:03 | 那就太惨了 | nà jiù tài cǎnle | That’s too bad. | |
00:10:06 | 不会吧? | bù huì ba? | No? | |
00:10:08 | 那也太可怜了吧 | Nà yě tài kěliánle ba | That’s too pathetic. | |
00:10:10 | 积点德吧 | jī diǎn dé ba | 德 dé: kindness; morality; German | Be kind. |
00:10:11 | 平时贺主管对你们多好 | píngshí hè zhǔguǎn duì nǐmen duō hǎo | Director He is usually so nice to you. | |
00:10:14 | 我就说说嘛 | wǒ jiù shuō shuō ma | I’m just saying. | |
00:10:15 | 其实我还是很爱我们的贺主管的 | qíshí wǒ háishì hěn ài wǒmen de hè zhǔguǎn de | In fact, I love our supervisor He very much. | |
00:10:19 | 毕竟我们公司女生里面就她比我年纪大 | bìjìng wǒmen gōngsī nǚshēng lǐmiàn jiù tā bǐ wǒ niánjì dà | After all, among the girls in our company | |
@016 | @016 | |||
00:10:24 | 讨厌 | tǎoyàn | 讨厌 tǎoyàn: hate; nasty | Bummer! |
00:10:36 | 倒杯咖啡都要这么久 | dào bēi kāfēi dōu yào zhème jiǔ | It takes so long to pour a cup of coffee | |
00:10:37 | 种咖啡豆去了吧 | zhǒng kāfēi dòu qùle ba | 种 zhǒng: plant
豆 dòu: bean |
Go plant coffee beans |
00:10:39 | 怎么?几分钟看不到我 皮痒了? | zěnme? Jǐ fēnzhōng kàn bù dào wǒ pí yǎngle? | What? You don’t see me for a few minutes, are you itching? | |
00:10:42 | 还真不是 | Hái zhēn bùshì | Not really. | |
00:10:43 | 您那座机一直响吵得我图都画不下去了 | nín nà zuòjī yīzhí xiǎng chǎo dé wǒ tú dōu huà bù xiàqùle | 座机 zuòjī: landline
响 xiǎng: sound; loud 吵 chǎo: noisy |
Your landline has been ringing so loud that I can not draw the picture |
00:10:48 | 便秘怪地球没引力啊 | biànmì guài dìqiú méi yǐnlì a | 地球 dìqiú: the Earth
引力 yǐnlì: gravitation |
The earth has no gravity to blame for constipation. |
00:10:50 | 帮我接下电话手会断吗? | bāng wǒ jiē xià diànhuà shǒu huì duàn ma? | 断 duàn: break | Will your hand break if you answer the phone for me? |
00:10:52 | 手倒是不会断 | Shǒu dǎoshì bù huì duàn | No, my hand won’t break. | |
00:10:53 | 我就是怕说错话得罪了客户断了丛大小姐的财路嘛 | Wǒ jiùshì pà shuō cuò huà dézuìle kèhù duànle cóng dà xiǎojiě de cái lù ma | 客户 kèhù: customer
财路 cái lù: way of life; road to riches 财 cái: wealth |
I am afraid of saying the wrong thing to offend the customer to break Miss Cong’s way of life |
@017 | @017 | |||
00:11:00 | 那我是不是还得谢谢你啊? | nà wǒ shì bùshì hái dé xièxiè nǐ a? | Then should I thank you? | |
00:11:03 | 不客气 | Bù kèqì | You’re welcome | |
00:11:05 | 我闪现 | wǒ shǎnxiàn | 闪现 shǎnxiàn: flash | I’ll flash |
00:11:12 | 喂 你好 奇妙装饰 | wèi nǐ hào qímiào zhuāngshì | 奇妙 qímiào: wonderful
装饰 zhuāngshì: decoration |
Hello? Hello, Wonderful Decoration. |
00:11:13 | 找哪位? | zhǎo nǎ wèi? | Who are you looking for? | |
00:11:16 | 苏莉学姐啊 方便 你说 | Sūlì xuéjiě a fāngbiàn nǐ shuō | 学姐 xuéjiě: Miss | Miss Su Li, it’s convenient. |
00:11:19 | 你今天千万不要来我们公司送样片 | nǐ jīntiān qiān wàn bùyào lái wǒmen gōngsī sòng yàngpiàn | 样片 yàngpiàn: sample; footage
样 yàng: sample; style; type 片 piàn: piece; slice; incomplete; brief |
Don’t come to our company today to deliver the raw footage |
00:11:21 | 派个实习生过来承受怒火就好 | pài gè shíxí shēng guòlái chéngshòu nùhuǒ jiù hǎo | 承受 chéngshòu: bear
怒火 nùhuǒ: fury |
Just send a trainee to take the heat |
00:11:23 | 霸王龙今天心情非常地差 | bàwáng lóng jīntiān xīnqíng fēicháng de chà | 霸王 bàwáng: despot
霸王龙 bàwáng lóng: Tyrannosaurus rex |
Tyrannosaurus is in a very bad mood today. |
00:11:25 | 估计会升级为喷火霸王龙 | gūjì huì shēngjí wèi pēnhuǒ bàwáng lóng | 喷火 pēnhuǒ: fire-breathing | It will probably turn into a fire-breathing Tyrannosaurus |
00:11:27 | 他老婆出轨了? | tā lǎopó chūguǐle? | Did his wife cheat on him? | |
00:11:28 | 就他这个脾气 怎么可能有老婆? | Jiù tā zhège píqì zěnme kěnéng yǒu lǎopó? | How can he have a wife with such a temper? | |
@018 | @018 | |||
00:11:30 | 本来你们公司临时换样片触及到霸王龙的原则 | Běnlái nǐmen gōngsī línshí huàn yàngpiàn chùjí dào bàwáng lóng de yuánzé | 临时 línshí: temporary
触及 chùjí: touch |
Originally, your company’s temporary change of samples touched the principle of Tyrannosaurus rex |
00:11:33 | 他已经决定跟你们公司解约 | tā yǐjīng juédìng gēn nǐmen gōngsī jiěyuē | 解约 jiěyuē: cancel a contract | He was set on cancelling his contract with your company |
00:11:35 | 不巧昨天晚上他们家的狗又走丢了 | Bùqiǎo zuótiān wǎnshàng tāmen jiā de gǒu yòu zǒu diūle | 不巧 bùqiǎo: unfortunately | Unfortunately, his dog got lost again last night |
00:11:38 | 所以今天是灾难日他会非常难搞 | suǒyǐ jīntiān shì zāinàn rì tā huì fēicháng nán gǎo | 灾难 zāinàn: disaster
灾 zāi: disaster; misfortune |
So today is disaster day he will be very difficult |
00:11:40 | 那怎么办? | nà zěnme bàn? | What should we do? | |
00:11:41 | 我手下的实习生被派去客户那边拿合同了 | Wǒ shǒuxià de shíxí shēng bèi pài qù kèhù nàbiān ná hétóngle | My intern it out to collect a client’s contract | |
00:11:44 | 总之作为你的学姐我已经提醒过你了 | zǒngzhī zuòwéi nǐ de xué jiě wǒ yǐjīng tíxǐngguò nǐle | Anyway, as your senior sister, I have already reminded you | |
00:11:47 | 你自己看着办啊 | nǐ zìjǐ kànzhe bàn a | It’s up to you now. | |
@019 | @019 | |||
00:11:48 | 好 改天请你吃饭啊 | hǎo gǎitiān qǐng nǐ chīfàn a | 改天 gǎitiān: one day, sometime | Okay, I’ll take you to dinner sometime. |
00:11:50 | 挂了 | guàle | I’ll hang up now. | |
00:11:54 | 苏莉姐好 | sūlìjiě hǎo | Hello, Sister Su Li | |
00:12:17 | 叶总 早 | yè zǒng zǎo | Good morning, Mr. Ye | |
00:12:18 | 早什么早?不早了 | zǎo shénme zǎo? Bù zǎole | What’s good morning? It’s not early | |
00:12:20 | 这个时间 我的狗应该在家里吃罐头 | zhège shíjiān wǒ de gǒu yīnggāi zài jiālǐ chī guàntóu | At this hour, my dog should be at home eating canned food | |
00:12:23 | 按照您的意思以丢狗的公园为圆心周围两公里为半径 | Ànzhào nín de yìsi yǐ diū gǒu de gōngyuán wéi yuánxīn zhōuwéi liǎng gōnglǐ wéi bànjìng | 公园 gōngyuán: park
圆 yuán: circle; round; justify 半径 bànjìng: radius |
According to what you mean, take the park where the dog was lost as the center and the radius of two kilometers |
00:12:27 | 所有的报刊亭和公交车站牌 | suǒyǒu de bàokān tíng hé gōngjiāo chē zhàn pái | 报刊 bàokān: periodicals and newspapers
报刊亭 bàokān tíng: newsstand 公交 gōngjiāo: public transport 站牌 zhàn pái: stop sign |
All the newsstands and bus stops |
00:12:29 | 都贴了寻狗启示 | dōu tiēle xún gǒu qǐshì | 贴 tiē: post
寻 xún: search 启示 qǐshì: message, notice; enlightenment |
have already been posted with notices. |
00:12:31 | 结论就是还没有消息 | jiélùn jiùshì hái méiyǒu xiāoxī | 结论 jiélùn: conclusion | The conclusion is that there’s no news yet. |
00:12:33 | -是 -很好 | -shì -hěn hǎo | -Yes. – Great. | |
00:12:34 | 我希望我今天没有工作 | wǒ xīwàng wǒ jīntiān méiyǒu gōngzuò | I hope I don’t have any work today. | |
@020 | @020 | |||
00:12:36 | 奇妙装饰的广告是您亲自负责的 | qímiào zhuāngshì de guǎnggào shì nín qīnzì fùzé de | You’re personally responsible for the Wonderful Decoration ad. | |
00:12:38 | 今天下午2点前 会把替换的样片送过来 | jīntiān xiàwǔ 2 diǎn qián huì bǎ tìhuàn de yàngpiàn sòng guòlái | They will send use the the replacement footage by 2:00 p.m. today. | |
00:12:42 | 今天杂志下印 | jīntiān zázhì xià yìn | 杂志 zázhì: magazine | The magazine are scheduled for printing today. |
00:12:44 | 我怎么可能答应他们今天还换图? | wǒ zěnme kěnéng dāyìng tāmen jīntiān hái huàn tú? | How could I possibly promise them to replace the picture today. | |
00:12:47 | 这是他们第二次 干这种一拍脑门的事情了 | Zhè shì tāmen dì èr cì gàn zhè zhǒng yī pāi nǎomén de shìqíngle | It’s the second time they’ve done this kind of thing on a whim. | |
00:12:50 | 通知他们不用送图来了 | tōngzhī tāmen bùyòng sòng tú láile | Inform them that they don’t need to send pictures | |
00:12:52 | 还有马上跟他们解约 | hái yǒu mǎshàng gēn tāmen jiěyuē | And cancel their contract immediately. | |
00:12:55 | 您昨天已经答应换图了 | nín zuótiān yǐjīng dāyìng huàn túle | You promised to change the pictures yesterday. | |
@021 | @021 | |||
00:12:56 | 还决定做完这期再解约 | hái juédìng zuòwán zhè qī zài jiěyuē | 做完 zuòwán: finish | And you decided to finish this issue before you cancel the contract. |
00:13:01 | 是我答应的? | shì wǒ dāyìng de? | I agreed? | |
00:13:05 | 我不记得了 | Wǒ bù jìdéle | I don’t remember | |
00:13:07 | 叶总 | yè zǒng | Mr. Ye | |
00:13:17 | 谁带着宠物来上班啊? | shéi dàizhe chǒngwù lái shàngbān a? | 宠物 chǒngwù: pet | Who brought a pet to work? |
00:13:19 | 这要是让贺主管看到了肯定得罚你们 | Zhè yàoshi ràng hè zhǔguǎn kàn dàole kěndìng dé fá nǐmen | 罚 fá: punish | If Director He sees this, he will definitely punish you guys. |
00:13:25 | 是不是你带的? | shì bùshì nǐ dài de? | Did you bring it? | |
00:13:27 | 贺主管 | Hè zhǔguǎn | Supervisor He | |
00:13:29 | 我最怕麻烦了 | wǒ zuì pà máfanle | 麻烦 máfan: trouble | I’m afraid of trouble. |
00:13:30 | 这小狗可不是我的 | zhè xiǎo gǒu kě bùshì wǒ de | This puppy is not mine. | |
00:13:31 | 谁带的罚谁啊 | shéi dài de fá shéi a | Whoever brought it in should be fined. | |
00:13:35 | 带宠物到办公室罚200元 | dài chǒngwù dào bàngōngshì fá 200 yuán | The fine for bringing a pet to the office is $200. | |
00:13:37 | 已经罚过了 | yǐjīng fáguòle | I’ve already been fined. | |
00:13:39 | 谁带的呀? | shéi dài de ya? | Who brought it? | |
00:13:40 | 我 | Wǒ | Me | |
00:13:44 | 贺主管 | hè zhǔguǎn | Supervisor He | |
@022 | @022 | |||
00:13:45 | 我有事求你 | wǒ yǒu shì qiú nǐ | I need to ask you something | |
00:13:47 | 你说 | nǐ shuō | You tell me | |
00:13:48 | 我今天约了摄影师去工地拍样片 | wǒ jīntiān yuēle shèyǐngshī qù gōngdì pāi yàngpiàn | 摄影师 shèyǐngshī: photographer | I made an appointment with a photographer today to take samples at the construction site |
00:13:51 | 然后再拿到广告公司去换 | ránhòu zài ná dào guǎnggào gōngsī qù huàn | Then take it to the advertising company to replace it | |
00:13:53 | 可是刚刚有个客户临时约我 | kěshì gānggāng yǒu gè kèhù línshí yuē wǒ | But a client just asked me on short notice | |
00:13:55 | 我手下的实习生都被我派出去了 | wǒ shǒuxià de shíxí shēng dōu bèi wǒ pài chūqùle | All the interns under me have been sent out by me. | |
00:13:58 | 我又实在抽不开身 | wǒ yòu shízài chōu bù kāi shēn | 抽不开身 chōu bù kāi shēn: unable get away from work | I really can’t get away |
00:14:00 | 能不能借我一个实习生跑跑腿啊? | néng bùnéng jí wǒ yīgè shíxí shēng pǎo pǎotuǐ a? | 跑腿 pǎotuǐ: run errands | Can you lend me an intern to run errands? |
00:14:03 | 可是行政部没有实习生 | Kěshì xíngzhèng bù méiyǒu shíxíshēng | 行政 xíngzhèng: administration
实习生 shíxíshēng: intern |
But there are no interns in the administration department. |
00:14:05 | 其他部门的实习生的调借也要李总同意才可以 | qítā bùmén de shíxí shēng de diào jiè yě yào lǐ zǒng tóngyì cái kěyǐ | 同意 tóngyì: approval | The transfer of interns from other departments also requires the approval of Mr. Li |
@023 | @023 | |||
00:14:09 | 李总上次开会的时候不是说过吗? | lǐ zǒng shàng cì kāihuì de shíhòu bùshì shuōguò ma? | 开会 kāihuì: (have a) meeting | Didn’t Mr. Li say that at the last meeting? |
00:14:11 | 只要他不在的时候除了业务上的事贺主管都可以代行他的职权 | Zhǐyào tā bùzài de shíhòu chúle yèwù shàng de shì hè zhǔguǎn dōu kěyǐ dàixíng tā de zhíquán | 代行 dàixíng: take over (authority)
职权 zhíquán: authority |
As long as he is not present, except for business matters, Supervisor He can take over his authority. |
00:14:16 | 话是这么说 | huà shì zhème shuō | That’s what he said | |
00:14:18 | 但是你看看大家 | dànshì nǐ kàn kàn dàjiā | But look at everyone | |
00:14:20 | 都很忙 都有自己的工作啊 | dōu hěn máng dōu yǒu zìjǐ de gōngzuò a | We are all very busy and have our own work | |
00:14:23 | 繁星姐 | fánxīng jiě | Sister Fanxing | |
00:14:25 | 我也是实在没有办法了 | wǒ yěshì shízài méiyǒu bànfǎle | I really can’t help it. | |
00:14:27 | 你可是我们全体员工眼中无所不能的贺主管 | nǐ kěshì wǒmen quántǐ yuángōng yǎnzhōng wúsuǒ-bùnéng de hè zhǔguǎn | 全体 quántǐ: everyone
无所不能 wúsuǒ-bùnéng: omnipotent |
You are the omnipotent Director He in the eyes of all our staff |
00:14:32 | 救救我吧 贺主管 | jiù jiù wǒ ba hè zhǔguǎn | Please help me, Mr. He. | |
@024 | @024 | |||
00:14:36 | 要不把元宋借我? | yào bù bǎ yuán sòng jiè wǒ? | Why don’t you lend me Yuan Song? | |
00:14:38 | 实习设计师总能抽出时间啊 | Shíxí shèjìshī zǒng néng chōuchū shíjiān a | 设计师 shèjìshī: designer
抽出 chōuchū: take (time); take out |
Intern designers can always find time. |
00:14:41 | 元宋 | yuán sòng | Yuan Song. | |
00:14:44 | 元宋呢? | yuán sòng ne? | Where’s Yuan Song? | |
00:15:37 | 进 | Jìn | Enter | |
00:15:48 | 贺副教授 | hè fùjiàoshòu | 副教授 fùjiàoshòu: associate professor | Associate Professor He |
00:15:50 | 向日葵的花语是沉默的爱 | xiàngrìkuí de huāyǔ shì chénmò de ài | 向日葵 xiàngrìkuí: sunflower
葵 kuí: large flower |
The flower language of sunflower is silent love |
00:15:52 | 是不是沉默的爱都像你一样不走心? | shì bùshì chénmò de ài dōu xiàng nǐ yīyàng bù zǒu xīn? | Is it true that silent love is as careless as you? | |
00:15:57 | 元宋同学 | Yuán sòng tóngxué | 同学 tóngxué: fellow student | Yuan Song |
00:15:58 | 不是我每一个前女友都像你一样修过我的美术鉴赏课的 | bùshì wǒ měi yīgè qián nǚyǒu dōu xiàng nǐ yīyàng xiūguò wǒ de měishù jiànshǎng kè de | 修 xiū: study; repair
美术 měishù: fine arts; painting 鉴赏 jiànshǎng: appreciation |
Not every ex-girlfriend of mine has taken my art appreciation class like you |
00:16:04 | 浪漫就好 | làngmàn jiù hǎo | Romance is good. | |
00:16:06 | 行 我对老师的恋爱观保留意见 | xíng wǒ duì lǎoshī de liàn’ài guān bǎoliú yìjiàn | 保留 bǎoliú: preserve; hold back; retain | Okay, I have reservations about the teacher’s view on love. |
@025 | @025 | |||
00:16:10 | 今天怎么来学校了? | jīntiān zěnme lái xuéxiàole? | What brings you to school today? | |
00:16:13 | 刚跟教授讨论完论文一改 | Gāng gēn jiàoshòu tǎolùn wán lùnwén yī gǎi | 教授 jiàoshòu: professor; lecture | I just finished discussing a paper with my professor. |
00:16:15 | 路过你办公室 就打个招呼 | lùguò nǐ bàngōngshì jiù dǎ gè zhāohū | 办公室 bàngōngshì: office
招呼 zhāohū: call, greet |
I was passing by your office, so I thought I’d say hello. |
00:16:18 | 怎么不周末约教授讨论啊? | zěnme bù zhōumò yuē jiàoshòu tǎolùn a? | Why don’t you ask the professor to discuss it on the weekend? | |
00:16:20 | 贺繁星这么好请假吗? | Hè fánxīng zhème hǎo qǐngjià ma? | Is it easy to ask for a leave from He Fanxing? | |
00:16:23 | 没有啊 所以我没请假 | Méiyǒu a suǒyǐ wǒ méi qǐngjià | No, that’s why I didn’t take any time off. | |
00:16:26 | 那你惨了 | nà nǐ cǎnle | Then you’re screwed. | |
00:16:28 | 贺繁星一定记住你了 | hè fánxīng yīdìng jì zhù nǐle | He Fanxing will definitely remember you. | |
00:16:30 | 她答应我要好好照顾你 | tā dāyìng wǒ yào hǎohǎo zhàogù nǐ | She promised to take good care of you. | |
00:16:32 | 帮你拿到实习证明 | bāng nǐ ná dào shíxí zhèngmíng | and help you get your internship certificate. | |
00:16:33 | 所以一定会对你严格要求的 | suǒyǐ yīdìng huì duì nǐ yángé yāoqiú de | So she’ll be very strict with you. | |
@026 | @026 | |||
00:16:36 | 你们哪里像龙凤胎? | nǐmen nǎlǐ xiàng lóngfèng tāi? | 龙凤胎 lóngfèng tāi: twins (girl and boy) | How do you two look like a couple? |
00:16:38 | 个性差异这么大 | Gèxìng chāyì zhème dà | 个性 gèxìng: personality
差异 chāyì: difference |
Your personalities are so different |
00:16:40 | 早知道你姐姐这么严厉 | zǎo zhīdào nǐ jiějiě zhème yánlì | 严厉 yánlì: severe | If I had known that your sister was so strict |
00:16:41 | 盯着我像盯幼儿园小朋友一样 | dīngzhe wǒ xiàng dīng yòu’éryuán xiǎopéngyǒu yīyàng | 幼儿园 yòu’éryuán: kindergarten | and would watch over me like a kindergarten kid, |
00:16:44 | 我就不来奇妙装饰实习了 | wǒ jiù bù lái qímiào zhuāngshì shíxíle | I wouldn’t have come to the Wonderful Decoration internship | |
00:16:45 | 有吗?我怎么觉得 你实习得挺开心的? | yǒu ma? Wǒ zěnme juédé nǐ shíxí dé tǐng kāixīn de? | Is that so? You seem quite happy to me. | |
00:16:49 | 她要能每天对我笑一笑的话 我会更开心 | Tā yào néng měitiān duì wǒ xiào yīxiào dehuà wǒ huì gèng kāixīn | I’d be happier if she smiled at me every day. | |
00:16:52 | 领导天天对你笑 | lǐngdǎo tiāntiān duì nǐ xiào | A leader smiling at you every day. | |
00:16:54 | 想什么呢? | xiǎng shénme ne? | What are you thinking? | |
00:16:56 | 当初可是你求着我让我给你介绍实习公司的啊 | Dāngchū kěshì nǐ qiúzhe wǒ ràng wǒ gěi nǐ jièshào shíxí gōngsī de a | Back then, you begged me to introduce you to the internship company. | |
@027 | @027 | |||
00:17:02 | 不过贺繁星今天心情好 | bùguò hè fánxīng jīntiān xīnqíng hǎo | But He Fanxing is in a good mood today. | |
00:17:04 | 没准骂你两句也就算了 | méizhǔn mà nǐ liǎng jù yě jiùsuànle | Maybe it’s okay to scold you a bit | |
00:17:12 | 实话跟你说吧 | shí huà gēn nǐ shuō ba | Let me tell you the truth | |
00:17:14 | 今天是贺繁星咸鱼翻身的初恋日 | jīntiān shì hè fánxīng xián yú fānshēn de chūliàn rì | 翻身 fānshēn: turn over; emancipate | Today is He Fanxing’s |
00:17:17 | 十年前 | shí nián qián | Ten years ago | |
00:17:18 | 她跟大学时期的好友约定 | tā gēn dàxué shíqí de hǎoyǒu yuēdìng | She made a pact with her best friend from college | |
00:17:20 | 如果两个人十年后还没有结婚的话 | rúguǒ liǎng gè rén shí nián hòu hái méiyǒu jiéhūn dehuà | If they were not married after ten years | |
00:17:23 | 就在一起 | jiù zài yīqǐ | We’ll be together | |
00:17:25 | 她是哪个年代穿越过来的人? | tā shì nǎge niándài chuānyuè guòlái de rén? | 穿越 chuānyuè: pass through | Did she travel here from the past? |
00:17:27 | 还真信啊? | Hái zhēnxìn a? | Who would believe that? | |
@028 | @028 | |||
00:17:28 | 这要换成别人我真的不信 | Zhè yào huàn chéng biérén wǒ zhēn de bùxìn | If it were someone else | |
00:17:31 | 可是贺繁星是外星人 | kěshì hè fánxīng shì wàixīng rén | 外星 wàixīng: alien | But He Fanxing is an alien. |
00:17:33 | 那个李浩淼是个怪咖 | nàgè lǐ hàomiǎo shìgè guài kā | 怪咖 guài kā: freak, weirdo | That Li Haomiao is a weirdo |
00:17:35 | 两个人天生一对 | liǎng gè rén tiānshēng yī duì | They were born for each other. | |
00:17:37 | 绝对能干出这种事 | juéduì nénggàn chū zhè zhǒng shì | and they can definitely make it happen. | |
00:17:38 | 而且李浩淼毕了业以后 | érqiě lǐ hàomiǎo bìle yè yǐhòu | And after Li Haomiao finished his studies. | |
00:17:40 | 就去南极研究企鹅了 | jiù qù nánjí yánjiū qì’éle | 南极 nánjí: Antarctica
企鹅 qì’é: penguin |
He went to Antarctica to study penguins. |
00:17:42 | 他们基地没女人 | tāmen jīdì méi nǚrén | 基地 jīdì: base | There are no women on their base. |
00:17:45 | 他们这是真爱还是互留备胎? | tāmen zhè shì zhēn’ài háishì hù liú bèitāi? | 备胎 bèitāi: spare tire | Is it true love or just a backup? (Or are they keeping each other as spares?) |
00:17:48 | 这就像是现在女明星冷冻卵子一样 | Zhè jiù xiàng shì xiànzài nǚ míngxīng lěngdòng luǎnzǐ yīyàng | 明星 míngxīng: star | It’s similar to how actresses freeze their eggs |
00:17:51 | 他们这算是冷冻初恋吧 | tāmen zhè suànshì lěngdòng chūliàn ba | They’re freezing their first love, right? | |
@029 | @029 | |||
00:17:54 | 对 | duì | Yeah. | |
00:17:55 | 冷冻初恋 | lěngdòng chūliàn | Frozen first love. | |
00:17:58 | 真无聊 | zhēn wúliáo | That’s boring. | |
00:18:02 | 你继续画吧 | nǐ jìxù huà ba | You keep drawing. | |
00:18:03 | 我去社团打个招呼 | wǒ qù shètuán dǎ gè zhāohū | 社团 shètuán: organization; club | I’m going to say hello to the club. |
00:18:04 | 就去工地了 | jiù qù gōngdìle | then head to the construction site. | |
00:18:05 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:18:08 | 走了 | zǒule | Let’s go. | |
00:18:09 | 周末来我家吃饭吧 | zhōumò lái wǒjiā chīfàn ba | Come to my place for dinner this weekend. | |
00:18:10 | 吃完饭陪我打会儿球 | chī wán fàn péi wǒ dǎ huì er qiú | After dinner, play ball with me for a while. | |
00:18:12 | 好 周末见 | hǎo zhōumò jiàn | Okay, see you this weekend. | |
00:18:16 | 一二三 二二三 | yī’èrsān èr èr sān | One, two, three, two, two, three | |
00:18:20 | 一二三 二二三 | yī èr sān èr èr sān | One, two, three, two, two, three | |
00:18:25 | 一二三 二二三 | yī èr sān èr èr sān | One, two, three, two, two, three. | |
00:18:29 | 一二三 二二三 | yī èr sān èr èr sān | One, two, three, two, two, three | |
00:18:38 | 女生左脚后退 | nǚshēng zuǒ jiǎo hòutuì | Girl’s, left foot backwards | |
00:18:39 | 跟上节奏再做一遍 | gēn shàng jiézòu zài zuò yībiàn | Follow the rhythm and do it again | |
00:18:43 | 一二三 一二三 | yī èr sān yī èr sān | One, two, three, one, two, three | |
00:18:47 | 一二三 一二三 | yī èr sān yī èr sān | One, two, three, one, two, three | |
00:18:51 | 好 从头再来一遍 | hǎo cóngtóu zài lái yībiàn | 从头 cóngtóu: from the beginning | Okay, let’s start again from the beginning |
@030 | @030 | |||
00:18:53 | 学姐 | xué jiě | Sister | |
00:18:54 | 你是不是只会跳一二三呀? | nǐ shì bùshì zhǐ huì tiào yī èr sān ya? | Do you only know how to dance one, two, three? | |
00:18:58 | 这才学了几天就开始着急了 | Zhè cái xuéle jǐ tiān jiù kāishǐ zhāojíle | You’ve only been learning for a few days and you’re getting anxious | |
00:19:00 | 达芬奇画鸭蛋的故事 | dá fēn qí huà yādàn de gùshì | 达芬奇 dá fēn qí: da Vinci | The story of Leonardo da Vinci’s duck egg |
00:19:02 | 没听说过吗? | méi tīng shuōguò ma? | Haven’t you heard of it? | |
00:19:03 | 没有 我们只听说过画鸡蛋 | Méiyǒu wǒmen zhǐ tīng shuōguò huà jīdàn | No, we’ve only heard of painting eggs. | |
00:19:08 | 小的是鸡蛋 | xiǎo de shì jīdàn | The small ones are eggs | |
00:19:09 | 大的是鸭蛋 | dà de shì yādàn | The big ones are duck eggs | |
00:19:10 | 学姐 鸡蛋、鸭蛋都不重要 | xué jiě jīdàn, yādàn dōu bù chóngyào | Sister, eggs and duck eggs are not important. | |
00:19:13 | 不是说咱交谊舞社团有帅哥吗? | bùshì shuō zán jiāoyì wǔ shètuán yǒu shuàigē ma? | 交谊 jiāoyì: friendship
舞 wǔ: dance |
Didn’t you say we have handsome guys in our ballroom dancing club? |
00:19:18 | 我反正不想要这样的舞伴 | Wǒ fǎnzhèng bùxiǎng yào zhèyàng de wǔbàn | 舞伴 wǔbàn: dance partner | I don’t want such dances partner anyway |
00:19:20 | 我也不想 | wǒ yě bùxiǎng | Neither do I. | |
00:19:29 | 好帅啊 今天你们运气好 | hǎo shuài a jīntiān nǐmen yùnqì hǎo | 运气 yùnqì: lucky; luck | -So handsome. -You’re lucky today. |
@031 | @031 | |||
00:19:32 | 我的舞伴来了 | wǒ de wǔbàn láile | Here’s my partner. | |
00:19:33 | 好帅啊 那就给大家跳一曲 | hǎo shuài a nà jiù gěi dàjiā tiào yī qū | 跳一曲 tiào yī qū: dance | -Handsome. – Then I’ll give you a dance. |
00:19:35 | 省得你们总是怀疑 | shěngdé nǐmen zǒng shì huáiyí | So that you don’t keep questioning my abilities | |
00:19:36 | 我这个学姐的实力 | wǒ zhège xué jiě de shílì | I’m a good student. | |
00:19:39 | 散开 | sànkāi | Make way. (disperse; spread) | |
00:19:40 | 音乐 | yīnyuè | Music. | |
00:20:15 | 元宋今天没来上班啊? | yuán sòng jīntiān méi lái shàngbān a? | Yuan Song didn’t come to work today? | |
00:20:17 | 他昨天跟我说今天要去趟学校 | Tā zuótiān gēn wǒ shuō jīntiān yào qù tàng xuéxiào | 趟 tàng; [action; Fahrt] | He told me yesterday that he had to go to school today |
00:20:20 | 然后直接去工地 | ránhòu zhíjiē qù gōngdì | Then he went straight to the construction site | |
00:20:23 | 他是你带的实习生 | tā shì nǐ dài de shíxí shēng | He’s your trainee. | |
00:20:25 | 你要对他负责 | nǐ yào duì tā fùzé | so you have to be responsible for him | |
00:20:27 | 不请假、不打卡 | bù qǐngjià, bù dǎkǎ | 打卡 dǎkǎ: clock in | No leave, no clocking in. |
00:20:28 | 他就算不要实习证明了 | tā jiùsuàn bùyào shíxí zhèngmíngle | 证明 zhèngmíng: certificate | Even if he doesn’t want his internship certificate |
00:20:30 | 你还要不要带实习生的奖金了? | nǐ hái yào bùyào dài shíxí shēng de jiǎngjīnle? | don’t you want your bonus for taking interns? | |
@032 | @032 | |||
00:20:33 | 贺主管 | Hè zhǔguǎn | Supervisor He | |
00:20:34 | 你要不把元宋那个放荡不羁的少年给别人带吧 | nǐ yào bù bǎ yuán sòng nàgè fàngdàng-bùjī de shàonián gěi biérén dài ba | 放荡不羁 fàngdàng-bùjī: bohemian; flimsy | Why don’t you let someone else take care of that bohemian boy Yuan Song? |
00:20:37 | 我不想再被扣钱了 | wǒ bù xiǎng zài bèi kòu qiánle | I don’t want another pay deduction. | |
00:20:39 | 你是建议我开除他? | nǐ shì jiànyì wǒ kāichú tā? | 开除 kāichú: fire (job) | Are you suggesting that I fire him? |
00:20:41 | 没有 | Méiyǒu | No, I’m not. | |
00:20:43 | 元宋能力还是很强的 | yuán sòng nénglì háishì hěn qiáng de | 强 qiáng: able, strong; stubborn | Yuan Song is still very capable. |
00:20:45 | 可以独立做设计 | kěyǐ dúlì zuò shèjì | 独立 dúlì: be independent | He can design independently. |
00:20:46 | 是不可多得的人才 | shì bù kě duō dé de réncái | He’s a rare talent. | |
00:20:48 | 就是风一样的少年 | jiùshì fēng yīyàng de shàonián | 少年 shàonián: young man | He’s a young man like the wind |
00:20:50 | 臣妾抓不住啊 | chén qiè zhuā bù zhù a | 臣 chén: office-holder
妾 qiè: concubine |
I can’t contain him. |
00:20:51 | 是啊 | shì a | You’re right, | |
00:20:53 | 实习设计师做的设计图把金牌设计师本人做的设计图给比了下去 | Shíxí shèjì shī zuò de shèjì tú bǎ jīnpái shèjì shī běnrén zuò de shèjì tú gěi bǐle xiàqù | 金牌 jīnpái: gold medal | The design of an intern designer has defeated the design of a top-knotch designer. |
@033 | @033 | |||
00:20:59 | 换了我我早就辞职回家种地瓜去了 | huànle wǒ wǒ zǎo jiù cízhí huí jiā zhòng dìguā qùle | If it were me, I would have quit my job and gone home to grow sweet potatoes. | |
00:21:04 | 行了 我知道了 | xíngle wǒ zhīdàole | Okay, I know. | |
00:21:05 | 元宋的问题我会解决的 | yuán sòng de wèntí wǒ huì jiějué de | I will solve the problem of Yuan Song | |
00:21:07 | 这样吧 丛笑 | zhèyàng ba cóng xiào | How about this, Cong Xiaoxiao? | |
00:21:09 | 我下午正好有事请了假 出去一下 | wǒ xiàwǔ zhènghǎo yǒu shìqǐngle jiǎ chūqù yīxià | 正好 zhènghǎo: just
|
I just had to take the afternoon off and go out for a while. |
00:21:12 | 我顺便帮你跑一趟吧 | wǒ shùnbiàn bāng nǐ pǎo yī tàng ba | I’ll help you with it. | |
00:21:14 | 这样不好吧? | zhèyàng bù hǎo ba? | Is that right? | |
00:21:15 | 哪能让主管帮我跑腿啊? | Nǎ néng ràng zhǔguǎn bāng wǒ pǎotuǐ a? | I can’t have a supervisor running errands for me. | |
00:21:17 | 我还是自己… | Wǒ háishì zìjǐ… | I’d rather be on my own… | |
00:21:18 | 我比实习生肯定办事稳妥一些的 | wǒ bǐ shíxí shēng kěndìng bànshì wěntuǒ yīxiē de | 办事 bànshì: deal with
稳妥 wěntuǒ: safe |
I’m more reliable than an intern. |
@034 | @034 | |||
00:21:20 | 就这样吧 | jiù zhèyàng ba | It’s settled then. | |
00:21:22 | 狗放在办公室外面也不好 | gǒu fàng zài bàngōngshì wàimiàn yě bù hǎo | It’s not a good idea to leave the dog outside the office. | |
00:21:24 | 我带回里面了 | wǒ dài huí lǐmiànle | I’ll take it inside. | |
00:21:25 | 把地址发给我 | bǎ dìzhǐ fā gěi wǒ | Send me the address. | |
00:21:27 | 不是… | bùshì… | No… | |
00:21:30 | 走了 | zǒule | Let’s go. | |
00:21:56 | 喂 贺主管 | wèi hè zhǔguǎn | Hello, Mr. He. | |
00:21:57 | 找我有什么事情吗? | zhǎo wǒ yǒu shéme shìqíng ma? | Anything I can help you with? | |
00:21:58 | 上个月你迟到八次旷工两次 | Shàng gè yuè nǐ chídào bā cì kuànggōng liǎng cì | You were late eight times and absent twice in the last month | |
00:22:03 | 今天你没请假也没来上班 | jīntiān nǐ méi qǐngjià yě méi lái shàngbān | Today you didn’t ask for leave and you didn’t come to work. | |
00:22:05 | 也只能算旷工 | yě zhǐ néng suàn kuànggōng | 旷工 kuànggōng: absenteeism | You are also absent from work |
00:22:06 | 按照公司的规章制度 | ànzhào gōngsī de guīzhāng zhìdù | 规章 guīzhāng: regulations | According to the company’s rules and regulations |
00:22:08 | 一个月迟到超过五次 | yīgè yuè chídào chāoguò wǔ cì | 超过 chāoguò: exceed | If you’re late more than five times a month. |
00:22:10 | 我就要找你谈话 | wǒ jiù yào zhǎo nǐ tánhuà | 谈话 tánhuà: chat | We need to have a talk. |
这女的谁呀?这么啰嗦 | zhè nǚ de shéi ya? Zhème luōsuo | Who is that? What a nag. | ||
@035 | @035 | |||
00:22:13 | 是我老板 也是我们公司的行政主管 | shì wǒ lǎobǎn yěshì wǒmen gōngsī de xíngzhèng zhǔguǎn | It’s my boss and the executive director of our company. | |
我已经跟你说过很多次了 | wǒ yǐjīng gēn nǐ shuōguò hěnduō cìle | |||
00:22:16 | -实习生也要按照公司的规章制度 -贺副教授的姐姐 | -shíxí shēng yě yào ànzhào gōngsī de guīzhāng zhìdù -hè fùjiàoshòu de jiějiě | -Interns have to follow the rules and regulations. – Associate Professor He’s sister. | |
00:22:17 | 平时对我很照顾 | píngshí duì wǒ hěn zhàogù | She usually takes good care of me. | |
00:22:19 | 但是一到工作公司就凶得要死 一板一眼特别较真 | dànshì yīdào gōngzuò gōngsī jiù xiōng dé yàosǐ yībǎnyīyǎn tèbié jiàozhēn | 凶 xiōng: ferocious; terribly
要死 yàosǐ: extremely 一板一眼 yībǎnyīyǎn: meticulous 较真 jiàozhēn: serious |
but when she arrives at the company where he works, he is extremely fierce. His seriousness is very serious |
She’s so mean, so strict, so serious. | ||||
00:22:24 | 你很怕她吗? – | nǐ hěn pà tā ma? | Are you afraid of her? | |
为了你能够顺利地进入试用期 | Wèile nǐ nénggòu shùnlì dì jìnrù shìyòng qí | 进入 jìnrù: enter; reach; get inside | I’ll keep an eye on you this month to make sure you get through the probationary period. | |
@036 | @036 | |||
00:22:27 | 这个月我会一直盯着你的 | zhège yuè wǒ huì yīzhí dīngzhe nǐ de | I’ll keep an eye on you this month. | |
00:22:37 | 我先走 | wǒ xiān zǒu | I’ll go first. | |
00:22:41 | 再见 | zàijiàn | See you later. | |
00:22:42 | 喂 你在听吗? | wèi nǐ zài tīng ma? | Hello? Are you listening? | |
00:22:43 | 在听呢 贺主管 | Zài tīng ne hè zhǔguǎn | Yes, I’m listening, Mr. He. | |
00:22:45 | 我现在就去工地 | wǒ xiànzài jiù qù gōngdì | I’m going to the site now. | |
00:22:46 | 不行 | bùxíng | I can’t. | |
00:22:47 | 你现在马上给我先回公司打卡 | nǐ xiànzài mǎshàng gěi wǒ xiān huí gōngsī dǎkǎ | You go back to the office and clock in now. | |
00:22:49 | 今天丛笑约了摄影师 | jīntiān cóng xiào yuēle shèyǐngshī | Today Cong Xiaoxiao has an appointment with a photographer | |
00:22:51 | 11点半要去样板房拍照 | 11 diǎn bàn yào qù yàngbǎn fáng pāizhào | 样板 yàngbǎn: model; sample
拍照 pāizhào: take a picture |
She’s going to the model house at 11:30 to take pictures. |
00:22:53 | 我作为助理设计师 | wǒ zuòwéi zhùlǐ shèjìshī | As an assistant designer | |
00:22:54 | 当然要协助布景 | dāngrán yào xiézhù bùjǐng | 协助 xiézhù: help
布景 bùjǐng: set; setting |
Of course I have to help with the set up |
00:22:56 | 先挂了 | xiān guàle | I have to go now. | |
00:22:58 | 喂 | wèi | Hello? | |
00:23:04 | 要不是我答应了贺灿阳要照顾你 | yào bùshì wǒ dāyìngle hè cànyáng yào zhàogù nǐ | If I hadn’t promised He Chan Yang to take care of you | |
00:23:07 | 我才不管你呢 | wǒ cái bùguǎn nǐ ne | I wouldn’t care about you | |
@037 | @037 | |||
00:23:11 | “丛笑约了摄影师” | “cóng xiào yuēle shèyǐngshī” | “Cong Xiaoxiao has an appointment with a photographer” | |
00:23:15 | 那不是一个地方吗? | nà bùshì yīgè dìfāng ma? | Isn’t it the same place? | |
00:23:39 | 不行 开什么玩笑? | Bùxíng kāi shénme wánxiào? | No. Are you kidding? | |
00:23:41 | 喜字不能撕 | Xǐ zì bùnéng sī | You can’t tear off the happiness sticker. | |
00:23:43 | 赵小姐 当初我们公司答应以样板间的价格给您装修 | Zhào xiǎojiě dāngchū wǒmen gōngsī dāyìng yǐ yàngbǎn jiān de jiàgé gěi nín zhuāngxiū | 装修 zhuāngxiū: fit out | Ms. Zhao, our company promised to furnish you at the price of a model room |
00:23:47 | 合同里面注明了 | hétóng lǐmiàn zhùmíngle | It was stated in the contract | |
00:23:48 | 三个月之内不可以随便添加装饰 | sān gè yuè zhī nèi bù kěyǐ suíbiàn tiānjiā zhuāngshì | 添加 tiānjiā: add | that decorations cannot be added casually within three months |
00:23:51 | 还要配合我们带顾客来看房 | hái yào pèihé wǒmen dài gùkè lái kàn fáng | And also cooperate with us to bring customers to see the house | |
00:23:53 | 还要拍摄广告宣传片的 | hái yào pāishè guǎnggào xuānchuán piàn de | 拍摄 pāishè: shoot
广告宣传片 guǎnggào xuānchuán piàn: advertising video |
We also have to shoot the advertising video |
00:23:55 | 这是我的房子 | zhè shì wǒ de fángzi | This is my house | |
00:23:57 | 我挂彩带、贴喜字还犯法了? | wǒ guà cǎidài, tiē xǐ zì hái fànfǎle? | 彩带 cǎidài: ribbon; garland
犯法 fànfǎ: break the law |
Is it illegal for me to hang ribbons and put up wedding letters? |
@038 | @038 | |||
00:23:59 | 再说了 按我们老家的风俗 | Zàishuōle àn wǒmen lǎojiā de fēngsú | 风俗 fēngsú: custom | Besides, according to the custom in my hometown |
00:24:01 | 撕掉喜字是不吉利的 | sī diào xǐ zì shì bù jílì de | 吉利 jílì: lucky | It’s unlucky to tear off the letters |
00:24:03 | 你们拍好照片修掉不就行了? | nǐmen pāi hǎo zhàopiàn xiū diào bù jiùxíngle? | 修掉 xiū diào: edit (photo) | Why don’t you just take a good picture and edit it? |
00:24:06 | 是 但是我拍完照片马上就要送到广告公司去 | Shì dànshì wǒ pāi wán zhàopiàn mǎshàng jiù yào sòng dào guǎnggào gōngsī qù | Yes, But I have to send the photos to the advertising agency immediately after shooting | |
00:24:11 | 而且现在这个样子也没办法修啊 | érqiě xiànzài zhège yàngzi yě méi bànfǎ xiū a | And now this look can not be repaired ah | |
00:24:14 | 要不我给您撕下来 待会儿再给您复原? | yàobù wǒ gěi nín sī xiàlái dài huì’r zài gěi nín fùyuán? | 复原 fùyuán: restore; recover | How about I tear it off for you and restore it for you later? |
00:24:17 | 那我不管 | Nà wǒ bùguǎn | I don’t care. | |
00:24:18 | 反正今天谁动我喜字我跟谁没完 | fǎnzhèng jīntiān shéi dòng wǒ xǐ zì wǒ gēn shéi méiwán | 没完 méiwán: not let drop; be unfinished | If anyone touches them, I won’t let this rest. |
00:24:28 | 赵小姐 你听我说 | zhào xiǎojiě nǐ tīng wǒ shuō | Miss Zhao, please listen to me | |
@039 | @039 | |||
00:24:31 | 赵小姐 | zhào xiǎojiě | Miss Zhao | |
00:24:33 | 他是实习生 | tā shì shíxí shēng | He’s a trainee | |
00:24:35 | 我是他的上司 | wǒ shì tā de shàngsi | 上司 shàngsi: superior | I’m his superior. |
00:24:36 | 是我没管好他 | shì wǒ méi guǎn hǎo tā | I should have taught him better. | |
00:24:37 | 我跟您道歉 | wǒ gēn nín dàoqiàn | I apologize to you | |
00:24:38 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:24:40 | 不用在这儿假惺惺了 | bùyòng zài zhè’er jiǎxīngxīngle | 假惺惺 jiǎxīngxīng: hypocritical | No need to pretend here |
00:24:41 | 这就是你们对客户的态度吗? | zhè jiùshì nǐmen duì kèhù de tàidù ma? | Is this the way you treat your customers? | |
00:24:43 | 真是太过分了 | Zhēnshi tài guòfènle | It’s outrageous! | |
00:24:45 | 我现在就去找你们老板投诉你们 | wǒ xiànzài jiù qù zhǎo nǐmen lǎobǎn tóusù nǐmen | I’m going to complain to your boss right now. | |
00:24:47 | 你们都给我等着 | nǐmen dōu gěi wǒ děngzhe | Just wait and see! | |
00:24:56 | 你是不是心里在骂我? | nǐ shì bùshì xīnlǐ zài mà wǒ? | Are you secretly cursing me? | |
00:25:00 | 撕得好 | Sī dé hǎo | Good job! (Well torn!) | |
00:25:05 | 我腰扭到了 | wǒ yāo niǔ dàole | 扭 niǔ: twist; turn around | I twisted my back |
00:25:11 | 疼! | téng! | It hurts! | |
00:25:22 | 你说又没人拿尺子量 | Nǐ shuō yòu méi rén ná chǐ zǐ liàng | No one was even measuring you. | |
@040 | @040 | |||
00:25:24 | 你有必要那么标准地90度鞠躬吗? | nǐ yǒu bìyào nàme biāozhǔn de 90 dù jūgōng ma? | 鞠躬 jūgōng: bow | Do you have to bow at a 90 degree angle? |
00:25:27 | 要不是看你长得帅我就打死你 | Yào bùshì kàn nǐ zhǎng dé shuài wǒ jiù dǎsǐ nǐ | 打死 dǎsǐ: kill | If not for your good looks I would have killed you |
00:25:35 | “欲正其心者先诚其意” | “yù zhèng qí xīn zhě xiān chéng qí yì” | 欲 yù: desire, want | “Those who want to correct their hearts, must first be sincere in your intention”. |
00:25:40 | 老祖宗说的 | lǎo zǔzōng shuō de | 祖宗 zǔzōng: ancestors | The old ancestors said |
00:25:41 | 道歉呢 | dàoqiàn ne yīdìng yào yǒu chéngyì de | We must be sincere when we apologize. | |
00:25:45 | 老古板 | lǎo gǔbǎn | 古板 gǔbǎn: fogey | Old fogey |
00:25:48 | 你说什么? | nǐ shuō shénme? | What did you say? | |
00:25:50 | 我说你今天特别漂亮 | Wǒ shuō nǐ jīntiān tèbié piàoliang | I said you’re very pretty today | |
00:26:18 | 怎么不按了? | zěnme bù ànle? | Why did you stop? | |
00:26:23 | 我是按摩小弟吗? | Wǒ shì ànmó xiǎodì ma? | 按摩 ànmó: massage
小弟 xiǎodì: little brother |
Am I a massage boy? |
00:26:27 | 浑小子 | Hún xiǎozi | 浑小子 hún xiǎozi: bastard | Bastard! (What a jerk!) |
00:26:28 | 要不是看你长得帅 我… | yào bùshì kàn nǐ zhǎng dé shuài wǒ… | If it wasn’t for your good looks, I… | |
00:26:30 | 宝宝 | bǎobǎo | Baby | |
00:26:31 | 你爸从哪儿找的破装修公司啊? | nǐ bà cóng nǎ’er zhǎo de pò zhuāngxiū gōngsī a? | 装修 zhuāngxiū: decoration; renovation
|
Where did your dad find this shitty renovation company? |
@041 | @041 | |||
00:26:33 | 那个坏女人明显就是在针对我 | Nàgè huài nǚrén míngxiǎn jiùshì zài zhēnduì wǒ | 针对 zhēnduì: aim at, be aimed at | That bad woman is obviously targeting me |
00:26:36 | 烂吗?我不觉得烂 | làn ma? Wǒ bù juédé làn | Is it lame? I don’t think so. | |
00:26:37 | 人家这家装修公司很贵 | Rénjiā zhè jiā zhuāngxiū gōngsī hěn guì | 人家 rénjiā: folk; other people | This company is very expensive. |
00:26:39 | 我们不生气啊 | wǒmen bù shēngqì a | Don’t be mad. | |
00:26:40 | 就是他撕我喜字 | jiùshì tā sī wǒ xǐ zì | He’s the one who tore my wedding letter | |
00:26:42 | 还有她 她是帮凶 | hái yǒu tā tā shì bāngxiōng | 帮凶 bāngxiōng: accomplice; accessory | And her. She’s an accomplice. |
00:26:43 | 是吗? | shì ma? | Is that so? | |
00:26:44 | 我觉得人家不凶 | Wǒ juédé rénjiā bù xiōng | I don’t think that she’s a bad person. | |
00:26:45 | 你看长得多面善 | nǐ kàn zhǎng de duōmiàn shàn | Look how good-looking she is | |
00:26:47 | 还特别像我以前的一个朋… | hái tèbié xiàng wǒ yǐqián de yīgè péng… | She also looks like a friend of mine… | |
00:27:14 | 贺繁星 | hè fánxīng | He Fanxing | |
00:27:18 | 贺繁星! | hè fánxīng! | He Fanxing! | |
00:27:21 | 你怎么在这儿啊? | Nǐ zěnme zài zhè’er a? | What are you doing here? | |
00:27:29 | 相比现在他带着未婚妻出现在我面前我宁愿见到的 是一个180斤的发福大叔 | Xiāng bǐ xiànzài tā dàizhe wèihūnqī chūxiàn zài wǒ miànqián wǒ nìngyuàn jiàn dào de shì yīgè 180 jīn de fǎfú dàshū | 未婚妻 wèihūnqī: fiancée
宁愿 nìngyuàn: rather 发福 fǎfú: get fat (sign of prosperity) 福 fú: good fortune |
Compared with him showing up in front of me with his fiancée now, what I would rather see is a fat uncle who weighs 180 pounds |
@042 | @042 | |||
00:27:43 | 任何缘分的开始都伴随着迷之物品的掉落 | Rènhé yuánfèn de kāishǐ dōu bànsuí zhe mízhī wùpǐn de diàoluò | 迷之 mízhī: mysterious; fascinating
掉落 diàoluò: fall down |
Every destiny begins with the fall of a mysterious object. |
00:27:54 | 不好意思 我不是故意… | bù hǎoyìsi wǒ bùshì gùyì… | Sorry, I didn’t mean to… | |
00:27:57 | 贺繁星 是不是? | hè fánxīng shì bùshì? | He Fanxing, right? | |
00:28:01 | 我知道你啊 | Wǒ zhīdào nǐ a | I know you. | |
00:28:03 | 入学半年了 你从来没逃过课 | rùxué bànniánle nǐ cónglái méi táoguò kè | 逃 táo: skip (class) | You’ve been in school for six months, and you’ve never skipped a class. |
00:28:05 | 也没参加过班里面人聚会 对吧? | yě méi cānjiāguò bān lǐmiàn rén jùhuì duì ba? | 班 bān: class | And you’ve never been to a class party, have you? |
00:28:09 | 不得了啊 | Bùdéle a | You are amazing. | |
00:28:10 | 我就经常逃课 | wǒ jiù jīngcháng táokè | I would always skip classes | |
00:28:12 | 班里边聚会呢 基本上也落不下我 | bān lǐbian jùhuì ne jīběn shàng yě luò bùxià wǒ | but I never skipped any of the classes (The party in the class basically can’t leave me behind.) | |
@043 | @043 | |||
00:28:18 | 喜欢狗 | xǐhuān gǒu | I like dogs. | |
00:28:19 | 我最喜欢的动物是企鹅 | wǒ zuì xǐhuān de dòngwù shì qì’é | My favorite animal is a penguin. | |
00:28:21 | 我的志向呢 就是以后我去南极做一个探险家 | wǒ de zhìxiàng ne jiùshì yǐhòu wǒ qù nánjí zuò yīgè tànxiǎnjiā | 志向 zhìxiàng: ambition
探险 tànxiǎn: explore 探险家 tànxiǎnjiā: explorer |
My ambition is to be an explorer in Antarctica in the future |
00:28:24 | 你应该不知道我 | nǐ yīnggāi bù zhīdào wǒ | I don’t think you know me. | |
00:28:26 | 我叫李浩淼 | wǒ jiào lǐ hàomiǎo | I’m Li Haomiao. | |
00:28:27 | 我觉得你人挺酷的 | wǒ juédé nǐ rén tǐng kù de | I think you’re quite cool. | |
00:28:29 | 交个朋友? | jiāo gè péngyǒu? | Want to make friends? | |
00:28:30 | 可以确定的是 | Kěyǐ quèdìng de shì | You can be sure of that | |
00:28:32 | 那时候我不喜欢李浩淼 | nà shíhòu wǒ bù xǐhuān lǐ hàomiǎo | I didn’t like Li Haomiao at that time | |
00:28:34 | 也不想跟他做朋友 | yě bùxiǎng gēn tā zuò péngyǒu | And I didn’t want to be friends with him | |
00:28:42 | 我的砖头怎么掉了? | wǒ de zhuāntóu zěnme diàole? | 砖头 zhuāntóu: brick | Why did I drop my brick? |
00:28:44 | 扫地啊?我帮你 | Sǎo dì a? Wǒ bāng nǐ | Sweeping the floor, huh? Let me help you | |
00:28:46 | -来 -不 | -lái -bù | -Come on. – No. | |
00:28:47 | -帮你 -不用 | -bāng nǐ -bùyòng | -I’ll help you. – No. | |
@044 | @044 | |||
00:28:48 | -没关系啊 贺繁星 -不用 | -méiguānxì a hè fánxīng -bùyòng | -It’s okay, He Fanxing. – No need. | |
00:28:50 | 我帮帮你啊 | wǒ bāng bāng nǐ a | I’ll help you. | |
00:28:51 | 因为李浩淼就是个神经病 | yīnwèi lǐ hàomiǎo jiùshìgè shénjīngbìng | 神经病 shénjīngbìng: psychopath; crazy | Because Li Haomiao is a psycho. |
00:28:53 | 贺繁星 我给你买了漫画 | hè fánxīng wǒ gěi nǐ mǎile mànhuà | He Fanxing, I bought you a manga. | |
00:28:57 | 你最喜欢看的那个《犬夜叉》 | nǐ zuì xǐhuān kàn dì nàgè “quǎnyèchā” | 犬夜叉 quǎnyèchā: Inuyasha | The one you like the most, “Inuyasha”. |
00:28:58 | 咱俩找个地方一块看看?- | zán liǎ zhǎo gè dìfāng yīkuài kàn kàn? | Let’s find a place to read it together? | |
但是好女怕郎缠友情上也是一样的 | Dànshì hǎo nǚ pà láng chán yǒuqíng shàng yěshì yīyàng de | 缠 chán: twine (einwickeln) | But a good girl is afraid to be stalked by her boyfriend. It’s the same with friendship. | |
00:29:01 | 跑什么啊? | pǎo shénme a? | – – What are you running for? | |
00:29:16 | 很长一段时间 | Hěn zhǎng yīduàn shíjiān | It’s been a long time. | |
00:29:18 | 李浩淼的存在 | lǐ hàomiǎo de cúnzài | The presence of Li Haomiao | |
00:29:20 | 替代了贺灿阳的位置 | tìdàile hè cànyáng de wèizhì | Replaced He Changyang’s position | |
@045 | @045 | |||
00:29:22 | 我们是兄弟 | wǒmen shì xiōngdì | We are brothers | |
00:29:23 | 是玩伴 | shì wánbàn | 玩伴 wánbàn: playmate | We were playmates |
00:29:26 | 他也是我大学时唯一的男性朋友 | tā yěshì wǒ dàxué shí wéiyī de nánxìng péngyǒu | He was also my only male friend in college | |
00:29:29 | 是一段我非常珍贵的青春记忆 | shì yīduàn wǒ fēicháng zhēnguì de qīngchūn jìyì | 青春 qīngchūn: youth | It is a very precious memory of my youth |
00:29:34 | 也让我猝不及防地心动了 | yě ràng wǒ cùbùjífáng dì xīndòngle | 猝不及防cùbùjífáng: caught off guard
心动 xīndòng: heart movement |
It also caught me off guard |
00:29:39 | 贺繁星 | hè fánxīng | He Fanxing | |
00:29:42 | 我被选中去南极了 | wǒ bèi xuǎnzhōng qù nánjíle | 选中 xuǎnzhōng: pick and choose | I’ve been chosen to go to Antarctica. |
00:29:44 | 同学 我们在上课 请出去 | tóngxué wǒmen zài shàngkè qǐng chūqù | Classmate, we are in class. Please leave. | |
00:29:47 | 贺繁星我舍不得你 | hè fánxīng wǒ shěbudé nǐ | 舍shě: abandon; give | I can’t let you go, He Fanxing. |
00:29:50 | 你答应我 | nǐ dāyìng wǒ | You promised me | |
00:29:51 | 要是到了35岁 | yàoshi dàole 35 suì | If we reach 35 years old | |
00:29:53 | 咱俩都还没结婚 | zán liǎ dōu hái méi jiéhūn | We’re not even married. | |
00:29:54 | 咱俩就在一起好不好? | zán liǎ jiù zài yīqǐ hǎobù hǎo? | Let’s stay together, okay? | |
00:29:56 | -在一起 -在一起 | -Zài yīqǐ -zài yīqǐ | -Together. – Together. | |
@046 | @046 | |||
00:30:00 | -在一起 -好不好? | -zài yīqǐ -hǎobù hǎo? | -Together. – Okay? | |
00:30:01 | 在那段记忆的最后我被漫画里的女主角灵魂附体 | Zài nà duàn jìyì de zuìhòu wǒ bèi mànhuà lǐ de nǚ zhǔjiǎo línghún fù tǐ | 主角 zhǔjiǎo: lead role
灵魂 línghún: soul, spirit 附体 fù tǐ: possess |
At the end of that memory I was possessed by the soul of the heroine in the comic |
00:30:06 | 我说… | wǒ shuō… | I said… | |
00:30:08 | 好 | hǎo | Yes. | |
00:30:08 | -请他出去 -在一起 | -qǐng tā chūqù -zài yīqǐ | -Ask him to leave. – Together. | |
00:30:10 | -贺繁星 这件事你答应我了啊 -在一起 | -hè fánxīng zhè jiàn shì nǐ dāyìng wǒle a -zài yīqǐ | He Fanxing, You promised me this thing. – Together. | |
00:30:13 | 你别忘了你答应我了 | nǐ bié wàngle nǐ dāyìng wǒle | Don’t forget you promised me. | |
00:30:15 | 这件事你别… | zhè jiàn shì nǐ bié… | Don’t you… | |
00:30:17 | 因为这十年来我并没有遇到让我心动的人 | yīnwèi zhè shí nián lái wǒ bìng méiyǒu yùdào ràng wǒ xīndòng de rén | Because in ten years I haven’t met anyone who makes my heart beat | |
00:30:22 | 谈一场期待已久的初恋 | tán yīchǎng qídài yǐ jiǔ de chūliàn | Talk about a long-awaited first love | |
00:30:24 | 所以这个约定我一直没忘 | suǒyǐ zhège yuēdìng wǒ yīzhí méi wàng | So I have not forgotten this agreement | |
@047 | @047 | |||
00:30:28 | 我也天真的以为它会一直有效 | wǒ yě tiānzhēn de yǐwéi tā huì yīzhí yǒuxiào | I also naively thought it would always work | |
00:30:31 | 贺繁星 | hè fánxīng | He Fanxing | |
00:30:33 | 跟你说话呢 你在听吗? | gēn nǐ shuōhuà ne nǐ zài tīng ma? | I’m talking to you, are you listening? | |
00:30:37 | 你刚刚说什么? | Nǐ gānggāng shuō shénme? | What did you say? | |
00:30:39 | 我说我的未婚妻不懂事 | Wǒ shuō wǒ de wèihūnqī bù dǒngshì | 不懂事 bù dǒngshì: immature | I said my fiancée is immature |
00:30:42 | 但是我就喜欢她这种刁蛮性格 | dànshì wǒ jiù xǐhuān tā zhè zhǒng diāomán xìnggé | 刁蛮 diāomán: bratty | But I like her bratty personality. |
00:30:49 | 口味真重 | kǒuwèi zhēn zhòng | What an awful taste. | |
00:30:51 | 你说咱俩是不是有缘啊? | nǐ shuō zán liǎ shì bùshì yǒuyuán a? | Do you think we are destined to meet? | |
00:30:54 | 约好下午4点半见面 | Yuē hǎo xiàwǔ 4 diǎn bàn jiànmiàn | We were supposed to meet at 4:30 pm | |
00:30:56 | 但是没想到 现在没到中午 | dànshì méi xiǎngdào xiànzài méi dào zhōngwǔ | but it’s not even afternoon and yet here we are. | |
00:30:58 | 碰上了 | pèng shàngle | We’ve run into each other | |
00:31:00 | 真是孽缘 | zhēnshi niè yuán | 孽 niè: sin
缘 yuán: fate |
What a bad fate |
@048 | @048 | |||
00:31:02 | 这么多年你肯定是把我忘了 | zhème duōnián nǐ kěndìng shì bǎ wǒ wàngle | You must have forgotten about me all these years | |
00:31:05 | 亏着我还在南极的时候不停地给你寄照片呢 | kuīzhe wǒ hái zài nánjí de shíhòu bù tíng de gěi nǐ jì zhàopiàn ne | 亏着 kuīzhe: thanks | Thanks to the fact that I kept sending you photos when I was still in Antarctica |
00:31:08 | 不过这么多年 你还是没变 | bùguò zhème duōnián nǐ háishì méi biàn | But you haven’t changed after all these years. | |
00:31:11 | 冷着脸也这么漂亮 | lěngzhe liǎn yě zhème piàoliang | You look so pretty even with a cold face | |
00:31:15 | 什么时候回来的? | shénme shíhòu huílái de? | When did you get back? | |
00:31:18 | 差不多一周 | Chàbùduō yīzhōu | About a week. | |
00:31:19 | 这个不重要 重要的是我刚一回来 | zhège bù chóng yào zhòngyào de shì wǒ gāng yī huílái | 刚一 | That’s not important. The important thing is that as soon as I got back |
00:31:22 | 就问了班长去要了你的电话 | jiù wènle bānzhǎng qù yàole nǐ de diànhuà | 班长 bānzhǎng: class representative
去要 qù yào: ask for |
I asked the class representative to get your number. |
00:31:24 | 够意思吧? | gòu yìsi ba? | Is that good enough? | |
00:31:26 | 你不是之前跟我说你们南极基地那边没有女员工吗? | Nǐ bùshì zhīqián gēn wǒ shuō nǐmen nánjí jīdì nà biān méiyǒu nǚ yuángōng ma? | Didn’t you tell me before that there were no female employees at your Antarctic base? | |
@049 | @049 | |||
00:31:35 | 是这样的 | Shì zhèyàng de | That’s right | |
00:31:36 | 我们团队和旅游公司合作 | wǒmen tuánduì hé lǚyóu gōngsī hézuò | Our team works with a tour company | |
00:31:38 | 我是地陪她过来旅游的 | wǒ shì dì péi tā guòlái lǚyóu de | I am here to accompany her on a trip | |
00:31:42 | 我不知道怎么回事啊 | wǒ bù zhīdào zěnme huí shì a | I don’t know what’s going on | |
00:31:45 | 她对我越是凶巴巴的我就喜欢 我就… | tā duì wǒ yuè shì xiōng bābā de wǒ jiù xǐhuān wǒ jiù… | The more aggressive she is to me, the more I like her, and I just… | |
00:31:48 | 我就看着顺眼 | wǒ jiù kànzhe shùnyǎn | 顺眼 shùnyǎn: attractive | I just like it. |
00:31:51 | 受虐体质 | shòu nüè tǐzhí | 体质 tǐzhí: physique, constitution | A total masochist. |
00:31:52 | 别说我了 你呢? | bié shuō wǒle nǐ ne? | Enough about me. How about you? | |
00:31:53 | 你怎么样? | Nǐ zěnme yàng? | How are you? | |
00:31:55 | 很好啊 | Hěn hǎo a | I’m good. | |
00:31:56 | 好你个鬼 | hǎo nǐ gè guǐ | Good, my ass. | |
00:31:58 | 班长都跟我说了 | bānzhǎng dōu gēn wǒ shuōle | The class president told me. | |
00:31:59 | 她说咱班里边没结婚的就你和我 | tā shuō zán bān lǐbian méi jiéhūn de jiù nǐ hé wǒ | She said you and I are the only ones in our class who are not married. | |
@050 | @050 | |||
00:32:01 | 但是… | dànshì… | But… | |
00:32:03 | 现在没结婚的只剩你了 | xiànzài méi jiéhūn de zhǐ shèng nǐle | Now you are the only one who is not married | |
00:32:10 | 丑话说在前头啊 | chǒu huàshuō zài qiántou a | 丑 chǒu: ugly
前头 qiántou: front |
Let’s be honest. |
00:32:12 | 虽然我家李浩淼跟你们主管是大学同学但这跟你没关系 | Suīrán wǒ jiā lǐ hàomiǎo gēn nǐmen zhǔguǎn shì dàxué tóngxué dàn zhè gēn nǐ méiguānxì | Although my Li Haomiao and your supervisor are college classmates, it has nothing to do with you | |
00:32:17 | 我还是会投诉你的 | wǒ háishì huì tóusù nǐ de | I will still complain about you | |
00:32:19 | 你还挺有原则的 | nǐ hái tǐng yǒu yuánzé de | You’ve got some principles. | |
00:32:22 | 你老公叫什么? | nǐ lǎogōng jiào shénme? | What’s your husband’s name? | |
00:32:23 | 李浩淼 | Lǐ hàomiǎo | Li Haomiao | |
00:32:25 | 在南极待了十年是研究生态系统的专家 | zài nánjí dàile shí nián shì yánjiū shēngtài xìtǒng de zhuānjiā | 生态 shēngtài: ecology | After ten years in Antarctica, he is an expert on ecosystems |
00:32:29 | 这要是换成别人我真的不信可贺繁星是个外星人 | Zhè yàoshi huàn chéng biérén wǒ zhēn de bù xìn kě hè fánxīng shìgè wài xīng rén | If it were someone else, I really wouldn’t believe Ke He Fanxing is an alien | |
@051 | @051 | |||
00:32:34 | 那个李浩淼是个怪咖 | nàgè lǐ hàomiǎo shì gè guài kā | That Li Haomiao is a weirdo | |
00:32:36 | 两个人天生一对绝对能干出这种事 | liǎng gèrén tiānshēng yī duì juéduì nénggàn chū zhè zhǒng shì | Two people are made for each other and can definitely do this kind of thing | |
00:32:43 | 你确定有人看到是在宁夏路被一个年轻女人抱走的 | nǐ quèdìng yǒurén kàn dào shì zài níngxià lù bèi yīgè niánqīng nǚrén bào zǒu de? | 抱走 bào zǒu: carry away, take away | Are you sure someone saw her being carried away by a young woman on Ningxia Road? |
00:32:48 | 是 那个车站已经贴上寻狗启示了 | Shì nàgè chēzhàn yǐjīng tiē shàng xún gǒu qǐshìle | 车站 chēzhàn: bus stop
站已 tiē shàng: post; fix |
Yes, a dog search notice was posted at that station. |
00:32:51 | 那个人如果想把狗送回来 | nàgè rén rúguǒ xiǎng bǎ gǒu sòng huílái | If the person wants to send the dog back | |
00:32:55 | 看到站牌上贴的寻狗启示就应该打电话了 | kàn dào zhàn pái shàng tiē de xún gǒu qǐshì jiù yīnggāi dǎ diànhuàle | Seeing the dog search notice posted on the stop sign, she should have just called. | |
00:32:59 | 没打电话 | méi dǎ diànhuà | She didn’t. | |
00:33:01 | 表示她不想送回来 | biǎoshì tā bùxiǎng sòng huí lái | 表示 biǎoshì: mean, indicate; express | It means she doesn’t want to send it back. |
00:33:05 | 去帮我刻个章 | qù bāng wǒ kè gè zhāng | 刻 kè: engrave | Make a stamp for me |
@052 | @052 | |||
00:33:06 | 要大一点的 | yào dà yīdiǎn de | Something bigger. | |
00:33:07 | 就刻 | jiù kè | Just carve | |
00:33:09 | 重金酬谢 | zhòngjīn chóuxiè | 重金 zhòngjīn: heavy money
酬谢 chóuxiè: reward; repay |
Heafty reward. |
00:33:12 | -好 -几点了? | -hǎo -jǐ diǎnle? | -Okay. – What time is it? | |
00:33:15 | 1点半 | 1 Diǎn bàn | What time is it? – 1:30. | |
00:33:16 | 如果2点半之前新图还没送来 | rúguǒ 2 diǎn bàn zhīqián xīn tú hái méi sòng lái | If the new picture is not delivered by 2:30 | |
00:33:19 | 就通知杂志社不用等了 | jiù tōngzhī zázhìshè bùyòng děngle | 杂志社 zázhìshè: magazine publisher | I’ll tell the magazine not to wait. |
00:33:21 | 直接用现在的内容开印吧 | zhíjiē yòng xiànzài de nèiróng kāi yìn ba | Let’s just start printing with the current content. | |
00:33:23 | 好的 我通知奇妙装饰的负责人 | hǎo de wǒ tōngzhī qímiào zhuāngshì de fùzé rén | Okay, I’ll call the head of Wonderful Decoration. | |
00:33:35 | 我接个电话 你们二位先看 | wǒ jiē gè diànhuà nǐmen èr wèi xiān kàn | I’ll take a call. Please take a look first. | |
00:33:41 | 喂 | wèi | Hello? | |
00:33:43 | 什么? | shénme? | What? | |
00:33:44 | 还没送到? | Hái méi sòng dào? | It’s not delivered yet? | |
00:33:47 | 可能是因为路上堵车吧 | Kěnéng shì yīnwèi lùshàng dǔchē ba | Maybe it’s because of the traffic. | |
00:33:49 | 你等一下 我打电话再催一催 | nǐ děng yīxià wǒ dǎ diànhuà zài cuī yī cuī | Wait a minute, I’ll call and remind you | |
@053 | @053 | |||
00:33:57 | 我们救助的那些海豹宝宝、企鹅宝宝 都特别特别地可爱 | wǒmen jiùzhù dì nàxiē hǎibào bǎobǎo, qì’é bǎobǎo dōu tèbié tèbié de kě’ài | 海豹 hǎibào: seals | The baby seals and penguins that we rescued |
00:34:01 | 一点都不怕人 | yīdiǎn dōu bù pà rén | They’re not afraid of people at all. | |
00:34:03 | 我给你寄的照片你看了吧? | wǒ gěi nǐ jì de zhàopiàn nǐ kànle ba? | Did you see the photos I sent you? | |
00:34:05 | 我话是不是稍微多了点? | Wǒ huà shì bùshì shāowéi duōle diǎn? | Am I talking a little too much? | |
00:34:14 | 你刚刚说了手和杯子冻在一起了 | Nǐ gānggāng shuōle shǒu hé bēizi dòng zài yīqǐle | You just said that the hand and the cup are frozen together | |
00:34:19 | 还说了帝企鹅 | hái shuōle dì qì’é | 帝 dì: God; emperor; imperialism | You also said emperor penguins |
00:34:22 | 还有海豹宝宝 | hái yǒu hǎibào bǎobǎo | And baby seals | |
00:34:25 | 所以你今天叫我来就是说这些事情的吗? | suǒyǐ nǐ jīntiān jiào wǒ lái jiùshì shuō zhèxiē shìqíng de ma? | So you called me here today to talk about these things? | |
00:34:29 | 当然不是 | Dāngrán bùshì | Of course not. | |
00:34:30 | 我有一件特别重要的事情要和你说 | wǒ yǒu yī jiàn tèbié chóngyào de shìqíng yào hé nǐ shuō | I have something very important to tell you. | |
@054 | @054 | |||
00:34:39 | 猜猜这是什么? | cāi cāi zhè shì shénme? | Guess what this is? | |
00:34:42 | 我结婚的喜帖 | Wǒ jiéhūn de xǐtiě | 喜帖 xǐtiě: wedding invitation
帖 tiě: note; obedient |
My wedding invitation. |
00:34:43 | 亲手给你送过来 | qīnshǒu gěi nǐ sòng guòlái | 亲手 qīnshǒu: with my own hands | I hand-delivered it to you. |
00:34:45 | 怎么样?够不够意思? | zěnme yàng? Gòu bùgòu yìsi? | How’s that? Is that good enough for you? | |
00:34:53 | (喜帖) | (Xǐtiě) | (Wedding invitation) | |
00:34:56 | 这么久没见 | zhème jiǔ méi jiàn | I haven’t seen you for so long | |
00:34:58 | 没想到再见的时候是收到你的喜帖啊 | méi xiǎngdào zàijiàn de shíhòu shì shōu dào nǐ de xǐtiě a | I didn’t expect to receive your wedding invitation when I saw you again. | |
00:35:06 | 恭喜你 | gōngxǐ nǐ | Congratulations! | |
00:35:08 | 所以贺繁星你也要加油啊 | suǒyǐ hè fánxīng nǐ yě yào jiāyóu a | So He Fanxing, you have to work hard too. | |
00:35:11 | 找一个合适的人 | zhǎo yīgè héshì de rén | Find a suitable person | |
00:35:13 | 把自己定下来 | bǎ zìjǐ dìng xiàlái | Settle down with yourself | |
00:35:14 | 别仗着自己好看 | bié zhàngzhe zìjǐ hǎokàn | 仗 zhàng: rely on; be armed; battle, weapons | Don’t rely on your good looks |
00:35:15 | 就这么挑剔 | jiù zhème tiāotì | Don’t be so picky. | |
00:35:22 | “合适的人啊” | “héshì de rén a” | “The right person.” | |
00:35:25 | 我身边的人都这么说 | wǒ shēnbiān de rén dōu zhème shuō | That’s what everyone around me says | |
@055 | @055 | |||
00:35:28 | 没想到也会从你的嘴里面说出来 | méi xiǎngdào yě huì cóng nǐ de zuǐ lǐmiàn shuō chūlái | I never thought it would come out of your mouth. | |
00:35:32 | 我记得以前你的嘴里面总是说 | wǒ jìdé yǐqián nǐ de zuǐ lǐmiàn zǒng shì shuō | I remember you used to say in your mouth | |
00:35:37 | “梦想远方星辰大海” | “Mèngxiǎng yuǎnfāng xīngchén dàhǎi” | 远方 yuǎnfāng: afar
星辰 xīngchén: star 大海 dàhǎi: ocean |
“Dream of distant stars and sea” |
00:35:44 | 你可是最不喜欢“合适”这两个字的人了 | nǐ kěshì zuì bù xǐhuān“héshì” zhè liǎng gè zì de rénle | You hated the word “suitable” the most. | |
00:35:52 | 青春无限好啊 | qīngchūn wúxiàn hǎo a | It’s great to be young | |
00:35:56 | 可是三十而立了人嘛还是要现实一点 | Kěshì sānshí érlìle rén ma háishì yào xiànshí yīdiǎn | 而立 érlì: reach | But you’ve reached our thirtieth birthday. As humans we have to be realistic. |
00:36:01 | 你还记得当时大学在公开课教室 | nǐ hái jìdé dàng shí dàxué zài gōngkāi kè jiàoshì | 教室 jiàoshì: classroom | Do you still remember what I said back in college? |
00:36:05 | 我跟你说过一句话 | wǒ gēn nǐ shuōguò yījù huà | I said something to you | |
00:36:07 | 我说 | wǒ shuō | I said | |
00:36:09 | 如果到了35岁咱俩都没结婚咱就在一起 | Rúguǒ dàole 35 suì zán liǎ dōu méi jiéhūn zán jiù zài yīqǐ | If we are not married at the age of 35, we will be together | |
@056 | @056 | |||
00:36:17 | 这样的话也就在那个年纪的时候才能当真啊 | zhèyàng dehuà yě jiù zài nà gè niánjì de shíhòu cáinéng dàngzhēn a | 当真 dàngzhēn: take seriously; serious; really | We would only believe that kind of thing at that age. |
00:36:22 | 是啊 | shì a | That’s true- | |
00:36:25 | 当真了 | dàngzhēnle | I believed it. | |
00:36:27 | 而且一直当真 | érqiě yīzhí dàngzhēn | And I always took it seriously. | |
00:36:30 | 没有遇到喜欢的也没关系 | méiyǒu yùdào xǐhuān de yě méiguānxì | I thought it didn’t matter if I didn’t meet guys I liked | |
00:36:33 | 我还有35岁之约那么美好浪漫 | wǒ hái yǒu 35 suì zhī yuē nàme měihǎo làngmàn | 之约 zhīyuē: appointment | I still had that promise at 35. So beautiful and romantic |
00:36:36 | 我一定可以拥有比想象中更美好的初恋 | wǒ yīdìng kěyǐ yǒngyǒu bǐ xiǎngxiàng zhōng gèng měihǎo de chūliàn | I thought I would have the most beautifaul first love story ever. | |
00:36:41 | 这么期待着的我 | zhème qídàizhe de wǒ | I’m looking forward to it | |
00:36:42 | 就像个被忘在路边的傻瓜一样 | jiù xiàng gè bèi wàng zài lù biān de shǎguā yīyàng | 傻瓜 shǎguā: fool | but now I am like a fool who was forgotten on the roadside |
00:36:46 | 还有件事情我要跟你说啊 | hái yǒu jiàn shìqíng wǒ yào gēn nǐ shuō a | There’s one more thing I want to tell you. | |
@057 | @057 | |||
00:36:48 | 不是要结婚了吗? | bùshì yào jiéhūnle ma? | Aren’t we getting married? | |
00:36:50 | 我的女朋友一直找不到合适的伴娘 | Wǒ de nǚ péngyǒu yīzhí zhǎo bù dào héshì de bànniáng | 伴娘 bànniáng: bridesmaid | but my girlfriend has been unable to find a suitable bridesmaid. |
00:36:52 | 你看看你时间是不是可以? | nǐ kàn kàn nǐ shíjiān shì bùshì kěyǐ? | Check if you have the time. | |
00:36:54 | 要是行的话 你来帮个忙 | Yàoshi xíng dehuà nǐ lái bāng gè máng | If you can, do help us out. | |
00:36:57 | 你还考虑什么呀? | nǐ hái kǎolǜ shénme ya? | Why are you still thinking about it? | |
00:36:59 | 就咱俩这关系 | Jiù zán liǎ zhè guānxì | As far as our relationship is concerned | |
00:36:59 | 大不了到时候我给你来个大红包 | dàbùliǎo dào shíhòu wǒ gěi nǐ lái gè dà hóngbāo | I can even give you a big red envelope. | |
00:37:02 | 行不行?一句话 | xíng bùxíng? Yī jù huà | OK? Just say it. | |
00:37:08 | 当然可以了 | dāngrán kěyǐle | Of course you can | |
00:37:09 | 你可是我大学里面最好的朋友了 | nǐ kěshì wǒ dàxué lǐmiàn zuì hǎo de péngyǒule | You are my best friend in the university | |
00:37:13 | 你看看 | nǐ kàn kàn | See | |
00:37:21 | 看在你主管当我伴娘的份上 | kàn zài nǐ zhǔguǎn dāng wǒ bànniáng de fèn shàng | For the sake of your supervisor being my bridesmaid | |
@058 | @058 | |||
00:37:24 | 我就原谅你了 | wǒ jiù yuánliàng nǐle | I’ll forgive you | |
00:37:25 | 我的新婚大喜就当积德行善了 | wǒ de xīnhūn dàxǐ jiù dāng jīdé xíngshànle | 大喜 dàxǐ: big day
积德 jīdé: do good deeds 行善 xíngshàn: do good deeds (2) |
My wedding day as a good deed |
00:37:49 | 你怎么在这儿? | nǐ zěnme zài zhè’er? | Why are you here? | |
00:37:54 | 你跟我一块来的 | Nǐ gēn wǒ yīkuài lái de | You came with me. | |
00:37:55 | 没什么事了 | méishénme shìle | There’s nothing more to do. | |
00:37:56 | 你回工地吧 | nǐ huí gōngdì ba | You should go back to the construction site. | |
00:38:00 | -怎么了? -真没事啊? | -zěnmeliǎo? -Zhēn méishì a? | -What’s wrong? –Are you alright? | |
00:38:03 | 奇怪 | Qíguài | What a strange question! | |
00:38:04 | 我能有什么事啊? | wǒ néng yǒu shé me shì a? | Why wouldn’t I be? | |
00:38:06 | 回去吧 | Huíqù ba | Go back. | |
00:38:10 | -去现代城 -好 | -qù xiàndài chéng -hǎo | -To Xian Dai Cheng, please. – Okay. | |
00:38:37 | 请进 | qǐng jìn | Please come in | |
00:38:42 | 叶总 这是航空公司 新一年的广告企划案 | yè zǒng zhè shì hángkōng gōngsī xīn yī nián de guǎnggào qǐhuà àn | 航空 hángkōng: fly; airline
广告 guǎnggào: advertising 企划 qǐhuà: plan |
Mr. Ye, this is the airline’s advertising plan for the new year. |
00:38:45 | 您看一下 | nín kàn yīxià | Please take a look. | |
00:38:57 | 挺好的 | tǐng hǎo de | It’s good. | |
@059 | @059 | |||
00:38:59 | “新机型 | “xīn jīxíng | 机型 jīxíng: aircraft | “New aircraft |
00:39:00 | 载客量大” | zài kè liàng dà” | 载 zài: carry; load; convey | High passenger capacity” |
00:39:07 | 卖飞机的给我们多少钱 | mài fēijī de gěi wǒmen duōshǎo qián | How much do we get paid by the plane seller | |
00:39:09 | 你这么卖力啊? | nǐ zhème màilì a? | 卖力 màilì: work hard; to do it’s best | that you are you working so hard? |
00:39:11 | 航空公司是卖飞机的吗? | Hángkōng gōngsī shì mài fēijī de ma? | 航 háng: boat; sail; fly | Is the airline selling airplanes? |
00:39:28 | 你好 不好意思 | Nǐ hǎo bù hǎoyìsi | Hello. Excuse me. | |
00:39:29 | 我们正在拍照 可以稍等一下吗? | wǒmen zhèngzài pāizhào kěyǐ shāo děng yīxià ma? | 稍 shāo: a little; a moment | We’re taking pictures. Can you wait a minute? |
00:39:32 | 来 俩人面对 | Lái liǎ rén miàn duì | Come on, let’s face each other. | |
00:39:33 | 俩人甜蜜 | liǎ rén tiánmì | 甜蜜 tiánmì: happy; honigsüß | Two sweet people |
00:39:35 | 对 | duì | Yes | |
00:39:37 | 好 | hǎo | Good | |
00:39:38 | 新娘再开心一点 | xīnniáng zài kāixīn yīdiǎn | 新娘 kāixīn: bride | The bride is a little happier |
00:39:40 | 32岁的女人 | 32 suì de nǚrén | I am a 32-year-old woman | |
00:39:42 | 还想要谈一场纯粹的恋爱 | hái xiǎng yào tán yī chǎng chúncuì de liàn’ài | 纯粹 chúncuì: pure; purely | But I still desire true love |
00:39:45 | 拒绝合适 | jùjué héshì | 拒绝 jùjué: refuse | instead of settling for someone suitable. |
00:39:47 | 这有错吗? | zhè yǒu cuò ma? | Am I wrong? | |
00:39:51 | 好了 谢谢 可以走了 | Hǎole xièxiè kěyǐ zǒule | Okay, thanks. You can go now. | |
@060 | @060 | |||
00:39:57 | 来 稍微再开心点 | lái shāowéi zài kāixīn diǎn | Come on, be a little happier. | |
00:40:00 | 这张很不错 | zhè zhāng hěn bùcuò | This one is not bad. | |
00:40:07 | 没有错 | méiyǒu cuò | There’s nothing wrong with it. | |
00:40:10 | 人生没有对错 | rénshēng méiyǒu duì cuò | There is no right or wrong in life. | |
00:40:20 | 重做 | chóng zuò | Do it again. | |
00:40:26 | 我想要牵个手 | wǒ xiǎng yào qiān gè shǒu | 牵个手 qiān gè shǒu: hold hands
牵 qiān: pull; involve |
I want to hold a hand |
00:40:28 | 可以开心一整天的那种恋爱 | kěyǐ kāixīn yī zhěng tiān dì nà zhǒng liàn’ài | The kind of relationship where you can be happy all day | |
00:40:30 | 抱着手机聊到天亮的那种恋爱 | bào zhe shǒujī liáo dào tiānliàng de nà zhǒng liàn’ài | 天亮 tiānliàng: dawn | The kind of relationship where you can hold your phone and talk until dawn |
00:40:33 | 心里像揣了一只兔子 | xīnlǐ xiàng chuāile yī zhī tùzǐ | 揣 chuāi: conceal in one’s clothes
兔子 tùzǐ: rabbit |
My heart is like a rabbit in my pocket |
00:40:35 | 那样扑通扑通跳个不停的那种恋爱 | nàyàng pūtōng pūtōng tiào gè bù tíng dì nà zhǒng liàn’ài | 扑通 pūtōng: Plumps | The kind of love where you can’t stop pounding |
00:40:39 | 感觉他在人群中闪闪发光的那种恋爱 | gǎnjué tā zài rénqún zhōng shǎnshǎn fāguāng dì nà zhǒng liàn’ài | 闪闪 shǎnshǎn: sparkling; shining | The kind of love where you feel him shining in the crowd |
00:40:42 | 就像17岁那样谈一场刻骨铭心的恋爱 | jiù xiàng 17 suì nàyàng tán yīchǎng kègǔmíngxīn de liàn’ài | Like the unforgettable love that one feels at 17. | |
@061 | @061 | |||
00:40:46 | 它一定会到来的 | tā yīdìng huì dàolái de | It will definitely come | |
00:40:48 | 一定会 | yīdìng huì | Definitely! | |
00:41:15 | 阿姨 | āyí | Auntie! | |
00:41:19 | 阿姨 这是你家的狗吧 | āyí zhè shì nǐ jiā de gǒu ba | Auntie, this is your dog, right? | |
00:41:21 | 好乖呀 | hǎo guāi ya | So nice | |
00:41:22 | 好可爱呀 | hǎo kě’ài ya | So cute! | |
00:41:24 | 跟我们王源家的嘟嘟长得好像 | gēn wǒmen wángyuán jiā de dū dū zhǎng dé hǎoxiàng | It looks just like Roy Wang’s Dudu. | |
00:41:27 | 阿姨 你们家泰迪叫什么名字啊? | āyí nǐmen jiā tàidí jiào shénme míngzì a? | 泰迪 tàidí: Teddy | Auntie, what’s the name of your Teddy?. |
00:41:31 | 不知道 不认识的 | Bù zhīdào bù rènshí de | I don’t know, I don’t know him | |
00:41:35 | 阿姨… | āyí… | Auntie… | |
00:41:36 | 叫姐姐 | jiào jiějiě | Called sister | |
00:41:43 | 上高中的才叫姐姐 | shàng gāozhōng de cái jiào jiějiě | Only those in high school are called sisters | |
00:41:45 | 这都上班了 | zhè dōu shàngbānle | The is already working, | |
00:41:47 | 还不叫阿姨吗? | hái bù jiào āyí ma? | shouldn’t we call her ma’am? | |
00:41:49 | 我姐也是这样 | Wǒ jiě yěshì zhèyàng | My sister is the same way | |
00:41:50 | 30多岁了还迷鹿晗呢 | 30 duō suìle hái mí lù hán ne | She’s over 30 years old and still obsessed with Luhan. | |
@062 | @062 | |||
00:41:52 | 你姐都30多了?这么老啊 | nǐ jiě dōu 30 duōle? Zhème lǎo a | Your sister is more than 30 years old? She’s so old! | |
00:41:56 | 对啊 为老不尊 | duì a wèi lǎo bù zūn | Yes, she’s too old to be respected | |
00:41:58 | 天天欺负我 | Tiāntiān qīfù wǒ
|
Bullying me all the time |
Previous entries
优秀 yōuxiù: outstanding
相亲派对 xiāngqīn: blind date
互相 hùxiāng: mutually
恋爱 liàn’ài: love
剩 shèng: be left
几率 jīlǜ: probability
下降 xiàjiàng: drop, decrease
珍贵 zhēnguì: precious
成本 chéngběn: cost
06:11
拦 lán: stop
偷偷 tōutōu: secretly
领 lǐng: take s.o.
正好 zhènghǎo: right at
游戏 yóuxì: game
相亲派对 xiāngqīn: blind date
快速 kuàisù: quick
解决 jiějué: solve
喜酒 xǐjiǔ: wedding reception
效率 xiàolǜ: efficiency
危机 wéijī: crisis
09:19
漫画 mànhuà: comic
赶紧 gǎnjǐn: quickly
星 xīng: star
偶像 ǒuxiàng: idol
主管 zhǔguǎn: responsible
惨 cǎn: tragic; severe, cruel
皮 pí: skin, leather
痒 yǎng: itch
便秘 biànmì: constipation
10:53
得罪 dézuì: offend
心情 xīnqíng: mood
升级 shēngjí: upgrade, go up, escalate
喷 pēn: spray; gush
出轨 chūguǐ: cheat; derail
手下 shǒuxià: subordinate; under
提醒 tíxǐng: remind
罐头 guàntóu: tin
按照 ànzhào: according
周围 zhōuwéi: around
替换(掉) tìhuàn (diào): replace
12:44
图 tú: picture; plan; map
拍 pāi: beat; shoot; flatter
解约 jiěyuē: cancel a contract
主管 zhǔguǎn: director; responsible
样片 yàngpiàn: sample; footage
客户 kèhù: customer
临时 línshí: temporary
手下 shǒuxià: subordinate; under
实习 shíxí: practice
派 pài: assign
借 jiè: borrow
调 diào: transfer
业务 yèwù: profession
员工 yuángōng: staff
设计 shèjì: design
沉默 chénmò: be silent; taciturn
16:06
恋爱 liàn’ài: love
讨论 tǎolùn: discuss
论文 lùnwén: paper, dissertation
请假 qǐngjià: ask for a leave
证明 zhèngmíng: prove
严格 yángé: strict
奇妙 qímiào: wonderful
装饰 zhuāngshì: decoration
初恋 chūliàn: first love
时期 shíqí: period
年代 niándài: period, decade
天生 tiānshēng: inborn; inherent
17:42
互 hù: mutual
卵 luǎn: ovum; ova
算是 suànshì: finally
招呼 zhāohū: call, greet
后退 hòutuì: retreat, step back
节奏 jiézòu: rhythm
跳 tiào: jump, bounce
着急 zhāojí: worried
故事 gùshì: story
重要 chóngyào: important
省 shěng: save
怀疑 huáiyí: suspect; doubt
实力 shílì: strength
直接 zhíjiē: direct
扣 kòu: deduct
20:43
建议 jiànyì: propose
设计 shèjì: design
人才 réncái: talent
抓 zhuā: tackle, take control; grab
图 tú: picture; plan; map
辞职 cízhí: resign
解决 jiějué: solve
顺便 shùnbiàn: on the way
跑腿 pǎotuǐ: run errands
地址 dìzhǐ: address
制度 zhìdù: system
啰嗦 luōsuo: wordy; long-winded
行政 xíngzhèng: administration
能够 nénggòu: be able to
顺利 shùnlì: smooth
试用 shìyòng: trial; try out
22:49
摄影师 shèyǐngshī: photographer
设计师 shèjìshī: designer
撕 sī: tear
装饰 zhuāngshì: decoration
宣传 xuānchuán: propagate, disseminate
贴 tiē: post
客户 kèhù: customer
投诉 tóusù: complain
腰 yāo: waist
尺 chǐ: ruler
标准 biāozhǔn: standard
25:41
诚意 chéngyì: in all sincerity
按 àn: press; push down
浑 hún: muddy
装修 zhuāngxiū: fit out
破 pò: lousy
明显 míngxiǎn: obvious
烂 làn: soft; worn-out; be rotten
凶悍 xiōnghàn: fierce
善 shàn: friendly
缘分 yuánfèn: fate
伴随 bànsuí: accompany, follow
物品 wùpǐn: article
聚会 jùhuì: gathering; get together
不得了 bùdéle: incredible
落 luò: fall; leave
南极 nánjí: Antarctica
酷 kù: cool
28:44
扫兴 sǎoxìng: buzzkill
友情 yǒuqíng: friendship
存在 cúnzài: exist
唯一 wéiyī: only
珍贵 zhēnguì: precious
记忆 jìyì: remember; memory
天真 tiānzhēn: naive; innocent
有效 yǒuxiào: highly effective
未婚妻 wèihūnqī: fiancée
性格 xìnggé: personality
有缘 yǒuyuán: be destined to meet
31:36
团队 tuánduì: team
旅游 lǚyóu: trip
虐 nüè: cruel
剩 shèng: be left
投诉 tóusù: complain
原则 yuánzé: principle
系统 xìtǒng: system
专家 zhuānjiā: expert
外星 wàixīng: alien
怪咖 guài kā: freak, weirdo
寻 xún: search
启示 qǐshì: message, notice
章 zhāng: article, chapter
33:21
直接 zhíjiē: direct
催 cuī: hurry, speed up
宝宝 bǎobǎo: darling
企鹅 qì’é: penguin
稍微 shāowéi: a little
冻 dòng: freeze
挑剔 tiāotì: picky
青春 qīngchūn: youth
无限 wúxiàn: boundless
现实 xiànshí: reality
拥有 yǒngyǒu: have
想象 xiǎngxiàng: imagination
大不了 dàbùliǎo: serious; at the worst
份上 fèn shàng: for the sake of
39:29
拍照 pāizhào: take a picture
开心 kāixīn: happy
稍微 shāowéi: a little
抱 bào: hold in one’s arms
跳 tiào: jump, bounce
感觉 gǎnjué: feel, sense
人群 rénqún: crowd
发光 fāguāng: glowing with health
迷 mí: become obsessed with; be
欺负 qīfù: bully
7 February
航空 hángkōng: fly; airline
广告 guǎnggào: advertising
企划 qǐhuà: plan
@059
机型 jīxíng: aircraft
载 zài: carry; load; convey
卖力 màilì: work hard; to do it’s best
航 háng: boat; sail; fly
稍 shāo: a little; a moment
甜蜜 tiánmì: happy; honigsüß
新娘 kāixīn: bride
纯粹 chúncuì: pure; purely
拒绝 jùjué: refuse
@060
牵个手 qiān gè shǒu: hold hands
牵 qiān: pull; involve
天亮 tiānliàng: dawn
揣 chuāi: conceal in one’s clothes
兔子 tùzǐ: rabbit
扑通 pūtōng: Plumps
闪闪 shǎnshǎn: sparkling; shining
@061
泰迪 tàidí: Teddy
6 February
杂志社 zázhìshè: magazine publisher
@053
海豹 hǎibào: seals
帝 dì: God; emperor; imperialism
@054
喜帖 xǐtiě: wedding invitation
帖 tiě: note; obedient
亲手 qīnshǒu: with my own hands
仗 zhàng: rely on; be armed; battle, weapons
@055
远方 yuǎnfāng: afar
星辰 xīngchén: star
大海 dàhǎi: ocean
而立 érlì: reach
教室 jiàoshì: classroom
@056
当真 dàngzhēn: take seriously; serious; really
之约 zhīyuē: appointment
傻瓜 shǎguā: fool
@057
伴娘 bànniáng: bridesmaid
@058
大喜 dàxǐ: big day
积德 jīdé: do good deeds
行善 xíngshàn: do good deeds (2)
5 February
亏着 kuīzhe: thanks
刚一
班长 bānzhǎng: class representative
去要 qù yào: ask for
@049
顺眼 shùnyǎn: attractive
体质 tǐzhí: physique, constitution
@050
丑 chǒu: ugly
前头 qiántou: front
生态 shēngtài: ecology
@051
抱走 bào zǒu: carry away, take away
车站 chēzhàn: bus stop
站已 tiē shàng: post; fix
表示 biǎoshì: mean, indicate; express
刻 kè: engrave
@052
重金 zhòngjīn: heavy money
酬谢 chóuxiè: reward; repay
4 February
砖头 zhuāntóu: brick
@044
神经病 shénjīngbìng: psychopath; crazy
犬夜叉 quǎnyèchā: Inuyasha
缠 chán: twine (einwickeln)
@045
玩伴 wánbàn: playmate
青春 qīngchūn: youth
猝不及防cùbùjífáng: caught off guard
心动 xīndòng: heart movement
选中 xuǎnzhōng: pick and choose
舍shě: abandon; give
@046
主角 zhǔjiǎo: lead role
灵魂 línghún: soul, spirit
附体 fù tǐ: possess
@047
不懂事 bù dǒngshì: immature
刁蛮 diāomán: bratty
孽 niè: sin
缘 yuán: fate
3 February
祖宗 zǔzōng: ancestors
古板 gǔbǎn: fogey
按摩 ànmó: massage
小弟 xiǎodì: little brother
浑小子 hún xiǎozi: bastard
装修 zhuāngxiū: decoration; renovation
@041
针对 zhēnduì: aim at, be aimed at
人家 rénjiā: folk; other people
帮凶 bāngxiōng: accomplice; accessory
未婚妻 wèihūnqī: fiancée
宁愿 nìngyuàn: rather
发福 fǎfú: get fat (sign of prosperity)
福 fú: good fortune
@042
迷之 mízhī: mysterious; fascinating
掉落 diàoluò: fall down
逃 táo: skip (class)
班 bān: class
@043
志向 zhìxiàng: ambition
探险 tànxiǎn: explore
探险家 tànxiǎnjiā: explorer
2 February
样板 yàngbǎn: model; sample
拍照 pāizhào: take a picture
协助 xiézhù: help
布景 bùjǐng: set; setting
@037
装修 zhuāngxiū: fit out
添加 tiānjiā: add
拍摄 pāishè: shoot
广告宣传片 guǎnggào xuānchuán piàn: advertising video
彩带 cǎidài: ribbon; garland
犯法 fànfǎ: break the law
@038
风俗 fēngsú: custom
吉利 jílì: lucky
修掉 xiū diào: edit (photo)
复原 fùyuán: restore; recover
没完 méiwán: not let drop; be unfinished
@039
上司 shàngsi: superior
假惺惺 jiǎxīngxīng: hypocritical
扭 niǔ: twist; turn around
@040
鞠躬 jūgōng: bow
打死 dǎsǐ: kill
欲 yù: desire, want
1 February
开除 kāichú: fire (job)
强 qiáng: able, strong; stubborn
独立 dúlì: be independent
少年 shàonián: young man
臣 chén: office-holder
妾 qiè: concubine
金牌 jīnpái: gold medal
@033
正好 zhènghǎo: just
办事 bànshì: deal with
稳妥 wěntuǒ: safe
@034
旷工 kuànggōng: absenteeism
规章 guīzhāng: regulations
超过 chāoguò: exceed
谈话 tánhuà: chat
@035
凶 xiōng: ferocious; terribly
要死 yàosǐ: extremely
一板一眼 yībǎnyīyǎn: meticulous
较真 jiàozhēn: serious
进入 jìnrù: enter; reach; get inside
31 January
基地 jīdì: base
备胎 bèitāi: spare tire
明星 míngxīng: star
@029
社团 shètuán: organization; club
从头 cóngtóu: from the beginning
@030
达芬奇 dá fēn qí: da Vinci
交谊 jiāoyì: friendship
舞 wǔ: dance
舞伴 wǔbàn: dance partner
运气 yùnqì: lucky; luck
@031
跳一曲 tiào yī qū: dance
趟 tàng; [action; Fahrt]
打卡 dǎkǎ: clock in
证明 zhèngmíng: certificate
@032
放荡不羁 fàngdàng-bùjī: bohemian; flimsy
30 January
同学 tóngxué: fellow student
修 xiū: study; repair
美术 měishù: fine arts; painting
鉴赏 jiànshǎng: appreciation
保留 bǎoliú: preserve; hold back; retain
@025
教授 jiàoshòu: professor; lecture
办公室 bàngōngshì: office
招呼 zhāohū: call, greet
@026
龙凤胎 lóngfèng tāi: twins (girl and boy)
个性 gèxìng: personality
差异 chāyì: difference
严厉 yánlì: severe
幼儿园 yòu’éryuán: kindergarten
@027
翻身 fānshēn: turn over; emancipate
穿越 chuānyuè: pass through
@028
外星 wàixīng: alien
怪咖 guài kā: freak, weirdo
南极 nánjí: Antarctica
企鹅 qì’é: penguin
29 January
@021
做完 zuòwán: finish
宠物 chǒngwù: pet
罚 fá: punish
麻烦 máfan: trouble
@022
摄影师 shèyǐngshī: photographer
抽不开身 chōu bù kāi shēn: unable get away from work
跑腿 pǎotuǐ: run errands
行政 xíngzhèng: administration
实习生 shíxíshēng: intern
同意 tóngyì: approval
@023
开会 kāihuì: (have a) meeting
代行 dàixíng: take over (authority)
职权 zhíquán: authority
全体 quántǐ: everyone
无所不能 wúsuǒ-bùnéng: omnipotent
@024
设计师 shèjìshī: designer
抽出 chōuchū: take (time); take out
副教授 fùjiàoshòu: associate professor
向日葵 xiàngrìkuí: sunflower
葵 kuí: large flower
17 January
断 duàn: break
客户 kèhù: customer
财路 cái lù: way of life; road to riches
财 cái: wealth
@017
闪现 shǎnxiàn: flash
奇妙 qímiào: wonderful
装饰 zhuāngshì: decoration
学姐 xuéjiě: Miss
样片 yàngpiàn: sample; footage
样 yàng: sample; style; type
片 piàn: piece; slice; incomplete; brief
承受 chéngshòu: bear
怒火 nùhuǒ: fury
霸王 bàwáng: despot
霸王龙 bàwáng lóng: Tyrannosaurus rex
喷火 pēnhuǒ: fire-breathing
@018
临时 línshí: temporary
触及 chùjí: touch
解约 jiěyuē: cancel a contract
不巧 bùqiǎo: unfortunately
灾难 zāinàn: disaster
灾 zāi: disaster; misfortune
@019
改天 gǎitiān: one day, sometime
公园 gōngyuán: park
圆 yuán: circle; round; justify
半径 bànjìng: radius
报刊 bàokān: periodicals and newspapers
报刊亭 bàokān tíng: newsstand
公交 gōngjiāo: public transport
站牌 zhàn pái: stop sign
贴 tiē: post
寻 xún: search
启示 qǐshì: message, notice; enlightenment
结论 jiélùn: conclusion
@020
杂志 zázhì: magazine
16 January
咽气 yànqì: die
婚恋 hūnliàn: marriage and love
既 jì: already
潇洒 xiāosǎ: stylish (natural and unaffected)
@014
执事 zhíshì: deacon
人物 rénwù: figure
趁 chèn: take (opportunity)
追星
迷 mí: become obsessed with; be lost
迷恋 míliàn: obsession
次元
实际 shíjì: real; reality
粉红 fěnhóng: pink
粉 fěn: powder; pulverize; pink
孤老 gūlǎo: old lonely person
终生 zhōngshēng: one’s whole life
@015
zhízhuó yú zhízhuó yú: obsessed with
美少男 měi shàonán: pretty boy
德 dé: kindness; morality; German
@016
讨厌 tǎoyàn: hate; nasty
种 zhǒng: plant
豆 dòu: bean
座机 zuòjī: landline
响 xiǎng: sound; loud
吵 chǎo: noisy
地球 dìqiú: the Earth
引力 yǐnlì: gravitation
15 January
校长 xiàozhǎng: principal
谈恋爱 tán liàn’ài: be in love
@008
初恋 chūliàn: first love
保驾 bǎojià: escort; protect
护航 hùháng: escort
发福 fāfú: put on weight
劳 láo: trouble; work
费心 fèixīn: mind doing
@009
快递 kuàidì: express delivery
熬夜 áoyè: stay up late
赶 gǎn: catch
图 tú: picture; plan; map
扣 kòu: deduct; put upside down
@010
房贷 fángdài: mortgage
接到 jiēdào: receive
市场部 shìchǎngbù: market department
炸弹 zhàdàn: bomb
交往 jiāowǎng: have contact
战斗 zhàndòu: fight
领证 lǐngzhèng: to obtain a certificate or license etc; (PRC) to obtain a marriage license; to marry
差 chà: being short of
@011
婚纱 hūnshā: wedding dress
办 bàn: handle; set up
准生证 zhǔnshēngzhèng: birth certificate; certificate of Permission for Birth
幼儿园 yòu’éryuán: kindergarten
幼 yòu: young; child
@012
战场 zhànchǎng: battle field
速决 sùjué: quick decision
钓 diào: fish
龟 guī: turtle
游击战 yóujízhàn: guerrilla warfare
击 jí: strike; attack
晚婚 wǎnhūn: late marriage
眨眼 zhǎyǎn: blink
13 January
独生子 dúshēngzǐ: only child
娇气 jiāoqì: pettiness
和气 héqì: kind; polite
女士 nǚshì: Ms.
对象 duìxiàng: partner
好奇 hàoqí: curious
提 tí: mention
唐突 tángtú: brusque, abrupt
@002
试探 shìtàn: sound out
剩女 shèngnǚ: left-over woman
@003
贬低 biǎndī: vilification
口中
等同 děngtóng: equate
商场 shāngchǎng: mall
过季 guòjì: out-of-season
打折 dǎzhé: discount
隔夜 géyè: overnight
超市 chāoshì: supermarket
保质期 bǎozhìqī: expiration date
酸奶 suānnǎi: yoghurt
之后 zhīhòu: after
呈 chéng: assume; present
断崖 duànyá: cliff; precipice
挑剔 tiāotì: picky
@004
轻飘飘 qīngpiāopiāo: light-hearted
飘飘 piāopiāo: flutter
锋利 fēnglì: sharp, cutting
剪刀 jiǎndāo: scissors
自尊 zìzūn: self-respect
稀巴烂 xībālàn: shred; smash
烂 làn: soft; worn-out; be rotten
仍 réng: still; remain
事物 shìwù: thing
物充 chōngmǎn: full of
向往 xiàngwǎng: yearn
热情 rèqíng: passion; enthusiastic
挑拣 tiāojiǎn: pick
@005
拥抱 yǒngbào: embrace
温暖 wēnnuǎn: warm
发光 fāguāng: glowing with health
少女 shàonǚ: young girl
主管 zhǔguǎn: responsible
员工 yuángōng: staff
简历 jiǎnlì: resume, CV
确认 quèrèn: confirm
入职 rùzhí: (work) entry
用品 yòngpǐn: goods
@006
仓库 cāngkù: warehouse
设计 shèjì: design
竟然 jìngrán: even (sogar)
恋情 liànqíng: romantic love
昧 mèi: not knowing
砖 zhuān: brick