Beloved Life
Episode 8
URL: https://www.youtube.com/watch?v=TwGGW_TO__M&t=1m40s
00:01:44 | 好了 | Hǎole | Well | |
00:01:46 | 可以啊你 刘念白 | kěyǐ a nǐ liú niànbái | Can ah you Liu Nianbai | |
00:01:47 | 技能不少 | jìnéng bù shǎo | A lot of skills | |
00:01:48 | 谢了 | xièle | Thank you | |
00:01:50 | 再夸夸我 | zài kuā kuā wǒ | Compliment me again | |
00:01:52 | 夸够百分之百 | kuā gòu bǎifēnzhībǎi | Enough praise 100% | |
00:01:53 | 我就起来 | wǒ jiù qǐlái | I will get up | |
00:01:54 | 你再不起来我上脚了 | nǐ zàibu qǐlái wǒ shàng jiǎole | If you don’t get up, I’ll get up. | |
00:01:55 | 起 马上起 | qǐ mǎshàng qǐ | Get up, now! | |
@001 | ____________ | @001 | ||
00:02:27 | 你们公司终于换人了 | nǐmen gōngsī zhōngyú huàn rénle | Your company has finally hired a new worker. | |
00:02:29 | 这护工天天迟到 | zhè hùgōng tiāntiān chídào | That nursing worker was always late. | |
00:02:30 | 早该辞了 | zǎo gāi cíle | 辞 cí: resign | She should have been fired long ago. |
00:02:31 | 四十六床需要护工 | sìshíliù chuáng xūyào hùgōng | Bed 46 needs a nursing worker. | |
00:02:33 | 赶紧去啊 | gǎnjǐn qù a | Hurry up. | |
00:02:36 | 新来的 | xīn lái de | Are you new? | |
00:02:37 | 那先去换衣服 | nà xiān qù huàn yīfú | Go get changed first. | |
00:02:38 | 衣服都在休息间里 | yīfú dōu zài xiūxí jiān lǐ | The clothes are in the lounge. | |
00:02:40 | 那边啊 | nà biān a | Over there. | |
00:02:50 | 您好 您是护工是吧 | nín hǎo nín shì hùgōng shì ba | Hello. You’re the nurse, right? | |
00:02:53 | 那个马赞和你爸都在呢 | nàgè mǎ zàn hé nǐ bà dōu zài ne | Ma Zan and dad are both here. | |
00:02:57 | 不用护工了吧 | bùyòng hùgōngle ba | We don’t need a nursing worker. | |
00:02:58 | 又不用啊 | yòu bùyòng a | No? | |
00:03:00 | 那我先走了 | nà wǒ xiān zǒule | I’m leaving then. | |
00:03:00 | 您别走 | nín bié zǒu | Don’t go. | |
00:03:02 | 妈 我这天天上班 | mā wǒ zhè tiāntiān shàngbān | Mom, I’m working every day. | |
00:03:04 | 不一定天天来呢 | bù yīdìng tiāntiān lái ne | I may not come every day. | |
@002 | @002 | |||
00:03:05 | 有个护工也方便 | yǒu gè hùgōng yě fāngbiàn | It’s convenient to have a nursing worker. | |
00:03:08 | 妈 | mā | Mom… | |
00:03:10 | 那这是媳妇 | nà zhè shì xífù | So this is the daughter-in-law? | |
00:03:12 | 所以这是妈跟媳妇一起生了 | suǒyǐ zhè shì mā gēn xífù yīqǐ shēngle | So this is mom and daughter-in-law having a baby together? | |
00:03:14 | 对 双喜临门嘛 | duì shuāngxǐ-línmén ma | 双喜临门 shuāngxǐ-línmén: double happiness | Yes, it’s a double wedding. |
00:03:16 | 儿子 其实这护工啊 | érzi qíshí zhè hùgōng a | Son, the nurse is not quite necessary. | |
00:03:19 | 要不要都行 | yào bùyào dōu xíng | I can take care of both. | |
00:03:20 | 俩我都能照顾 | liǎ wǒ dōu néng zhàogù | I can take care of both of them. | |
00:03:22 | 爸 | bà | Dad… | |
00:03:23 | 医生给我检查开指您能照顾吗 | yīshēng gěi wǒ jiǎnchá kāi zhǐ nín néng zhàogù ma | Can you take care of me when the doctor checked my dilatation? | |
00:03:26 | 擦身上厕所的您能照顾吗 | cā shēnshang cèsuǒ de nín néng zhàogù ma | When I need sponge bath or go to the toilet can you take care of those? | |
00:03:29 | 这连做个B超(超声波检查) 您都得回避 | zhè lián zuò gè B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) nín dōu dé huíbì | 回避 huíbì: avoid (turn around) | You have to turn around even when I’m having an ultrasound. |
00:03:31 | 怎么照顾啊 | zěnme zhàogù a | How can you take care of it? | |
00:03:36 | 这样 定下了 | zhèyàng dìng xiàle | So, it’s settled. | |
00:03:38 | 您是一个月六千是吧 | nín shì yīgè yuè liùqiān shì ba | Six thousand a month | |
00:03:41 | 六千 | liùqiān | 6,000? | |
00:03:43 | 对 | duì | That’s right. | |
00:03:44 | 那麻烦您了好好照顾我老婆 | nà máfan nínle hǎohǎo zhàogù wǒ lǎopó | Thank you. Take good care of my wife. | |
00:03:47 | 行行行 一定好好照顾 | xíng xíng xíng yīdìng hǎohǎo zhàogù | Okay I’ll throw away your garbage | |
00:03:49 | 您这垃圾 | nín zhè lājī | 垃圾 lājī: trash | |
00:03:50 | 我先给你扔了啊 | wǒ xiān gěi nǐ rēngle a | ||
@003 | @003 | |||
00:04:05 | 你谁啊 | nǐ shéi a | Who are you? | |
00:04:07 | 我 我 | wǒ wǒ | I… I… | |
00:04:09 | 你这样是违法的 | nǐ zhèyàng shì wéifǎ de | 违法 wéifǎ: illegal; break the law | This is illegal. |
00:04:10 | 你知道吗 | nǐ zhīdào ma | Do you know? | |
00:04:12 | 不是 我哪儿知道啊 | bùshì wǒ nǎ’er zhīdào a | How would I know? | |
00:04:14 | 就是一个护士让我过去的 | jiùshì yīgè hùshì ràng wǒ guòqù de | A nurse asked me to go there. | |
00:04:15 | 都搞不明白怎么回事呢 | dōu gǎo bù míngbái zěnme huí shì ne | I don’t know what’s going on. | |
00:04:17 | 这是什么地方 | zhè shì shénme dìfāng | What is this place? | |
00:04:18 | 这是医院 | zhè shì yīyuàn | This is a hospital. | |
00:04:20 | 医院是什么地方 | yīyuàn shì shénme dìfāng | What is a hospital for? | |
00:04:21 | 医院是救死扶伤的地方 | yīyuàn shì jiùsǐfúshāng dìdìfāng | A hospital is a place to save and treat patients. | |
00:04:23 | 是严肃的地方 | shì yánsù dì dìfāng | It is a serious place | |
00:04:25 | 第一 | dì yī | First | |
00:04:26 | 你没经过培训 | nǐ méi jīngguò péixùn | you haven’t been trained. | |
00:04:27 | 无证上岗 违法 | wú zhèng shànggǎng wéifǎ | 证 zhèng: license, certification
上岗 shànggǎng: take up a post |
It’s illegal to work without certification. |
00:04:29 | 第二 | dì èr | Secondly | |
00:04:29 | 你没经过严格的体检 消毒 | nǐ méi jīngguò yángé de tǐjiǎn xiāodú | 体检 tǐjiǎn: physical examination
病菌 bìngjùn: bacteria |
you haven’t had rigorous physical examination and disinfection. |
00:04:31 | 带着病菌随便地出入病房 违法 | dài zhuó bìngjùn suíbiàn dì chūrù bìngfáng wéifǎ | It’s against the law to go in and out of the ward with bacteria. | |
00:04:34 | 你这是要坐牢的 | nǐ zhè shì yào zuòláo de | 坐牢 zuòláo: be in prison | You’re going to jail. |
00:04:36 | 别别别 那个 | bié bié bié nàgè | No, no, no… | |
00:04:37 | 您 您可千万别告我啊 | nín nín kě qiān wàn bié gào wǒ a | Please don’t sue me. | |
@004 | @004 | |||
00:04:38 | 我 | wǒ | I… | |
00:04:39 | 我真的就是来找人的 | wǒ zhēn de jiùshì lái zhǎo rén de | I just came to find someone. | |
00:04:40 | 然后有个小护士跟我说赶紧去四十六号病床 | ránhòu yǒu gè xiǎo hùshì gēn wǒ shuō gǎnjǐn qù sìshíliù hào bìngchuáng | A nurse told me to go to Bed 46. | |
00:04:43 | 我稀里糊涂就去了 | wǒ xīlihútú jiù qùle | 稀里糊涂 xīlihútú: muddle-headed
稀 xī: sparce; watery |
I went there without thinking. |
00:04:44 | 什么也没干 | shénme yě méi gàn | I didn’t do anything. | |
00:04:45 | 就帮人丢了个垃圾 | jiù bāng rén diūle gè lèsè | 丢 diū: throw away | I just threw out a garbage for someone |
00:04:46 | 要不然这这衣服我马上脱下来还给您千万别跟人说啊 | Yào bùrán zhè zhè yīfú wǒ mǎshàng tuō xiàlái hái gěi nín qiān wàn bié gēn rén shuō a | 脱 tuō: take off | What do you say I take off these clothes and return them to you? Don’t tell anyone. |
00:04:52 | 你也是乡下来的吧 | nǐ yěshì xiāng xiàlái de ba | Are you from the countryside too? | |
00:04:55 | 是 | shì | Yes. | |
00:04:55 | 来城里干啥呀 | lái chénglǐ gàn shà ya | Why do you come to the city? | |
00:04:58 | 我就刚来两天 | wǒ jiù gāng lái liǎng tiān | I’ve only been here for two days. | |
00:04:59 | 也没干啥 | yě méi gàn shà | I haven’t done anything yet. | |
00:05:02 | 咱俩有缘 | zán liǎ yǒuyuán | 有缘 yǒuyuán: be destined to meet | We’re destined to meet. |
00:05:03 | 我给你找个工作吧 | wǒ gěi nǐ zhǎo gè gōngzuò ba | Let me find a job for you. | |
00:05:06 | 您别告我就行了 | nín bié gào wǒ jiùxíngle | Just don’t sue me | |
00:05:07 | 我哪儿敢让您给我找工作呀 | wǒ nǎ’er gǎn ràng nín gěi wǒ zhǎo gōngzuò ya | How dare I ask you to find a job for me? | |
00:05:10 | 是这样的啊 | shì zhèyàng de a | Here’s the thing. | |
00:05:11 | 我一直在这个医院干护工 | wǒ yīzhí zài zhège yīyuàn gàn hùgōng | I’ve been working in this hospital as a nursing worker. | |
@005 | @005 | |||
00:05:13 | 每天一大早我就得来 | měitiān yī dà zǎo wǒ jiù dé lái | I have to come in early every morning | |
00:05:15 | 最近我儿媳妇生孩子 | zuìjìn wǒ érxífù shēng háizi | My daughter-in-law just gave birth recently. | |
00:05:17 | 我得帮他们带孩子 | wǒ dé bāng tāmen dài háizi | I have to help them to take care of the baby. | |
00:05:19 | 我就 就天天迟到 | wǒ jiù jiù tiāntiān chídào | That’s why I’m always late | |
00:05:20 | 天天迟到 | tiāntiān chídào | late every day | |
00:05:22 | 老这样我这工作也保不住了 | lǎo zhèyàng wǒ zhè gōngzuò yě bǎobuzhùle | If I keep doing this I can’t keep my job. | |
00:05:25 | 我看你这人挺老实的 | wǒ kàn nǐ zhè rén tǐng lǎoshí de | 老实 lǎoshí: honest | You look quite honest |
00:05:28 | 手脚也麻利 | shǒujiǎo yě máli | 手脚 shǒujiǎo: movement; sleight of hand
麻利 máli: dexterous |
and deft with the work. |
00:05:29 | 我想把你推荐给我们老板 | wǒ xiǎng bǎ nǐ tuījiàn gěi wǒmen lǎobǎn | 推荐 tuījiàn: recommend | I want to recommend you to my boss. |
00:05:31 | 你好好地去做个护工培训 | nǐ hǎohǎo de qù zuò gè hùgōng péixùn | You go and have some nursing workers’ training. | |
00:05:34 | 回来咱俩轮流在这病房干 | huílái zán liǎ lúnliú zài zhè bìngfáng gàn | 轮流 lúnliú: in turns | We’ll take turns in this ward. |
00:05:36 | 我也喘口气 | wǒ yě chuǎn kǒuqì | I can also take a breath. | |
00:05:37 | 你看行不行 | nǐ kàn xíng bùxíng | Do you think it’s okay? | |
00:05:39 | 行吧但是这护工培训难不难啊 | Xíng ba dànshì zhè hùgōng péixùn nàn bù nán a | Okay. But is the training difficult? | |
00:05:42 | 不难 不难 | bù nàn bù nán | No, it’s not difficult. | |
00:05:45 | 干护工这活吧 是挺累 | gàn hùgōng zhè huó ba shì tǐng lèi | It’s tiring to be a nursing worker | |
00:05:47 | 但咱工作稳定啊 | dàn zán gōngzuò wěndìng a | but our work is stable. | |
@006 | @006 | |||
00:05:48 | 现在这医生护士素质高不骂人 不赖咱工资 | xiànzài zhè yīshēng hùshì sùzhì gāo bù màrén bùlài zán gōngzī | 素质 sùzhì: character
骂人 màrén: scold 不赖 bùlài: not bad |
The doctors and nurses are of high quality. They don’t scold us or skimp on our wage. |
00:05:53 | 要是哪个孕妇走的时候带不走的那个吃喝没事随手就送给咱护工了 | Yàoshi nǎge yùnfù zǒu de shíhòu dài bù zǒu dì nàgè chīhē méishì suíshǒu jiù sòng gěi zán hùgōngle | Sometimes when a woman is discharged she might give the food or drink to the nursing workers. | |
00:06:01 | 赶上谁家大方生个大胖小子啥的 | gǎn shàng shéi jiā dàfāng shēng gè dà pàng xiǎozi shà de | 赶上 gǎn shàng: catch up with
大方 dàfāng: generous |
If you’re lucky to run into a generous family or some family has a son |
00:06:04 | 还能给咱们包个红包呢 | hái néng gěi zánmen bāo gè hóngbāo ne | they even give us a red envelope with lucky money. | |
00:06:07 | 你就好好地做护工培训 | nǐ jiù hǎohǎo de zuò hùgōng péixùn | Just go take the nursing work training. | |
00:06:10 | 按照那个培训的要求去干 | ànzhào nàgè péixùn de yāoqiú qù gàn | Do whatever the training requires you do to | |
00:06:12 | 那就没问题 | nà jiù méi wèntí | then you’ll be fine. | |
00:06:14 | 那我先谢谢您了啊那我多干点少拿点都行 | Nà wǒ xiān xièxiè nínle a nà wǒ duō gàn diǎn shǎo ná diǎn dōu xíng | Thank you in advance then. It’s okay that I do some more work and take less money. | |
00:06:17 | 那就这么定了 | nà jiù zhème dìngle | It’s settled then. | |
00:06:20 | 这个产妇双胎啊一个正常位一个臀位 | zhège chǎnfù shuāng tāi a yīgè zhèngcháng wèi yīgè tún wèi | 臀 tún: buttock | This woman had two babies, one in normal position and one in breech position. |
00:06:23 | 两个胎儿的相对位置很重要 | liǎng gè tāi’ér de xiāngduì wèizhì hěn zhòngyào | 相对 xiāngduì: relative; be opposite | The relative position of the twins are very important. |
@007 | @007 | |||
00:06:25 | 如果第一胎就是下方的是头位可以考虑阴道分娩 | Rúguǒ dì yī tāi jiùshì xiàfāng de shì tóu wèi kěyǐ kǎolǜ yīndào fēnmiǎn | If the first baby is in head position We can consider the spontaneous delivery. | |
00:06:29 | 而第二个臀位胎儿在第一胎娩出后要立即人工破水并进行臀牵引娩出 | Ér dì èr gè tún wèi tāi’ér zài dì yī tāi miǎnchū hòu yào lìjí réngōng pòshuǐ bìng jìnxíng tún qiānyǐn miǎnchū | 娩 miǎn: give birth
破水 pòshuǐ: rupture of the membranes 牵引 qiānyǐn: draw |
As for the second baby after the first delivery we need to artificially rupture the membranes immediately and deliver it by breech extraction. |
00:06:35 | 否则宫口回缩第二胎就无法娩出了 | fǒuzé gōngkǒu huí suō dì èr tāi jiù wúfǎ miǎnchūle | 否则 fǒuzé: otherwise
宫口 gōngkǒu: cervix |
Otherwise, the cervix retracts and the second child won’t be able to come out. |
00:06:38 | 如果臀位胎儿是不完全臀先露或者足先露 | rúguǒ tún wèi tāi’ér shì bù wánquán tún xiān lù huòzhě zú xiān lù | If the fetus in the breech position is incomplete breech or feet presentation | |
00:06:41 | 人工破水后随时会可能出现脐带脱垂 | Réngōng pòshuǐ hòu suíshí huì kěnéng chūxiàn qídài tuō chuí | 脱垂 tuō chuí: prolapse
垂 chuí: hang down |
after the artificial membrane rupture there may be prolapse of cord at any time. |
00:06:44 | 臀牵引更是高难的技术啊 | tún qiānyǐn gèng shì gāo nán de jìshù a | The breech extraction is a difficult technique. | |
00:06:46 | 所以目前临床中除非两个都是头位都推荐剖宫产分娩 | Suǒyǐ mùqián línchuáng zhōng chúfēi liǎng gè dōu shì tóu wèi dōu tuījiàn pōu gōng chǎn fēnmiǎn | So for now unless both of the twins are in head position it’s usually recommended to have a C-section. | |
@008 | @008 | |||
00:06:52 | 但这个病例顺产是应该可以处理的呀 | Dàn zhège bìnglì shùnchǎn shì yīnggāi kěyǐ chǔlǐ de ya | But in this case a spontaneous delivery should be viable. | |
00:06:56 | 现在看起来是可以的 | xiànzài kàn qǐlái shì kěyǐ de | Now it seems to be possible | |
00:06:58 | 但是生产过程中会出现很多问题 | dànshì shēngchǎn guòchéng zhōng huì chūxiàn hěnduō wèntí | But during the delivery many problems may emerge. | |
00:07:00 | 你看第一个出生后宫腔风险突然减少 | nǐ kàn dì yīgè chūshēng hòu gōng qiāng fēngxiǎn túrán jiǎnshǎo | 宫腔 gōng qiāng: uterine cavity | For example the risk of uterus cavity suddenly decreases. |
00:07:04 | 胎位会发生改变 | tāiwèi kuài fāshēng gǎibiàn | 胎位 tāiwèi: fetal position
发生 fāshēng: happen |
The fetus will change position. |
00:07:05 | 特别是改为横位 | tèbié shì gǎi wèi héng wèi | If it switches to a horizontal position it’s impossible to be delivered through the vagina. | |
00:07:06 | 是不可能经阴道分娩的 | shì bù kěnéng jīng yīndào fēnmiǎn de | ||
00:07:08 | 需要立即转为剖宫产 | xūyào lìjí zhuǎn wèi pōu gōng chǎn | We need to change to C-section immediately. | |
00:07:09 | 位置都有可能发生变化 | wèizhì dōu yǒu kěnéng fāshēng biànhuà | The position is very likely to change. | |
00:07:11 | 如果第二个顺不了 | rúguǒ dì èr gè shùn bùliǎo | If the second one cannot be delivered | |
00:07:12 | 就会一个顺 一个剖 | jiù huì yīgè shùn yīgè pōu | One will be smooth and one will be cesarean | |
00:07:14 | 家人会觉得受了两茬罪 | jiārén huì juédé shòule liǎng chá zuì | The family will feel they’ve suffered twice. | |
00:07:16 | 会非常地介意 | huì fēicháng de jièyì | They will mind very much | |
00:07:18 | 想不到你年龄比我小 | xiǎngbùdào nǐ niánlíng bǐ wǒ xiǎo | I can’t believe you’re younger than me | |
00:07:19 | 接生这方面倒是我老师啊 | jiēshēng zhè fāngmiàn dǎoshì wǒ lǎoshī a | In terms of delivering babies, you are my teacher. | |
@009 | @009 | |||
00:07:21 | 那是 | nà shì | Of course. Do you think we midwives know nothing? | |
00:07:22 | 你当我们助产士是吃素的 | nǐ dāng wǒmen zhùchǎnshì shì chīsù de | 吃素 chīsù: be vegetarian | Of course. Do you think we midwives know nothing? (are vegetarians?) |
00:07:24 | 这个孕妇我建议你先跟病人家属都沟通好了不然后面会很麻烦 | Zhège yùnfù wǒ jiànyì nǐ xiān gēn bìngrén jiāshǔ dōu gōutōng hǎo le bùrán hòumiàn huì hěn máfan | As for this pregnant woman I suggest you have a thorough communication with the patient’s family. Otherwise, it will be very troublesome later | |
00:07:28 | 我会的 | wǒ huì de | I will. | |
00:07:34 | 怎么了 | zěnmele | What’s wrong? | |
00:07:36 | 没什么 | méishénme | Nothing. | |
00:07:37 | 我还有点事 | wǒ hái yǒudiǎn shì | I have something to do. | |
00:07:38 | 下午这个双胎我们好好合作 | xiàwǔ zhège shuāng tāi wǒmen hǎohǎo hézuò | Let’s work well on the case of twins this afternoon. | |
00:07:40 | 好 好 | hǎohǎo | Okay, okay. | |
00:07:48 | 慢点吃 姐 | màn diǎn chī jiě | Eat slowly | |
00:07:49 | 喝点汤 别噎着了 | hē diǎn tāng bié yēzhele | 噎 yē: choke | Have some soup. Don’t choke. |
00:07:52 | 你们这食堂的饭可真好吃 | nǐmen zhè shítáng de fàn kě zhēn hào chī | The food in your canteen is so delicious. | |
00:07:55 | 医院里的饭除了干净便宜口味上没有任何优点 | yīyuàn lǐ de fàn chúle qiánjìng piányí kǒuwèi shàng méiyǒu rènhé yōudiǎn | The food in the hospital is just clean and cheap. It’s not tasty at all. | |
00:07:59 | 看把你们这些城里人给惯的 | kàn bǎ nǐmen zhèxiē chéng lǐ rén gěi guàn de | You citizens are so spoiled. | |
00:08:01 | 你去工地上打两天工然后吃吃那儿的大锅饭就知道什么叫没有任何优点了 | Nǐ qù gōngdì shàng dǎ liǎng tiān gōng ránhòu chī chī nà’er de dàguōfàn jiù zhīdào shénme jiào méiyǒu rènhé yōudiǎnle | 锅 guō: pot, bowl | If you work at the construction site for two days and have the food from a big pot there you’ll know what not tasty means. |
@010 | @010 | |||
00:08:12 | 现在可以说了吧 | xiànzài kěyǐ shuōle ba | Can you tell me now? | |
00:08:13 | 干什么来了 | gànshénme láile | What are you doing here? | |
00:08:16 | 我这不是想来找找杜帝看看你们俩还有没有可能吗 | Wǒ zhè bùshì xiǎnglái zhǎo zhǎo dù dì kàn kàn nǐmen liǎ hái yǒu méiyǒu kěnéng ma | I came to find Du Di and to see if you two are still possible to get together? | |
00:08:21 | 没可能了 | méi kěnéngle | No. | |
00:08:22 | 以后别干这种事了 | yǐhòu bié qián zhè zhǒng shìle | Don’t do this again. | |
00:08:38 | 那个是不是杜帝啊 | nàgè shì bùshì dù dì a | Is that Duti? | |
00:08:40 | 那她旁边那个男的是谁 | nà tā pángbiān nàgè nán de shì shéi | Then who is the man next to her? | |
00:08:43 | 我们一个同事 | wǒmen yīgè tóngshì | One of our colleagues | |
00:08:44 | 我看他跟杜帝的关系不一般 | wǒ kàn tā gēn dù dì de guānxì bù yībān | 一般 yībān: ordinary; same | I think he has a special relationship with Du Di. |
00:08:47 | 那个男的是不是挺有钱 | nàgè nán de shì bùshì tǐng yǒu qián | Is that man rich? | |
00:08:51 | 这杜帝该不会是嫌你穷吧 | zhè dù dì gāi bù huì shì xián nǐ qióng ba | Did Du Di dislike you because you’re poor? | |
00:08:55 | 姐 | jiě | Sister | |
00:08:57 | 你就别问这些了 | nǐ jiù bié wèn zhèxiēle | Stop asking about these things. | |
00:08:58 | 你跑去病房里干什么了 | nǐ pǎo qù bìngfáng lǐ gàn shénmele | What did you do in the ward? | |
00:09:01 | 告诉你一个好消息 | gàosù nǐ yīgè hǎo xiāoxī | I have good news for you. | |
@011 | @011 | |||
00:09:03 | 我找着工作了 | wǒ zhǎozhe gōngzuòle | I’ve found a job. | |
00:09:05 | 有人介绍我去做护工 | yǒurén jièshào wǒ qù zuò hùgōng | Someone introduced me to be a nursing worker. | |
00:09:10 | 不行 | bùxíng | I can’t. | |
00:09:11 | 为什么 | wèishéme | Why? | |
00:09:12 | 姐 | jiě | Sister. | |
00:09:12 | 你不是来旅游的吗 | nǐ bùshì lái lǚyóu de ma | 旅游 lǚyóu: trip | Aren’t you here for a trip? |
00:09:14 | 你待两天就赶紧回去吧 | nǐ dài liǎng tiān jiù gǎnjǐn huíqù ba | Just stay for two days and go back. | |
00:09:16 | 在这儿找什么工作啊 | zài zhè’er zhǎo shénme gōngzuò a | Why are you looking for a job here? | |
00:09:17 | 这儿工作多好啊 | zhè’er gōngzuò duō hǎo a | It’s great to work here. | |
00:09:19 | 比我在工地上干好 | bǐ wǒ zài gōngdì shàng gàn hǎo | It’s better than working on a construction site. | |
00:09:20 | 工资还高 | gōngzī hái gāo | The pay is even higher | |
00:09:21 | 况且你一个人 | kuàngqiě nǐ yīgèrén | Besides, you are alone. | |
00:09:23 | 那点工资 | nà diǎn gōngzī | That little salary | |
00:09:24 | 住那个小房子还得累 | zhù nàgè xiǎo fángzǐ hái dé lèi | Live in that small house and tired | |
00:09:26 | 等我发了工资咱俩一起找一个大一点离医院近点的 | Děng wǒ fāle gōngzī zán liǎ yīqǐ zhǎo yīgè dà yīdiǎn lí yīyuàn jìn diǎn de | When I get paid let’s find a bigger one together a closer one to the hospital. | |
00:09:30 | 姐 你就别胡闹了 | jiě nǐ jiù bié húnàole | Sister, don’t be ridiculous. | |
00:09:33 | 你待两天就赶紧回去吧 | nǐ dài liǎng tiān jiù gǎnjǐn huíqù ba | Just stay for two days and go back. | |
00:09:35 | 而且你在这儿工作 | érqiě nǐ zài zhè’er gōngzuò | Besides, if you work here. | |
00:09:36 | 姐夫怎么办 | jiěfū zěnme bàn | 姐夫 jiěfū: brother-in-law | how about my brother-in-law? |
00:09:38 | 我 | wǒ | I’m… | |
00:09:41 | 我离婚了 | wǒ líhūnle | I’m divorced. | |
@012 | @012 | |||
00:09:43 | 为什么呀 | wèishéme ya | Why? | |
00:09:44 | 这不是结婚好些年了 | zhè bùshì jiéhūn hǎoxiē niánle | We’ve been married for years | |
00:09:47 | 我也没怀上嘛 | wǒ yě méi huái shàng ma | and I couldn’t get pregnant. | |
00:09:49 | 你姐夫说我生不出来 | nǐ jiěfū shuō wǒ shēng bù chūlái | Your brother-in-law said I couldn’t bear babies. | |
00:09:51 | 婆婆每天逼我吃各种偏方 | pópo měitiān bī wǒ chī gè zhǒng piānfāng | 偏方 piānfāng: folk remedy | My mother-in-law forced me to eat all kinds of folk remedies. |
00:09:54 | 你真是不知道那些偏方有多难吃还弄得我上吐下泻的 | Nǐ zhēnshi bù zhīdào nàxiē piānfāng yǒu duō nàn chī hái nòng dé wǒ shàng tǔ xiàxiè de | You couldn’t even imagine how bad those folk remedies taste. They even made me vomit and have a diarrhea. | |
00:09:57 | 我实在是受不了 | wǒ shízài shì shòu bùliǎo | I really can’t stand it anymore. | |
00:09:59 | 你怎么不来找我呀 | nǐ zěnme bù lái zhǎo wǒ ya | Why didn’t you come to me? | |
00:10:01 | 你弟弟我是妇产科的医生 | nǐ dìdì wǒ shì fù chǎn kē de yīshēng | Your brother is a gynecologist. | |
00:10:04 | 这样吧 | zhèyàng ba | How about this? | |
00:10:04 | 你和姐夫明天一起来做个检查吧 | nǐ hé jiěfū míngtiān yī qǐlái zuò gè jiǎnchá ba | You and my brother-in-law come for a check-up tomorrow. | |
00:10:06 | 没用的 | méi yòng de | It’s no use | |
00:10:07 | 为什么 | wèishéme | Why? | |
00:10:09 | 他有女人了 | tā yǒu nǚrénle | He’s got a woman. | |
00:10:11 | 出轨就出轨 | chūguǐ jiù chūguǐ | Cheating is cheating | |
00:10:12 | 拿生孩子做什么文章 | ná shēng háizi zuò shénme wénzhāng | 文章 wénzhāng: implication | What has that to do with having a baby? |
00:10:14 | 这个混蛋 | zhège húndàn | That bastard. | |
00:10:15 | 我去找他算账去 | wǒ qù zhǎo tā suànzhàng qù | 算账 suànzhàng: get even with | I’ll get even with him. |
@013 | @013 | |||
00:10:16 | 别去了 | bié qùle | Don’t go. | |
00:10:19 | 这么多年你上学你姐夫也没少帮 | zhème duōnián nǐ shàngxué nǐ jiěfū yě méi shǎo bāng | Your brother-in-law helped you a lot all these years when you were in school. | |
00:10:23 | 婆婆每天指桑骂槐的 | pópo měitiān zhǐsāngmàhuái de | 指桑骂槐 zhǐsāngmàhuái: hidden accuse
桑 sāng: mulberry 槐 huái: Chinese scholar tree (Styphnolobium japonicum) |
Your mother-in-law is always scolding you |
00:10:26 | 前段时间还说我是什么扶弟魔 | qiánduàn shíjiān hái shuō wǒ shì shénme fú dì mó | 前段时间 qiánduàn shíjiān: some time ago
魔 mó: demon |
The other day she called me a brother-raising “momster” (helping demon) |
00:10:28 | 说你是个无底洞 | shuō nǐ shìgè wúdǐdòng | 无底洞 wúdǐdòng: bottomless pit
洞 dòng: hole; cave |
and called you a bottomless pit. |
00:10:30 | 他也不是个坏人 | tā yě bùshì gè huàirén | He’s not a bad guy. | |
00:10:32 | 你要怪就怪我怪我这肚子不争气怎么都怀不上 | Nǐ yào guài jiù guài wǒ guài wǒ zhè dùzi bù zhēngqì zěnme dōu huái bù shàng | If you have to blame someone I don’t have a good womb. I couldn’t get pregnant whatsoever. | |
00:10:37 | 我这离婚了 | wǒ zhè líhūnle | Now that I’m divorced | |
00:10:39 | 你姐夫也没找我还你上学的钱 | nǐ jiěfū yě méi zhǎo wǒ hái nǐ shàngxué de qián | your brother-in-law didn’t ask me to pay back the money for your tuition. | |
00:10:44 | 你就让我留下来好不好 | nǐ jiù ràng wǒ liú xiàlái hǎobùhǎo | Just let me stay in the hospital | |
00:10:46 | 我不跟人说我是你姐姐 | wǒ bù gēn rén shuō wǒ shì nǐ jiějiě | I won’t tell anyone that I’m your sister. | |
00:10:48 | 咱俩就假装不认识 | zán liǎ jiù jiǎzhuāng bù rènshí | 假装 jiǎzhuāng: pretend | Let’s pretend we don’t know each other. |
00:10:50 | 姐 你 | jiě nǐ | Sister, you… | |
00:10:50 | 姐不会给你丢脸的 | jiě bù huì gěi nǐ diūliǎn de | 丢脸 diūliǎn: lose face | I won’t embarrass you. |
00:11:17 | 你平时都是拿这个练手啊 | nǐ píngshí dōu shì ná zhège liànshǒu a | 练手 liànshǒu: practice | Do you usually practice with this? |
@014 | @014 | |||
00:11:21 | 不然呢 | bùrán ne | What else? | |
00:11:22 | 用猪皮的都是初级菜鸟吧 | yòng zhū pí de dōu shì chūjí càiniǎo ba | Only rookies use pig skin. | |
00:11:26 | 我用完了 你们用 | wǒ yòng wánle nǐmen yòng | I’m done. You guys go ahead. | |
00:11:32 | 她说我是菜鸟 | tā shuō wǒ shì càiniǎo | She said I’m a rookie. | |
00:11:34 | 你就说是不是吧 | nǐ jiù shuō shì bùshì ba | What do you think you are then? | |
00:11:37 | 杜帝的手艺越来越厉害了 | dù dì de shǒuyì yuè lái yuè lìhàile | Du Di’s techniques are getting even better. | |
00:11:39 | 我这块猪什么时候能赶上她那块鸡啊 | wǒ zhè kuài zhū shénme shíhòu néng gǎn shàng tā nà kuài jī a | When will my pig catch up to her chicken? | |
00:11:42 | 有什么好跩的 | yǒu shéme hǎo zhuǎi de | 跩 zhuǎi: arrogant; swagger | What is she so arrogant for? |
00:11:44 | 你迟早能超过她 | nǐ chízǎo néng chāoguò tā | You’ll surpass her sooner or later. | |
00:11:47 | 我要是她我也跩你看手上那功夫 | wǒ yàoshi tā wǒ yě zhuǎi nǐ kàn shǒu shàng nà gōngfū (???) | 功夫 gōngfū: martial arts | If I were her, I’d be proud too |
00:11:50 | 你没听说过吗 | nǐ méi tīng shuōguò ma | Haven’t you heard of it? | |
00:11:51 | 越牛的人越低调 | yuè niú de rén yuè dīdiào | 牛 niú: cow
低调 dīdiào: low-key |
The more powerful the person, the lower the profile. |
00:11:53 | 咱们盛济出了那么多个院士 | zánmen shèng jì chūle nà me duō gè yuànshì | 院士 yuànshì: academician, fellow | We at Shengji produced so many academicians |
00:11:56 | 没有一个跩的 | méiyǒu yīgè zhuǎi de | None of them is arrogant. | |
00:11:57 | 全都温和谦虚得不得了 | quándōu wēnhé qiānxū dé bùdéle | 全都 quándōu: all
温和 wēnhé: gentle; temperate 谦虚 qiānxū: modest 不得了 bùdéle: incredible |
They are all gentle and modest. Incredible! |
00:11:59 | 我要是院士我就横着走路 | wǒ yàoshi yuànshì wǒ jiù héngzhe zǒulù | If I were a academician I would walk horizontally. | |
@015 | @015 | |||
00:12:01 | 我绝对不直溜着走 | wǒ juéduì bù zhí liu zhe zǒu | 溜 liū: sneak off | I would never walk straight |
00:12:04 | 你别做梦了 | nǐ bié zuòmèngle | Stop dreaming. | |
00:12:05 | 要问什么 快点 | yào wèn shénme kuài diǎn | What do you want to ask? Hurry up. | |
00:12:08 | 你接生过的最大年龄是多少 | nǐ jiēshēngguò de zuìdà niánlíng shì duōshǎo | Among all the women you’ve delivered what’s the oldest age? | |
00:12:10 | 过程当中会发生什么问题 | guòchéng dāngzhōng huì fāshēng shénme wèntí | What will happen during the process? | |
00:12:12 | 四十多岁的倒是挺常见的 | sìshí duō suì de dǎoshì tǐng chángjiàn de | It’s quite common to meet women in their 40s. | |
00:12:15 | 曾经有过五十以上的 | céngjīng yǒuguò wǔshí yǐshàng de | There was once a woman over 50 | |
00:12:17 | 但是合并症很多 | dànshì hébìng zhèng hěnduō | but there are many complications. | |
00:12:19 | 直接去剖了 | zhíjiē qù pōule | She went to C-section directly. | |
00:12:20 | 没经我手 | méi jīng wǒ shǒu | She didn’t come to me at all. | |
00:12:21 | 主要啊还是要看孕妇本身的身体状况 | Zhǔyào a háishì yào kàn yùnfù běnshēn de shēntǐ zhuàngkuàng | It mainly depends on the primipara’s physical condition. | |
00:12:24 | 年纪大 产力比较差 | niánjì dà chǎnlì bǐjiào chà | The older she is, the less powerful she is. | |
00:12:26 | 这样产程就会延长 | zhèyàng chǎnchéng jiù huì yáncháng | the laboring process will be extended. | |
00:12:29 | 产程延长就会导致子宫收缩乏力 | chǎnchéng yáncháng jiù huì dǎozhì zǐgōng shōusuō fálì | 收缩 shōusuō: contract
乏力 fálì: weak(ness) |
In which case the uterus will be less powerful to contract. |
00:12:32 | 容易发生产后出血 | róngyì fāshēng chǎnhòu chūxiě | It’s possible to bleed after delivery. | |
00:12:34 | 如果有基础病的话问题还会更复杂 | rúguǒ yǒu jīchǔ bìng dehuà wèntí hái huì gèng fùzá | 基础 jīchǔ: foundation, basis | If she has other diseases the problem will be more complicated. |
@016 | @016 | |||
00:12:38 | 你接手的这个病例有基础病吗 | nǐ jiēshǒu de zhège bìnglì yǒu jīchǔ bìng ma | 接手 jiēshǒu: take over | Does the case you took over have underlying diseases? |
00:12:45 | 我 | wǒ | I… | |
00:12:46 | 就你这样的你还想当院士 | jiù nǐ zhèyàng de nǐ hái xiǎng dāng yuànshì | You want to be an academician like this? | |
00:12:50 | 还想横着走 | hái xiǎng héngzhe zǒu | And you dream to walk horizontally? | |
00:12:52 | 赶紧把病历给我背背吧你 | gǎnjǐn bǎ bìnglì gěi wǒ bèi bèi ba nǐ | Hurry up and recite the medical records! | |
00:13:01 | 怎么谁都说我 | zěnme shéi dōu shuō wǒ | Why is everyone scolding me? | |
00:13:03 | 完了完了完了 | wánle wánle wánle | Oh no. I took it for nothing. | |
00:13:04 | 我白抢了 | wǒ bái qiǎngle | ||
00:13:05 | 什么白抢了 | shénme bái qiǎngle | What do you mean? | |
00:13:07 | 我从来都没有见过这么健康的大龄产妇 | wǒ cónglái dōu méiyǒu jiànguò zhème jiànkāng de dàlíng chǎnfù | I’ve never seen such a healthy old woman. | |
00:13:10 | 没有心脏病 | méiyǒu xīnzāng bìng | No heart disease | |
00:13:11 | 也没有高血压 | yě méiyǒu gāo xiěyā | And no high blood pressure | |
00:13:13 | 连个痔疮都没有 | lián gè zhìchuāng dōu méiyǒu | 痔疮 zhìchuāng: hemorrhoid | She doesn’t even have hemorrhoids. |
00:13:14 | 怪不得人四十八岁都要生 | guàibùdé rén sìshíbā suì dōu yào shēng | No wonder she’s already 48 and still wants to have the baby. | |
00:13:16 | 我要四十八岁这么健康我也生 | wǒ yào sìshíbā suì zhème jiànkāng wǒ yě shēng | I would give birth if I were this healthy at 48. | |
00:13:19 | 你是说那个尚桂芬吗 | nǐ shì shuō nàgè shàng guì fēn ma | Are you talking about Shang Guifen? | |
00:13:21 | 我看看 | wǒ kàn kàn | Let’s see. | |
@017 | @017 | |||
00:13:27 | 还真是啊 | hái zhēnshi a | It’s true | |
00:13:28 | 挺会保养的 | tǐng huì bǎoyǎng de | 保养 bǎoyǎng: take care of one’s health | She’s good at taking care of herself. |
00:13:30 | 家庭条件应该不错 | jiātíng tiáojiàn yīnggāi bùcuò | Her family should be well-off | |
00:13:32 | 我已经了解完了 | wǒ yǐjīng liǎojiě wánle | I’ve already figured it out. | |
00:13:34 | 这两口子平时生活特别规律 | zhè liǎng kǒuzi píngshí shēnghuó tèbié guīlǜ | This couple has a regular life. | |
00:13:36 | 不抽烟也不喝酒 | bù chōuyān yě bù hējiǔ | 抽烟 chōuyān: smoke | They don’t smoke or drink. |
00:13:38 | 就喜欢旅游 | jiù xǐhuān lǚyóu | Just like to travel | |
00:13:39 | 没事两个人还喜欢去跑跑步 | méishì liǎng gè rén hái xǐhuān qù pǎo pǎobù | 跑步 pǎobù: jog | When they have spare time they like to go jogging. |
00:13:42 | 我也知道 | wǒ yě zhīdào | I also know | |
00:13:44 | 我这种沮丧的心情特别不对 | wǒ zhè zhǒng jǔsàng de xīnqíng tèbié bùduì | 沮丧 jǔsàng: depressed
不对 bùduì: wrong |
I shouldn’t be depressed by her healthiness. |
00:13:47 | 那可是早知道这样我干吗跟我的闺蜜抢 | nà kěshì zǎo zhīdào zhèyàng wǒ gànma gēn wǒ de guīmì qiǎng | But if I knew this why would I steal it from my best friend? | |
00:13:53 | 那她儿媳妇呢 | nà tā ér xífù ne | What about her daughter-in-law? | |
00:13:55 | 现在什么情况 | xiànzài shénme qíngkuàng | How is she now? | |
00:13:58 | 我不知道啊 | wǒ bù zhīdào a | I don’t know. | |
00:14:00 | 我帮你查查 | wǒ bāng nǐ chá chá | Let me check it for you. | |
00:14:13 | 残角子宫妊娠 | cán jiǎo zǐgōng rènshēn | 残 cán: defective; disabled
角 jiǎo: corner, angle; horn |
Rudimentary horn pregnancy? |
00:14:15 | 还足月了 | hái zúyuèle | And it’s a full term? | |
00:14:17 | 不不不 不可能吧 | bù bù bù bù kěnéng ba | No, no, no. That’s impossible. | |
00:14:20 | 你看 | nǐ kàn | Look. | |
00:14:22 | 残角子宫妊娠的原理 | cán jiǎo zǐgōng rènshēn de yuánlǐ | 原理 yuánlǐ: principle | Rudimentary horn pregnancy |
@018 | @018 | |||
00:14:24 | 是子宫发育异常 | shì zǐgōng fāyù yìcháng | is the malformation of uterus. | |
00:14:26 | 在正常的子宫旁边有另外一个子宫 | zài zhèngcháng de zǐgōng pángbiān yǒu lìngwài yīgè zǐgōng | There is another uterus next to a normal uterus | |
00:14:28 | 与之相同或者不同 | yǔ zhī xiāngtóng huòzhě bùtóng | 与之 yǔ zhī: with it; which | which is similar or different. |
00:14:30 | 而这个子宫常常发育不全 | ér zhège zǐgōng chángcháng fāyù bùquán | And this uterus is often underdeveloped. | |
00:14:31 | 即称为残角子宫 | jí chēng wèi cán jiǎo zǐgōng | 即称为 jí chēng wèi: it is called | It’s called a rudimentary horn. |
00:14:33 | 如果受精卵在这个子宫内发育并成长 | rúguǒ shòujīng luǎn zài zhège zǐgōng nèi fāyù bìng chéngzhǎng | 受精 shòujīng: be fertilized
成长 chéngzhǎng: grow up |
If the embryos develops in this uterus |
00:14:36 | 就是残角子宫妊娠 | jiùshì cán jiǎo zǐgōng rènshēn | It’s a rudimentary horn pregnancy. | |
00:14:38 | 常常在中期会自发破裂 | chángcháng zài zhōngqí huì zìfā pòliè | 自发 zìfā: spontaneous | It often breaks by itself during the middle term. |
00:14:43 | 像这样怀到足月的真是极为罕见 | xiàng zhèyàng huái dào zúyuè de zhēnshi jíwéi hǎnjiàn | 真是 zhēnshi: really | It’s extremely rare to see such a pregnancy last to full term. |
00:14:49 | 我第一次见到残角子宫 | wǒ dì yīcì jiàn dào cán jiǎo zǐgōng | This is the first time I saw a stump uterus | |
00:14:53 | 残角子宫剖宫产需要同时处理发育异常的残角子宫 | Cán jiǎo zǐgōng pōu gōng chǎn xūyào tóngshí chǔlǐ fǎ yù yìcháng de cán jiǎo zǐgōng | 同时 tóngshí: at the same time | The C-section of a rudimentary horn pregnancy needs to deal with the rudimentary horn at the same time. |
00:14:57 | 甚至需要切除 | shènzhì xūyào qiēchú | We might even need to remove it altogether. | |
00:14:59 | 手术极其复杂 | shǒushù jíqí fùzá | Extremely compli The surgery is extremely complicated.cated surgery | |
@019 | @019 | |||
00:15:01 | 出血风险大 | chūxiě fēngxiǎn dà | The risk of bleeding is high. | |
00:15:03 | 而一般在孕早期确定残角子宫妊娠就应该及时终止妊娠啊 | Ér yībān zài yùn zǎoqí quèdìng cán jiǎo zǐgōng rènshēn jiù yīnggāi jíshí zhōngzhǐ rènshēn a | And generally it should be stopped in time when a rudimentary horn pregnancy was found out. | |
00:15:07 | 否则随时可能破裂 | fǒuzé suíshí kěnéng pòliè | Otherwise, it may rupture at any time | |
00:15:09 | 继续选择妊娠是极为冒险的 | jìxù xuǎnzé rènshēn shì jíwéi màoxiǎn de | 冒险 màoxiǎn: risk(y) | It’s extremely risky to choose to go on the pregnancy. |
00:15:11 | 她为什么要冒这么大的险怀到足月呢 | tā wèishéme yào mào zhème dà de xiǎn huái dào zúyuè ne | Why did she risk so much to get pregnant until the full term? | |
00:15:18 | 骏骁 | jùn xiāo | Junxiao | |
00:15:20 | 你说老天是不是在惩罚我 | nǐ shuō lǎo tiān shì bùshì zài chéngfá wǒ | 惩罚 chéngfá: punish | do you think God is punishing me? |
00:15:22 | 我跟闺蜜抢患者 | wǒ gēn guīmì qiǎng huànzhě | I stole a patient from my best friend | |
00:15:24 | 我抢了个普通的 | wǒ qiǎngle gè pǔtōng de | I grabbed a normal one | |
00:15:25 | 她抢了个罕见的 | tā qiǎngle gè hǎnjiàn de | She grabbed a rare one | |
00:15:29 | 这真是太罕见了 | zhè zhēnshi tài hǎnjiànle | That’s so rare. | |
00:15:33 | 我想你们两个冲进去的时候谁也没有认真看病人的病历吧 | Wǒ xiǎng nǐmen liǎng gè chōng jìnqù de shíhòu shéi yě méiyǒu rènzhēn kàn bìngrén de bìnglì ba | I guess when you both rushed in neither of you checked the patient’s medical records carefully. | |
00:15:38 | 黄主任收的那一位是高龄的 | huáng zhǔrèn shōu de nà yī wèi shì gāolíng de | Director Huang received the senior patient. | |
@020 | @020 | |||
00:15:41 | 因为她年龄大所以医院很重视黄主任亲自去检查了一番 | Yīnwèi tā niánlíng dà suǒyǐ yīyuàn hěn zhòngshì huáng zhǔrèn qīnzì qù jiǎnchále yī fān | 一番 yī fān: one time | Because she’s quite old the hospital attached great importance to it. Dr. Huang checked her in person. |
00:15:47 | 我看你还有机会 | wǒ kàn nǐ hái yǒu jīhuì | I think you still have a chance. | |
00:15:49 | 反正黄主任会帮你嘛 | fǎnzhèng huáng zhǔrèn huì bāng nǐ ma | Director Huang will help you anyway | |
00:15:50 | 你就去找她 | nǐ jiù qù zhǎo tā | You should go to her | |
00:15:51 | 然后跟她说 | rán hòu gēn tā shuō | And tell her | |
00:15:52 | 让你们两个 | ràng nǐmen liǎng gè | Let you two | |
00:15:53 | 把病人换一换 | bǎ bìngrén huàn yī huàn | Change the patients. | |
00:15:54 | 这我可干不出来 | zhè wǒ kě gān bù chūlái | I can’t do that. | |
00:15:56 | 怂了 | sǒngle | 怂 sǒng: scared | You’re a coward. (Are you scared.) |
00:15:58 | 竞争就是这样的 | jìngzhēng jiùshì zhèyàng de | That’s how competition works. | |
00:15:59 | ?? | You can’t get cold feet now. | ||
00:16:01 | 不是 | bùshì | No, it’s not. | |
00:16:02 | 我抢了一次 | wǒ qiǎngle yīcì | I robbed once. | |
00:16:03 | 我内疚了好半天 | wǒ nèijiùle hǎo bàntiān | 内疚 nèijiù: feel guilty
半天 bàntiān: for quite a while |
I felt guilty for a long time. |
00:16:05 | 你再让我去换回来那不是人干的事 | nǐ zài ràng wǒ qù huàn huílái nà bùshì rén gàn de shì | If you ask me to switch back that’s not something humans should do. | |
00:16:10 | 反正你想清楚了 | fǎnzhèng nǐ xiǎng qīngchǔle | Anyway, think it over | |
00:16:13 | 你们两个现在满打满算还有一年的考核时间 | nǐmen liǎng gè xiànzài mǎndǎmǎnsuàn hái yǒu yī nián de kǎohé shíjiān | 满打满算 mǎndǎmǎnsuàn: taking everything into account | You two have at most one year left before the examination time. |
00:16:15 | 而像这种罕见的病例一年可能都不会出现一次 | Ér xiàng zhè zhǒng hǎnjiàn de bìnglì yī nián kěnéng dōu bù huì chūxiàn yīcì | For such rare cases you may not encounter one for a year. | |
@021 | @021 | |||
00:16:24 | 那可是 | nà kěshì | But | |
00:16:26 | 这么罕见的病例我搞不定怎么办哪 | zhème hǎnjiàn de bìnglì wǒ gǎo bùdìng zěnme bàn nǎ | 搞不定 gǎo bùdìng: can’t handle it | what if I can’t handle it? |
00:16:31 | 连我恐怕都搞不定 | lián wǒ kǒngpà dōu gǎo bùdìng | I’m afraid I can’t even handle it. | |
00:16:33 | 更何况是你了 | gèng hékuàng shì nǐle | Let alone you. | |
00:16:37 | 之前不是在我们医院建的档 | zhīqián bùshì zài wǒmen yīyuàn jiàn de dàng | Didn’t you create a filing in our hospital? | |
00:16:41 | 不想跟婆婆一个医院建档 | bùxiǎng gēn pópo yī gè yīyuàn jiàn dàng | I don’t want to file with my mother-in-law at the same hospital | |
00:16:43 | 所以你的情况自己是知道的 | suǒyǐ nǐ de qíngkuàng zìjǐ shì zhīdào de | So you know about your own situation. | |
00:16:45 | 知道 | zhīdào | I know | |
00:16:46 | 转院是因为 | zhuǎnyuàn shì yīnwèi | You transferred to the hospital because… | |
00:16:47 | 我老公说了还是来这儿最安全 | wǒ lǎogōng shuōle háishì lái zhè’er zuì ānquán | My husband said it was safest to come here | |
00:16:51 | 这个手术 | zhège shǒushù | This surgery | |
00:16:52 | 不都已经安排好了吗 | bù dōu yǐjīng ānpái hǎole ma | Hasn’t it already been arranged? | |
00:16:54 | 你怎么问得没完没了呀 | nǐ zěnme wèn dé méiwán méiliǎo ya | Why do you keep asking? | |
00:16:56 | 术前 | shù qián | Before the surgery… | |
00:16:56 | 我都说了 别说了 | wǒ dōu shuōle bié shuōle | I told you to stop. | |
00:16:58 | 要说跟我老公去说 | yào shuō gēn wǒ lǎogōng qù shuō | If you want to talk, talk to my husband | |
00:17:00 | 你这个手术风险 | nǐ zhège shǒushù fēngxiǎn | The risk of your surgery | |
@022 | @022 | |||
00:17:01 | 别说了呀 | bié shuōle ya | Don’t say it! | |
00:17:02 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:17:03 | 什 什么手术啊 | shén shénme shǒushù a | What surgery? | |
00:17:05 | 她 她不是顺产吗 | tā tā bùshì shùnchǎn ma | Isn’t she having a spontaneous delivery? | |
00:17:07 | 她这个情况怎么可能顺产 | tā zhège qíngkuàng zěnme kěnéng shùnchǎn | How could she have a spontaneous delivery? | |
00:17:09 | 她的手术风险非常 | tā de shǒushù fēngxiǎn fēicháng | Her surgery is very risky. | |
00:17:10 | 别说了呀 我不想听 | bié shuōle ya wǒ bùxiǎng tīng | Stop it, I don’t want to hear it. | |
00:17:13 | 你这个患者怎么回事啊 | nǐ zhège huànzhě zěnme huí shì a | What’s wrong with you? | |
00:17:15 | 马上就要手术了找不到你老公签不了手术同意书 | Mǎshàng jiù yào shǒushùle zhǎo bù dào nǐ lǎogōng qiān bùliǎo shǒushù tóngyì shū | The surgery is coming up. We can’t find your husband to sign the consent form. | |
00:17:17 | 来跟你沟通又不让人把话说完 | lái gēn nǐ gōutōng yòu bù ràng rén bǎ huàshuō wán | When I communicate with you you never let me finish. | |
00:17:20 | 你们本来就不应该冒这个风险保孩子 | nǐmen běnlái jiù bù yīnggāi mào zhège fēngxiǎn bǎo háizi i | You shouldn’t have taken the risk to have the child. | |
00:17:22 | 你知道你的残角子宫 | nǐ zhīdào nǐ de cán jiǎo zǐgōng | You know your stumped uterus | |
00:17:24 | 随时都有可能破裂 | suíshí dōu yǒu kěnéng pòliè | It could rupture at any time. | |
00:17:27 | 医生 我来了 | yīshēng wǒ láile | Doctor, I’m here. | |
00:17:30 | 咱们出去说 | zánmen chūqù shuō | Let’s talk outside. | |
00:17:36 | 走了啊 | zǒule a | Let’s go. | |
00:17:44 | 医生 我父母还不知道 | yīshēng wǒ fùmǔ hái bù zhīdào | Doctor, my parents don’t know yet. | |
@023 | @023 | |||
00:17:47 | 我怕他们担心 | wǒ pà tāmen dānxīn | I’m afraid they would be worried | |
00:17:48 | 就一直没说 | jiù yīzhí méi shuō | So I didn’t say anything | |
00:17:49 | 没想到他们是两个主任收进来的 | méi xiǎngdào tāmen shì liǎng gè zhǔrèn shōu jìnlái de | I didn’t expect that they were admitted by two directors | |
00:17:52 | 却住在同一间病房里 | què zhù zài tóngyī jiàn bìngfáng lǐ | but still ended up in the same ward. | |
00:17:54 | 实在抱歉 | shízài bàoqiàn | 抱歉 bàoqiàn: apologize | I’m sorry. |
00:17:55 | 不用跟我抱歉 | bùyòng gēn wǒ bàoqiàn | You don’t have to apologize to me. | |
00:17:57 | 我可以原谅你妻子对我的态度 | wǒ kěyǐ yuánliàng nǐ qīzi duì wǒ de tàidù | 妻子 qīzi: wife | I can forgive your wife’s attitude towards me. |
00:17:59 | 但是我不能够理解你们的做法 | dànshì wǒ bùnénggòu lǐjiě nǐmen de zuòfǎ | But I can’t understand your way of doing things. | |
00:18:01 | 还有你 | hái yǒu nǐ | And you. | |
00:18:02 | 不好好留在这儿陪护跑哪儿去了找都找不到 | Bù hǎohǎo liú zài zhè’er péihù pǎo nǎ’er qùle zhǎo dōu zhǎo bù dào | 陪护 péihù: protect | Why didn’t you stay here to protect her? Where did you go? I couldn’t find you. |
00:18:04 | 虽然你们不是在盛济建的档 | suīrán nǐmen bùshì zài shèngjìjiàn de dàng | Although you didn’t create a filing in Shengji | |
00:18:06 | 但是上一家医院的医生应该从一开始就跟你们说过了 | dànshì shàng yījiā yīyuàn de yīshēng yīnggāi cóng yī kāishǐ jiù gēn nǐmen shuōguòle | the doctor in the last hospital should have told you from the beginning | |
00:18:10 | 残角子宫妊娠是有多危险 | cán jiǎo zǐgōng rènshēn shì yǒu duō wéixiǎn | how dangerous rudimentary horn pregnancy is? | |
00:18:12 | 是 是 是说过 | shì shì shì shuōguò | Yes, yes, I did. | |
@024 | @024 | |||
00:18:14 | 她才二十四岁 | tā cái èrshísì suì | She’s only 24 years old. | |
00:18:15 | 又不是不能再生 | yòu bùshì bùnéng zàishēng | It’s not like she can’t give birth again. | |
00:18:17 | 为什么要冒这么大的风险呢 | wèishéme yào mào zhème dà de fēngxiǎn ne | Why take such a big risk? | |
00:18:21 | 对不起 对不起啊 | duìbùqǐ duìbùqǐ a | I’m sorry. I’m sorry. | |
00:18:24 | 是 | shì | It’s… | |
00:18:25 | 是我们没有好好考虑 | shì wǒmen méiyǒu hǎohǎo kǎolǜ | We didn’t think it through. | |
00:18:26 | 没有好好考虑 | méiyǒu hǎohǎo kǎolǜ | Didn’t think it through? | |
00:18:27 | 你这个做丈夫的把你老婆的身体当什么了 | Nǐ zhège zuò zhàngfū de bǎ nǐ lǎopó de shēntǐ dāng shénmele | As a husband what do you take your wife’s body? | |
00:18:30 | 你不好好珍惜自己的老婆 | nǐ bù hǎohǎo zhēn xī zìjǐ de lǎopó | You should cherish your wife. | |
00:18:33 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry | |
00:18:34 | 还有 可以理解 | hái yǒu kěyǐ lǐjiě | And, understandably | |
00:18:36 | 你老婆心情不好 | nǐ lǎopó xīnqíng bù hǎo | your wife is in a bad mood | |
00:18:38 | 但是也不能天天使脸色 | dànshì yě bù néng tiān tiānshǐ liǎnsè | 脸色 liǎnsè: expression; complexion | but she can’t keep a long face every day. |
00:18:39 | 婆婆就在旁边 | pópo jiù zài pángbiān | Her mother-in-law was just beside her. | |
00:18:41 | 看着她心情不好自己心情也不好 | kànzhe tā xīnqíng bù hǎo zìjǐ xīnqíng yě bù hǎo | She’s in a bad mood if she sees the daughter-in-law’s bad mood. | |
00:18:43 | 那一家人心情都不好 | nà yījiā rén xīnqíng dōu bù hǎo | The whole family is in a bad mood | |
00:18:45 | 也不好好跟医生沟通 | yě bù hǎohǎo gēn yīshēng gōutōng | and doesn’t communicate with the doctor. | |
@025 | @025 | |||
00:18:47 | 这像话吗 | zhè xiàng huà ma | 像话 xiàng huà: plausible | Do you think that’ll work? |
00:18:48 | 是 对不起 对不起 | shì duìbùqǐ duìbùqǐ | Yes, I’m sorry. I’m sorry. | |
00:18:50 | 我 都是我的错 | wǒ dōu shì wǒ de cuò | I’m sorry. It’s my fault. | |
00:18:51 | 我要是早去的话就没这事了 | wǒ yàoshi zǎo qù dehuà jiù méi zhè shìle | If I had gone earlier this wouldn’t have happened. | |
00:18:54 | 师姐 | shījiě | Senior | |
00:18:55 | 手术同意书还没签呢 | shǒushù tóngyì shū hái méi qiān ne | the consent is not signed yet. | |
00:18:59 | 你跟我去一趟办公室 | nǐ gēn wǒ qù yī tàng bàngōngshì | Come with me to the office. | |
00:19:01 | 我要把手术的风险全部都跟你过一遍 | wǒ yào bǎ shǒushù de fēngxiǎn quánbù dōu gēn nǐ guò yībiàn | I’m going to tell you the risks of the surgery. | |
00:19:04 | 她的手术排在后天 | tā de shǒushù pái zài hòutiān | Her surgery is scheduled the day after tomorrow. | |
00:19:05 | 田主任给她做 | tián zhǔrèn gěi tā zuò | Director Tian will do it for her | |
00:19:06 | 到时候你必须来因为你母亲可能这两天就要生产了 | Dào shíhòu nǐ bìxū lái yīnwèi nǐ mǔqīn kěnéng zhè liǎng tiān jiù yào shēngchǎnle | You must come because your mother will give birth in these two days. | |
00:19:11 | 我怕到时候手术途中会有什么紧急情况 | wǒ pà dào shíhòu shǒushù túzhōng huì yǒu shéme jǐnjí qíngkuàng | I’m afraid something urgent happening during the operation. | |
00:19:13 | 你家里人顾不上她 | nǐ jiālǐ rén gù bù shàng tā | 顾 gù: attend to; look | Your family can’t take care of her. |
00:19:15 | 谢谢医生 我一定来 | xièxiè yīshēng wǒ yīdìng lái | Thank you, doctor. I’ll be there. | |
00:19:17 | 谢谢 | xièxiè | Thank you. | |
00:19:35 | 在研究什么呢 | zài yánjiū shénme ne | What are you working on? | |
@026 | @026 | |||
00:19:36 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang. | |
00:19:38 | 孟爽的残角子宫您打算怎么处理啊 | mèng shuǎng de cán jiǎo zǐgōng nín dǎsuàn zěnme chǔlǐ a | Who would think Meng Shuang can have one. | |
00:19:41 | 要不我先考考你 | yào bù wǒ xiān kǎo kǎo nǐ | Let me test you first. How much do you know | |
00:19:43 | 对于残角子宫妊娠 | duìyú cán jiǎo zǐgōng rènshēn | How much do you know about residual horned uterus pregnancy? | |
00:19:45 | 认知有多少啊 | rènzhī yǒu duōshǎo a | How much do you know about it? | |
00:19:46 | 残角子宫妊娠是指受精卵着床并发育于残角子宫的一种罕见妊娠反应 | Cán jiǎo zǐgōng rènshēn shì zhǐ shòujīng luǎnzhe chuáng bìng fāyù yú cán jiǎo zǐgōng de yī zhǒng hǎnjiàn rènshēn fǎnyìng | RHP means a rare kind of pregnancy where the embryos embedded and developed in the rudimentary horn. | |
00:19:52 | 十万个里头出现一例 | shí wàn gè lǐtóu chūxiàn yīlì | There’s only one in 100 | |
00:19:54 | 没想到被孟爽给碰上了 | méi xiǎngdào bèi mèng shuǎng gěi pèng shàngle | I didn’t expect Meng Shuang to be involved. | |
00:19:56 | 我之前也是跟张主任处理过一例残角子宫妊娠的情况 | Wǒ zhīqián yěshì gēn zhāng zhǔrèn chǔlǐguò yī lì cán jiǎo zǐgōng rènshēn de qíngkuàng | I dealt with a case of RHP before with Director Zhang. | |
00:20:00 | 这种病没有明确的症状 | zhè zhǒng bìng méiyǒu míngquè de zhèngzhuàng | 明确 míngquè: clear-cut | There are no clear symptoms in the beginning. |
00:20:02 | 早孕期间如果得不到及时还有有效的治疗 | Zǎoyùn qíjiān rúguǒ dé bù dào jíshí hái yǒu yǒuxiào de zhìliáo | 得不到 dé bù dào: can’t get
有效 yǒuxiào: highly effective |
If you can’t get a timely and effective treatment in the early stage |
00:20:06 | 随着怀孕的月份增大很有可能导致残角子宫破裂 | suízhe huáiyùn de yuèfèn zēng dà hěn yǒu kěnéng dǎozhì cán jiǎo zǐgōng pòliè | 增 zēng: increase | as the term of pregnancy grows it’s very likely that the rudimentary horn breaks. |
@027 | @027 | |||
00:20:10 | 孕妇腹腔内大出血 | yùnfù fùqiāng nèi dàchūxiě | The pregnant woman may have abdominal hemorrhage | |
00:20:12 | 休克 甚至死亡 | xiūkè shènzhì sǐwáng | Shock or even death | |
00:20:14 | 就好像你怀孕的房子 | jiù hǎoxiàng nǐ huáiyùn de fángzi | It’s like the pregnancy house | |
00:20:16 | 畸形了 | jīxíngle | is deformed | |
00:20:16 | 孩子刚好在畸形的地方 | háizi gānghǎo zài jīxíng dì dìfāng | The child happens to be in a deformed place. | |
00:20:18 | 如果孩子长大了这个房子就会塌了 | rúguǒ háizi zhǎngdàle zhège fángzi jiù huì tāle | 塌 tā: collapse; sink | If the child grows up the house will collapse. |
00:20:22 | 像孟爽撑到这么大的月份倒是第一次见 | Xiàng mèng shuǎng chēng dào zhème dà de yuèfèn dǎoshì dì yī cì jiàn | But Meng Shuang has made to such a late term which I’ve never seen before. | |
00:20:26 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:20:28 | 虽然孟爽不是在我们医院产检的 | suīrán mèng shuǎng bùshì zài wǒmen yīyuàn chǎnjiǎn de | Although Meng Shuang didn’t have her examinations in our hospital | |
00:20:30 | 但是在我们医院确诊的 | dànshì zài wǒmen yīyuàn quèzhěn de | But she was diagnosed in our hospital | |
00:20:31 | 我们要不要尽早手术防止妊娠破裂出血 | wǒmen yào bùyào jǐnzǎo shǒushù fángzhǐ rènshēn pòliè chūxiě | Should we operate as soon as possible to prevent haemorrhage? | |
00:20:35 | 已经让杜帝通知家属进行手术了 | yǐjīng ràng dù dì tōngzhī jiāshǔ jìnxíng shǒushùle | I’ve asked Du Di to inform her family to perform the operation. | |
00:20:40 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
@028 | @028 | |||
00:20:42 | 你坐这儿吧 | nǐ zuò zhè’er ba | Please sit here. | |
00:20:43 | 谢谢 | xièxiè | Thank you. | |
00:20:47 | 我跟你说一下手术的事情 | wǒ gēn nǐ shuō yīxià shǒushù de shìqíng | Let me get you through the risks of the surgery. | |
00:20:49 | 吴医生 | wú yīshēng | Dr. Wu | |
00:20:50 | 那个四十五床高龄的 | nàgè sìshíwǔ chuáng gāolíng de | It’s about the senior patient in Bed 45. | |
00:20:51 | 我刚刚量体温有点热 | wǒ gānggāng liàng tǐwēn yǒudiǎn rè | Her body temperature was a little high just now. | |
00:20:53 | 你来看一下 | nǐ lái kàn yīxià | Would you take a look? | |
00:20:54 | 四十五床 我妈 | sìshíwǔ chuáng wǒ mā | Bed 45, my mother. | |
00:20:56 | 你等等 | nǐ děng děng | Please wait. | |
00:20:58 | 这位孝顺的儿子 | zhè wèi xiàoshùn de érzi | Such a dutiful son | |
00:20:59 | 你爸爸在 | nǐ bàba zài | your father is there. | |
00:21:00 | 我们还去了两位医生 | wǒmen hái qùle liǎng wèi yīshēng | We also sent two doctors. | |
00:21:01 | 你妈妈不会有事的 | nǐ māmā bù huì yǒushì de | Your mother will be fine. | |
00:21:03 | 可以先把你老婆的情况搞清楚吗 | kěyǐ xiān bǎ nǐ lǎopó de qíngkuàng gǎo qīngchǔ ma | 搞清楚 gǎo qīngchǔ: figure out | Can you figure out your wife’s condition first? |
00:21:06 | 好的 对不起 医生 | hǎo de duìbùqǐ yīshēng | Okay, sorry, doctor. | |
00:21:08 | 我一下有点担心 | wǒ yīxià yǒudiǎn dānxīn | I’m a little worried. | |
00:21:09 | 我先签同意书 | wǒ xiān qiān tóngyì shū | I’ll sign the consent form first. | |
00:21:13 | 你先看一下吧 | nǐ xiān kàn yīxià ba | You can read it first | |
00:21:16 | 有什么不清楚的可以问我 | yǒu shéme bù qīngchǔ de kěyǐ wèn wǒ | If you have any questions you can ask me. | |
00:21:25 | 没问题 | méi wèntí | No problem. | |
00:21:28 | 尿常规 血常规 | niào chángguī xuè chángguī | Urine Routine, Blood Routine | |
@029 | @029 | |||
00:21:29 | B超(超声波检查) | B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) | Ultrasound (ultrasound) | |
00:21:30 | 全部都要检查一遍 | quánbù dōu yào jiǎnchá yībiàn | All of them should be checked | |
00:21:32 | 看一下感染三项 | kàn yīxià gǎnrǎn sān xiàng | Check three indicators of infection | |
00:21:33 | C反应蛋白 | C fǎnyìng dànbái | C-reactive protein | |
00:21:34 | 还有降钙素原 | hái yǒu jiàng gài sù yuán | 降钙素原 jiàng gài sù yuán: procalcitonin
原 yuán: original; pro- |
and procalcitonin. |
00:21:37 | 您现在除了发烧还有什么不舒服吗 | nín xiànzài chúle fāshāo hái yǒu shéme bú shūfú ma | Besides having a fever what other symptoms do you have? | |
00:21:39 | 没有 | méiyǒu | No. | |
00:21:40 | 再感受一下 | zài gǎnshòu yīxià | Feel it again. | |
00:21:41 | 有没有哪里疼 | yǒu méiyǒu nǎlǐ téng | Does it hurt anywhere? | |
00:21:45 | 没有 | méiyǒu | No. | |
00:21:50 | 这样吧 | zhèyàng ba | I’ll tell you what. | |
00:21:51 | 你跟我去一下检查室吧 | nǐ gēn wǒ qù yīxià jiǎnchá shì ba | Come with me to the examination room. | |
00:21:53 | 家属扶一下 | jiāshǔ fú yīxià | Family members help me | |
00:21:54 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:21:54 | 她这不会有什么问题吧 | tā zhè bù huì yǒu shéme wèntí ba | Is there anything wrong with her? | |
00:21:56 | 这个 | zhège | Well… | |
00:21:56 | 很难说 | hěn nánshuō | It’s hard to say. | |
00:21:57 | 咱们等检查完了再说啊 | zánmen děng jiǎnchá wánle zàishuō a | Let’s talk after the examination. | |
00:22:01 | 谢谢 | xièxiè | Thank you, doctor. | |
00:22:08 | 医生 | yīshēng | Doctor. | |
00:22:10 | 会不会是她焦虑或者担心啊 | huì bù huì shì tā jiāolǜ huòzhě dānxīn a | Is it because she’s anxious or worried? | |
00:22:13 | 他们刚知道我要动手术了 | tāmen gāng zhīdào wǒ yào dòng shǒushùle | They just knew I’m going to have an operation. | |
00:22:15 | 也有这种可能 | yěyǒu zhè zhǒng kěnéng | It’s possible. | |
@030 | @030 | |||
00:22:17 | 你婆婆最近呢确实心理压力也比较大 | nǐ pópo zuìjìn ne quèshí xīnlǐ yālì yě bǐjiào dà | Your mother-in-law is under a lot of pressure lately. | |
00:22:20 | 不过具体的情况要等结果出来了才知道 | bùguò jùtǐ de qíngkuàng yào děng jiéguǒ chūláile cái zhīdào | But we don’t know anything specific before the result is out. | |
00:22:38 | 干吗 | gànma | What? | |
00:22:38 | 对不起 黄主任 | duìbùqǐ huáng zhǔrèn | I’m sorry, Director Huang. | |
00:22:40 | 我想改掉咬指甲的习惯所以我特意涂了碘伏 | wǒ xiǎng gǎi diào yǎo zhǐjiǎ de xíguàn suǒyǐ wǒ tè yì túle diǎn fú | I wanted to change the habit of biting my nails so I applied iodine. | |
00:22:44 | 的确得改改 | díquè dé gǎi gǎi | You do have to change it. | |
00:22:45 | 这得咬进去多少病菌 | zhè dé yǎo jìnqù duōshǎo bìngjùn | 进去 jìnqù: enter | You take in so many bacteria. |
00:22:48 | 我手脏的时候是不咬的 | wǒ shǒu zàng de shíhòu shì bù yǎo de | 脏 zàng: dirty | I don’t bite when my hands are dirty. |
00:22:51 | 这B超(超声波检查) | zhè B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) | This ultrasound. | |
00:22:52 | 没事吧 | méi shì ba | Is it okay? | |
00:22:53 | 都挺正常的 | dōu tǐng zhèngcháng de | Everything is fine. | |
00:22:55 | 谢谢大夫 | xièxiè dàfū | Thank you, doctor. | |
00:22:57 | 那就好 | nà jiù hǎo | That’s good. | |
00:23:08 | 这也没什么问题呀 | zhè yě méi shénme wèntí ya | There’s nothing wrong. | |
00:23:15 | 听说四十五床发热 | tīng shuō sìshíwǔ chuáng fārè | I heard that Bed 45 had a fever. | |
00:23:17 | 查出原因了吗 | cháchū yuányīnle ma | Did you find out the reason? | |
00:23:18 | 没有 | méiyǒu | No. | |
00:23:19 | B超(超声波检查) 也没问题 | B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) yě méi wèntí | The ultrasound is fine. | |
@031 | @031 | |||
00:23:20 | 化验单也没有问题 | huàyàn dān yě méiyǒu wèntí | The labs are fine too. | |
00:23:23 | 她没有病史 | tā méiyǒu bìngshǐ | She has no medical history. | |
00:23:24 | 会不会只是普通的感冒 | huì bù huì zhǐshì pǔtōng de gǎnmào | Is it just a common cold? | |
00:23:26 | 她最近心理压力应该挺大的 | tā zuìjìn xīnlǐ yālì yīnggāi tǐng dà de | She is under pressure a lot lately. | |
00:23:29 | 有可能影响到心情导致免疫力低下了呢 | yǒu kěnéng yǐngxiǎng dào xīnqíng dǎozhì miǎnyì lì dīxiàle ne | 免疫 miǎnyì: immunity | It might affect her mood and thus her immune system. |
00:23:34 | 她都这么高龄了 | tā dōu zhème gāolíngle | She’s so old. | |
00:23:35 | 万一有点什么事呢 | wàn yī yǒudiǎn shénme shì ne | What if something happens? | |
00:23:36 | 我觉得还得再查查 | wǒ juédé hái dé zài chá chá | I think we should look into it again. | |
00:23:41 | 那天我不应该跟你抢的 | nèitiān wǒ bù yìnggāi gēn nǐ qiǎng de | I shouldn’t have snatched it from you that day. | |
00:23:43 | 之后我心里一直不太舒服 | zhīhòu wǒ xīnlǐ yīzhí bù tài shūfú | I’ve been feeling bad since then. | |
00:23:46 | 我觉得应该把复杂的病例给你 | wǒ juédé yīnggāi bǎ fùzá de bìnglì gěi nǐ | I think I should give you the complicated cases | |
00:23:49 | 让你迅速上手 | ràng nǐ xùnsù shàngshǒu | so that you can improve (start) quickly. | |
00:23:50 | 这样才算是公平竞争 | zhèyàng cái suànshì gōngpíng jìngzhēng | That would be a fair competition. | |
00:23:52 | 要不咱俩换过来 | yào bù zán liǎ huàn guòlái | How about we switching the cases? | |
00:23:56 | 我不是同情你啊 | wǒ bùshì tóngqíng nǐ a | 同情 tóngqíng: feel pity | It’s not that I pity you. |
00:23:58 | 我就是真的觉得那天不应该跟你抢 | wǒ jiùshì zhēnde juédé nèitiān bù yìnggāi gēn nǐ qiǎng | I really think I shouldn’t have stolen it from you that day. | |
@032 | @032 | |||
00:24:03 | 我也跟你抢了 | wǒ yě gēn nǐ qiǎngle | I tried to steal it from you too. | |
00:24:05 | 你不用觉得抱歉 | nǐ bùyòng juédé bàoqiàn | You don’t have to feel sorry | |
00:24:06 | 也不用同情我 | yě bùyòng tóngqíng wǒ | or pity me. | |
00:24:08 | 我不会输给你的 | wǒ bù huì shū gěi nǐ de | I won’t lose to you | |
00:24:27 | 慢点 | màn diǎn | Slow down. | |
00:24:34 | 小心 | xiǎoxīn | Be careful | |
00:24:38 | 你老公呢 | nǐ lǎogōng ne | Where’s your husband? | |
00:24:39 | 他说他会来的 | tā shuō tā huì lái de | He said he’d come. | |
00:24:41 | 他说他会来 | tā shuō tā huì lái | He said he’d come. | |
00:24:41 | 现在人呢 | xiànzài rén ne | Where is he now? | |
00:24:42 | 我打好几个电话都没接 | wǒ dǎ hǎojǐ gè diànhuà dōu méi jiē | I called several times but he didn’t answer. | |
00:24:45 | 要不我先陪你去 | yào bù wǒ xiān péi nǐ qù | Why don’t I go with you? | |
00:24:47 | 妈都开两指了 | mā dōu kāi liǎng zhǐle | Mom has dilated two fingers. | |
00:24:48 | 您还是别去了 | nín háishì bié qùle | You’d better not go. | |
00:24:49 | 马赞说了 他会来的 | mǎ zàn shuōle tā huì lái de | Ma Zan said he would come. | |
00:24:54 | 你们先进手术室 | nǐmen xiānjìn shǒushù shì | You guys go into the operating room. | |
00:24:55 | 我给他打 | wǒ gěi tā dǎ | I’ll call him. | |
00:25:08 | 真是太不负责任了 | zhēnshi tài bù fù zérènle | He’s so irresponsible. | |
00:25:14 | 这人 总这样 | zhè rén zǒng zhèyàng | He’s always like this. | |
00:25:16 | 横冲直撞的 | héngchōngzhízhuàng de | 横冲直撞 héngchōngzhízhuàng: barging around
撞 zhuàng: collide, bump into |
barging around. |
00:25:18 | 你还是去吧 | nǐ háishì qù ba | You’d better go. | |
00:25:19 | 我这里能行 | wǒ zhèlǐ néng xíng | I can do it here. | |
00:25:21 | 你说这马赞这也不知干什么去了 | nǐ shuō zhè mǎ zàn zhè yě bùzhī gànshénme qùle | I wonder where Ma Zan is. | |
@033 | @033 | |||
00:25:24 | 这几天要不不来来了坐一下就走 | zhè jǐ tiān yào bù bù lái láile zuò yīxià jiù zǒu | These days or just stays for a little while. | |
00:25:27 | 你说这孟爽做这么大手术 | nǐ shuō zhè mèng shuǎng zuò zhème dà shǒushù | Meng Shuang is having such a big operation. | |
00:25:29 | 他连一个影他都没有啊他 | tā lián yīgè yǐng tā dōu méiyǒu a tā | 影 yǐng: shadow | We couldn’t even see his shadows. |
00:25:32 | 这到时候我打死他我 | zhè dào shíhòu wǒ dǎ sǐ tā wǒ | I’ll kill him when the time comes | |
00:25:35 | 你还是收收脾气 | nǐ háishì shōu shōu píqì | 收脾气 shōu píqì: calm down, recover one’s temper | You’d better calm down |
00:25:37 | 他马上要做爸爸的人了 | tā mǎshàng yào zuò bàba de rénle | He’s going to be a father soon. | |
00:25:39 | 你还以为是孩子 | nǐ hái yǐwéi shì háizi | Do you think he’s still a kid? | |
00:25:41 | 儿子没来啊 | érzi méi lái a | He’s not here? | |
00:25:43 | 对 | duì | That’s right. | |
00:25:44 | 回头我也帮你们劝劝他啊 | huítóu wǒ yě bāng nǐmen quàn quàn tā a | I’ll help you to persuade him. | |
00:25:46 | 就算再不愿意自己妈妈生二胎但毕竟自己也是个哥哥嘛 | Jiùsuàn zàibu yuànyì zìjǐ māmā shēng èr tāi dàn bìjìng zìjǐ yěshì gè gēgē ma | No matter how unwilling he is to have a sibling after all he’s gonna be a big brother. | |
00:25:50 | 对吧 得想通点 | duì ba dé xiǎng tōng diǎn | Right? He has to figure it out. | |
00:25:52 | 不对 | bùduì | No. | |
00:25:53 | 我儿子赞同我们生二胎 | wǒ érzi zàntóng wǒmen shēng èr tāi | 赞同 zàntóng: approve | My son approves of us having a second child. |
00:25:56 | 他爸一有这个想法啊 | tā bà yī yǒu zhège xiǎngfǎ a | As soon as his father had the idea | |
00:25:58 | 他就天天劝我们生 | tā jiù tiāntiān quàn wǒmen shēng | he’s been urging us to have one every day. | |
@034 | @034 | |||
00:26:00 | 是 | shì | Yes. | |
00:26:00 | 那就是儿媳妇吹枕边风了 | nà jiùshì érxífù chuī zhěn biān fēngle | 吹 chuī: blow
枕 zhěn: pillow |
Then it must be your daughter-in-law said something to him. (blow the pillow wind) |
00:26:03 | 你看啊 | nǐ kàn a | You see? | |
00:26:03 | 你们这家媳妇自打进了医院之后就没个好脸 | Nǐmen zhè jiā xífù zì dǎ jìnle yīyuàn zhīhòu jiù méi gè hǎo liǎn | Your daughter-in-law has never smiled since she came here. (no good face) | |
00:26:06 | 儿子再孝顺也敌不过人家天天闹嘛 | érzi zài xiàoshùn yě dí bùguò rénjiā tiāntiān nào ma | No matter how filial your son is he can’t beat her continuous fight. | |
00:26:12 | 要不等他们这孩子生了把咱现在这房子给他们 | yào bù děng tāmen zhè háizǐ shēngle bǎ zán xiànzài zhè fángzi gěi tāmen | Why don’t we give them our house after their baby is born? | |
00:26:17 | 让他们也开心开心 | ràng tāmen yě kāixīn kāixīn | That would make them happy. | |
00:26:26 | 那我肚子里这个以后怎么办啊 | nà wǒ dùzi lǐ zhège yǐhòu zěnme bàn a | What should this baby do in the future? | |
00:26:29 | 这 | zhè | Well… | |
00:26:30 | 我就说不生吧 | wǒ jiù shuō bu shēng ba | I told I told you I didn’t want to give birth. you not to have a baby | |
00:26:32 | 你非说要女儿 | nǐ fēi shuō yào nǚ’ér | You insisted on having a daughter. | |
00:26:35 | 快 快别哭了 | kuài kuài bié kūle | Come on, stop crying. | |
00:26:37 | 你这都快生了 | nǐ zhè dōu kuài shēngle | You’re going to give birth. | |
00:26:38 | 留着点劲啊 | liú zhuó diǎn jìn a | Keep your energy. | |
00:26:41 | 好了 好了 | hǎole hǎole | Okay, okay. | |
00:26:51 | 我老公还没到吗 | wǒ lǎogōng hái méi dào ma | My husband hasn’t arrived yet? | |
00:26:52 | 你别急 | nǐ bié jí | Don’t worry. | |
00:26:53 | 杜医生去找他了 | dù yīshēng qù zhǎo tāle | Dr. Du has gone to look for him | |
@035 | @035 | |||
00:26:55 | 找到了以后让她骂他 | zhǎodàole yǐhòu ràng tā mà tā | Let her scold him when she finds him. | |
00:26:59 | 你别哭呀 | nǐ bié kū ya | Don’t cry | |
00:27:01 | 他不是说他会来的吗 | tā bùshì shuō tā huì lái de ma | Didn’t he say he would come? | |
00:27:04 | 我 我怕他来不了 | wǒ wǒ pà tā lái bu le | I’m afraid he can’t come. | |
00:27:07 | 我好害怕呀 | wǒ hǎo hàipà ya | I’m so scared | |
00:27:08 | 会来的 会来的 | huì lái de huì lái de | He’ll come. He’ll come. | |
00:27:09 | 别难过了啊 | bié nánguòle a | Don’t be sad. | |
00:27:13 | 胎头已经拨露了啊 | tāi tóu yǐjīng bō lùle a | 露 bō: expose; reveal | The head of the fetus is already exposed. |
00:27:15 | 没关系的 大姐 | méiguānxì de dàjiě | It’s okay, sis. | |
00:27:16 | 虽然你年龄大但是身体还是很好的 | suīrán nǐ niánlíng dà dànshì shēntǐ háishì hěn hǎo de | Though you’re old you’re still in good health. | |
00:27:19 | 感冒也控制住了 | gǎnmào yě kòngzhì zhùle | The flu is under control. | |
00:27:21 | 上一胎虽然离现在有点久但是只要听医生的指挥没问题的啊 加油 | Shàng yī tāi suīrán lí xiànzài yǒudiǎn jiǔ dànshì zhǐyào tīng yīshēng de zhǐhuī méi wèntí de a jiāyóu | 指挥 zhǐhuī: instruction; order | Although the last baby was a little long from now as long as you follow the doctor’s instructions it’ll be fine. Good luck. |
00:27:27 | 谢谢主任 | xièxiè zhǔrèn | Thank you, sir. | |
00:27:31 | 儿子来了吗 | érzi láile ma | Is our son here? | |
00:27:32 | 刚给打电话了 没接 | gāng gěi dǎ diànhuàle méi jiē | I just called, but he didn’t answer. | |
00:27:35 | 不会出什么事吧 | bù huì chū shénme shì ba | Did something happen? | |
00:27:36 | 最近老这样 | zuìjìn lǎo zhèyàng | You’ve been like this lately. | |
@036 | @036 | |||
00:27:38 | 是不是越来越后悔了 | shì bùshì yuè lái yuè hòuhuǐle | Are you regretting it? | |
00:27:40 | 现在说什么都晚了 | xiànzài shuō shénme dōu wǎnle | It’s too late to say anything now. | |
00:27:43 | 来了啊 | lái le a | It’s here. | |
00:27:44 | 集中注意力 使劲 | jízhōng zhùyìlì shǐjìn | 注意力 zhùyìlì: focus | Concentrate. Focus |
00:27:46 | 来 使劲 来 | lái shǐjìn lái | Come on, come on, come on. | |
00:27:49 | 加油加油 | jiāyóu jiāyóu | Come on, come on! | |
00:28:05 | 喂 杜医生 我快到了 | wèi dù yīshēng wǒ kuài dàole | Hey, Dr. Du, I’m almost there. | |
00:28:08 | 快点行吗 | kuài diǎn xíng ma | Can you hurry up? | |
00:28:14 | 医生 | yīshēng | Doctor! | |
00:28:15 | 如果你们能联系上我老公 | rúguǒ nǐmen néng liánxì shàng wǒ lǎogōng | 联系 liánxì: connect | if you can reach my husband |
00:28:18 | 可不可以告诉他无论如何都要坚持到看到宝宝 | Kěbù kěyǐ gàosù tā wúlùn rúhé dōu yào jiānchí dào kàn dào bǎobǎo | can you tell him no matter what hold on until he sees the baby. | |
00:28:22 | 这什么意思啊 | zhè shénme yìsi a | What does this mean? | |
00:28:25 | 我真的害怕他坚持不住 | wǒ zhēn de hàipà tā jiānchí bù zhù | I’m really afraid that he can’t hold on. | |
00:28:28 | 你坚强一点 他会来的 | nǐ jiānqiáng yīdiǎn tā huì lái de | Be strong. He’ll come. | |
00:28:30 | 手术马上开始了啊 | shǒushù mǎshàng kāishǐle a | The surgery will start soon. | |
00:28:34 | 杜帝呢 | dù dì ne | Where is Du Di? | |
00:28:35 | 在外面等家属 | zài wàimiàn děng jiāshǔ | She’s waiting for her family outside. | |
00:28:36 | 家属还没有到 | jiāshǔ hái méiyǒu dào | Her family hasn’t arrived yet? | |
00:28:37 | 打了好几遍电话都不接 | dǎle hǎojǐ biàn diànhuà dōu bù jiē | He didn’t answer all the calls. | |
@037 | @037 | |||
00:28:39 | 他老婆子宫都快保不住了 | tā lǎopó zǐgōng dōu kuài bǎo bu zhùle | 保不住 bǎo bu zhù: unable to keep | His wife is about to lose her uterus. |
00:28:40 | 他心可真够大的 | tā xīn kě zhēn gòu dà de | He’s so careless. (He’s really big-hearted) | |
00:28:42 | 生命体征平稳 | shēngmìng tǐzhǐ píngwěn | Her vitals are stable. | |
00:28:44 | 十点半 开始吗 | shí diǎn bàn kāishǐ ma | 10:30, start? | |
00:28:46 | 开始 | kāishǐ | Let’s go. | |
00:28:47 | 不等杜帝了 | bù děng dù dìle | Don’t we wait for Du Di? | |
00:28:48 | 本来就不需要两个助手 | běnlái jiù bù xūyào liǎng gè zhùshǒu | We don’t need two assistants. | |
00:28:50 | 是她求我让你上的 | shì tā qiú wǒ ràng nǐ shàng de | It’s she who begged me to let you come. | |
00:28:52 | 杜帝主动求您让我当您助手 | dù dì zhǔdòng qiú nín ràng wǒ dāng nín zhùshǒu | Du Di asked you to let me be your assistant? | |
00:28:54 | 磨了我半天 | móle wǒ bàntiān | 磨 mó: grind; rub | Grinding me for half a day |
00:28:56 | 念白 你当二助 | niànbái nǐ dāng èr zhù | Nien Bai, you’ll be the second assistant. | |
00:28:59 | 我二助 | wǒ èr zhù | My second assistant. | |
00:29:01 | 我又能上台了 | wǒ yòu néng shàngtáile | I can be on stage again. | |
00:29:03 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:29:06 | 开始吧 | kāishǐ ba | Let’s do it. | |
00:29:15 | 马赞 快跟我走 | mǎ zàn kuài gēn wǒ zǒu | Mazan, come with me. | |
00:29:18 | 你怎么这么慢啊 | nǐ zěnme zhème màn a | Why are you so slow? | |
00:29:19 | 我都被你耽误手术了 | wǒ dōu bèi nǐ dānwù shǒushùle | You’ve wasted my time to do the surgery. | |
00:29:23 | 你腿软什么 | nǐ tuǐ ruǎn shénme | Why are your legs weak? | |
00:29:24 | 又不是你做手术 快点 | yòu bùshì nǐ zuò shǒushù kuài diǎn | You’re not the one doing the surgery. Come on. | |
00:29:28 | 你怎么了 | nǐ zěnmele | What’s wrong with you? | |
00:29:29 | 马赞 马赞 | mǎ zàn mǎ zàn | Mazan! Mazan! | |
00:29:34 | 急诊 叫急诊医生 | jízhěn jiào jízhěn yīshēng | Emergency. Call the emergency doctor. | |
@038 | @038 | |||
00:29:37 | 急诊医生 叫急诊 | jízhěn yīshēng jiào jízhěn | Emergency doctor. Call emergency. | |
00:29:43 | 插管 | chā guǎn | Intubation. | |
00:29:46 | 血氧不好 家属呢 | xuè yǎng bù hǎo jiāshǔ ne | Blood oxygen is not good. Where’s the family? | |
00:29:48 | 他家属在手术室 | tā jiāshǔ zài shǒushù shì | His family is in the operating room. | |
00:29:49 | 老婆要生孩子了 | lǎopó yào shēng háizi le | His wife is going to give birth. | |
00:29:50 | 既往病史知道吗 | jìwǎng bìngshǐ zhīdào ma | Do you know his medical history? | |
00:29:51 | 不知道 | bù zhīdào | No, I don’t. | |
00:29:52 | 去问他家属 快 | qù wèn tā jiāshǔ kuài | Ask his family. Hurry. | |
00:29:53 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:29:58 | 是个男孩 | shìgè nánhái | It’s a boy. | |
00:30:00 | 还是挺健康的 | háishì tǐng jiànkāng de | He’s quite healthy. | |
00:30:02 | 接下来是块硬骨头 | jiē xiàlái shì kuài yìng gǔtou | Next is the hard part. | |
00:30:04 | 先把残角子宫去掉 | xiān bǎ cán jiǎo zǐgōng qùdiào | 去掉 qùdiào: remove | Let’s remove the stumped uterus first |
00:30:06 | 田主任 | tián zhǔrèn | Director Tian. | |
00:30:07 | 输卵管是不是跟残角子宫粘连了 | shūluǎnguǎn shì bùshì gēn cán jiǎo zǐgōng zhānliánle | 粘连 zhānlián: adhered with | Is the fallopian tube adhered with the uterus? |
00:30:10 | 看来是做了功课了 | kàn lái shì zuòle gōngkèle | 功课 gōngkè: homework | Looks like we’ve done our homework. |
00:30:12 | 还好提前让介入科做了双侧子宫动脉栓塞 | hái hǎo tíqián ràng jièrù kē zuòle shuāng cè zǐgōng dòngmài shuānsāi | 介入科 jièrù kē: intervene; perform
双侧 shuāng cè: bilateral 动脉 dòngmài: artery 栓塞 shuānsāi: embolization |
Fortunately performed bilateral uterine artery embolization |
00:30:15 | 规避了大出血 | guībìle dàchūxiě | 规避 guībì: avoid | to avoid major bleeding. |
00:30:17 | 但是分离的难度还是非常大的 | dànshì fēnlí de nándù háishì fēicháng dà de | But the separation is still difficult. | |
00:30:22 | 最好不要伤害输卵管 | zuì hǎo bùyào shānghài shūluǎnguǎn | It’s best not to hurt the fallopian tube. | |
@039 | @039 | |||
00:30:24 | 我再试试 | wǒ zài shìshì | I’ll try again. | |
00:30:26 | 田主任 | tián zhǔrèn | Director Tian. | |
00:30:30 | 太难了 | tài nánle | It’s too hard. | |
00:30:32 | 这为了孩子这么做风险太大了 | zhè wèile háizi zhème zuò fēngxiǎn tài dàle | It’s too risky to have a baby like this. | |
00:30:36 | 她应该早点做手术就好了 | tā yīnggāi zǎodiǎn zuò shǒushù jiù hǎole | She should have operated earlier. | |
00:30:38 | 每个女性都有自己的隐痛 | měi gè nǚxìng dōu yǒu zìjǐ de yǐn tòng | 隐 yǐn: hidden; conceal | Every woman has their own pain. |
00:30:39 | 根据医学做出最好的判断当然是好的 | Gēnjù yīxué zuò chū zuì hǎo de pànduàn dāngrán shì hǎo de | 根据 gēnjù: according; basis | Making a judgement based on medicine is ideal of course. |
00:30:43 | 但是如果有人用命来搏完成妊娠 | dànshì rúguǒ yǒurén yòng mìng lái bó wánchéng rènshēn | But if someone puts their life on the line to get pregnant | |
00:30:45 | 对于医生最大的考验就是在接受的情况下做出最优的选择 | Duìyú yīshēng zuìdà de kǎoyàn jiùshì zài jiēshòu de qíngkuàng xià zuò chū zuì yōu de xuǎnzé | 优 yōu: excellent | The biggest test for a doctor is to make the optimal choice while accepting their decision. |
00:30:51 | 这是医生的使命 | zhè shì yīshēng de shǐmìng | This is the doctor’s mission | |
00:30:58 | 分离了 | fēnlíle | Separated | |
00:31:01 | 还好 | hái hǎo | Fortunately | |
00:31:02 | 输卵管 卵巢都保住了 | shūluǎnguǎn luǎncháo dōu bǎozhùle | The fallopian tubes and ovaries were preserved. | |
00:31:05 | 田主任 你手太快了 | tián zhǔrèn nǐ shǒu tài kuàile | Director Tian, you’re too quick. | |
00:31:07 | 她以后再要孩子也不会有太大的风险了 | tā yǐhòu zài yào háizi yě bù huì yǒu tài dà de fēngxiǎnle | It won’t be too risky for her to have another baby. | |
@040 | @040 | |||
00:31:09 | 以后你们也要好好练习多保住几个子宫 | yǐhòu nǐmen yě yào hǎohǎo liànxí duō bǎozhù jǐ gè zǐgōng | You should also practice hard to keep more uteri. | |
00:31:13 | 因为子宫对于女人来讲太重要了 | yīnwèi zǐgōng duìyú nǚrén lái jiǎng tài zhòngyàole | Because the uterus is too important for women. | |
00:31:17 | 杜帝和家属他们怎么还没有到 | dù dì hé jiāshǔ tāmen zěnme hái méiyǒu dào | Why aren’t Du Di and her family here yet? | |
00:31:23 | 不行 我没劲了 | bùxíng wǒ méi jìnle | I can’t. I’m out of energy. | |
00:31:26 | 不行不行 再加加油 | bùxíng bùxíng zài jiā jiāyóu | No, no, no, no, no, no, no, no. | |
00:31:27 | 不然孩子出不来 | bùrán hái zǐ chū bù lái | Otherwise the child will not come out | |
00:31:28 | 加油加油 | jiāyóu jiāyóu | Come on, come on! | |
00:31:33 | 大夫 我一点劲都没了 | dàfū wǒ yīdiǎn jìn dōu méile | Doctor, I don’t have any energy left. | |
00:31:37 | 给她来点能量 | gěi tā lái diǎn néngliàng | Give her some energy. | |
00:31:42 | 叔叔 | shūshu | Uncle. | |
00:31:43 | 你儿子有什么病吗 | nǐ érzi yǒu shéme bìng ma | Is your son sick? | |
00:31:45 | 谁病了 | shuí bìngle | Who’s sick? | |
00:31:46 | 你儿子 在急诊抢救呢 | nǐ érzi zài jízhěn qiǎngjiù ne | Your son! He’s in the emergency room. | |
00:31:47 | 非常凶险 | fēicháng xiōngxiǎn | It’s very dangerous. | |
00:31:48 | 请你告诉我他的病史 | qǐng nǐ gàosù wǒ tā de bìngshǐ | Please tell me his medical history. | |
00:31:49 | 不然会耽误抢救的 | bùrán huì dānwù qiǎngjiù de | Otherwise it will delay the resuscitation. | |
00:31:50 | 我儿子没什么病啊 | wǒ érzi méi shénme bìng a | My son is not sick. | |
00:31:52 | 没什么病能喷一身血吗 | méi shénme bìng néng pēn yī shēn xuè ma | 喷 pēn: spray; gush | Can he spray blood all over his body if he’s not sick? |
@041 | @041 | |||
00:31:53 | 你再想想 | nǐ zài xiǎng xiǎng | Think again. | |
00:31:54 | 我儿子 儿子怎么了 | wǒ érzi érzi zěnmele | My son? What happened to my son? | |
00:31:56 | 杜帝 你干什么 | dù dì nǐ gànshénme | Dudi, what are you doing? | |
00:31:58 | 我儿子 | wǒ érzi | My son. | |
00:31:58 | 我 | wǒ | I… | |
00:31:59 | 你别动 | nǐ bié dòng | Don’t move | |
00:32:00 | 先把孩子生了 | xiān bǎ háizi shēngle | Give birth to the baby first. | |
00:32:04 | 产力衰竭 头刚下降 | chǎn lì shuāijié tóu gāng xiàjiàng | She has exhaustion and the fetus head has just dropped. | |
00:32:06 | 通知麻醉医生在这里剖 | tōngzhī mázuì yīshēng zài zhèlǐ pōu | Inform the anesthesiologist to do it here. | |
00:32:14 | 一二三准备离床 | yī’èrsān zhǔnbèi líchuáng | One, two, three, get ready to leave the bed. | |
00:32:23 | 离床 | líchuáng | Get out of bed. | |
00:32:26 | 离床 | líchuáng | Get out of bed. | |
00:32:59 | 阿姨 您吃点东西吧 | āyí nín chī diǎn dōngxī ba | Auntie, please eat something. | |
00:33:00 | 光补液可不行啊 | guāng bǔyè kě bùxíng a | You can’t just replenish with fluids. | |
00:33:04 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:33:07 | 我儿子今天头七了 | wǒ érzi jīntiān tóu qīle | It’s the seventh day since my son’s death. | |
00:33:10 | 我都不能回去等他 | wǒ dōu bùnéng huíqù děng tā | I can’t even wait for him. | |
00:33:14 | 他爸一个人回去了 | tā bà yīgèrén huíqùle | His father went back alone. | |
00:33:17 | 他看不见我们他会寂寞的 | tā kàn bùjiàn wǒmen tā huì jìmò de | 寂寞 jìmò: lonely | If he can’t see us he will be lonely. |
00:33:19 | He’ll be lonely | |||
00:33:22 | 可是您还有一个小儿子呢 | kěshì nín hái yǒu yīgè xiǎo érzi ne | But you have your youngest son. | |
00:33:24 | 他七天都没有喝到母乳了 | tā qītiān dōu méiyǒu hē dào mǔrǔle | He hasn’t had any breast milk for seven days. | |
00:33:26 | 你得吃饭才有奶啊 | nǐ déi chīfàn cái yǒu nǎi a | You need to eat to have milk. | |
@042 | @042 | |||
00:33:30 | 我儿媳妇她什么时候回来 | wǒ érxífù tā shénme shíhòu huílái | When will my daughter-in-law come back? | |
00:33:33 | 她今天出重症 | tā jīntiān chū chóng zhèng | 重 chóng: serious | She is out of serious illness today |
00:33:34 | 等一下你情绪千万不要太激动了 | děng yīxià nǐ qíngxù qiān wàn bùyào tài jīdòngle | Don’t get too excited when you see her. Calm down. | |
00:33:37 | 她手术出了血 | tā shǒushù chūle xuè | She bled out during surgery. | |
00:33:38 | 好容易才熬过来的 | hǎo róngyì cái áo guòlái de | It was not easy for her to survive. | |
00:33:42 | 我还能怎么激动 | wǒ hái néng zěnme jīdòng | How can I be excited? | |
00:33:46 | 我就是想问问她 | wǒ jiùshì xiǎng wèn wèn tā | I just want to ask her | |
00:33:49 | 我儿子他到底怎么了 | wǒ érzi tā dàodǐ zěnmele | what happened to my son. | |
00:34:05 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:34:06 | 来 三二一 | lái sān’èryī | Come on, three, two, one. | |
00:34:19 | 今天起可以在普通病房休养 | jīntiān qǐ kěyǐ zài pǔtōng bìngfáng xiūyǎng | 休养 xiūyǎng: recuperate | From this day you can rest in the general ward. |
00:34:21 | 应该很快就可以出院了 | yīnggāi hěn kuài jiù kěyǐ chūyuànle | He should be discharged soon. | |
00:34:25 | 阿姨 您没吃饭 | āyí nín méi chīfàn | Auntie, you haven’t eaten. | |
00:34:27 | 你不能乱动 | nǐ bùnéng luàn dòng | You can’t move around. | |
00:34:28 | 妈 | mā | Mom… | |
00:34:30 | 你怎么不吃饭呢 | nǐ zěnme bù chīfàn ne | Why don’t you eat? | |
00:34:32 | 您这样马赞心里多难受啊 | nín zhèyàng mǎ zàn xīnlǐ duō nàn shòu a | How sad will Ma Zan be to see you like this? | |
00:34:39 | 他没告诉我一声就走了 | tā méi gàosù wǒ yīshēng jiù zǒule | He left without telling me. | |
00:34:43 | 他会难受吗 | tā huì nánshòu ma | Will he feel bad? | |
@043 | @043 | |||
00:34:46 | 妈 | mā | Mom… | |
00:34:48 | 马赞很爱您和老爸 | mǎ zàn hěn ài nín hé lǎo bà | Mazan loved you and Dad very much. | |
00:34:51 | 也很爱我 | yě hěn ài wǒ | He loved me too. | |
00:34:56 | 他早就查出血癌了 | tā zǎo jiù chá chū xuè ái le | 血癌 xuè ái: blood cancer | He was diagnosed with blood cancer a long time ago. |
00:35:01 | 血癌 | xié’ái | Blood cancer? | |
00:35:04 | 这 | zhè | And this… | |
00:35:06 | 这是什么时候的事 | zhè shì shénme shíhòu de shì | When did this happen? | |
00:35:08 | 前年 | qián nián | The year before last. | |
00:35:10 | 他刚查出来那会儿 | tā gāng chá chūlái nà huì er | When he just found out | |
00:35:12 | 说要跟我离婚 | shuō yào gēn wǒ líhūn | He said he wanted to divorce me | |
00:35:15 | 我说不行 | wǒ shuō bu xíng | I said no. | |
00:35:17 | 你必须给我留一个孩子 | nǐ bìxū gěi wǒ liú yīgè háizi | You have to leave me a child | |
00:35:20 | 那时候爸想生二胎 | nà shíhòu bà xiǎng shēng èr tāi | At that time, Dad wanted to have a second child | |
00:35:22 | 他说 | tā shuō | He said | |
00:35:24 | 一定要让妈再生一个 | yīdìng yào ràng mā zài shēng yīgè | you must give birth to another child. | |
00:35:28 | 不然等他走了妈就会跟着走 | Bùrán děng tā zǒule mā jiù huì gēnzhe zǒu | Otherwise, when he leaves, Mom will follow him. | |
00:35:33 | 他想让妈妈好好活下去 | tā xiǎng ràng māmā hǎo hǎo huó xiàqù | He wants his mom to live on. | |
00:35:37 | 这两年他一边化疗一边照顾家里 | zhè liǎng nián tā yībiān huàliáo yībiān zhàogù jiālǐ | 化疗 huàliáo: (treat with) chemotherapy | In the past two years, he took care of the family while undergoing chemotherapy. |
00:35:43 | 我们预产期快到的时候 | wǒmen yùchǎnqí kuài dào de shíhòu | When our due date was coming | |
00:35:45 | 他突然跟我说他撑不住了 | tā túrán gēn wǒ shuō tā chēng bù zhùle | he suddenly told me he couldn’t hold on. | |
00:35:49 | 但他还是加大剂量 | dàn tā háishì jiā dà jìliàng | But he increased his dosage | |
@044 | @044 | |||
00:35:52 | 使劲坚持着 | shǐjìn jiānchí zhe | and persisted. | |
00:35:55 | 想要活着看着孩子出生 | xiǎng yào huózhe kànzhe háizi chūshēng | He wanted to see the baby born. | |
00:35:59 | 妈 | mā | Mom. | |
00:36:01 | 我没跟你们说这件事 | wǒ méi gēn nǐmen shuō zhè jiàn shì | I didn’t tell you this | |
00:36:05 | 是怕你们受不了 | shì pà nǐmen shòu bùliǎo | because I was afraid you couldn’t stand it. | |
00:36:08 | 我只能自己憋着 | wǒ zhǐ néng zìjǐ biēzhe | I had to keep it to myself | |
00:36:10 | 我心里难受啊 | wǒ xīnlǐ nánshòu a | I feel so sad. | |
00:36:14 | 我生气不是因为你们生二胎 | wǒ shēngqì bùshì yīnwèi nǐmen shēng èr tāi | I’m angry not because you’re having a second child. | |
00:36:18 | 而是马赞生病这件事 | ér shì mǎ zàn shēngbìng zhè jiàn shì | It’s about Ma Zan’s illness. | |
00:36:21 | 我一点都没有办法 | wǒ yīdiǎn dōu méiyǒu bànfǎ | I could do nothing. | |
00:36:24 | 我也不能跟你们商量 | wǒ yě bùnéng gēn nǐmen shāngliáng | I couldn’t discuss with you. | |
00:36:28 | 好孩子 | hǎo háizi | Good boy. | |
00:36:30 | 妈 | mā | Mom… | |
00:36:32 | 您好好吃饭 | nín hǎo hào chīfàn | Eat well | |
00:36:34 | 好好养大小叔子 | hǎohǎo yǎng dà xiǎoshūzi | 小叔子 xiǎoshūzi: brother-in-law | and raise our brother-in-law well. |
00:36:38 | 马赞没有走 | mǎ zàn méiyǒu zǒu | Mazan didn’t leave. | |
00:36:41 | 马赞心跳停止 | mǎ zàn xīntiào tíngzhǐ | Ma Zan’s heart stopped | |
00:36:43 | 是十一点二十八分 | shì shíyīdiǎn èrshíbā fēn | at 11:28. | |
00:36:46 | 小叔子出生 | xiǎoshūzi chūshēng | Brother-in-law was born | |
00:36:48 | 是十一点二十九分 | shì shíyī diǎn èrshíjiǔ fēn | It’s 11:29. | |
00:36:51 | 马赞他又重新回来做您的儿子了 | mǎ zàn tā yòu chóngxīn huílái zuò nín de érzile | 重新 chóngxīn: again | Ma Zan came back to be your son again. |
@045 | @045 | |||
00:36:54 | 妈 | mā | Mom. | |
00:36:56 | 您好好的 | nín hǎohǎo de | Take care of yourself. | |
00:37:19 | 你们觉得马赞这么做算是孝顺吗 | nǐmen juédé mǎ zàn zhème zuò suànshì xiàoshùn ma | Do you think Ma Zan’s doing this is considered filial piety? | |
00:37:23 | 我也不知道 | wǒ yě bù zhīdào | I don’t know. | |
00:37:26 | 觉得提前跟父母说是好事 | juédé tíqián gēn fùmǔ shuō shì hǎoshì | Is it a good thing to tell your parents | |
00:37:29 | 还是提前跟父母说更不好 | háishì tíqián gēn fùmǔ shuō gèng bù hǎo | or is it even worse? | |
00:37:32 | 要是人生可以预测就好了 | yàoshi rénshēng kěyǐ yùcè jiù hǎole | 预测 yùcè: predict | If only life |
00:37:34 | 世事无常啊 | shì shì wúcháng a | 无常 wúcháng: unpredictable ; changeable | Things are unpredictable |
00:37:37 | 你永远不知道下一个来的是未来还是意外 | Nǐ yǒngyuǎn bù zhīdào xià yīgè lái de shì wèilái háishì yìwài | You never know if the next one is the future or an accident | |
00:37:43 | 念白 | niànbái | Nian Bai | |
00:37:45 | 你想什么呢 | nǐ xiǎng shénme ne | What are you thinking about? | |
00:37:48 | 我应该是个不孝子吧 | wǒ yīnggāi shìgè bù xiàozǐ ba | I should be an unfilial son | |
00:37:51 | 跟马赞比起来 | gēn mǎ zàn bǐ qǐlái | compared to Ma Zan | |
00:37:52 | 别这么想 | bié zhème xiǎng | Don’t think like that | |
00:37:54 | 每个人都很无奈 | měi gèrén dōu hěn wúnài | 无奈 wúnài: helpless | Everyone has their own pain. |
00:37:56 | 马赞是 | mǎ zàn shì | Ma Zan does | |
00:37:57 | 我们自己也是 | wǒmen zìjǐ yěshì | So do we. | |
00:37:58 | 我们会尽力去救治每一位患者 | wǒmen huì jìnlì qù jiùzhì měi yī wèi huànzhě | 尽力 jìnlì: try one’s hardest | We will try our best to save every patient. |
00:38:02 | 但是我们没有办法去治愈每位患者 | dànshì wǒmen méiyǒu bànfǎ qù zhìyù měi wèi huànzhě | But we can’t heal every patient. | |
@046 | @046 | |||
00:38:09 | 走了 去病房了 | zǒule qù bìngfángle | Let’s go to the ward. | |
00:38:16 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui. | |
00:38:21 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:38:23 | 之前我一直没有勇气要正式地跟你道歉 | zhīqián wǒ yīzhí méiyǒu yǒngqì yào zhèngshì de gēn nǐ dàoqiàn | I didn’t have the courage to apologize to you formally. | |
00:38:29 | 说到底 | shuō dàodǐ | After all… | |
00:38:30 | 我是个妇产科的医生 | wǒ shì gè fù chǎn kē de yī shēng | I’m an obstetrician and gynecologist. | |
00:38:33 | 我知道如果那是一个健康的胚胎 | wǒ zhīdào rúguǒ nà shì yīgè jiànkāng de pēitāi | I know if it were a healthy baby | |
00:38:36 | 不会因为你推那一下就轻易流产 | bù huì yīnwèi nǐ tuī nà yīxià jiù qīngyì liúchǎn | there wouldn’t be such an easy miscarriage just because you pushed me. | |
00:38:40 | 可是我现在我过不去心里那道坎 | kěshì wǒ xiànzài wǒ guòbuqù xīn lǐ nà dào kǎn | 过不去 guòbuqù: can’t get past/through
道坎 dào kǎn: hurdle 坎 kǎn: ridge |
But now I still can’t get over that. |
00:39:04 | 这婆婆跟儿媳同时生产的故事这么曲折 | zhè pópo gēn erxí tóngshí shēngchǎn de gùshì zhème qūzhé | 曲折 qūzhé: tortuous; complicated | The story of this mother-in-law and daughter-in-law giving birth at the same time is so tortuous |
00:39:11 | 妇产科 | fù chǎn kē | Obstetrics and Gynecology | |
00:39:11 | 真是个美好的地方 | zhēnshi gè měihǎo dì dìfāng | What a beautiful place. | |
00:39:14 | 只要有孩子出生就有希望 | zhǐyào yǒu háizi chūshēng jiù yǒu xīwàng | As long as the baby is born there’s hope. | |
00:39:17 | 你还真在妇产科待上瘾了 | nǐ hái zhēn zài fù chǎn kē dài shàngyǐnle | 上瘾 shàngyǐn: be addicted to | Are you really addicted in the gynaecology department? |
00:39:20 | 不是我说你啊 | bùshì wǒ shuō nǐ a | I’m not blaming you. | |
@047 | @047 | |||
00:39:21 | 稍微气气你爸得了 | shāowéi qì qì nǐ bà déle | Just annoying you dad a bit would be enough. | |
00:39:23 | 我能气到他 | wǒ néng qì dào tā | How could I annoy him? | |
00:39:25 | 他不都提名院士了吗 | tā bù dōu tímíng yuànshìle ma | 提名 tímíng: nominate | Isn’t he nominated as an academician? |
00:39:28 | 风头无两 | fēngtóu wú liǎng | 风头 fēngtóu: limelight | No two in the limelight |
00:39:30 | 不过要是通过了咱们田主任就更惨了 | bùguò yàoshi tōngguòle zánmen tián zhǔrèn jiù gèng cǎnle | But if he passes Director Tian will be more miserable. | |
00:39:32 | 第一次申请未必能过啊 | dì yī cì shēnqǐng wèibì néngguò a | 申请 shēnqǐng: application
未必 wèibì: necesasarily |
The first application may not pass. |
00:39:34 | 以他的实力迟早的事 | yǐ tā de shílì chízǎo de shì | With his ability he’s gonna pass sooner or later. | |
00:39:38 | 你还挺关心你爸的嘛 | nǐ hái tǐng guānxīn nǐ bà de ma | You care about your dad? | |
00:39:41 | 谁关心他啊 | shéi guānxīn tā a | Who cares about him? | |
00:39:43 | 提名名单全院都转了 | tímíng míngdān quán yuàn dōu zhuǎnle | 名单 míngdān: list of names | The nomination list has been spread all around the hospital. |
00:39:45 | 我不想看见都不行 | wǒ bùxiǎng kànjiàn dōu bùxíng | I don’t even want to see it. | |
00:39:48 | 他呢 现在这情况虽然恢复得挺好 | tā ne xiànzài zhè qíngkuàng suīrán huīfù dé tǐng hǎo | 恢复 huīfù: recover | Although he is recovering well |
00:39:50 | 但毕竟年龄大了嘛 | dàn bìjìng niánlíng dàle ma | but he’s old. | |
00:39:52 | 你还是搬回去跟他一起住吧 | nǐ háishì bān huíqù gēn tā yīqǐ zhù ba | You should move back and live with him. | |
00:39:54 | 这两父子也有个照应 | zhè liǎng fùzǐ yěyǒu gè zhàoyìng | 照应 zhàoyìng: look after; take care of eac | You can take care of each other. |
00:39:55 | 搬回去跟他住 | bān huíqù gēn tā zhù | Move back to live with him? | |
@048 | @048 | |||
00:39:57 | 等过不了几天不是他出事就是我出事 | děngguò bu le jǐ tiān bùshì tā chūshì jiùshì wǒ chūshì | In a few days Either him or me will die. (have an accident) | |
00:39:59 | 还是让世界和平一点吧 | háishì ràng shìjiè hépíng yī diǎn ba | 和平 hépíng: peaceful; peace | Let’s make the world peaceful. |
00:40:02 | 我看最近你跟杜帝相处得很融洽 | wǒ kàn zuìjìn nǐ gēn dù dì xiāngchǔ dé hěn róngqià | 融洽 róngqià: harmonious | I noticed that you and Du Di get along very well recently. |
00:40:05 | 让我有点大跌眼镜啊 | ràng wǒ yǒudiǎn dà diēyǎnjìng a | 跌眼镜 diēyǎnjìng: fall flat on one’s face; eye-popping
跌 diē: fall down 眼镜 yǎnjìng: glasses |
I’m a bit surprised |
00:40:08 | 就感觉像是 | jiù gǎnjué xiàng shì | It feels like | |
00:40:09 | 汤姆跟杰瑞成了好朋友 | tāngmǔ gēn jié ruì chéngle hǎo péngyǒu | 汤姆跟杰瑞 tāngmǔ gēn jié ruì: Tom and Jerry | Tom and Jerry have become good friends. |
00:40:12 | 你们认识这么久 | nǐmen rènshí zhème jiǔ | You guys have known each other for so long. | |
00:40:13 | 难道不知道她是面狠心软吗 | nándào bù zhīdào tā shì miànhěn xīnruǎn ma | Don’t you know she’s cruel outside and soft-hearted inside? | |
00:40:17 | 知道啊 | zhīdào a | Yes, I know. | |
00:40:18 | 但是很多人光看她面狠就已经非常恐惧了 | dànshì hěnduō rén guāng kàn tā miàn hěn jiù yǐjīng fēicháng kǒngjùle | 恐惧 kǒngjù: be frightened | But many people are already scared when looking at the outside. |
00:40:21 | 谁还有那心思去探究她是不是心软啊 | shéi hái yǒu nà xīnsī qù tànjiù tā shì bùshì xīn ruǎn a | 探究 tànjiù: investigate | Who would have the mood to see if she’s soft-hearted inside? |
00:40:23 | 你们这些人啊就是不懂得欣赏独立强悍的女性 | Nǐmen zhèxiē rén a jiùshì bù dǒngdé xīnshǎng dúlì qiánghàn de nǚxìng | 欣赏 xīnshǎng: admire
独立 dúlì: (declare) independence |
You people just don’t know how to admire independent and strong women. |
@049 | @049 | |||
00:40:27 | 她要是在我们学校追她的人能绕操场十圈 | tā yàoshi zài wǒmen xuéxiào zhuī tā de rén néng rào cāochǎng shí quān | 操场 cāochǎng: sports ground | If she were in our school she’d have so many suitors (could circle the playground ten times) |
00:40:33 | 怎么 对她有兴趣 | zěnme duì tā yǒu xìngqù | What now? Are you interested in her? | |
00:40:35 | 未哥 你真是太八卦了 | wèi gē nǐ zhēnshi tài bāguàle | Brother Wei, you’re so nosy. | |
00:40:42 | 他来这里干什么 | tā lái zhèlǐ gànshénme | What is he doing here? | |
00:40:45 | 他是不是还没戒酒啊 | tā shì bùshì hái méi jiè jiǔ a | 戒 jiè: give up | He has not given up drinking yet? |
00:40:47 | 那我岂不是白换了一个肝给他 | nà wǒ qǐ bùshì bái huànle yīgè gān gěi tā | 岂 qǐ: how (rhetoric) | Does that mean I gave him a liver for nothing? |
00:40:50 | 不行 我得要回我的肝 | bùxíng wǒ dé yào huí wǒ de gān | No, I have to get my liver back | |
00:40:52 | 坐下 你坐下 | zuò xià nǐ zuò xià | Sit down. Sit down. | |
00:40:55 | 那里头是包厢 | nàlǐ tóu shì bāoxiāng | 包厢 bāoxiāng: box; loge | There’s a private box. |
00:40:57 | 医学圈的人呢经常会组织这种小范围的聚会 | Yīxué quān de rén ne jīngcháng huì zǔzhī zhè zhǒng xiǎo fànwéi de jùhuì | 小范围 xiǎo fànwéi: small-scale
范 fàn: model; limit 聚会 jùhuì: gathering; get together |
People in the medical circle often organize a small-scale gathering. |
00:40:59 | 你别冲动啊 | nǐ bié chōngdòng a | 冲动 chōngdòng: be impulsive | Don’t be impulsive |
00:41:00 | 而且通常这种聚会 | érqiě tōngcháng zhè zhǒng jùhuì | 通常 tōngcháng: normal; usually | And usually this kind of party |
00:41:01 | 都非常的私密 | dōu fēicháng de sīmì | 私密 sīmì: private
密 mì: secret; dense; close |
It’s all very private |
00:41:02 | 不会让你进去的 | bù huì ràng nǐ jìnqù de | They won’t let you in. | |
00:41:04 | 他很有可能只是在聚会 | tā hěn yǒu kěnéng zhǐshì zài jùhuì | He’s probably just having a party | |
00:41:05 | 不是喝酒 待着吧 | bùshì hējiǔ dàizhuó ba | but not drinking. Stay here. | |
@050 | @050 | |||
00:41:08 | 为了我的肝 | wèile wǒ de gān | For the sake of my liver | |
00:41:09 | 我一定要亲眼看见才算 | wǒ yīdìng yào qīnyǎn kànjiàn cái suàn | 亲眼 qīnyǎn: with my own eyes | For my liver I have to see it with my own eyes. |
00:41:11 | 轴 | zhóu | Stubborn | |
00:41:16 | 对不起 先生 | duìbùqǐ xiānshēng | Excuse me, sir. | |
00:41:16 | 这里今天被包场了 | zhèlǐ jīntiān bèi bāochǎngle | 包场 bāochǎng: closed party | This place is booked today |
00:41:17 | 所以不能进 | suǒyǐ bùnéng jìn | so you can’t go in. | |
00:41:18 | 全被包了吗 | quán bèi bāole ma | All of them? | |
00:41:19 | 没有 | méiyǒu | No, it’s not. | |
00:41:20 | 他们只包了这一间 | tāmen zhǐ bāole zhè yī jiàn | They’ve only booked this room. | |
00:41:22 | 我们医院想搞一个单身的相亲派对 | wǒmen yīyuàn xiǎng gǎo yīgè dānshēn de xiāngqīn pàiduì | 相亲派对 xiāngqīn: blind date
派对 pàiduì: party |
Our hospital wants to have a bachelor’s blind date |
00:41:25 | 所以我来看看场子 | suǒyǐ wǒ lái kàn kàn chǎngzi | 场子 chǎngzi: place | So I’m here to take a look at the place. |
00:41:26 | 那要不这样 我带您去那个大包间看一下 | nà yàobù zhèyàng wǒ dài nín qù nàgè dà bāo jiān kàn yīxià | How about this? I’ll take you to the big room over there? | |
00:41:29 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:41:29 | 好 这边请 | hǎo zhè biān qǐng | This way (side) | |
00:41:43 | 看您精神状态还挺好的 | kàn nín jīngshén zhuàngtài hái tǐng hǎo de | 精神 jīngshén: mind | You look like you’re in good spirits. |
00:41:46 | 恢复得不错啊 | huīfù dé bùcuò a | You’re recovering well. | |
00:41:58 | 果然又喝酒了 | guǒrán yòu hējiǔle | 果然 guǒrán: really, indeed | You’re drinking again. |
00:42:00 | 拍下来看你怎么解释 | pāi xiàlái kàn nǐ zěnme jiěshì | I’ll take a picture and see how you explain it. | |
00:42:10 | 对不起 先生 | duìbùqǐ xiānshēng | Excuse me, sir. | |
00:42:11 | 您好 请问您找谁 | nín hǎo qǐngwèn nín zhǎo shéi | Hello, who are you looking for? | |
00:42:13 | 找他 | zhǎo tā | I’m looking for him. | |
@051 | @051 | |||
00:42:21 | 你看见他喝酒了吗 | nǐ kànjiàn tā hējiǔle ma | Did you see him drinking? | |
00:42:22 | 面前有一杯 肯定喝了 | miànqián yǒu yībēi kěndìng hēle | There’s one glass in front of him. He must have drunk it. | |
00:42:24 | 他答应过你妈妈不会喝的 | tā dāyìngguò nǐ māmā bù huì hē de | He promised your mom he wouldn’t drink it. | |
00:42:26 | 你怎么知道 | nǐ zěn me zhīdào | How do you know? | |
00:42:29 | 他休养的时候我陪他去你妈妈墓前扫了墓 | Tā xiūyǎng de shíhòu wǒ péi tā qù nǐ māmā mùqián sǎole mù | 墓 mù: grave
扫 sǎo: sweep; clear away |
When he was on the leave I accompanied him to your mother’s grave. |
00:42:34 | 他跟你妈说的 | tā gēn nǐ mā shuō de | He told your mother. | |
00:42:38 | 我妈忌日快到了 | wǒ mā jìrì kuài dàole | 忌日 jìrì: death anniversary | The anniversary of my mother’s death is coming up. |
00:42:41 | 有空去看看她吧 | yǒu kòng qù kàn kàn tā ba | Go see her sometime. | |
00:42:43 | 知道了 我回去了 | zhīdàole wǒ huíqùle | Okay, I’m going back. | |
00:43:02 | 发什么呆呢 | fā shénme dāi ne | 呆 dāi: dumb, dumbstruck | What’s wrong with you? |
Previous entries
2:29
护工 hùgōng: nurse, caregiver
休息 xiūxí: rest
扔 rēng: throw away
救死扶伤 jiùsǐfúshāng: save the dying and nurse the wounded
严肃 yánsù: serious
培训 péixùn: training
严格 yángé: strict
消毒 xiāodú: sterilization
按照 ànzhào: according
要求 yāoqiú: demand, request
人工 réngōng: artificial
缩 suō: contract; withdraw
随时 suíshí: at any time
6:52
处理 chǔlǐ: deal with
过程 guòchéng: process
风险 fēngxiǎn: risk
横 héng: horizontal
介意 jièyì: mind
助产士 zhùchǎnshì: midwife
建议 jiànyì: propose
惯 guàn: spoil
况且 kuàngqiě: besides
扶 fú: help
怪 guài: blame
争气 zhēngqì: sturdy; strive for excellence
初级 chū jí: primary, junior
菜鸟 càiniǎo: rookie
赶上 gǎn shàng: catch up with
12:12
常见 chángjiàn: common
直接 zhíjiē: direct
本身 běnshēn: herself
延长 yáncháng: extend
背 bèi: recite
规律 guīlǜ: regular
妊娠 rènshēn: be pregnant
足月 zúyuè: full term
发育 fāyù: develop
异常 yìcháng: abnormal, unusual
中期 zhōngqí: intermediate term
极为 jíwéi: extremely
罕见 hǎnjiàn: rare
处理 chǔlǐ: deal with
甚至 shènzhì: even
极其 jíqí: extremely
确定 quèdìng: determine; definite
终止 zhōngzhǐ: stop
否则 fǒuzé: otherwise
随时 suíshí: at any time
冲 chōng: rush forward; clash
重视 zhòngshì: attach importance to
满 mǎn: full, complete
何况 hékuàng: let alone, not to mention
17:02
想到 xiǎngdào: expect
原谅 yuánliàng: forgive
珍惜 zhēnxī: cherish
使 shǐ: make, use
紧急 jǐnjí: urgent
研究 yánjiū: research
对于 duìyú: with regard to
里头 lǐtou: in
及时 jíshí: in time
月份 yuèfèn: month
休克 xiūkè: shock
甚至 shènzhì: even
死亡 sǐwáng: death; die
畸形 jīxíng: deformed
撑 chēng: hold on
倒是 dǎoshì: then, but
产检 chǎnjiǎn: maternity check-ups
防止 fángzhǐ: prevent
孝顺 xiàoshùn: show filial obedience
常规 chángguī: routine; convention
21:32
感染 gǎnrǎn: infection
蛋白 dànbái: protein
钙 gài: calcium
感受 gǎnshòu: feel; impression
扶 fú: help
焦虑 jiāolǜ: anxious
确实 quèshí: true; really
指甲 zhǐjiǎ: nail
涂 tú: apply; spread
碘伏 diǎn fú: iodine
的确 díquè: really
化验 huàyàn: test
低下 dīxià: inferior
迅速 xùnsù: swift
上手 shàngshǒu: start
横 héng: horizontal
冲 chōng: rush forward; clash
直 zhí: straight
孝顺 xiàoshùn: show filial obedience
闹 nào: have a row
集中 jízhōng: concentrate
28:05
无论 wúlùn: no matter what
坚持 jiānchí: go on
助手 zhùshǒu: assistent
耽误 dānwù: delay
腿 tuǐ: leg
软饭男 ruǎn fàn nán: softie (soft rice man)
插 chā: insert
既往 jìwǎng: previous
接下来 jiē xiàlái: next
硬 yìng: hard, firm
骨头 gǔtou: bone; character
分离 fēnlí: separate
难度 nándù: level of difficulty
搏 bó: beat
使命 shǐmìng: mission
风险 fēngxiǎn: risk
抢救 qiǎngjiù: rescue
衰竭 shuāijié: exhausted
下降 xiàjiàng: drop, decrease
通知 tōngzhī: inform
光 guāng: light; glory
补液 bǔyè: fluid infusion
激动 jīdòng: excite
熬 áo: endure; stew
35:49
剂量 jìliàng: dosage
憋 biē: suppress; feel suffocated
孝顺 xiàoshùn: show filial obedience
意外 yìwài: accident; unexpected
救治 jiùzhì: save
治愈 zhìyù: healing
勇气 yǒngqì: courage
正式 zhèngshì: official, formal
道歉 dàoqiàn: apologize
推 tuī: push
轻易 qīngyì: easily, quickly
稍微 shāowéi: a little
惨 cǎn: tragic; severe, cruel
出事 chūshì: have an accident
相处 xiāngchǔ: get along
强悍 qiánghàn: tough; valiant
绕 rào: (go) around
圈 quān: circle
八卦 bāguà: gossip
组织 zǔzhī: tissue; organize
轴 zhóu: axle, axis
搞 gǎo: do
状态 zhuàngtài: condition
解释 jiěshì: explain
休养 xiūyǎng: recuperate
30 December
血癌 xuè ái: blood cancer
化疗 huàliáo: (treat with) chemotherapy
@044
小叔子 xiǎoshūzi: brother-in-law
重新 chóngxīn: again
@045
预测 yùcè: predict
无常 wúcháng: unpredictable ; changeable
无奈 wúnài: helpless
尽力 jìnlì: try one’s hardest
@046
过不去 guòbuqù: can’t get past/through
道坎 dào kǎn: hurdle
坎 kǎn: ridge
曲折 qūzhé: tortuous; complicated
上瘾 shàngyǐn: be addicted to
@047
提名 tímíng: nominate
风头 fēngtóu: limelight
申请 shēnqǐng: application
未必 wèibì: necesasarily
名单 míngdān: list of names
恢复 huīfù: recover
照应 zhàoyìng: look after; take care of eac
@048
和平 hépíng: peaceful; peace
融洽 róngqià: harmonious
跌眼镜 diēyǎnjìng: fall flat on one’s face; eye-popping
跌 diē: fall down
眼镜 yǎnjìng: glasses
汤姆跟杰瑞 tāngmǔ gēn jié ruì: Tom and Jerry
恐惧 kǒngjù: be frightened
探究 tànjiù: investigate
欣赏 xīnshǎng: admire
独立 dúlì: (declare) independence
@049
操场 cāochǎng: sports ground
戒 jiè: give up
岂 qǐ: how (rhetoric)
包厢 bāoxiāng: box; loge
小范围 xiǎo fànwéi: small-scale
范 fàn: model; limit
聚会 jùhuì: gathering; get together
冲动 chōngdòng: be impulsive
通常 tōngcháng: normal; usually
私密 sīmì: private
密 mì: secret; dense; close
@050
亲眼 qīnyǎn: with my own eyes
包场 bāochǎng: closed party
相亲派对 xiāngqīn: blind date
派对 pàiduì: party
场子 chǎngzi: place
精神 jīngshén: mind
果然 guǒrán: really, indeed
@051
墓 mù: grave
扫 sǎo: sweep; clear away
忌日 jìrì: death anniversary
呆 dāi: dumb, dumbstruck
29 December
联系 liánxì: connect
@037
保不住 bǎo bu zhù: unable to keep
磨 mó: grind; rub
@038
去掉 qùdiào: remove
粘连 zhānlián: adhered with
功课 gōngkè: homework
介入科 jièrù kē: intervene; perform
双侧 shuāng cè: bilateral
动脉 dòngmài: artery
栓塞 shuānsāi: embolization
规避 guībì: avoid
@039
隐 yǐn: hidden; conceal
根据 gēnjù: according; basis
优 yōu: excellent
@040
喷 pēn: spray; gush
@041
寂寞 jìmò: lonely
@042
重 chóng: serious
休养 xiūyǎng: recuperate
28 December
降钙素原 jiàng gài sù yuán: procalcitonin
原 yuán: original; pro-
或者 huòzhě: maybe; or
@030
进去 jìnqù: enter
脏 zàng: dirty
@031
免疫 miǎnyì: immunity
同情 tóngqíng: feel pity
@032
横冲直撞 héngchōngzhízhuàng: barging around
撞 zhuàng: collide, bump into
@033
影 yǐng: shadow
收脾气 shōu píqì: calm down, recover one’s temper
赞同 zàntóng: approve
@034
吹 chuī: blow
枕 zhěn: pillow
@035
露 bō: expose; reveal
指挥 zhǐhuī: instruction; order
@036
注意力 zhùyìlì: focus
27 December
抱歉#bàoqiàn#apologize
妻子#qīzi#wife
陪护#péihù#protect
脸色#liǎnsè#expression; complexion
像话#xiàng huà#plausible
顾#gù#attend to; look
明确#míngquè#clear-cut
得不到#dé bù dào#can’t get
有效#yǒuxiào#highly effective
增# zēng#increase
塌#tā#collapse; sink
搞清楚#gǎo qīngchǔ#figure out
26 December
溜 liū: sneak off
收缩 shōusuō: contract
乏力 fálì: weak(ness)
基础 jīchǔ: foundation, basis
@016
接手 jiēshǒu: take over
痔疮 zhìchuāng: hemorrhoid
@017
保养 bǎoyǎng: take care of one’s health
抽烟 chōuyān: smoke
跑步 pǎobù: jog
沮丧 jǔsàng: depressed
不对 bùduì: wrong
残 cán: defective; disabled
角 jiǎo: corner, angle; horn
原理 yuánlǐ: principle
@018
与之 yǔ zhī: with it; which
即称为 jí chēng wèi: it is called
受精 shòujīng: be fertilized
成长 chéngzhǎng: grow up
自发 zìfā: spontaneous
真是 zhēnshi: really
同时 tóngshí: at the same time
@019
冒险 màoxiǎn: risk(y)
惩罚 chéngfá: punish
@020
一番 yī fān: one time
怂 sǒng: scared
内疚 nèijiù: feel guilty
半天 bàntiān: for quite a while
满打满算 mǎndǎmǎnsuàn: taking everything into account
@021
搞不定 gǎo bùdìng: can’t handle it
25 December
娩 miǎn: give birth
破水 pòshuǐ: rupture of the membranes
牵引 qiānyǐn: draw
否则 fǒuzé: otherwise
宫口 gōngkǒu: cervix
脱垂 tuō chuí: prolapse
垂 chuí: hang down
@008
宫腔 gōng qiāng: uterine cavity
胎位 tāiwèi: fetal position
发生 fāshēng: happen
@009
吃素 chīsù: be vegetarian
噎 yē: choke
锅 guō: pot, bowl
@010
一般 yībān: ordinary; same
@011
旅游 lǚyóu: trip
asdf
姐夫 jiěfū: brother-in-law
@012
偏方 piānfāng: folk remedy
文章 wénzhāng: implication
算账 suànzhàng: get even with
@013
指桑骂槐 zhǐsāngmàhuái: hidden accuse
桑 sāng: mulberry
槐 huái: Chinese scholar tree (Styphnolobium japonicum)
前段时间 qiánduàn shíjiān: some time ago
魔 mó: demon
无底洞 wúdǐdòng: bottomless pit
洞 dòng: hole; cave
假装 jiǎzhuāng: pretend
丢脸 diūliǎn: lose face
练手 liànshǒu: practice
@014
跩 zhuǎi: arrogant; swagger
功夫 gōngfū: martial arts
牛 niú: cow
低调 dīdiào: low-key
院士 yuànshì: academician, fellow
全都 quándōu: all
温和 wēnhé: gentle; temperate
谦虚 qiānxū: modest
不得了 bùdéle: incredible
24 December
辞 cí: resign
@002
双喜临门 shuāngxǐ-línmén: double happiness
回避 huíbì: avoid (turn around)
垃圾 lājī: trash
@003
违法 wéifǎ: illegal; break the law
证 zhèng: license, certification
上岗 shànggǎng: take up a post
体检 tǐjiǎn: physical examination
病菌 bìngjùn: bacteria
坐牢 zuòláo: be in prison
@004
稀里糊涂 xīlihútú: muddle-headed
稀 xī: sparce; watery
丢 diū: throw away
脱 tuō: take off
有缘 yǒuyuán: be destined to meet
@005
老实 lǎoshí: honest
手脚 shǒujiǎo: movement; sleight of hand
麻利 máli: dexterous
推荐 tuījiàn: recommend
轮流 lúnliú: in turns
@006
素质 sùzhì: character
骂人 màrén: scold
不赖 bùlài: not bad
赶上 gǎn shàng: catch up with
大方 dàfāng: generous
臀 tún: buttock
相对 xiāngduì: relative; be opposite
@007
娩 miǎn: give birth
破水 pòshuǐ: rupture of the membranes
牵引 qiānyǐn: draw
否则 fǒuzé: otherwise
宫口 gōngkǒu: cervix
脱垂 tuō chuí: prolapse
垂 chuí: hang down