Dialog
听说你周五要去看烟花。 | Tīng shuō nǐ zhōu wǔ yào qù kàn yānhuā. | I heard you’re going to see the fireworks on Friday. | |
我们周五晚上要去看烟花,因为周六有一个节日。 | Wǒmen zhōu wǔ wǎnshàng yào qù kàn yānhuā, yīnwèi zhōu liù yǒu yīgè jiérì. | We’re going to see the fireworks on Friday night because there’s a festival on Saturday. | |
我从来没有去过这个节日,所以准备去看看。 | Wǒ cónglái méiyǒu qùguò zhège jiérì, suǒyǐ zhǔnbèi qù kàn kàn. | I’ve never been to this festival before so I’m going to check it out. | |
今天的画质很好,你是用你手机在跟我视频吗? | Jīntiān de huà zhì hěn hǎo, nǐ shìyòng nǐ shǒujī zài gēn wǒ shìpín ma? | The picture quality is great today, are you videoing me on your phone? | |
不,我用我的ipad。 | Bù, wǒ yòng wǒ de ipad. | No, I’m using my ipad. | |
我有一个ipad。 | Wǒ yǒu yīgè ipad. | I have an ipad. | |
我发现我现在不能用gmail发送有附件的邮件了。 | Wǒ fāxiàn wǒ xiànzài bùnéng yòng gmail fāsòng yǒu fùjiàn de yóujiànle. | I found out I can’t send emails with attachments with gmail now. | |
不知道为什么。 | Bù zhīdào wèishéme. | Not sure why. | |
我试试用whatsapp发送音频。 | Wǒ shì shì yòng whatsapp fāsòng yīnpín. | I’ll try sending audio with whatsapp. | |
今天发生什么事情了吗? | Jīntiān fāshēng shénme shìqíngle ma? | Did something happen today? | |
我刚从marbella回来,因为我这周不准备回marbella,而且水管还是坏的。所以把我的狗放在另一个朋友家里。 | Wǒ gāng cóng marbella huílái, yīnwèi wǒ zhè zhōu bù zhǔnbèi huí marbella, érqiě shuǐguǎn háishì huài de. Suǒyǐ bǎ wǒ de gǒu fàng zài lìng yīgè péngyǒu jiālǐ. | I just got back from marbella because I’m not going back to marbella this week, and the plumbing is still broken. So left my dog at another friend’s house. | |
不过她下周就要回国了,所以周日我去接狗。 | Bùguò tā xià zhōu jiù yào huíguóle, suǒyǐ zhōu rì wǒ qù jiē gǒu. | But she’s going back home next week, so I’ll pick up the dog on Sunday. | |
还好我男朋友把机票改到了七月,不然他也要过好几天没有水的生活了。 | Hái hǎo wǒ nán péngyǒu bǎ jīpiào gǎi dàole qī yuè, bùrán tā yě yàoguò hǎo jǐ tiān méiyǒu shuǐ de shēnghuóle. | Luckily my boyfriend changed his flight to July, otherwise he would have been living without water for days too. | |
你最近有去沙滩吗? | Nǐ zuìjìn yǒu qù shātān ma? | Have you been to the beach lately? | |
我上次去了一次,在Tarifa。 | Wǒ shàng cì qùle yīcì, zài Tarifa. | I went once last time, in Tarifa. | |
你每周都去沙滩吗? | Nǐ měi zhōu dōu qù shātān ma? | Do you go to the beach every week? | |
不,我是差不多每个月去两三次,因为我没有太多时间,也不是很喜欢出门 。 | Bù, wǒ shì chàbùduō měi gè yuè qù liǎng sāncì, yīnwèi wǒ méiyǒu tài duō shíjiān, yě bùshì hěn xǐhuān chūmén. | No, I go almost two or three times a month because I don’t have a lot of time and I don’t really like to go out. | |
一会儿我室友准备带我出去玩。 | Yīhuǐ’er wǒ shìyǒu zhǔnbèi dài wǒ chūqù wán. | My roommate is going to take me out in a little while. | |
我们在一起住了三年,但是我们只出去吃过一次饭,这次是第二次,因为我要走了。 | Wǒmen zài yīqǐ zhùle sān nián, dànshì wǒmen zhǐ chūqù chīguò yīcì fàn, zhè cì shì dì èr cì, yīnwèi wǒ yào zǒule. | We’ve lived together for three years, but we’ve only gone out to dinner once, and this is the second time because I’m going away. | |
我们要出去玩桌游。 | Wǒmen yào chūqù wán zhuō yóu. | We’re going out to play board games. | |
出去吃饭是一件很大很正式的事情吗,大概十多个人。 | Chūqù chīfàn shì yī jiàn hěn dà hěn zhèngshì de shìqíng ma, dàgài shí duō gèrén. | Is going out to dinner a big, formal affair, with about a dozen people. | |
他可以是一件正式的事情,也可以跟朋友这么说。 | Tā kěyǐ shì yī jiàn zhèngshì de shìqíng, yě kěyǐ gēn péngyǒu zhème shuō. | He can be a formal thing, or you can say that to your friends. | |
就比如我跟我朋友说,这条街新开了一家烤肉店,我们下次一起去那里吃饭。 | Jiù bǐrú wǒ gēn wǒ péngyǒu shuō, zhè tiáo jiē xīn kāile yījiā kǎoròu diàn, wǒmen xià cì yīqǐ qù nàlǐ chīfàn. | For example, I said to my friend, this street has a new barbecue restaurant, we will go there for dinner together next time. | |
或者长辈跟晚辈说,下次我请你去那边吃饭。因为他们知道小孩子没有什么钱,如果去好一点的餐厅,长辈会请客。 | Huòzhě zhǎngbèi gēn wǎnbèi shuō, xià cì wǒ qǐng nǐ qù nà biān chīfàn. Yīnwèi tāmen zhīdào xiǎo háizi méiyǒu shé me qián, rúguǒ qù hǎo yīdiǎn de cāntīng, zhǎngbèi huì qǐngkè. | Or elders say to their juniors, next time I’ll invite you to eat there. Because they know that children do not have much money, if they go to a better restaurant, the elders will treat. | |
比如我小时候我姨姨带我出去吃饭。 | Bǐrú wǒ xiǎoshíhòu wǒ yí yí dài wǒ chūqù chīfàn. | For example, when I was a child, my aunt and uncle took me out to eat. | |
或者朋友之间会说,哪天哥几个一起坐坐,吃个饭喝点酒。(这大概就是男生之间的对话吧)。 | Huòzhě péngyǒu zhī jiān huì shuō, nǎ tiān gē jǐ gè yīqǐ zuò zuò, chī gè fàn hē diǎn jiǔ.(Zhè dàgài jiùshì nánshēng zhī jiān de duìhuà ba). | Or between friends will say, one day a few brothers to sit down together, eat a meal and drink some wine. (This is probably the conversation between the boys). | |
正式一点的吃饭 大概就是饭局。 | Zhèngshì yīdiǎn de chīfàn dàgài jiùshì fànjú. | A more formal dinner is probably a dinner party. | |
大人们谈生意,拉关系的饭局。有时候一个人一天要跑十几个饭局,每个饭局多多少少都要喝点酒。 | Dàrénmen tán shēngyì, lāguānxì de fànjú. Yǒu shíhòu yīgè rén yītiān yào pǎo shí jǐ gè fànjú, měi gè fànjú duō duō shào shào dōu yào hē diǎn jiǔ. | The adults talk business, relationship dinner. Sometimes a person has to run a dozen dinner parties a day, each of which more or less have to drink some wine. | |
大概就是中国的酒文化。 | Dàgài jiùshì zhōngguó de jiǔ wénhuà. | Probably is the Chinese wine culture. | |
今天参加酒局的原因和目的是什么(你是组织者? | Jīntiān cānjiā jiǔ jú de yuányīn hé mùdì shì shénme (nǐ shì zǔzhī zhě? | What is the reason and purpose of today’s drinking party (are you the organizer?)? | |
还是捧局的人?还是重要相关者? | Háishì pěng jú de rén? Háishì zhòngyào xiāngguān zhě? | Or the person holding the party? Are you an important and relevant person? | |
还是随意被叫来的人? | Háishì suíyì bèi jiào lái de rén? | Or are you a random person who was called here? | |
你是纯粹为了喝酒来的? | Nǐ shì chúncuì wèile hējiǔ lái de? | Are you here purely to drink? | |
还是想熟络熟络感情? | Háishì xiǎng shú luò shú luò gǎnqíng? | Or do you want to get acquainted with the relationship? | |
还是想认识某些人? | Háishì xiǎng rènshí mǒu xiē rén? | Or do you want to meet someone? | |
还是想借着酒局跟个别人谈什么事情? | Háishì xiǎng jièzhe jiǔ jú gēn gè biérén tán shénme shìqíng? | Or do you want to use the drinking game to talk to someone about something? | |
你的酒量有多少? | Nǐ de jiǔliàng yǒu duōshǎo? | How much can you drink? | |
如何控制自己喝酒的节奏使自己既不喝多又能实现目标? | Rúhé kòngzhì zìjǐ hējiǔ de jiézòu shǐ zìjǐ jì bù hē duō yòu néng shíxiàn mùbiāo? | How to control the pace of your drinking so that you do not drink too much and can achieve their goals? | |
中国的酒局真的很复杂。 | Zhōngguó de jiǔ jú zhēn de hěn fùzá. | The Chinese drinking scene is really complicated. | |
大家都喝,你不喝,别人会觉得你不给面子。 | Dàjiā dōu hē, nǐ bù hē, biérén huì juédé nǐ bù gěimiànzi. | Everyone drinks, you do not drink, others will think you do not give face. | |
不过听说好像南方谈生意不喝酒,喝茶。 | Bùguò tīng shuō hǎoxiàng nánfāng tán shēngyì bù hējiǔ, hē chá. | But I’ve heard that it seems that in the south they don’t drink alcohol when they talk business, they drink tea. | |
喝酒是什么时候开始的呢? | Hējiǔ shì shénme shíhòu kāishǐ de ne? | When did drinking start? | |
应该很久以前就开始了 | Yīnggāi hěnjiǔ yǐqián jiù kāishǐle | It should have started a long time ago. | |
在中国一般喝白酒。比如茅台,有54度。 | zài zhōngguó yībān hē báijiǔ. Bǐrú máotái, yǒu 54 dù. | In China generally drink white wine. Moutai, for example, has 54 degrees. | |
我上次在德国看到一家茅台店。 | Wǒ shàng cì zài déguó kàn dào yījiā máotái diàn. | I saw a Maotai store in Germany last time. | |
高粱酒度数很高。 | Gāoliang jiǔ dùshu hěn gāo. | The sorghum wine is very high in degree. | |
你男朋友什么时候来? | Nǐ nán péngyǒu shénme shíhòu lái? | When is your boyfriend coming? | |
跟我妈妈同一天,七月四号。 | Gēn wǒ māmā tóngyī tiān, qī yuè sì hào. | The same day as my mom, July 4th. | |
他准备待多久? | Tā zhǔnbèi dài duōjiǔ? | How long is he going to stay? | |
两个月,他九月十号左右回德国。 | Liǎng gè yuè, tā jiǔ yuè shí hào zuǒyòu huí déguó. | Two months. He’ll be back in Germany around the 10th of September. | |
那他的考试呢? | Nà tā de kǎoshì ne? | What about his exams? | |
他来我这边就是来学习的。 | Tā lái wǒ zhè biān jiùshì lái xuéxí de. | He came to my place to study. | |
他说他每天都至少学七个小时。 | Tā shuō tā měitiān dū zhìshǎo xué qī gè xiǎoshí. | He said he studied at least seven hours a day. | |
他要给我展示一下如何学习。 | Tā yào gěi wǒ zhǎnshì yīxià rúhé xuéxí. | He wanted to show me how to study. | |
他说我学习就是三天打鱼两天晒网。 | Tā shuō wǒ xuéxí jiùshì sān tiān dǎ yú liǎng tiān shài wǎng. | He said that I study for three days and two days. | |
比喻对学习、工作没有恒心,经常中断,不能长期坚持。 | Bǐyù duì xuéxí, gōngzuò méiyǒu héngxīn, jīngcháng zhōngduàn, bùnéng chángqí jiānchí. | It is a metaphor for not being persistent in studying and working, often interrupting and not being able to persist for a long time. | |
他跟我说今年十一月就要去PJ了。 | Tā gēn wǒ shuō jīnnián shíyī yuè jiù yào qù PJle. | He told me he’s going to PJ this November. | |
哦,太棒了。 | Ó, tài bàngle. | Oh, great. | |
他说他选择外科手术。可是他之前还跟我说外科很累。 | Tā shuō tā xuǎnzé wàikē shǒushù. Kěshì tā zhīqián hái gēn wǒ shuō wàikē hěn lèi. | He said he chose surgery. But he told me before that surgery is tiring. | |
我下周要去牙医那边一趟。 | Wǒ xià zhōu yào qù yáyī nà biān yī tàng. | I’m going to the dentist next week. | |
我下周要去看牙医。 | Wǒ xià zhōu yào qù kàn yáyī. | I have to go to the dentist next week. | |
我下周一要去朋友家吃烤肉。 | Wǒ xià zhōuyī yào qù péngyǒu jiā chī kǎoròu. | I’m going to a friend’s house next Monday for a barbecue. | |
那我们下周再商量吧。 | Nà wǒmen xià zhōu zài shāngliáng ba. | So let’s talk about it next week. | |
_________ |
asdf
Vocabulary
asdf