Beloved Life | EP05

<<< Home

Beloved Life

Episode 5


URL: https://www.youtube.com/watch?v=JxULDK4izCI&t=1m40s

 

@001 . .   .
00:01:38 既然你这话 Jìrán nǐ zhè huà   Since you have said this
00:01:39 已经说到这个地步了 yǐjīng shuō dào zhège dìbùle   has been said to this point
00:01:41 我就再给吴聪睿 wǒ jiù zài gěi wúcōngruì   I’ll give Wu Congrui
00:01:42 一次机会 yīcìjīhuì   One more chance
00:01:43 但是我事先 dànshì wǒ shìxiān   But beforehand
00:01:43 得把话说清楚 dé bǎ huàshuō qīngchǔ   I have to make it clear
00:01:44 现在是我们妇产科 xiànzài shì wǒmen fù chǎnkē   Now it’s our obstetrics and gynecology department
00:01:46 在争取更多床位的时候 zài zhēngqǔ gèng duō chuángwèi de shíhòu   While we are fighting for more beds
00:01:48 刘正华躺在病床上 liúzhènghuá tǎng zài bìngchuáng shàng   Liu Zhenghua is lying in a hospital bed
00:01:50 还在主持科室内工作 hái zài zhǔchí kēshìnèi gōngzuò   He is still in charge of the department.
00:01:51 一秒都不能停歇 yī miǎo dōu bùnéng tíngxiē   Can’t stop for a second
00:01:53 还拿了一个 hái nále yīgè   And also took a
00:01:53 国家级的科研项目 guójiā jí de kēyán xiàngmù   national-level scientific research project
00:01:55 我们这儿 wǒmen zhè’er   We are here
00:01:55 可一点差错都不能出啊 kè yīdiǎn chācuò dōu bùnéng chū a   We can’t afford to make any mistakes.
00:01:58 这次是你为吴聪睿担保 zhè cì shì nǐ wèi wúcōngruì dānbǎo   You vouched for Wu Congrui this time.
00:02:00 如果再有下次 rúguǒ zài yǒu xià cì   If there is another time
00:02:02 我绝不留情 wǒ jué bù liúqíng   I won’t show any mercy.
00:02:06 谢谢田主任 Xièxiè tián zhǔrèn   Thank you, Director Tian.
@001 _____________ . @001 .
00:02:07 你们一个个的呀都是活菩萨 nǐmen yīgè gè de ya dōu shì huó púsà 菩萨  púsà: bodhisattva, saint All of you are living goddesses.
00:02:10 全院最苦的大主任就是我 quán yuàn zuì kǔ de dà zhǔrèn jiùshì wǒ 苦  kǔ: miserable; suffer from The most miserable director of this hospital is me.
00:02:14 去吧 qù ba   Go ahead.
00:02:18 对了 duìle   By the way…
00:02:19 咱们科室拿到科研项目了吗 zánmen kē shì ná dào kēyán xiàngmùle ma   did our department get any scientific research project?
00:02:22 张主任走了以后科研项目就断档了 zhāng zhǔrèn zǒule yǐhòu kēyán xiàngmù jiù duàndàngle 断档  duàndàng: out of stock; discontinue After Director Zhang left we haven’t got any research project.
00:02:26 我需要人才 wǒ xūyào réncái 人才  réncái: talent I need talent.
00:02:27 人才 réncái   Talented people.
00:02:29 我一天到晚跟你们掰扯这些鸡毛蒜皮的事 wǒ yītiān dào wǎn gēn nǐmen bāi chě zhèxiē jīmáosuànpí de shì 掰  bāi: break off

扯  chě: pull, tear

毛  máo: hair

蒜  suàn: garlic

皮  pí: skin, leather

鸡毛蒜皮  jīmáosuànpí: trivial think

I’ve been talking to you about these trivial things all the time.
00:02:32 妇产科在医院的位置已经岌岌可危啦 fù chǎn kē zài yīyuàn de wèizhì yǐjīng jíjíkěwéi la 岌  jí: perilous

岌岌可危  jíjíkěwéi: precarious

The status of the Gynecology and Obstetrics Department in the hospital has been threatened.
00:02:35 岌岌可危啦 黄主任 jíjíkěwéi la huáng zhǔrèn   It’s in jeopardy, Director Huang.
00:02:50 你怎么来了 nǐ zěnme láile   Why are you here?
00:02:54 第一呢 dì yī ne   Firstly…
00:02:55 快躺下 快躺下 kuài tǎng xià kuài tǎng xià   Lie down. Lie down.
00:02:56 lái   Come on.
@002+3 . . @002+3 Come on…
00:03:01 第一呢 Dì yī ne   Where’s the first one?
00:03:02 我来看看你 wǒ lái kàn kàn nǐ   I came to see you.
00:03:04 第二 dì èr   Secondly.
00:03:04 我顺便打听一下四十床的情况 wǒ shùnbiàn dǎtīng yīxià sìshí chuáng de qíngkuàng 打听  dǎtīng: ask about I would like to know about the condition of Number 40.
00:03:08 你说吴婵娟呀 nǐ shuō wú chánjuān ya 婵娟  chánjuān: beautiful; moon You mean Wu Chanjuan?
00:03:10 她是外地来医院建档的 tā shì wàidì lái yīyuàn jiàn dàng de   She is an out-of-town patient of our hospital.
00:03:12 家里条件特别不好也没有医保 jiālǐ tiáojiàn tèbié bù hǎo yě méiyǒu yībǎo 条件  tiáojiàn: condition Her family is very poor. She has no medical insurance.
00:03:15 你要是要给她用什么贵的药 nǐ yàoshi yào gěi tā yòng shénme guì di yào   If you want to use any expensive medicine
00:03:17 你千万要跟她商量 nǐ qiān wàn yào gēn tā shāngliáng   you should discuss with her.
00:03:19 能用便宜的替代就替代 néng yòng piányí de tìdài jiù tìdài   You can use as much cheap medicine as possible.
00:03:22 她来医院的时候花光了家里所有的钱 tā lái yīyuàn de shíhòu huā guāngle jiālǐ suǒyǒu de qián 所有  suǒyǒu: own When she came to the hospital she spent all of her family’s money.
00:03:25 老公现在还在外地打工呢 lǎogōng xiànzài hái zài wàidì dǎgōng ne   Her husband is still working outside now.
00:03:28 生怕交不上手术费 shēngpà jiāo bù shàng shǒushù fèi 生怕  shēngpà: worry He’s afraid she won’t be able to pay for the surgery
00:03:30 我觉得也是杯水车薪吧 wǒ juédé yěshì bēishuǐchēxīn ba 薪  xīn: firewood; salary

杯水车薪  bēishuǐchēxīn: a drop in the ocean

I think it’s just a drop in the bucket.
@004 . . @004 No wonder.
00:03:32 怪不得呢 Guàibùdé ne   No wonder!
00:03:33 今天我去查房的时候陪在她身边的只有她女儿 jīntiān wǒ qù chá fáng de shíhòu péi zài tā shēnbiān de zhǐyǒu tā nǚ’ér   When I was on ward rounds today I only saw her daughter with her.
00:03:36 我现在不工作了 wǒ xiànzài bù gōngzuòle   I have stopped working.
00:03:39 是谁去接管了我负责的床 shì shéi qù jiēguǎnle wǒ fùzé de chuáng 接管  jiēguǎn: take over

负责  fùzé: be responsible

Who took over my patients?
00:03:41 杜帝吗 dù dì ma   Duddy?
00:03:43 她倒是想接管所有的患者呢 tā dǎoshì xiǎng jiēguǎn suǒyǒu de huànzhě ne   She wanted to take over all the patients.
00:03:46 不过我没让她得逞我接了 bùguò wǒ méi ràng tā déchěng wǒ jiēle 得逞  déchěng: succeed But I didn’t let her succeed. I took over your patients.
00:03:51 你会不会觉得我这么做有点过分 nǐ huì bù huì juédé wǒ zhème zuò yǒudiǎn guòfèn   Do you think I’ve gone too far?
00:03:54 我觉得你做得对 wǒ juédé nǐ zuò dé duì   I think you did the right thing.
00:03:56 她害我流产 tā hài wǒ liúchǎn   She caused me to have a miscarriage.
00:03:58 还想马上接管我的工作 hái xiǎng mǎshàng jiēguǎn wǒ de gōngzuò   She even wanted to take over my job immediately.
00:04:01 她也太要了 tā yě tài yàole   She is too greedy.
00:04:03 我现在就是觉得她真是越来越陌生越来越可怕了 wǒ xiànzài jiùshì juédé tā zhēnshi yuè lái yuè mòshēng yuè lái yuè kěpàle 可怕  kěpà: frightening I just think she’s getting more and more unfamiliar and horrible.
@005 . . @005 .
00:04:08 也说不定呢等你回到工作岗位的时候 yě shuō bu dìng ne děng nǐ huí dào gōngzuò gǎngwèi de shíhòu 也说不定呢  yě shuō bu dìng ne: maybe

岗位  gǎngwèi: post (work)

Maybe when you return to work
00:04:12 住院总的名额已经是她的了 zhùyuàn zǒng de míng’é yǐjīng shì tā dele   she has already become the chief resident.
00:04:13 我一定会跟她竞争到底的 wǒ yīdìng huì gēn tā jìngzhēng dàodǐ de   I will compete with her to the end.
00:04:15 加油 jiāyóu   Go for it!
00:04:16 我支持你从大学我就知道你肯定不比她差 wǒ zhīchí nǐ cóng dàxué wǒ jiù zhīdào nǐ kěndìng bù bǐ tā chà   I support you. From the time when we were in college I knew you were definitely not worse than her.
00:04:22 我问你个问题啊咱们认识那么久了 wǒ wèn nǐ gè wèntí a zánmen rènshí nàme jiǔle   Let me ask you a question. We’ve known each other for so long.
00:04:26 你觉得我要跟她竞争的话我们俩谁的胜算更大 nǐ juédé wǒ yào gēn tā jìngzhēng dehuà wǒmen liǎ shéi de shèngsuàn gèng dà 胜算  shèngsuàn: odds of winning If I compete with her who do you think is more likely to win?
00:04:29   You…
00:04:30 别开我玩笑了 bié kāi wǒ wánxiàole   Don’t make fun of me
00:04:32 全世界人都知道杜三狼的手术有多厉害 quán shìjiè rén dōu zhīdào dù sān láng de shǒushù yǒu duō lìhài   Everyone in the world knows how good Du Di is at surgery.
@006 . . @006 .
00:04:37 她是属于刻苦型选手 Tā shì shǔyú kèkǔ xíng xuǎnshǒu 选手  xuǎnshǒu: player, contestant She is a hard-working type of player
00:04:39 而你不一样你是属于天才型选手 ér nǐ bù yīyàng nǐ shì shǔyú tiāncái xíng xuǎnshǒu   But you are different. You are a genius player.
00:04:42 她所有学习的动力是靠怨恨 tā suǒyǒu xuéxí de dònglì shì kào yuànhèn 动力  dònglì: power, strength

怨恨  yuànhèn: hold a grudge against

All her studies are driven by resentment
00:04:44 你学习的动力是靠快乐 nǐ xuéxí de dònglì shì kào kuàilè 快乐  kuàilè: happiness, happy But your motivation for studying is happiness.
00:04:47 当然了 dāngránle   Of course.
00:04:48 咱们因为太快乐了 zánmen yīnwèi tài kuàilèle   We’re too happy.
00:04:50 所以在那些需要刻苦努力才能得到成就的地方没她好 Suǒyǐ zài nàxiē xūyào kèkǔ nǔlì cáinéng dédào chéngjiù dì dìfāng méi tā hǎo 得到  dédào: get we are not as good as she is when it comes to things that require hard work to achieve.
00:04:55 但是 dànshì   But
00:04:56 天才是什么 tiāncái shì shénme   What is genius?
00:04:57 天才是天生的 tiāncái shì tiānshēng de   Talent is natural.
00:04:59 努力呢 后天的嘛 nǔlì ne hòutiān de ma   Hard working is acquired.
00:05:01 天才吴聪睿 听好 tiāncái wúcōngruì tīng hǎo   Genius Wu Congrui, listen carefully
00:05:03 只要你刻苦努力一定赢过她 zhǐyào nǐ kèkǔ nǔlì yīdìng yíngguò tā   As long as you work hard you’ll beat her.
00:05:08 李骏骁从来没有人跟我讲过这样的话 lǐjùnxiāo cónglái méiyǒu rén gēn wǒ jiǎngguò zhèyàng dehuà   Li Junxiao. No one has ever told me these before.
@007 . . @007 .
00:05:14 冯远航只会怪我不够努力 féng yuǎnháng zhǐ huì guài wǒ bù gòu nǔlì   Feng Yuanhang just blamed me for not working hard enough.
00:05:16 而你给了我很大的信心 ér nǐ gěile wǒ hěn dà de xìnxīn 信心  xìnxīn: confidence; faith You have given me a lot of confidence.
00:05:22 我一定会努力的 wǒ yīdìng huì nǔlì de   I will definitely work hard
00:05:25 我绝不能把机会拱手让人 wǒ jué bùnéng bǎ jīhuì gǒngshǒu ràng rén 拱手  gǒngshǒu: cup one’s hand I’ll never give away the opportunity.
00:05:41 干什么 gànshénme   What are you doing?
00:05:42 你干什么来了 nǐ gànshénme láile   What are you doing here?
00:05:43 你别告诉我你是来探望聪睿的 nǐ bié gàosù wǒ nǐ shì lái tànwàng cōng ruì de   Don’t tell me you’re here to visit Congrui.
00:05:45 她现在有多不想见到你你不会不知道吧 tā xiànzài yǒu duō bùxiǎng jiàn dào nǐ nǐ bù huì bù zhīdào ba   Don’t you know how much she doesn’t want to see you now?
00:05:48 她因为你孩子没了 tā yīnwèi nǐ háizi méile   She lost her baby because of you.
00:05:51 现在心里有多难受 xiànzài xīn li yǒu duō nànshòu   How hard she is feeling right now
00:05:52 不用我告诉你了吧 bùyòng wǒ gàosù nǐle ba   I don’t need to tell you, right?
00:05:53 如果你真的为她着想就不要出现在她面前了 rúguǒ nǐ zhēnde wèi tā zhuóxiǎng jiù bùyào chūxiàn zài tā miànqiánle 着想  zhuóxiǎng: care about; consider If you really care about her don’t show up in front of her.
@008 . . @008 Let’s go.
00:06:06 走了 去看病去 Zǒule qù kànbìng qù   Let’s go to the doctor
00:06:13 乖啊 guāi a 乖  guāi: well-behaved; clever Be good.
00:06:14 真乖 zhēn guāi   Good girl.
00:06:15 猫的结构原来是这样的 māo de jiégòu yuánlái shì zhèyàng de 结构  jiégòu: structure; composition The structure of a cat is like this.
00:06:17 hǎo   Good
00:06:21 hǎo   Good
00:06:21 慢点 màn diǎn   Slow down.
00:06:22 hǎo   Good
00:06:24 真乖 zhēn guāi   Good boy
00:06:28 医生 yīshēng   Doctor
00:06:29 它怎么样 tā zěnmeyàng   How is he?
00:06:30 它没什么问题 tā méi shénme wèntí   There’s nothing wrong with him.
00:06:30 只是怀孕了 zhǐshì huáiyùnle   She’s just pregnant.
00:06:32 它是母的 tā shì mǔ de   She’s a female.
00:06:33 你这个主人 nǐ zhège zhǔrén 主人  zhǔrén: owner; master You are the owner
00:06:33 怎么这么糙呀 zěnme zhème cāo ya 糙  cāo: careless; harsh Why are you so careless?
00:06:35 它是女孩还有啊你看这破纸箱子是怎么回事啊 Tā shì nǚhái hái yǒu a nǐ kàn zhè pò zhǐxiāng zi shì zěnme huí shì a 纸箱  zhǐxiāng: cardboard box It’s a girl. What’s more look at this broken cardboard box. How could you use it?
00:06:40 你要是不喜欢猫啊 nǐ yàoshi bù xǐhuān māo a   If you don’t like cats
00:06:41 咱就别养猫 zán jiù bié yǎng māo   don’t keep a cat.
00:06:42 你看看人家 nǐ kàn kàn rénjiā   Look at her.
00:06:43 你看看 nǐ kàn kàn   Look at him.
00:06:50 它是野猫 tā shì yěmāo 野  yě: wild He’s a wild cat
00:06:51 这还有一周啊 zhè hái yǒu yīzhōu a   It’s only a week away
00:06:52 就生产了 jiù shēngchǎnle   She’s about to give birth
00:06:53 等预产期的时候再带过来吧 děng yùchǎnqí de shíhòu zài dài guòlái ba   Bring it back here when it’s due.
@009 . . @009 Oh…
00:06:55 对了 Duìle   By the way
00:06:56 你去那个前台交一下费 nǐ qù nàgè qiántái jiāo yīxià fèi 前台  qiántái: reception you need to go to the reception to pay fees.
00:06:58 那个检查费还有B超(超声波检查)费一共一千一 nàgè jiǎnchá fèi hái yǒu B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) fèi yīgòng yīqiān yī   The fees of the examination and the ultrasound scan are 11000 yuan.
00:07:01 这么贵 zhème guì   So expensive
00:07:02 不是一个三甲医院的主治医生挂号费几十块钱 Bùshì yīgè sānjiǎ yīyuàn de zhǔzhì yīshēng guàhào fèi jǐ shí kuài qián 三甲  sānjiǎ: triple A

挂号  guàhào: registration

Wait. The registration fee for an attending physician at an upper first-class hospital is only dozens of yuan.
00:07:06 一个人做个B超(超声波检查)检查费也就三百八 Yīgè rén zuò gè B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) jiǎnchá fèi yě jiù sānbǎi bā   The fee for a B-ultrasound (ultrasonic examination) for one person is only 380
00:07:08 你们刚刚就摸了一下做了个B超(超声波检查) nǐmen gānggāng jiù mōle yīxià zuòle gè B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá)   You just touched it and gave it an ultrasound scan.
00:07:11 收一千一啊 shōu yīqiān yī a   Receive 11,000
00:07:12 你这人怎么这么奇怪呀 nǐ zhè rén zěnme zhème qíguài ya   Why are you so strange?
00:07:14 我学了四年的 wǒ xuéle sì nián de   I have studied for four years
00:07:15 兽医临床医学 shòuyī línchuáng yīxué 兽医  shòuyī: vet

 

Veterinary Clinical Medicine
00:07:16 它不值钱吗 tā bù zhíqián ma 值钱  zhíqián: have a value Is it worthless?
@010 . . @010  
00:07:18 我执业三年啦 Wǒ zhíyè sān nián la 执业  zhíyè: practice (job) I’ve been practicing for three years
00:07:19 救治了多少小动物 jiùzhìle duōshǎo xiǎo dòngwù 救治  jiùzhì: save How many small animals have I saved?
00:07:20 它不值钱吗 tā bù zhíqián ma   Isn’t it worth anything?
00:07:21 你到底懂不懂医生的价值啊 nǐ dàodǐ dǒng bù dǒng yīshēng de jiàzhí a 价值  jiàzhí: value Do you know the value of a doctor?
00:07:24 dǒng   Yes.
00:07:25 太懂了 tài dǒngle   I know it too well.
00:07:28 那个那它要临产的话还要多少钱 Nàgè nà tā yào línchǎn dehuà hái yào duōshǎo qián   Well. How much more does it cost for the delivery?
00:07:30 那它要临产的话 nà tā yào línchǎn dehuà   How much more does it cost for the delivery?
00:07:31 还要多少钱 hái yào duōshǎo qián   How much more will it cost?
00:07:33 那要看它顺产还是剖腹产了 nà yào kàn tā shùnchǎn háishì pōufùchǎnle   It depends on whether the baby is delivered by a natural birth or by a cesarean section.
00:07:35 要是顺产的话呢两千块钱吧 yàoshi shùnchǎn dehuà ne liǎng qiān kuài qián ba   If it’s delivered by a natural birth it will cost 2,000 yuan.
00:07:38 要是剖腹产加上住院护理得五六千吧 Yàoshi pōufùchǎn jiā shàng zhùyuàn hùlǐ dé wǔliùqiān ba 护理  hùlǐ: care; nurse If it’s delivered by a cesarean section together with the hospitalization care fee you’ll spend five to six thousand yuan.
00:07:44 你有给猫买商业保险吗 nǐ yǒu gěi māo mǎi shāngyè bǎoxiǎn ma 商业  shāngyè: commercial, commerce Do you have commercial insurance for your cat?
00:07:47 那个 nàgè   Well…
00:07:49 猫还有商业医保吗 māo hái yǒu shāngyè yībǎo ma   Do cats have their commercial medical insurances?
00:07:52 现在很多保险公司都有出 xiànzài hěnduō bǎoxiǎn gōngsī dōu yǒu chū   Many insurance companies provide such services now.
00:07:56 可是你要提前购买 kěshì nǐ yào tíqián gòumǎi   But you need to buy an insurance in advance.
@011 . . @011 .
00:08:05 这个月的生活费都交代给你了啊 Zhège yuè de shēnghuófèi dōu jiāodài gěi nǐle a 交代  jiāodài: hand over I have given you my living expenses for this month.
00:08:16 那个粉色的 nàgè fěnsè de   The pink one.
00:08:17 给我来一个 gěi wǒ lái yīgè   Give me one.
00:08:44 帝帝 dìdì   Dee Dee
00:08:45 你能不能不要叫啦 nǐ néng bùnéng bùyào jiào la   Can you stop meowing?
00:09:29 吴婵娟家属 wú chánjuān jiāshǔ   The family member of Wu Chanjuan.
00:09:31 李医生好 lǐ yīshēng hǎo   Hello, Dr. Li.
00:09:34 你爸爸什么时候来 nǐ bàba shénme shíhòu lái   When is your dad coming?
00:09:38 我不知道 wǒ bù zhīdào   I don’t know.
00:09:40 是这样 shì zhèyàng   Here’s the thing.
00:09:41 你们刚刚住院的时候交的那些费用已经都用光了 Nǐmen gānggāng zhùyuàn de shíhòu jiāo dì nàxiē fèiyòng yǐjīng dōu yòng guāngle   The fees you paid when you were just hospitalized have been used up.
00:09:45 你要尽快f爸爸让他来交费了 nǐ yào jǐnkuài tōngzhī bàba ràng tā lái jiāo fèile   You have to inform your dad to pay the bill.
00:09:53 他昨天给妈妈打电话说没赚到钱 tā zuótiān gěi māmā dǎ diànhuà shuō méi zhuàn dào qián   He called my mom yesterday and said he didn’t make any money.
00:09:59 让我们想办法再拖一拖 ràng wǒmen xiǎng bànfǎ zài tuō yī tuō   He asked us to buy some time.
00:10:02 已经拖了两天了 yǐjīng tuōle liǎng tiānle   Two days have passed.
@012 . . @012 .
00:10:05 妈妈要做手术很多药品需要提前准备 Māmā yào zuò shǒushù hěnduō yàopǐn xūyào tíqián zhǔnbèi 药品  yàopǐn: medicine Your mom needs surgery. There are many medicines to be prepared in advance.
00:10:09 如果不交费系统是开不出药来的 rúguǒ bù jiāo fèi xìtǒng shì kāi bù chū yào lái de 系统  xìtǒng: system If you don’t pay the bill the system won’t be able to prescribe any medicine.
00:10:33 爸爸是做什么工作的 bàba shì zuò shénme gōngzuò de   What does your dad do?
00:10:37 送外卖的昨天急着送外卖不小心把人车碰了 Sòng wàimài de zuótiān jízhuó sòng wàimài bù xiǎoxīn bǎ rén chē pèngle   Delivery. He was in a hurry yesterday and he accidentally bumped into someone’s car.
00:10:47 就把前阵子挣的所有钱都赔给人家了 jiù bǎ qián zhènzi zhēng de suǒyǒu qián dōu péi jǐ rénjiāle 前阵子  qián zhènzi: recently

挣  zhēng: earn

He gave all the money he earned recently to the car owner.
00:10:54 那家里还有其他的亲戚可以帮忙吗 nà jiālǐ hái yǒu qítā de qīnqī kěyǐ bāngmáng ma   Do you have other relatives to help you?
00:10:57 爸爸说 bàba shuō   Dad said
00:11:01 亲戚都不宽裕 qīnqī dōu bù kuānyù 宽裕  kuānyù: well-off; ample, good Relatives are not well-off
00:11:03 不到万不得已不能向他们借钱 bù dào wànbùdéyǐ bùnéng xiàng tāmen jiè qián 万不得已  wànbùdéyǐ: as a last resort We can’t borrow money from them unless we have no choice
00:11:09 因为他们只会借给一次 yīnwèi tāmen zhǐ huì jiè gěi yīcì   because they will only lend us once.
00:11:14 不过我过两天就能拿到奖学金的钱了 Bùguò wǒguò liǎng tiān jiù néng nádào jiǎngxuéjīn de qiánle 奖学金  jiǎngxuéjīn: scholarship But I’ll get the scholarship in two days.
@013 . . @013 .
00:11:22 奖学金 jiǎngxuéjīn   Scholarship money.
00:11:23 有一千多呢 yǒu yīqiān duō ne   It’s over a thousand.
00:11:25 够不够 gòu bùgòu   Is it enough?
00:11:27 小弟工地里发钱了三个月发了一千多呢 Xiǎodì gōngdì lǐ fā qiánle sān gè yuè fāle yīqiān duō ne 工地  gōngdì: construction site Brother. I got paid from the foreman of the construction site. I earned over 1000 yuan.
00:11:30 你看拿去交学费够不够 nǐ kàn ná qù jiāo xuéfèi gòu bùgòu   Is it enough to pay your tuition fee?
00:11:42 这样 zhèyàng   How about this?
00:11:44 叔叔呢 先给你垫上 shūshu ne xiān gěi nǐ diànshàng 垫   diàn: pay; cushion I’ll pay the money for you first.
00:11:46 等你和爸爸有了钱之后再还给我 děng nǐ hé bàba yǒule qián zhīhòu zài hái gěi wǒ   You can give it back to me when you and your dad have enough money.
00:11:49 好不好 hǎo bù hǎo   Okay?
00:11:52 谢谢李医生 xièxiè lǐ yīshēng   Thank you, Dr. Li.
00:11:54 您真是个好人 nín zhēnshi gè hǎorén   You’re such a good person.
00:11:55 我一定会还给你的 wǒ yīdìng huì hái gěi nǐ de   I’ll definitely return it to you
00:11:57 不许哭 不许哭 bùxǔ kū bùxǔ kū   Don’t cry! Don’t cry!
00:12:05 你没吃饭啊 nǐ méi chīfàn a   You haven’t eaten?
00:12:07 饭卡上的钱本来就不多 fàn kǎ shàng de qián běnlái jiù bù duō 饭卡  fàn kǎ: meal card There wasn’t much money on the meal card.
00:12:10 我怕我都吃完了 wǒ pà wǒ dū chī wánle   I’m afraid that if I use the money up
@014 . . @014  
00:12:14 妈妈就没钱吃饭了 Māmā jiù méi qián chīfànle   my mom will have no food.
00:12:17 几天没吃了 jǐ tiān méi chīle   How many days have you not eaten?
00:12:19 没有几天 méiyǒu jǐ tiān   Just a few days.
00:12:21 妈妈没吃完的剩下的我都吃了 māmā méi chī wán de shèng xià de wǒ dū chīle   I ate the rest of what my mom didn’t finish.
00:12:31 走 叔叔请你吃汉堡 zǒu shūshu qǐng nǐ chī hànbǎo 汉堡  hànbǎo: hamburger Let’s go. I’ll buy you a hamburger.
00:12:38 你可千万别不好意思啊 nǐ kě qiān wàn bié bù hǎoyìsi a   Don’t be embarrassed
00:12:39 叔叔虽然工资不高请你吃个汉堡还是请得起的 Shūshu suīrán gōngzī bù gāo qǐng nǐ chī gè hànbǎo háishì qǐng dé qǐ de   Although my salary is not high I can afford a hamburger.
00:12:43 快吃吧 kuài chī ba   Come on, eat.
00:12:50 大口吃 dà kǒuchī   Take a big bite.
00:13:05 怎么了 zěnmele   What’s wrong?
00:13:08 不好吃啊 bù hào chī a   Is it not good?
00:13:12 这是我第一次吃汉堡 zhè shì wǒ dì yī cì chī hànbǎo   It’s my first time eating a hamburger.
00:13:17 没想到汉堡是这个味道 méi xiǎngdào hànbǎo shì zhège wèidào 味道  wèidào: taste I didn’t expect the taste of a hamburger to be like this.
00:13:25 汉堡也不贵 hànbǎo yě bù guì   Burgers are not expensive either
00:13:28 怎么可能第一次吃啊 zěnme kěnéng dì yī cì chī a   How could it be your first time to eat that?
00:13:30 多大了 duōdàle   How old are you?
00:13:31 十六岁 shíliù suì   Sixteen years old.
00:13:33 你有十六岁 nǐ yǒu shíliù suì   You’re sixteen.
@015 . . @015 .
00:13:34 你看起来也就十二三岁的小姑娘 Nǐ kàn qǐlái yě jiù shí’èrsān suì de xiǎo gūniáng   But you look like a girl of 12 or 13 years old.
00:13:38 我都高一了 wǒ dū gāo yīle   I’m a freshman now.
00:13:42 想不到你家里情况这么困难 xiǎngbùdào nǐ jiālǐ qíngkuàng zhème kùnnán 想不到  xiǎngbùdào: not expect

困难  kùnnán: difficult; poor

I didn’t expect your family to be in such poor condition.
00:13:45 叔叔本来以为只有我才经历过这样的事情 Shūshu běnlái yǐwéi zhǐyǒu wǒ cái jīnglìguò zhèyàng de shìqíng   I thought I was the only one who experienced this.
00:13:49 你十六岁 nǐ shíliù suì   You’re 16.
00:13:52 零零后 líng líng hòu   You were born after 2000.
00:13:54 怎么可能没吃过汉堡 zěnme kěnéng méi chīguò hànbǎo   How could you have never had a hamburger?
00:13:56 你骗我 nǐ piàn wǒ   You lied to me
00:13:59 其实我家里原本也没有这么困难 Qíshí wǒ jiālǐ yuánběn yě méiyǒu zhème kùnnán   Actually my family was not so poor before.
00:14:06 是因为爷爷得了癌症 shì yīnwèi yéyé déle áizhèng   It’s because my grandfather got cancer.
00:14:09 光治病就花了不少钱 guāng zhì bìng jiù huāle bù shǎo qián   The treatment alone cost a lot of money
00:14:13 也没能治好 yě méi néng zhì hǎo   But he couldn’t be cured
00:14:15 人走以后 rén zǒu yǐhòu   After his death
00:14:17 奶奶也就跟着走了 nǎinai yě jiù gēnzhe zǒule   my grandma passed away.
00:14:21 我爸爸要面子 wǒ bàba yàomiànzi   My dad was sensitive about his reputation.
@016 . . @016 My father wanted to save face.
00:14:23 到处借了不少钱给他们修了很大很大的坟 Dàochù jiè liǎo bù shǎo qián gěi tāmen xiūle hěn dà hěn dà de fén 到处  dàochù: everywhere, all places

坟  fén: grave

He borrowed a lot of money to make a big grave for them.
00:14:30 就没钱了 jiù méi qiánle   Then he ran out of money
00:14:33 听起来真是个糊涂的爸爸 tīng qǐlái zhēnshi gè hútú de bàba   It sounds like he is a foolish father.
00:14:38 叔叔你小的时候为什么家里穷啊 Shūshu nǐ xiǎo de shíhòu wèishéme jiālǐ qióng a   Uncle. Why was your family poor when you were young?
00:14:44 叔叔和你呢 shūshu hé nǐ ne   Uncle and you?
00:14:45 不一样 bù yīyàng   Not the same
00:14:47 你有个糊涂的爸爸但至少父母双全 nǐ yǒu gè hútú de bàba dàn zhìshǎo fùmǔ shuāngquán 双全  shuāngquán: both Although you have a foolish father your parents are both alive.
00:14:52 叔叔的爸爸妈妈在我很小的时候就因为工地上的事故去世了 Shūshu de bàba māmā zài wǒ hěn xiǎo de shíhòu jiù yīnwèi gōngdì shàng de shìgù qùshìle 去世  qùshì: pass away My parents passed away because of an accident at the construction site when I was very young.
00:14:59 我记得那个时候我才十岁我姐姐十四岁 Wǒ jìdé nàgè shíhòu wǒ cái shí suì wǒ jiějiě shísì suì   I remember I was only 10 at that time. My elder sister was 14.
00:15:05 后来我姐姐为了供我上学很早就辍学了 Hòulái wǒ jiějiě wèile gōng wǒ shàngxué hěn zǎo jiù chuòxuéle 后来  hòulái: afterwards

供  gōng: provide, supply

辍学  chuòxué: give up one’s studies

Then dropped out early to send me to school.
@017 . . @017 .
00:15:08 每天呢 měitiān ne   Every day
00:15:09 就拼命地努力打工赚钱 jiù pīnmìng de nǔlì dǎgōng zhuànqián   She worked hard to earn money
00:15:12 我姐姐跟我说就算爸爸妈妈不在了她也一定把我培养出来 Wǒ jiějiě gēn wǒ shuō jiùsuàn bàba māmā bùzàile tā yě yīdìng bǎ wǒ péiyǎng chūlái   My sister told me even if my parents died she would make me to be a qualified person.
00:15:18 说是要给我家里光宗耀祖 shuō shì yào gěi wǒ jiālǐ guāngzōngyàozǔ 宗  zōng: ancestor; clan

耀  yào: shine; radiance

祖  zǔ: ancestor; grandparent

光宗耀祖  guāngzōngyàozǔ: bring glory to one’s ancestors

She said she wanted to bring honor on our ancestors.
00:15:23 我也快当姐姐了 wǒ yě kuài dang jiějiěle   I’m going to be an elder sister soon.
00:15:27 我可能读不了大学了 wǒ kěnéng dú bùliǎo dàxuéle   I may not be able to go to university.
00:15:33 不会的 bù huì de   It won’t happen.
00:15:35 只要你爸爸努力工作赚钱债务很快就会还清的 Zhǐyào nǐ bàba nǔlì gōngzuò zhuànqián zhàiwù hěn kuài jiù huì huán qīng de 赚钱  zhuànqián: make money

债务  zhàiwù: debt

还清  huán qīng: pay off

As long as your father work hard to make money the debt will be paid off soon.
00:15:43 叔叔 shūshu   Uncle.
00:15:44 咱们回去吧 zánmen huíqù ba   Let’s go back
00:15:46 汉堡还没吃完 hànbǎo hái méi chī wán   I haven’t finished my burger yet.
00:15:47 着什么急啊 zhāo shénme jí a   What’s the hurry?
00:15:50 我吃饱了 wǒ chī bǎole   I’m full.
00:15:52 妈妈应该也没吃过汉堡 māmā yīnggāi yě méi chīguò hànbǎo   I don’t think mom has ever eaten a burger either.
@018 . . @018 I want to take it back.
00:15:54 我想带回去 Wǒ xiǎng dài huíqù   I want to bring it back
00:15:56 给妈妈也尝尝 gěi māmā yě cháng cháng   I’d like to bring it back to my mom and give her a taste
00:16:08 就把这个吃完了 jiù bǎ zhège chī wánle   So I finished this one
00:16:10 叔叔再给妈妈去买一个 shūshu zài gěi māmā qù mǎi yīgè   Uncle will buy another one for mom
00:16:12 快吃 kuài chī   Eat it.
00:16:31 小朋友 xiǎopéngyǒu   Kid.
00:16:32 你怎么在这儿啊 nǐ zěnme zài zhè’er a   Why are you here?
00:16:34 我是四十床的家属 wǒ shì sìshí chuáng de jiāshǔ   I’m the family member of Number 40.
00:16:36 李医生说我可以用他的电脑做作业 Lǐ yīshēng shuō wǒ kěyǐ yòng tā de diànnǎo zuò zuo yè   Dr. Li said I could use his computer to do homework.
00:16:43 你干什么 nǐ gànshénme   What are you doing?
00:16:47 是我让她进来的 shì wǒ ràng tā jìnlái de   I let her in
00:16:50 你什么时候变得这么有人情味了 nǐ shénme shíhòu biàn dé zhème yǒu rénqíngwèile 人情味  rénqíngwèi: human warmth When did you become so kind?
00:16:51       Since when have you become so humane?
00:16:53 你胡说什么 nǐ húshuō shénme   What are you talking about?
00:16:56 四十床的李唤笛如果我没有猜错的话你原来应该叫李唤娣吧 Sìshí chuáng de lǐ huàn dí rúguǒ wǒ méiyǒu cāi cuò dehuà nǐ yuánlái yīnggāi jiào lǐ huàndì ba 原来  yuánlái: orginal, originally The family member of Number 40 is Li Huandi. If I’m not mistaken your previous name means “calling for a younger brother”.
00:17:02 你的爸爸妈妈想要给你生一个弟弟 nǐ de bàba māmā Xiǎng yào gěi nǐ shēng yīgè dìdì   Your parents wanted to have a son and you would have a younger brother.
@019 . . @019 .
00:17:05   You
00:17:06 你怎么知道 nǐ zěnme zhīdào   How do you know
00:17:07 我不光知道这我不光知道这个我还知道如果你妈妈真的生了个弟弟个 Wǒ bùguāng zhīdào zhège wǒ hái zhīdào rúguǒ nǐ māmā zhēnde shēngle gè dìdì   I not only know this I also know that if your mother really has a son
00:17:11 你是不是就要辍学去打工了 nǐ shì bùshì jiù yào chuòxué qù dǎgōngle   you’ll have to drop out of school to work.
00:17:13 你还有没有人性啊 nǐ hái yǒu méiyǒu rénxìng a   Do you have any humanity?
00:17:15 跟小孩子说这些 gēn xiǎo háizi shuō zhèxiē   Why are you telling this to a kid?
00:17:17 zuò   Sit down.
00:17:19 你能不能考虑一下别人的感受 nǐ néng bùnéng kǎolǜ yīxià biérén de gǎnshòu   Can you consider others’ feelings?
00:17:22 从患者到患者家属到闺蜜到男朋友 cóng huànzhě dào huànzhě jiāshǔ dào guīmì dào nán péngyǒu   From patients to their family members from your friends to your boyfriends
00:17:25 你这样下去迟早会吃大亏的 nǐ zhèyàng xiàqù chízǎo huì chī dà kuī de 吃大亏  chī dà kuī: suffer a big loss if you still treat them like this you’ll suffer a big loss sooner or later.
00:17:27 也就只有像你这种从小被姐姐照顾到大的弟弟才会不懂别人的感受 Yě jiù zhǐyǒu xiàng nǐ zhè zhǒng cóngxiǎo bèi jiějiě zhàogù dào dà de dìdì cái huì bù dǒng biérén de gǎnshòu   Only a brother like you who has been taken care of by his sister since he was a child will not understand other people’s feelings
@020 . . @020 .
00:17:32   You
00:17:33 你们两个这么闲啊 nǐmen liǎng gè zhème xián a   You two are so free
00:17:34 黄主任 huáng zhǔrèn   Director Huang
00:17:41 杜帝 dù dì   Du Di
00:17:42 从今天开始 cóng jīntiān kāishǐ   From today onwards
00:17:43 你从产科病房转出去 nǐ cóng chǎn kē bìngfáng zhuǎn chūqù   You’ll be transferred out of the maternity ward
00:17:45 计划生育科那边需要人手 jìhuà shēngyù kē nàbiān xūyào rénshǒu 计划  jìhuà: plannning, plan

计划生育科  jìhuà shēngyù kē: family planning department

The family planning department needs manpower
00:17:47 你转去那边吧 nǐ zhuàn qù nàbiān ba   You can go there.
00:17:48 为什么 wèishéme   Why?
00:17:49 我今天还有两个糖尿病的高危孕产妇要开刀呢 Wǒ jīntiān hái yǒu liǎng gè tángniàobìng de gāowēi yùn chǎnfù yào kāidāo ne   I have two high-risk pregnancies with diabetes to operate on today.
00:17:53 开刀有主治呢 kāidāo yǒu zhǔzhì ne   Attending physicians can do that.
00:17:57 骏骁 jùn xiāo   Jun Prim
00:17:58 别让孩子在病房办公室 bié ràng háizi zài bìngfáng bàngōngshì   Do not let the child in the ward office
00:18:00 给家属看见不好 gěi jiāshǔ kànjiàn bù hǎo   It is not good for the family to see
00:18:02 实在需要用办公室的话去我那边吧 shízài xūyào yòng bàngōngshì dehuà qù wǒ nàbiān ba   If she really needs to stay in an office you can take her to my office.
00:18:04 我那边没人 wǒ nà biān méi rén   I have no one there
00:18:06 谢谢黄主任 xièxiè huáng zhǔrèn   Thank you, Director Huang.
@021 . . @021
00:18:11 唤笛 Huàndí   Huandi.
00:18:12 我们走 wǒmen zǒu   Let’s go
00:18:13 去黄主任办公室 qù huáng zhǔrèn bàngōngshì   Go to Director Huang’s office
00:18:18 多行不义 duō xíng bù yì   Those who always act unjustly will bring destruction upon themselves.
00:18:23 走了 zǒule   Let’s go.
00:18:37 等待胎盘自己剥离吗 děngdài tāipán zìjǐ bōlí ma 剥离  bōlí: come off Do we wait for the natural placental separation?
00:18:39 流了很多血 liúle hěnduō xiě   She’s bleeding a lot.
00:18:40 不等了 bù děngle   Don’t wait.
00:18:41 你来剥离 nǐ lái bōlí   You make the placental separation.
00:18:49 胎盘比较完整 tāipán bǐjiào wánzhěng   The placenta is relatively intact.
00:18:50 幸好胎盘粘连在子宫内 xìnghǎo tāipán zhānlián zài zǐgōng nèi 幸好  xìnghǎo: luckily

粘连  zhānlián: adhesion

Fortunately, the placenta is attached to the uterus
00:18:53 只有少量的胎膜残留 zhǐyǒu shǎoliàng de tāi mó cánliú 膜  mó: membrane; film

残留  cánliú: remain

Only a small amount of membranes remain
00:18:54 你把残留的胎膜都剥下来吧 nǐ bǎ cánliú de tāi mó dōu bō xiàlái ba   Take off all the remaining membrane.
00:18:57 hǎo   Good
00:19:08 出血量有点多 chūxiě liàng yǒudiǎn duō   There’s a lot of bleeding.
00:19:10 把球囊拿来 放进宫腔 bǎ qiú náng ná lái. fàng jìn gōng qiāng 球囊  iú náng: balloon

放进  fàng jìn: put into

腔  qiāng: cavity

Bring a balloon and put it in the uterine cavity.
00:19:11 先止血 xiān zhǐxiě 止  zhǐ: stop Stop the bleeding first
00:19:12 明天再拿出来 míngtiān zài ná chūlái   Take it out tomorrow.
00:19:20 可以啊 李骏骁 kěyǐ a lǐjùnxiāo   Great, Li Junpu
00:19:22 难怪你这么快就升主治了 nánguài nǐ zhème kuài jiù shēng zhǔzhìle   No wonder you were promoted to the attending physician quickly.
00:19:25 业务水平摆在这儿呢 yèwù shuǐpíng bǎi zài zhè’er ne 业务  yèwù: profession

摆  bǎi: put

You have great professional skills.
@022 . . @022 .
00:19:26 谢谢黄主任 Xièxiè huáng zhǔrèn   Thank you Director Huang
00:19:28 还希望主任以后多给我机会我一定不会掉链子 Hái xīwàng zhǔrèn yǐhòu duō gěi wǒ jīhuì wǒ yīdìng bù huì diào liànzi   I hope you can give me more chances. I won’t let you down.
00:19:35 对了 黄主任 duìle huáng zhǔrèn   By the way, Director Huang.
00:19:37 我最近看你对杜帝的态度挺冷漠 Wǒ zuìjìn kàn nǐ duì dù dì de tàidù tǐng lěngmò   I recently found that you were quite indifferent to Du Di.
00:19:40 是不是因为聪睿的事情 shì bùshì yīnwèi cōng ruì de shìqíng   Is it because of Congrui’s matter?
00:19:43 朗景和院士说 lǎng jǐng hé yuànshì shuō   Academician Lang Jinghe said
00:19:44 一个伟大的医学家 yīgè wěidà de yīxué jiā   a great medical scientist
00:19:45 要有伟大的思想 yào yǒu wěidà de sīxiǎng   should have great thoughts.
00:19:47 这种思想是哲学的 zhè zhǒng sīxiǎng shì zhéxué de 哲学  zhéxué: philosophy This idea is philosophical
00:19:49 科学推断的 kēxué tuīduàn de   scientifically inferred
00:19:50 辩证演绎的 biànzhèng yǎnyì de 辩证  biànzhèng: dialectic(s)

演绎  yǎnyì: deduction

and dialectically deductive.
00:19:51 伟大的医学家 wěidà de yīxué jiā   A great medical scientist
00:19:52 还要有无私的爱心 hái yào yǒu wúsī de àixīn 无私  wúsī: selfless

爱心  àixīn: loving; affection

should also be selfless and loving.
00:19:54 这种爱心是广博的 zhè zhǒng àixīn shì guǎngbó de 广博  guǎngbó: broad, comprehensive This kind of love is wide
00:19:55 深切的 shēnqiè de 深切  shēnqiè: deep, heartfelt profound
00:19:56 伦理的 lúnlǐ de 伦理  lúnlǐ: ethical, ethics ethical
00:19:58 而不是单一的 ér bùshì dānyī de 单一  dānyī: single and not single
@023 . . @023 .
00:19:59 肤浅的 Fūqiǎn de 肤浅  fūqiǎn: superficial superficial
00:20:00 悖逆的 bèinì de 悖  bèi: be contrary to

逆  nì: go against; adverse

悖逆  bèinì: rebellious

and defiant. (rebellious)
00:20:03 我想你现在应该知道杜帝的问题在哪里 wǒ xiǎng nǐ xiànzài yīnggāi zhīdào dù dì de wèntí zài nǎlǐ   I think you should know the problem of Du Di.
00:20:07 我也很希望你将来会知道自己的问题在哪里 Wǒ yě hěn xīwàng nǐ jiānglái huì zhīdào zìjǐ de wèntí zài nǎlǐ   I also hope you will know your problem in the future.
00:20:15 hǎo   Okay.
00:20:16 结束 jiéshù   End
00:20:31 李医生 lǐ yīshēng   Dr. Li.
00:20:32 晚饭怎么安排 wǎnfàn zěnme ānpái   What will you have for dinner?
00:20:33 还能怎么安排啊 hái néng zěnme ānpái a   I have no choice.
00:20:34 去食堂赶紧扒拉两口呗 qù shítáng gǎnjǐn bāla liǎngkǒu bei 扒拉  bāla: brush (pick up and pull) I can only go to the canteen and have a simple meal.
00:20:37 我们一起出去吃吧 wǒmen yīqǐ chūqù chī ba   Let’s go out to eat together
00:20:38 我请你 wǒ qǐng nǐ   I’ll treat you.
00:20:40 怎么突然想起请我 zěnme túrán xiǎngqǐ qǐng wǒ   Why are you treating me all of a sudden?
00:20:41 你说呢 nǐ shuō ne   What do you think?
00:20:47 你和杜帝分手了对吧 nǐ hé dù dì fēnshǒule duì ba   You broke up with Dudi, right?
00:20:49 所以现在我是有机会的 suǒyǐ xiànzài wǒ shì yǒu jīhuì de   So now I have a chance.
00:20:54 我还没准备好开始下一段 wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo kāishǐ xià yī duàn 段  duàn: section, paragraph I’m not ready to move on to the next relationship.
@024 . . @024
00:20:56 这还要准备什么 Zhè hái yào zhǔnbèi shénme   What else is there to prepare for?
00:20:58 我们在一起已经共事四年了 wǒmen zài yīqǐ yǐjīng gòngshì sì niánle 共事  gòngshì: work together We have been working together for four years.
00:21:00 彼此之间应该也了解得差不多了 bǐcǐ zhījiān yīnggāi yě liǎojiě dé chàbùduōle 彼此  bǐcǐ: both sides I think we have known each other well.
00:21:05 你真的确定你了解我吗 nǐ zhēn dí quèdìng nǐ liǎojiě wǒ ma   Are you sure you know me?
00:21:07 当然了 dāngránle   Of course I am.
00:21:09 你是名牌大学博士毕业在校期间学业优秀又是学生会主席 Nǐ shì míngpái dàxué bóshì bìyè zài xiào qíjiān xuéyè yōuxiù yòu shì xuéshēnghuì zhǔxí 名牌  míngpái: famous name

学生会  xuéshēnghuì: student union

主席  zhǔxí: president

You graduated with a PhD from a top university. You were excellent in school. You were the president of the student union.
00:21:14 有头脑又有领导能力 yǒu tóunǎo yòu yǒu lǐngdǎo nénglì 头脑  tóunǎo: intelligent You’re intelligent and have the leadership skills.
00:21:16 现在这么快升了主治又成了咱们科重点培养医生 Xiànzài zhème kuài shēngle zhǔzhì yòu chéngle zánmen kē zhòngdiǎn péiyǎng yīshēng 重点  zhòngdiǎn: key point Now you have been promoted to the attending physician and have become a key doctor of our department to be trained.
00:21:20 前途一片光明 qiántú yīpiàn guāngmíng 前途  qiántú: future

 

光明  guāngmíng: bright, light

You have a bright future.
00:21:21 怎么样 zěnme yàng   What do you think?
00:21:22 了解得够清楚了吧 liǎojiě dé gòu qīngchǔle ba   Do I know you well?
00:21:30 好吧 hǎo ba   Fine.
00:21:31 我会一直约你的直到你准备好为止 wǒ huì yīzhí yuē nǐ de Zhídào nǐ zhǔnbèi hào wéizhǐ 为止  wéizhǐ: until I’ll keep asking you out until you are ready.
@025 . . @025 .
00:21:51 聪睿 cōng ruì   Conrad.
00:21:53 你出院了 nǐ chūyuànle   Are you discharged?
00:21:54 等一下 děng yīxià   Wait a minute.
00:21:57 你不是让我带帝帝去医院看病吗 nǐ bùshì ràng wǒ dài dì dì qù yīyuàn kànbìng ma   You asked me to take Di to the hospital.
00:21:59 我带它去看了原来它不是病了 wǒ dài tā qù kànle yuánlái tā bùshì bìngle   I took it there. It was not sick.
00:22:02 它是个女孩 tā shìgè nǚhái   It’s a girl.
00:22:03 怀孕了 huáiyùnle   It’s pregnant now.
00:22:05 你带了只怀孕的猫来刺激我吗 nǐ dàile zhǐ huáiyùn de māo lái cìjī wǒ ma 刺激  cìjī: provoke You bring a pregnant cat to provoke me?
00:22:07 不是 不是 bùshì bùshì   No, no.
00:22:07 你什么意思啊 nǐ shénme yìsi a   What do you mean?
00:22:09 你要小心你的孩子 nǐ yào xiǎoxīn nǐ de háizi   Be careful of your child.
00:22:11 小心坏人 xiǎoxīn huàirén 坏人  huàirén: bad people Watch out for the bad guys.
00:22:18 我们先回家了 wǒmen xiān huí jiāle   We’re going home now.
00:22:43 难得有时间休息 nándé yǒu shíjiān xiūxí   It’s rare to have time to rest.
00:22:44 你不好好睡觉养好身体在这儿折腾什么 nǐ bù hǎohǎo shuìjiào yǎng hǎo shēntǐ zài zhè’er zhēteng shénme   What are you doing instead of sleeping and getting well?
00:22:47 我不放心帝帝在杜帝的手里 wǒ bù fàngxīn dì dì zài dù dì de shǒu lǐ   I don’t feel comfortable with Di Di in the hands of Du Di.
@026 .   @026 .
00:22:50 我要把它带回来 wǒ yào bǎ tā dài huílái   I’ll bring it back.
00:22:53 你打算跟杜帝冷战到什么时候 nǐ dǎsuàn gēn dù dì lěngzhàn dào shénme shíhòu 冷战  lěngzhàn: cold war How long are you going to be in a cold war with Du Di?
00:22:55 我没有跟她冷战 wǒ méiyǒu gēn tā lěngzhàn   I’m not in a cold war with her.
00:22:58 我看到她就会想起小葫芦 wǒ kàn dào tā jiù huì xiǎngqǐ xiǎo húlu   When I saw her I thought of my baby
00:23:00 我不想看见她 wǒ bùxiǎng kànjiàn tā   I don’t want to see her
00:23:02 可是你迟早还是要面对她呀 kěshì nǐ chízǎo háishì yào miàn duì tā ya   But you still have to face her sooner or later.
00:23:09 冯远航 féng yuǎnháng   Feng Yuanhang
00:23:12 我们的孩子没了 wǒmen de háizi méile   Our child is gone.
00:23:13 你一点都不伤心 nǐ yīdiǎn dōu bù shāngxīn   You’re not sad at all
00:23:15 你每天都在替她讲话 nǐ měitiān dū zài tì tā jiǎnghuà 替  tì: for; replace You speak for her every day.
00:23:17 你是我老公 nǐ shì wǒ lǎogōng   Are you my husband?
00:23:18 还是她老公啊 háishì tā lǎogōng a   Or her husband?
00:23:19 我跟你说过了 wǒ gēn nǐ shuōguòle   I’ve told you before.
00:23:20 孩子没了 各种因素 háizi méile gè zhǒng yīnsù   The child is gone, all kinds of factors.
00:23:22 我每个月见到的因为各种原因造成的孩子没了多了去了 Wǒ měi gè yuè jiàn dào de yīnwèi gè zhǒng yuányīn zàochéng de háizi méile duōle qùle   I have seen many cases of miscarriage caused by various reasons every month.
@027 . . @027
00:23:25 可是那是我们的孩子 kěshì nà shì wǒmen de háizi   But they are our children
00:23:28 是你跟我的 shì nǐ gēn wǒ de   It’s yours and mine
00:23:30 从生物学的角度上讲它还是一团没有意识的细胞组织 Cóng shēngwù xué de jiǎodù shàng jiǎng tā háishì yī tuán méiyǒu yìshí de xìbāo zǔzhī 生物学  shēngwù: biology

团  tuán: ball

细胞  xìbāo: cell

From the perspective of biology it’s still a mass of cellular tissue without consciousness.
00:23:34 行了 行了 行了 xíngle xíngle xíngle   All right, all right, all right.
00:23:35 你是科学家 nǐ shì kēxuéjiā 科学家  kēxuéjiā: scientist You’re a scientist.
00:23:36 你严谨 nǐ yánjǐn   You’re rigorous.
00:23:39 可是我真的很伤心 kěshì wǒ zhēnde hěn shāngxīn   But I’m really sad.
00:23:42 我伤心 你知道吗 wǒ shāngxīn nǐ zhīdào ma   I’m sad, you know?
00:23:49 聪睿 cōng ruì   Brainy.
00:23:51 过去就过去了 guòqù jiù guòqùle   The past is the past.
00:23:52 别再想了 bié zài xiǎngle   Don’t think about it anymore.
00:23:54 你现在最重要的 nǐ xiànzài zuì zhòngyào de   The most important thing for you now
00:23:55 是把自己身体养好 shì bǎ zìjǐ shēntǐ yǎng hǎo   Is to get well.
00:23:57 好不好 hǎobù hǎo   Are you okay?
00:24:02 不哭了 bù kūle   No more crying.
00:24:28 我听说今天下班之后苏叶和李飞她们要去看聪睿是吗 Wǒ tīng shuō jīntiān xiàbān zhīhòu sū yè hé lǐ fēi tāmen yào qù kàn cōng ruì shì ma   I heard that after today’s work Su Ye and Li Fei were going to see Congrui
@028 . . @028 .
00:24:34 这个聪睿最近心情特别不好 zhège cōng ruì zuìjìn xīnqíng tèbié bù hǎo   Congrui has been in a bad mood recently.
00:24:36 李飞过去开导开导她 lǐ fēi guòqù kāidǎo kāidǎo tā   Li Fei will go and talk to her.
00:24:39 那我一会儿买点阿胶红枣什么的 nà wǒ yīhuǐ’er mǎidiǎn ējiāo hóngzǎo shénme de 阿胶  ējiāo: donkey-hide gelatin

红枣  hóngzǎo: red dates

I’ll buy some donkey-hide gelatin and red dates for her.
00:24:41 能让她们帮我送去给她吗 néng ràng tāmen bāng wǒ sòng qù gěi tā ma   Can I ask them to give these to her for me?
00:24:43 你怎么不直接去送 nǐ zěnme bù zhíjiē qù sòng   Why don’t you give her directly?
00:24:46 你们俩还没和好呢 nǐmen liǎ hái méi héhǎo ne 和好  héhǎo: reconcile You two haven’t reconciled yet?
00:24:49 她现在身体还那么虚弱 tā xiànzài shēntǐ hái nàme xūruò 虚弱  xūruò: frail She’s still so weak.
00:24:52 我不想去气她 wǒ bùxiǎng qù qì tā 去气  qù qì: upset, piss off I don’t want to upset her.
00:24:54 那行 nà xíng   That’s fine.
00:24:54 那我跟苏叶说一声让她帮你带过去 nà wǒ gēn sū yè shuō yīshēng ràng tā bāng nǐ dài guòqù   I’ll ask Su Ye to bring these for you.
00:24:56 谢谢护士长 xièxiè hùshì zhǎng   Thank you, head nurse.
00:24:58 不客气 bù kèqì   You’re welcome.
00:25:02 别跟她说是我送的 bié gēn tā shuō shì wǒ sòng de   Don’t tell her it’s from me.
00:25:04 我怕她不要 wǒ pà tā bùyào   I’m afraid she won’t accept them.
@029 . . @029
00:25:05 我知道 Wǒ zhīdào   I know.
00:25:06 我会嘱咐她们的 wǒ huì zhǔfù tāmen de 嘱咐  zhǔfù: urge; inculcate I’ll tell them.
00:25:07 杜医生 dù yīshēng   Dr. Du
00:25:08 病人已经准备好了 bìngrén yǐjīng zhǔnbèi hǎole   The patient is ready.
00:25:10 好 马上 hǎo mǎshàng   Okay, right away.
00:25:11 谢谢护士长 xièxiè hùshì zhǎng   Thank you, head nurse.
00:25:12 没事 méishì   It’s okay.
00:25:13 zǒu   Let’s go.
00:25:17 早知今日 何必当初啊 zǎo zhī jīnrì hébì dāngchū a 今日  jīnrì: today

何必  hébì: why

You shouldn’t have done that in the first place.
00:25:20 来 小心啊 lái xiǎoxīn a   Come on, be careful.
00:25:25 你爸爸什么时候来 nǐ bàba shénme shíhòu lái   When is your dad coming?
00:25:27 他说在路上了 tā shuō zài lùshàngle   He said he was on his way.
00:25:30   Did he…
00:25:31 带钱过来了吗 dài qián guòláile ma   bring the money?
00:25:33 带了 dàile   Yes.
00:25:35 好像不够 hǎoxiàng bùgòu   But it seemed not enough.
00:25:39 没关系 méiguānxì   It’s okay.
00:25:41 剩下的我先给你补上 shèng xià de wǒ xiān gěi nǐ bǔshàng 补上  bǔshàng: complement, complete I’ll pay the rest for you first.
00:25:42 你先送妈妈去手术室吧 nǐ xiān sòng māmā qù shǒushùshì ba   You can take mom to the operating room first
00:25:44 谢谢李医生 xièxiè lǐ yīshēng   Thank you, Dr. Lee.
00:25:53 怎么了 zěnmele   What’s wrong?
00:25:54 她的手术费可不便宜 tā de shǒushù fèi kěbù piányí   Her surgery fee is not cheap
00:25:58 人家家里已经交了一部分了 rénjiā jiālǐ yǐjīng jiāole yī bùfènle   Her family members have paid a part of it.
@030 . . @030 .
00:26:00 而且我垫的那部分也不是特别多 Érqiě wǒ diàn dì nà bùfèn yě bùshì tèbié duō   And I didn’t pay too much money. You can’t fool me.
00:26:01 也不是特别多 yě bùshì tèbié duō   is not particularly large
00:26:02 你可骗不了我 nǐ kě piàn bùliǎo wǒ   You can’t fool me
00:26:04 这几天我一直看着你 zhè jǐ tiān wǒ yīzhí kànzhe nǐ   I’ve been watching you these days
00:26:05 你吃馒头喝白开水整个人都瘦了一圈 nǐ chī mántou hē báikāishuǐ zhěnggè rén dōu shòule yī quān 馒头  mántou: steamed bun

白开水  báikāishuǐ: plain boiled water

瘦  shòu: thin, lean

瘦一圈  shòu yī quān: lose weight

You ate buns and drank plain water. And you’ve lost a lot of weight.
00:26:08 做手术的医生一定要吃饱还一定要强壮 Zuò shǒushù de yīshēng yīdìng yào chī bǎo hái yīdìng yào qiángzhuàng 饱   bǎo: full An operating surgeon must be full and strong.
00:26:11 不然根本撑不住那么高强度的手术 Bùrán gēnběn chēng bù zhù nàme gāo qiángdù de shǒushù 强度  qiángdù: intensity Otherwise, they can’t hold up perform any high-intensity surgery.
00:26:15 你这样为了患者省钱是对自己和其他患者极其不负责任的行为 Nǐ zhèyàng wèile huànzhě shěng qián shì duì zìjǐ hé qítā huànzhě jíqí bù fù zérèn de xíngwéi 极其  jíqí: extremely

行为  xíngwéi: behavior

Saving money for patients was extremely irresponsible for yourself and other patients.
00:26:20 你这次帮了他们 nǐ zhè cì bāngle tāmen   You helped them this time.
00:26:22 那下次还有这种情况呢 nà xià cì hái yǒu zhè zhǒng qíngkuàng ne   What if things like this happen next time?
00:26:24 你帮得了所有人吗 nǐ bāng déliǎo suǒyǒu rén ma   Can you help everyone?
@031 . . @031 .
00:26:28 先手术吧 Xiān shǒushù ba   Let’s get the surgery first.
00:26:35 这台手术的要点是什么 zhè tái shǒushù de yāo diǎn shì shénme   What’s the point of this surgery?
00:26:37 尽量选择最便宜的方式 jǐnliàng xuǎnzé zuì piányí de fāngshì   Choose the cheapest method.
00:26:39 什么 shénme   What?
00:26:42 不 黄主任 bù huáng zhǔrèn   No, Director Huang
00:26:44 患者穿透性胎盘植入 huànzhě chuān tòu xìng tāipán zhí rù 穿  chuān: pierce, pass through

透  tòu: penetrate

The patient has the problem of placenta percreta
00:26:46 并侵入膀胱 bìng qīnrù pángguāng 侵入  qīnrù: invade

膀胱  pángguāng: bladder

and her placenta has reached the bladder.
00:26:47 进腹之后 jìn fù zhīhòu   After entering the abdomen
00:26:48 先了解子宫下段 xiān liǎojiě zǐgōng xiàduàn   first understand the lower part of the uterus
00:26:49 与膀胱的解剖关系 yǔ pángguāng de jiěpōu guānxì 解剖  jiěpōu: anatomy anatomical relationship with the bladder
00:26:51 结扎表面血管 jiézā biǎomiàn xiěguǎn 结扎  jiézā: ligate

表面  biǎomiàn: surface

and ligature the blood vessels on the surface.
00:26:53 然后尽量选择 ránhòu jǐnliàng xuǎnzé   Then to cut the uterus
00:26:54 避开胎盘的位置 bì kāi tāipán de wèizhì   while avoiding touching the placenta
00:26:55 切开子宫 qiē kāi zǐgōng   Incision of the uterus
00:26:56 迅速取出胎儿 xùnsù qǔchū tāi’ér 迅速  xùnsù: swift Remove the fetus quickly
00:26:58 然后 ránhòu   Then
00:26:59 主任 zhǔrèn   director
00:27:01 患者家庭条件比较困难 huànzhě jiātíng tiáojiàn bǐjiào kùnnán   The patient is from a poor family.
00:27:05 懂了 dǒngle   Understood
00:27:06 那就尽量给她省点钱吧 nà jiù jǐnliàng gěi tā shěng diǎn qián ba   Then let’s try to save her some money
00:27:08 来吧 lái ba   Come on.
00:27:26 到子宫了 dào zǐgōngle   We have reached the uterus.
@032 . . @032 .
00:27:28 下刀一定要小心 Xià dāo yīdìng yào xiǎoxīn   Be careful when cutting.
00:27:31 误伤胎盘一定是大出血 wùshāng tāipán yīdìng shì dàchūxiě 误伤  wùshāng: accidental injury The placenta must be bleeding a lot if you hurt it.
00:27:34 我再看一下 wǒ zài kàn yīxià   I’ll take another look.
00:27:46 应该从这儿下刀就没问题 yīnggāi cóng zhè’er xià dāo jiù méi wèntí   It should be fine if I cut from here.
00:27:52 干吗害怕呀 gànma hàipà ya   What? Are you scared?
00:27:54 不是害怕下刀 bùshì hàipà xià dāo   I’m not afraid of cutting.
00:27:56 是怕刀下错了 shì pà dāo xià cuòle   I’m afraid of making a mistake.
00:27:57 让他们花更多的钱 ràng tāmen huā gèng duō de qián   Let them spend more money
00:27:59 李骏骁 不要想那么多 lǐjùnxiāo bùyào xiǎng nàme duō   Li Jun Prim, don’t think so much
00:28:01 在手术室里 zài shǒushù shì lǐ   In the operating room
00:28:02 要心无旁骛 yào xīnwúpángwù 旁  pán: side; beside

骛  wù: distraction

心无旁骛  xīnwúpángwù: be totally concentrated

No distractions
00:28:07 我尽力 wǒ jìnlì   I’ll do my best.
00:28:23   Dad
00:28:26 吴婵娟家属 wú chánjuān jiāshǔ   Are you family members of Wu Chanjuan?
00:28:28 是是是 shì shì shì   Yes, yes, yes.
00:28:28 恭喜你 是个男孩 gōngxǐ nǐ shìgè nánhái   Congratulations. It’s a boy.
00:28:30 三千五百克 sānqiān wǔbǎi kè   3,500 grams.
00:28:34 李医生 lǐ yīshēng   Dr. Li
00:28:36 我妈妈怎么样了 wǒ māmā zěnme yàngle   How’s my mother?
00:28:37 她很好 tā hěn hǎo   She’s fine.
00:28:38 手术很成功 shǒushù hěn chénggōng   The surgery was a success.
00:28:39 一会儿就出来了 yīhuǐ’er jiù chūláile   She’ll be out in a minute.
@033 . . @033 Here…
00:28:42 来 先推进去吧 Lái xiān tuī jìnqù ba   Come on, let’s push it in.
00:28:49 他就是一直帮我们的李医生吗 tā jiùshì yīzhí bāng wǒmen de lǐ yīshēng ma   Is he the Dr. Li who has been helping us?
00:28:56 您就是我们的大恩人啊 nín jiùshì wǒmen de dà ēnrén a 恩人  ēnrén: benefactor You’re a great benefactor to us.
00:28:58 欠你的钱我现在还不起 qiàn nǐ de qián wǒ xiànzài hái bù qǐ   I can’t pay you back now.
00:29:01 但是我一定会拼命地打工赚钱 dànshì wǒ yīdìng huì pīnmìng de dǎgōng zhuànqián   But I will work hard to make money.
00:29:03 一年还不起就两年 yī nián hái bù qǐ jiù liǎng nián   If I can’t pay you back in one year, I’ll pay you back in two years.
00:29:05 两年还不起就三年 liǎng nián hái bù qǐ jiù sān nián   If I can’t pay you back in two years, I’ll pay you back in three years.
00:29:07 我绝对不会欠您的 wǒ juéduì bù huì qiàn nín de   I won’t owe you anything.
00:29:09 好好好 hǎohǎohǎo   Okay, okay, okay.
00:29:10 来 您先起来 lái nín xiān qǐlái   Come on, get up first.
00:29:13 还钱的事呢 不着急 huán qián de shì ne bù zháo jí   There’s no rush to pay the money back now.
00:29:16 而且我跟唤笛是好朋友 érqiě wǒ gēn huàndí shì hǎo péngyǒu   Besides, I’m a good friend of Huandi
00:29:18 对不对 duì bùduì   right?
00:29:22 李医生 lǐ yī shēng   Dr. Li
00:29:24 你城里熟人多吧 nǐ chéng lǐ shúrén duō ba   You must know a lot of people in this city.
00:29:26 我看你对唤笛挺好的 wǒ kàn nǐ duì huàn dí tǐng hǎo de   I think you treat Huandi quite well.
@034 . . @034
00:29:28 你要是方便的话你这两天给她找个工作吧 Nǐ yàoshi fāngbiàn dehuà nǐ zhè liǎng tiān gěi tā zhǎo gè gōngzuò ba   If it’s convenient for you please help her find a job these days.
00:29:32   Dad
00:29:33 你说什么呢 nǐ shuō shénme ne   What are you talking about?
00:29:34 我还在念书呢 wǒ hái zài niànshū ne 念书  niànshū: study I’m still studying.
00:29:36 女孩子家念那么多书干什么 nǚ háizi jiā niàn nàme duō shū gànshénme   You’re a girl. You don’t need to study so much.
00:29:37 现在多了个弟弟 xiànzài duōle gè dì dì   Now you have a younger brother.
00:29:38 家里也很困难 jiālǐ yě hěn kùnnán   Your family is also poor.
00:29:39 你就别念了 nǐ jiù bié niànle   You should stop studying.
00:29:42 不行 爸 bùxíng bà   No, Dad.
00:29:43 我要念的 Wǒ yào niàn de   I want to study.
00:29:44 这个孩子 zhège háizi   This child
00:29:45 怎么这么不懂事啊 zěnme zhème bù dǒngshì a 懂事  dǒngshì: reasonable; mature Why is he so immature?
00:29:46 这都什么年代了 zhè dōu shénme niándàile   What era is it now?
00:29:47 还重男轻女呢 hái zhòngnán qīngnǚ ne   Why are men more important than women?
00:29:49 她不是才十六岁吗 tā bùshì cái shíliù suì ma   She is only 16.
00:29:51 你这个丫头哭什么哭 nǐ zhège yātou kū shénme kū 丫头  yātou: girl, maid Why are you crying?
00:29:52 行了你 xíngle nǐ   Come on, you.
00:29:53 你别胡闹了 nǐ bié húnàole   Stop this nonsense
00:29:55 第一她很聪明 dì yī tā hěn cōngmíng   First, she’s smart.
@035 . . @035
00:29:56 有想法 Yǒu xiǎngfǎ   She has ideas
00:29:56 有权利为自己选择未来 yǒu quánlì wèi zìjǐ xuǎnzé wèilái   Have the right to choose the future for themselves
00:29:58 第二 dì èr   Secondly
00:29:59 她学习成绩很好 tā xuéxí chéngjī hěn hǎo   She has good academic performance
00:30:00 绝对不能让她辍学 juéduì bùnéng ràng tā chuòxué   Never let her drop out of school
00:30:01 她以后考一个好的大学 tā yǐhòu kǎo yīgè hǎo de dàxué   She will get a good university in the future
00:30:03 对家里会更有帮助 duì jiālǐ huì gèng yǒu bāngzhù   It will be more helpful to the family
00:30:04 可是 kěshì   But
00:30:06 我实在没钱 wǒ shízài méi qián   I really can’t afford
00:30:07 供她上学了 gōng tā shàngxuéle   to pay for her schooling
00:30:08 你知道我家里 nǐ zhīdào wǒ jiālǐ   Do you know my family
00:30:09 是什么情况吗 shì shénme qíngkuàng ma   What’s the situation?
00:30:12   Dad…
00:30:19 起来 qǐlái   Get up.
00:30:22 我来供 wǒ lái gōng   I’ll pay for it.
00:30:26 从今天开始 cóng jīntiān kāishǐ   From today onwards
00:30:28 她所有的学费 tā suǒyǒu de xuéfèi   All her tuition
00:30:30 一直到她大学毕业 yīzhí dào tā dàxué bìyè   Until she graduates from college
00:30:32 都由我来供 dōu yóu wǒ lái gōng   I’ll pay for it all
00:30:33 李医生 lǐ yīshēng   Dr. Li
00:30:36 我不要你的钱 wǒ bùyào nǐ de qián   I don’t want your money
00:30:37 我可以自己挣的 wǒ kěyǐ zìjǐ zhēng de   I can earn it myself
00:30:39 我进了大学 wǒ jìnle dàxué   When I go to college.
@036 . . @036 .
00:30:40 就能打零工 Jiù néng dǎ línggōng 零工  línggōng: work part-time Then I can work part-time
00:30:42 我努力学习 wǒ nǔlì xuéxí   I study hard
00:30:43 我拿奖学金 wǒ ná jiǎngxuéjīn   I get a scholarship
00:30:45 我 我可以 wǒ wǒ kěyǐ   I… I can…
00:30:46 我可以自己挣的 wǒ kěyǐ zìjǐ zhēng de   I can earn my own money
00:30:47 我不需要你的钱 wǒ bù xūyào nǐ de qián   I don’t need your money
00:30:51 唤笛 huàn dí   Calling the flute
00:30:53 李叔叔呢也是在很多人的帮助下才念完的大学的 Lǐ shūshu ne yěshì zài hěnduō rén de bāngzhù xià cái niàn wán de dàxué de   I also finished my university education with the help of many people.
00:30:56 我现在愿意把别人给我的这份爱心再传递给你 Wǒ xiànzài yuànyì bǎ biérén gěi wǒ de zhè fèn àixīn zài chuándì gěi nǐ 传递  chuándì: pass on; extend I would like to pass on the love that others have given me to you now.
00:31:01 而且现在很多人 érqiě xiànzài hěnduō rén   And now many people
00:31:01 都在资助学生啊 dōu zài zīzhù xuéshēng a 资助  zīzhù: aid financially are sponsoring students
00:31:03 这对于叔叔来说不是什么大不了的事 Zhè duìyú shūshu lái shuō bu shì shénme dàbùliǎo de shì 大不了  dàbùliǎo: serious; at the worst For me it’s not a big burden.
00:31:07 我李唤笛发誓 wǒ lǐ huàn dí fāshì 发誓  fāshì: swear, vow I, Li Yudi, swear
00:31:10 你资助我的每一分钱 nǐ zīzhù wǒ de měi yī fēn qián   Every penny you sponsor me with
00:31:13 我都会记住 wǒ dōu huì jìzhù   I will remember
@037 . . @037 .
00:31:15 将来 Jiānglái   In the future
00:31:16 我一定全部还给你 wǒ yīdìng quánbù huán gěi nǐ   I will return it all to you
00:31:19 duì   Yes, I will.
00:31:19 我们一定会还的 wǒmen yīdìng huì huán de   We’ll definitely give it back.
00:31:21 太感谢你了 tài gǎnxiè nǐle   Thank you so much.
00:31:22 李医生 lǐ yīshēng   Dr. Lee.
00:31:23 好了 hǎole   It’s okay.
00:31:26 cont. Mom.
00:31:27 老婆 lǎopó   Wife.
00:31:29 好了 hǎole   It’s okay.
00:31:29 你们赶紧回病房吧 nǐmen gǎnjǐn huí bìngfáng ba   Go back to the ward.
00:31:31 谢谢李医生 xièxiè lǐ yīshēng   Thank you, Dr. Lee.
00:31:31 别担心啊 bié dānxīn a   Don’t worry
00:31:32 老婆 lǎopó   Honey
00:31:36 这儿换道右走廊 zhè’er huàn dào yòu zǒuláng 走廊  zǒuláng: corridor Go to the right corridor.
00:31:38 xíng   Okay.
00:31:51 快去吧 kuài qù ba   Go now.
00:32:02 李医生 lǐ yīshēng   Dr. Li
00:32:03 晚饭怎么安排 wǎnfàn zěnme ānpái   What will you have for dinner?
00:32:06   Well, I…
00:32:09 我觉得我欠杜帝 wǒ juédé wǒ qiàn dù dì 欠  qiàn: owe I think I owe Duddy
00:32:10 一个道歉 yīgè dàoqiàn   An apology.
00:32:25 帝帝怎么样了 dì dì zěnme yàngle   How’s Dee Dee?
00:32:26 进去一个小时了 jìnqù yīgè xiǎoshíliǎo   It has been in there for an hour.
00:32:27 应该快出来了吧 yīnggāi kuài chūláile ba   He should be out soon.
00:32:33 生了几只 shēngle jǐ zhǐ   How many did you have?
00:32:34 三只 sān zhī   Three.
00:32:35 可是全死了 kěshì quán sǐle   But they’re all dead.
00:32:36 怎么可能呢 zěnme kěnéng ne   How can that be?
00:32:38 一只都没了吗 yī zhǐ dōu méile ma   All of them died?
@038 . . @038  
00:32:40 你是怎么照顾它的 Nǐ shì zěnme zhàogù tā de   How did you take care of it?
00:32:42 这野猫的情况呀也很难说 zhè yěmāo de qíngkuàng ya yě hěn nánshuō 野猫  yěmāo: wild cat It’s hard to tell the condition of a wild cat.
00:32:44 不一定是照顾得不好 bù yīdìng shì zhàogù dé bù hǎo   It’s not necessarily because of poor care
00:32:45 它怀孕的时候啊身上就很多寄生虫 tā huáiyùn de shíhòu a shēnshang jiù hěnduō jìshēng chóng 寄生  jìshēng: be a parasite

虫  chóng: insect

When it was pregnant it had a lot of parasites.
00:32:48 吃得也不干净 chī dé yě bù gānjìng   Not clean food
00:32:49 所以啊 suǒyǐ a   That’s why
00:32:50 死胎也是有可能的 sǐtāi yěshì yǒu kěnéng de 死胎  sǐtāi: stillbirth Stillbirth is also possible
00:33:00 我的孩子没了 wǒ de háizi méile   My baby is gone.
00:33:02 帝帝的孩子也没了 dì dì de háizi yě méile   The emperor’s child is also gone
00:33:05 这是怎么了 zhè shì zěnmele   What’s going on?
00:33:09 你别哭了 nǐ bié kūle   Don’t cry.
00:33:11 对不起 duìbùqǐ   I’m sorry.
00:33:38 老公 lǎogōng   Honey…
00:33:39 你干什么 nǐ gànshénme   What are you doing?
00:33:40 我们再怀个孩子吧 wǒmen zài huái gè háizi ba   Let’s have another baby.
00:33:43 开什么玩笑 kāi shénme wánxiào   Are you kidding?
00:33:44 你身体还没好 nǐ shēntǐ hái méi hǎo   You’re not well yet.
00:33:46 我已经好了 wǒ yǐjīng hǎole   I’m already well.
00:33:49 聪睿 你别闹 cōng ruì nǐ bié nào   Congreve, don’t be ridiculous.
00:33:51 我没闹 wǒ méi nào   I’m not making a scene.
@039 . . @039 I’m not…
00:33:52 我准备好了 Wǒ zhǔnbèi hǎole   I’m ready.
00:33:53 我真的准备好了 wǒ zhēn de zhǔnbèi hǎole   I’m really ready.
00:33:54 我现在要努力 wǒ xiànzài yào nǔlì   I’m going to work hard now.
00:33:56 我要再一次怀孕 wǒ yào zài yīcì huáiyùn   I’m going to get pregnant again
00:33:57 我要马上就怀孕 wǒ yào mǎshàng jiù huáiyùn   I’m going to get pregnant right away
00:33:58 这次一定不会再流产了 zhè cì yīdìng bù huì zài liúchǎnle   I won’t have another miscarriage this time
00:34:00 我跟你讲 wǒ gēn nǐ jiǎng   I’m telling you
00:34:00 只要不跟别人说 zhǐyào bù gēn biérén shuō   As long as I don’t tell anyone
00:34:01 我就一定不会流产的 wǒ jiù yīdìng bù huì liúchǎn de   I won’t have a miscarriage for sure
00:34:03 我就是因为跟别人讲了 wǒ jiùshì yīnwèi gēn biérén jiǎngle   It’s because I told others
00:34:04 所以我才流产 suǒyǐ wǒ cái liúchǎn   That’s why I had a miscarriage
00:34:05 这次我谁都不说 zhè cì wǒ shéi dōu bù shuō   I won’t tell anyone this time
00:34:05 我连你都不说 wǒ lián nǐ dōu bù shuō   I won’t even tell you
00:34:06 人家都说了 rénjiā dōu shuōle   They’ve already told me
00:34:07 三个月之内 sān gè yuè zhī nèi   Within three months
00:34:08 就不应该跟别人讲 jiù bù yìng gāi gēn biérén jiǎng   I shouldn’t tell anyone
00:34:09 我就是因为跟别人讲了 wǒ jiùshì yīnwèi gēn biérén jiǎngle   I told others because I did
00:34:10 所以我才 suǒyǐ wǒ cái   That’s why I…
@040 . . @040 .
00:34:11 好了 别说了 Hǎole bié shuōle   Okay, stop it.
00:34:12 聪睿 cōng ruì   Congrui.
00:34:13 咱不怀了 不要孩子了 zán bù huáile bùyào háizile   Let’s not get pregnant and stop having kids.
00:34:15 你自己还是个孩子 nǐ zìjǐ háishì gè háizi   You’re still a kid yourself.
00:34:18 我都快三十了 wǒ dōu kuài sānshíle   I’m almost 30 years old.
00:34:20 我怎么还是孩子呢 wǒ zěnme háishì háizi ne   How can I still be a child?
00:34:21 就冲你刚才说的话 jiù chōng nǐ gāngcái shuō dehuà 冲  chōng: because Just because of what you just said.
00:34:23 毫无逻辑 毫无理性 háo wú luójí háo wú lǐxìng 毫  háo: tiny; fine hair; writing brush

理性  lǐxìng: reason

No logic, no reason
00:34:26 我早就跟你说过了 wǒ zǎo jiù gēn nǐ shuōguòle   I’ve told you before
00:34:27 你并没有准备好 nǐ bìng méiyǒu zhǔnbèi hǎo   You’re not ready.
00:34:29 我准备好了 wǒ zhǔnbèi hǎole   I am ready.
00:34:32 是你没有准备好 shì nǐ méiyǒu zhǔnbèi hǎo   You’re the one who’s not ready
00:34:36 冯远航 féng yuǎnháng   Feng Yuanhang
00:34:38 我们的孩子没了 wǒmen de háizi méile   Our child is gone
00:34:40 你一点都不伤心 nǐ yīdiǎn dōu bù shāngxīn   You’re not sad at all
00:34:42 你如果真的准备好 nǐ rúguǒ zhēn de zhǔnbèi hǎo   If you’re really ready
00:34:44 做一个爸爸了 zuò yīgè bàbale   To be a father
00:34:46 你怎么会不伤心呢 nǐ zěnme huì bù shāngxīn ne   How can you not be sad?
00:34:54 你干什么 nǐ gànshénme   What are you doing?
@041 . . @041 .
00:34:56 回病房 Huí bìngfáng   I’m going back to the ward.
00:34:57 你不要逃避 nǐ bùyào táobì 逃避  táobì: escape Don’t avoid this.
00:34:59 你今天把话说清楚了 nǐ jīntiān bǎ huàshuō qīngchǔle   Make it clear today.
00:35:04 病房叫我 bìngfáng jiào wǒ   Someone in the ward is calling me back.
00:35:20 不对 bùduì   That’s not true.
00:35:21 你手机呢 nǐ shǒujī ne   Where is your phone?
00:35:25 你手机都没响 nǐ shǒujī dōu méi xiǎng   Your phone didn’t ring.
00:35:27 病房怎么叫的你啊 bìngfáng zěnme jiào de nǐ a   How could the person in the ward call you?
00:35:43 你这傻小子又等了一天 nǐ zhè shǎ xiǎozi yòu děngle yītiān   You are a silly boy who has waited for another day.
00:35:47 行吧 小白 xíng ba xiǎo bái   All right, Bai.
00:35:49 陪阿姨散个步吧 péi āyí sàn gè bù ba   Take a walk with me.
00:35:54 我不给你病历你也决定帮你父亲换肝 wǒ bù gěi nǐ bìnglì nǐ yě juédìng bāng nǐ fùqīn huàn gān   If I don’t give you the medical record do you still decide to help your father to change his liver?
00:35:57 对啊 duì a   That’s right.
00:35:58 不就是一个肝吗 bù jiùshì yīgè gān ma   It’s just a liver.
00:36:02 你啊 还真是像你爸 nǐ a hái zhēnshi xiàng nǐ bà   You really took after your dad.
00:36:04 像他有什么好的 xiàng tā yǒu shéme hǎo de   There is nothing good if I took after him.
00:36:06 你说这话我还不爱听呢 nǐ shuō zhè huà wǒ hái bù ài tīng ne   I don’t like what you said.
00:36:09 照顾不好老婆 zhàogù bù hǎo lǎopó   You can’t take care of your wife.
00:36:10 照顾不好儿子 zhàogù bù hǎo er zi   You can’t take care of your son.
@042 . . @042 .
00:36:11 一把年纪 众叛亲离 Yī bǎ niánjì zhòngpànqīnlí 众  zhòng: crowd; numerous

叛  pàn: betray

众叛亲离  zhòngpànqīnlí: outcast

He is old and utterly isolated now.
00:36:13 顶着大专家的名头有什么用啊 dǐngzhe dà zhuānjiā de míng tóu yǒu shé me yòng a   What’s the use of his title as a great professor?
00:36:15 就说你嘴硬特别像你爸 jiù shuō nǐ zuǐyìng tèbié xiàng nǐ bà 嘴硬  zuǐyìng: stubborn I think you’re stubborn like your dad.
00:36:19 病历呢 bìnglì ne   As for the medical record
00:36:19 我是肯定不能 wǒ shì kěndìng bùnéng   I definitely can’t
00:36:20 拿出来给你 ná chūlái gěi nǐ   give them to you
00:36:22 当年白护士长生你的时候我是亲眼见证的 Dāngnián bái hùshì chángshēng nǐ de shíhòu wǒ shì qīnyǎn jiànzhèng de 亲眼   qīnyǎn: with one’s own eyes When Head Nurse Bai gave birth to you I witnessed it with my own eyes.
00:36:26 我怕年代久了自己的记忆和真实情况有误差 Wǒ pà niándài jiǔle zìjǐ de jìyì hé zhēnshí qíngkuàng yǒu wùchā 年代  niándài: period, decade

记忆  jìyì: remember; memory

误差  wùchā: error

I was afraid that many years had passed and my memory was wrong with the real situation.
00:36:30 所以特意去查了病历 suǒyǐ tèyì qù chále bìnglì   So I went to the medical records
00:36:32 到底发生了什么 dàodǐ fāshēngle shénme   What really happened?
00:36:36 肩难产 jiān nánchǎn   Shoulder dystocia
00:36:44 肩难产是产科杀手 jiān nánchǎn shì chǎnkē shāshǒu 杀手  shāshǒu: killer Shoulder dystocia is an obstetric killer.
00:36:46 发生率只有百分之零点几 fāshēng lǜ zhǐyǒu bǎi fēn zhī líng diǎn jǐ 发生率  fāshēng lǜ: incidence It occurs at a fraction of a percent.
00:36:48 当时给白护士长接生的是盛济医院著名的产科泰斗秦教授 Dāngshí gěi bái hùshì zhǎng jiēshēng de shì shèngjì yīyuàn zhùmíng de chǎnkē tàidǒu qín jiàoshòu 泰斗  tàidǒu: leading authority At that time, it was Professor Qin, the famous obstetrician of Shengji Hospital, who delivered the head nurse Bai.
@043 . . @043 .
00:36:54 你的肩膀牢牢卡在骨盆里 nǐ de jiānbǎng láo láo kǎ zài gǔpén lǐ 肩膀  jiānbǎng: shoulder

牢牢  láo láo: firmly

卡在..里  kǎ zài..lǐ: stuck

骨盆  gǔpén: pelvis

Your shoulders were firmly stuck in the pelvis
00:36:56 在两分钟之内秦教授试了三种方法都没有成功 Zài liǎng fēnzhōng zhīnèi qín jiàoshòu shìle sān zhǒng fāngfǎ dōu méiyǒu chénggōng   Within two minutes, Professor Qin tried three methods without success
00:37:00 最后只能用四肢着地法 zuìhòu zhǐ néng yòng sìzhī zhuódì fǎ 四肢  sìzhī: limbs

四肢着地  sìzhī zhuódì: on all fours

Finally had to use the limb-on-floor method
00:37:04 因为严重的会阴撕裂你母亲住了很久的院 yīnwèi yánzhòng de huìyīn sīliè nǐ mǔqīn zhùle hěnjiǔ de yuàn 会阴  huìyīn: perineal

撕裂  sīliè: tear

Your mother was hospitalized for a long time because of a severe perineal tear.
00:37:08 又做了修补手术 yòu zuòle xiūbǔ shǒushù 修补  xiūbǔ: mend She had another repair operation
00:37:11 之后出院了就没有记录了 zhīhòu chūyuànle jiù méiyǒu jìlùle   After the discharge, there is no record
00:37:13 那跟几年之后的自杀有没有什么联系 nà gēn jǐ nián zhīhòu de zìshā yǒu méiyǒu shé me liánxì   Then what about the suicide a few years later?
00:37:16 这个我就不能瞎说了 zhège wǒ jiù bùnéng xiāshuōle   I can’t talk nonsense about that.
00:37:18 但是 dànshì   But…
00:37:19 我记得你母亲那会儿经常请假 wǒ jìdé nǐ mǔqīn nà huì er jīngcháng qǐngjià   I remember your mother often asked for leave.
@044 . . @044 .
00:37:22 大主任找她谈过话 dà zhǔrèn zhǎo tā tán guòhuà   The director talked to her
00:37:24 问她愿不愿意 wèn tā yuàn bù yuànyì   Asking her if she wanted to
00:37:25 去轻松一点的岗位 qù qīngsōng yīdiǎn de gǎngwèi 轻松  qīngsōng: relaxing to go to an easier position
00:37:26 她不答应 tā bù dāyìng   She said no
00:37:28 说自己以后尽量少请假 shuō zìjǐ yǐhòu jǐnliàng shǎo qǐngjià   She said she would try not to ask for leave.
00:37:30 再然后人突然 zài ránhòu rén túrán   And then she suddenly
00:37:34 之前就没看出什么异样吗 zhīqián jiù méi kàn chū shénme yìyàng ma 异样  yìyàng: strange, abnormal Didn’t you notice anything strange?
00:37:36 没有啊 méiyǒu a   No.
00:37:37 生你之前什么样生你之后还是什么样 shēng nǐ zhīqián shénme yàng shēng nǐ zhīhòu háishì shénme yàng   What she was before she gave birth to you was still the same as what she was after she gave birth to you.
00:37:40 甚至脾气比之前还要好 shènzhì píqì bǐ zhīqián hái yàohǎo 甚至  shènzhì: even She even had a better temper than before.
00:37:42 人见人夸 rén jiàn rén kuā   Everyone praised her.
00:37:44 是吗 shì ma   Really?
00:37:46 我知道的可全部都告诉你了啊 wǒ zhīdào de kě quánbù dōu gàosù nǐle a   I’ve told you everything I know.
00:37:48 从明天开始不许再跟着我了 cóng míngtiān kāishǐ bùxǔ zài gēnzhe wǒle   From tomorrow onward don’t follow me.
00:38:01 hǎo   Okay.
00:38:04 太厉害了 tài lìhàile   That’s great!
00:38:04 太厉害了 tài lìhàile   That’s great!
@045 . . @045 .
00:38:07 真厉害啊 Zhēn lìhài a   That’s awesome!
00:38:07 这干什么呢 zhè gàn shénme ne   What is she doing?
00:38:08 挑战喝长岛冰茶的最高纪录 tiǎozhàn hē zhǎngdǎo bīng chá de zuìgāo jìlù   Challenging the record of drinking Long Island Iced Tea
00:38:10 已经喝了七杯了 yǐjīng hēle qī bēile   I’ve already had seven cups.
00:38:12 最高纪录多少杯 zuìgāo jìlù duōshǎo bēi   How many cups is the record?
00:38:13 就是七杯啊 jiùshì qī bēi a   That’s seven cups.
00:38:15 就是这女孩创造的 jiùshì zhè nǚhái chuàngzào de 创造  chuàngzào: establish; create This is the girl who made it
00:38:16 据说她今天要突破自我 jùshuō tā jīntiān yào túpò zìwǒ 突破  túpò: break through

自我  zìwǒ: self

She’s going to break through herself today.
00:38:19 不要命了 bùyào mìngle   Do you want to die?
00:38:22 不能喝了 bùnéng hēle   You can’t drink anymore.
00:38:23 这是什么人啊 zhè shì shénme rén a   Who is he?
00:38:24 不知道啊 bù zhīdào a   I don’t know.
00:38:26 你疯啦 nǐ fēng la   You’re crazy
00:38:28 厉害 lìhài   Great!
00:38:29 hǎo   Good
00:38:31 niú   Awesome!
00:38:32 新纪录诞生了啊 xīn jìlù dànshēngle a   A new record is born!
00:38:33 今天我请客 jīntiān wǒ qǐngkè   Today is my treat
00:38:34 见证历史的 jiànzhèng lìshǐ de   Witness the history of
00:38:35 一人一杯长岛冰茶 yīrén yībēi zhǎngdǎo bīng chá   One glass of Long Island Iced Tea for everyone
00:38:37 hǎo   Good
00:38:44 你真的没事 nǐ zhēn de méishì   Are you really okay?
00:38:48 你再不说话我走了 nǐ zàibu shuōhuà wǒ zǒule   I’m leaving if you don’t say anything.
00:38:54 嘘什么嘘 xū shénme xū 嘘  xū: shush Why do you want me to shut up?
@046 . . @046 Shh…
00:38:56 我吵到你了吗 Wǒ chǎo dào nǐle ma   Do I disturb you?
00:38:58 不能说话 bùnéng shuōhuà   I can’t talk.
00:39:00 说话就吐了 shuōhuà jiù tǔle   I’ll throw up if I do.
00:39:02 我的天哪 wǒ de tiān nǎ   Oh, my God.
00:39:03 你还知道要吐呢 nǐ hái zhīdào yào tǔ ne   You know you want to vomit?
00:39:05 一口气喝这么多 yī kǒu qì hē zhème duō 一口气  yī kǒu qì: at a stretch You have drunk too much at a stretch.
00:39:08 等会儿怎么回家 děng huì er zěnme huí jiā   How are you going to get home later?
00:39:10 走回家 zǒu huí jiā   Walk home.
00:39:12 我就应该把你这个样子录下来放给全盛济看 Wǒ jiù yīnggāi bǎ nǐ zhè ge yàngzi lùxiàlái fàng gěi quán shèngjì kàn 录下来  lùxiàlái: record I should have recorded what you look like, show it to everyone in Shengji Hospital.
00:39:23 你要干吗 nǐ yào gànma   What are you doing?
00:39:25 你要干吗 你说话呀 nǐ yào gànma nǐ shuōhuà ya   What are you doing? Say something!
00:39:33 我的鞋 wǒ de xié   My shoes!
00:39:36 说了不能说话的嘛 shuōle bùnéng shuōhuà de ma   I told you I couldn’t talk.
00:39:39 这个鞋很贵的 zhège xié hěn guì de   These shoes are very expensive.
00:39:41 我找了很久才买到的 wǒ zhǎole hěnjiǔ cái mǎi dào de   I searched for a long time to get them
00:39:42 你想赔都买不到了 nǐ xiǎng péi dōu mǎi bù dàole   You can’t even buy them if you want to compensate.
00:39:54 杜帝啊杜帝 dù dì a dù dì   Duddy, Duddy.
00:39:56 你真是个恶魔 nǐ zhēnshi gè èmó 恶魔  èmó: devil You are really a devil.
00:40:06 你是杜帝的朋友吧 nǐ shì dù dì de péngyǒu ba   You’re a friend of Duddy’s, right?
@047 . . @047 She’s waiting for you there.
00:40:07 她还在那儿等你呢 Tā hái zài nà’er děng nǐ ne   She’s still waiting for you there.
00:40:16 走吧 各回各家 zǒu ba gèhuí gè jiā   Come on, let’s go home.
00:40:20 走啊 zǒu a   Let’s go.
00:40:24 你这种醉酒的方式还真是罕见啊 nǐ zhè zhǒng zuìjiǔ de fāngshì hái zhēnshi hǎnjiàn a 醉酒  zuìjiǔ: get drunk Your way of getting drunk is really rare.
00:40:25       It’s really rare.
00:40:27 喝醉了还这么绷着 hē zuìle hái zhème bēngzhe 绷着  bēngzhe: tense, not relaxed You’re still not relaxed even when you’re drunk.
00:40:29 你家在哪儿 nǐ jiā zài nǎ’er   Where do you live?
00:40:32 这可怎么办呀 zhè kě zěnme bàn ya   What should I do?
00:40:35 找王英阿姨吧 zhǎo wáng yīng āyí ba   Let’s find Aunt Wang Ying.
00:40:39 算了 suànle   Forget it
00:40:41 你这么爱面子的人 nǐ zhème àimiànzi de rén   You’re sensitive about your reputation.
00:40:42 要是让医院的人都知道了还不把我杀了 Yàoshi ràng yīyuàn de rén dōu zhīdàole hái bù bǎ wǒ shāle   If people in the hospital know it you will kill me.
00:41:05 到家了 dàojiāle   We’re home.
00:41:10 到家了 dàojiāle   We’re home.
00:41:15 怎么会有这么倔的女孩子 zěnme huì yǒu zhème jué de nǚ háizi 倔  jué: stubborn Why is there such a stubborn girl?
00:41:17 到家才放松 dàojiā cái fàngsōng   Relaxed only when we arrived home
00:41:42 还好我手快 hái hǎo wǒ shǒukuài 手快  shǒukuài: quick (off the mark) Luckily I was quick
00:42:03 快睡啊 kuài shuì a   Go to sleep!
00:42:09 不行 bùxíng   I can’t.
00:42:10 我不睡 我不睡 wǒ bù shuì wǒ bù shuì   I won’t sleep. I won’t sleep.
00:42:12 我不睡觉 wǒ bù shuìjiào   I’m not going to sleep.
@048 . . @048 I’m not sleeping.
00:42:13 杜帝 Dù dì   Du Di
00:42:14 我向你臣服行吗 wǒ xiàng nǐ chénfú xíng ma 臣服  chénfú: surrender; acknowledge allegiance to Can I surrender to you?
00:42:16 你不睡你要干吗呀 nǐ bù shuì nǐ yào gànma ya   What do you want to do if you don’t sleep?
00:42:19 我要好好学习 wǒ yào hǎo hào xuéxí   I want to study hard
00:42:21 你都喝成这样了 nǐ dōu hē chéng zhèyàngle   You’ve been drinking like this
00:42:22 你学什么习 nǐ xué shénme xí   What are you studying?
00:42:24 你懂什么 nǐ dǒng shénme   What do you know?
00:42:26 只有好好学习 zhǐyǒu hǎo hào xuéxí   Only study hard
00:42:28 才能变成林巧稚 cáinéng biàn chéng línqiǎozhì   To become Lin Qiaozhi
00:42:35 你为什么要变成林巧稚啊 nǐ wèishéme yào biàn chéng línqiǎozhì a   Why do you want to become Lin Qiaozhi?
00:42:41 因为 yīnwèi   Because…
00:42:45 因为我爸爸 yīnwèi wǒ bàba   Because my father
00:42:46 就是林巧稚接生的 jiùshì línqiǎozhì jiēshēng de   Lin Qiaozhi was the one who delivered the baby.
00:42:48 原来如此 yuánlái rúcǐ   So that’s it.
00:42:51 林巧稚她是这个世界上最伟大的女人 Línqiǎozhì tā shì zhège shìjiè shàng zuì wěidà de nǚrén 伟大  wěidà: great Lin Qiaozhi is the greatest woman in the world.
00:42:58 万婴之母中国妇产科的奠基人之一 Wàn yīng zhī mǔ zhōngguó fù chǎn kē de diànjī rén zhī yī 奠基  diànjī: lay the foundation One of the founders of Chinese obstetrics and gynecology

 

Previous entries

2:07
活(着) huó(zhe): alive
鸡 jī: chicken
顺便 shùnbiàn: on the way
替代 tìdài: replace
只有 zhǐyǒu: only
倒是 dǎoshì: then, but
过分 guòfèn: excessive
陌生 mòshēng: unfamiliar
支持 zhīchí: support
属于 shǔyú: belong to
刻苦 kèkǔ: hardworking
天才 tiāncái: talent, genius
靠 kào: rely on
刻苦 kèkǔ: hardworking
成就 chéngjiù: achievement
天生 tiānshēng: inborn; inherent
怪 guài: blame
原来 yuánlái: turns out to be
摸 mō: touch; stroke
临产 línchǎn: about to give birth
9:45
通知 tōngzhī: inform
拖 tuō: put off, delay
碰 pèng: bump into
赔 péi: make a loss
经历 jīnglì: experience
原本 yuánběn: actually
治 zhì: cure; control; exterminate; punish
糊涂 hútú: confused; chaotic
至少 zhìshǎo: at least
工地 gōngdì: construction site
事故 shìgù: accident
15:09
赚 zhuàn: earn, make a profit
培养 péiyǎng: cultivate; build
胡说 húshuō: talk nonsense
感受 gǎnshòu: feeling; impression
下去 xiàqù: continue
闲 xián: idle
实在 shízài: really; honest
少量 shǎoliàng: a little

19:43
思想 sīxiǎng: thought; idea
想起 xiǎngqǐ: remember
优秀 yōuxiù: outstanding
培养 péiyǎng: cultivate; build
清楚 qīngchǔ: clear; understand
折腾 zhēteng: do again and again
伤心 shāngxīn: sad;
造成 zàochéng: cause
角度 jiǎodù: point of view; angle
意识 yìshí: realize; consciousness
组织 zǔzhī: tissue; organize
严谨 yánjǐn: strict, meticulous
伤心 shāngxīn: sad

24:43
直接 zhíjiē: direct
当初 dāngchū: those days
剩下 shèng xià: rest
强壮 qiángzhuàng: strong
根本 gēnběn: at all
撑 chēng: hold on
省 shěng: save
胎盘植入 tāipán zhí rù: placenta accreta
段 duàn: section, paragraph
困难 kùnnán: difficult; poor

28:42
推 tuī: push
赚 zhuàn: earn
熟人 shúrén: old acquaintance
胡闹 húnào: bullshit
辍学 chuòxué: give up one’s studies
实在 shízài: really; honest
供 gōng: provide, supply
对于 duìyú: with regard to
记住 jìzhù: keep in mind
全部 quánbù: whole
身上 shēnshang: on the body
逻辑 luójí: logic
伤心 shāngxīn: sad
年纪 niánjì: age
36:13
专家 zhuānjiā: expert
见证 jiànzhèng: witness; clear proof
真实 zhēnshí: truth; true
特意 tèyì: especially
接生 jiēshēng: deliver
记录 jìlù: write down, record
岗位 gǎngwèi: post (work)
尽量 jǐnliàng: to the best of one’s abilities
夸 kuā: praise, exaggerate
挑战 tiǎozhàn: challenge
样子 yàngzi: appearance
赔 péi: make good
罕见 hǎnjiàn: rare
如此 rúcǐ: so

 

5 December

嘴硬 zuǐyìng: stubborn
亲眼 qīnyǎn: with one’s own eyes
年代 niándài: period, decade
记忆 jìyì: remember; memory
误差 wùchā: error
杀手 shāshǒu: killer
发生率 fāshēng lǜ: incidence
泰斗 tàidǒu: leading authority
@043
肩膀 jiānbǎng: shoulder
牢牢 láo láo: firmly
卡在..里 kǎ zài..lǐ: stuck
骨盆 gǔpén: pelvis
四肢 sìzhī: limbs
四肢着地 sìzhī zhuódì: on all fours
会阴 huìyīn: perineal
撕裂 sīliè: tear
修补 xiūbǔ: mend
@044
轻松 qīngsōng: relaxing
异样 yìyàng: strange, abnormal
甚至 shènzhì: even
@045
创造 chuàngzào: establish; create
突破 túpò: break through
自我 zìwǒ: self
嘘 xū: shush
@046
一口气 yī kǒu qì: at a stretch
录下来 lùxiàlái: record
恶魔 èmó: devil
@047
醉酒 zuìjiǔ: get drunk
绷着 bēngzhe: tense, not relaxed
倔 jué: stubborn
手快 shǒukuài: quick (off the mark)
@048
臣服 chénfú: surrender; acknowledge allegiance to
伟大 wěidà: great
奠基 diànjī: lay the foundation

4 December

@033
恩人 ēnrén: benefactor
@034
念书 niànshū: study
懂事 dǒngshì: reasonable; mature
丫头 yātou: girl, maid
@035
@036
零工 línggōng: work part-time
传递 chuándì: pass on; extend
资助 zīzhù: aid financially
大不了 dàbùliǎo: serious; at the worst
发誓 fāshì: swear, vow
@037
cont.
走廊 zǒuláng: corridor
欠 qiàn: owe
@038
野猫 yěmāo: wild cat
寄生 jìshēng: be a parasite
虫 chóng: insect
死胎 sǐtāi: stillbirth
@039
@040
冲 chōng: because
毫 háo: tiny; fine hair; writing brush
理性 lǐxìng: reason
@041
逃避 táobì: escape
@042
众 zhòng: crowd; numerous
叛 pàn: betray
众叛亲离 zhòngpànqīnlí: outcast

3 December

@028
阿胶 ējiāo: donkey-hide gelatin
红枣 hóngzǎo: red dates
和好 héhǎo: reconcile
虚弱 xūruò: frail
去气 qù qì: upset, piss off
@029
嘱咐 zhǔfù: urge; inculcate
今日 jīnrì: today
何必 hébì: why
补上 bǔshàng: complement, complete
@030
馒头 mántou: steamed bun
白开水 báikāishuǐ: plain boiled water
瘦 shòu: thin, lean
瘦一圈 shòu yī quān: lose weight
饱 bǎo: full
强度 qiángdù: intensity
极其 jíqí: extremely
行为 xíngwéi: behavior
@031
穿 chuān: pierce, pass through
透 tòu: penetrate
侵入 qīnrù: invade
膀胱 pángguāng: bladder
解剖 jiěpōu: anatomy
结扎 jiézā: ligate
表面 biǎomiàn: surface
迅速 xùnsù: swift
@032
误伤 wùshāng: accidental injury
旁 pán: side; beside
骛 wù: distraction
心无旁骛 xīnwúpángwù: be totally concentrated

2 December

哲学 zhéxué: philosophy
辩证 biànzhèng: dialectic(s)
演绎 yǎnyì: deduction
无私 wúsī: selfless
爱心 àixīn: loving; affection
广博 guǎngbó: broad, comprehensive
深切 shēnqiè: deep, heartfelt
伦理 lúnlǐ: ethical, ethics
单一 dānyī: single
@023
肤浅 fūqiǎn: superficial
悖 bèi: be contrary to
逆 nì: go against; adverse
悖逆 bèinì: rebellious
扒拉 bāla: brush (pick up and pull)
段 duàn: section, paragraph
@024
共事 gòngshì: work together
彼此 bǐcǐ: both sides
名牌 míngpái: famous name
学生会 xuéshēnghuì: student union
主席 zhǔxí: president
头脑 tóunǎo: intelligent
重点 zhòngdiǎn: key point
前途 qiántú: future
光明 guāngmíng: bright, light
为止 wéizhǐ: until
@025
刺激 cìjī: provoke
坏人 huàirén: bad people
@026
冷战 lěngzhàn: cold war
替 tì: for; replace
@027
生物学 shēngwù: biology
团 tuán: ball
细胞 xìbāo: cell
科学家 kēxuéjiā: scientist

1 December

宗 zōng: ancestor; clan
耀 yào: shine; radiance
祖 zǔ: ancestor; grandparent
光宗耀祖 guāngzōngyàozǔ: bring glory to one’s ancestors
赚钱 zhuànqián: make money
债务 zhàiwù: debt
还清 huán qīng: pay off
人情味 rénqíngwèi: human warmth
原来 yuánlái: orginal, originally
@019
吃大亏 chī dà kuī: suffer a big loss
@020
计划 jìhuà: plannning, plan
计划生育科 jìhuà shēngyù kē: family planning department
@021
剥离 bōlí: come off
幸好 xìnghǎo: luckily
粘连 zhānlián: adhesion
膜 mó: membrane; film
残留 cánliú: remain
球囊 iú náng: balloon
放进 fàng jìn: put into
腔 qiāng: cavity
止 zhǐ: stop
业务 yèwù: profession
摆 bǎi: put

30 November

交代 jiāodài: hand over
药品 yàopǐn: medicine
系统 xìtǒng: system
前阵子 qián zhènzi: recently
挣 zhēng: earn
宽裕 kuānyù: well-off; ample, good
万不得已 wànbùdéyǐ: as a last resort
奖学金 jiǎngxuéjīn: scholarship
@013
工地 gōngdì: construction site
垫 diàn: pay; cushion
饭卡 fàn kǎ: meal card
汉堡 hànbǎo: hamburger
味道 wèidào: taste
想不到 xiǎngbùdào: not expect
困难 kùnnán: difficult; poor
@016
到处 dàochù: everywhere, all places
坟 fén: grave
双全 shuāngquán: both
去世 qùshì: pass away

29 November

得到 dédào get
@007
信心 xìnxīn: confidence; faith
拱手 gǒngshǒu: cup one’s hand
着想 zhuóxiǎng: care about; consider
乖 guāi: well-behaved; clever
结构 jiégòu: structure; composition
主人 zhǔrén: owner; master
糙 cāo: careless; harsh
纸箱 zhǐxiāng: cardboard box
野 yě: wild
前台 qiántái: reception
三甲 sānjiǎ: triple A
挂号 guàhào: registration
兽医 shòuyī: vet
值钱 zhíqián: have a value
@010
执业 zhíyè: practice (job)
救治 jiùzhì: save
价值 jiàzhí: value
护理 hùlǐ: care; nurse
商业 shāngyè: commercial, commerce

28 November

菩萨 púsà: bodhisattva, saint
苦 kǔ: miserable; suffer from
断档 duàndàng: out of stock; discontinue
人才 réncái: talent
掰 bāi: break off
扯 chě: pull, tear
毛 máo: hair
蒜 suàn: garlic
皮 pí: skin, leather
鸡毛蒜皮 jīmáosuànpí: trivial think
岌 jí: perilous
岌岌可危 jíjíkěwéi: precarious
@002+3
打听 dǎtīng: ask about
婵娟 chánjuān: beautiful; moon
条件 tiáojiàn: condition
所有 suǒyǒu: own
生怕 shēngpà: worry
薪 xīn: firewood; salary
杯水车薪 bēishuǐchēxīn: a drop in the ocean
@004
接管 jiēguǎn: take over
负责 fùzé: be responsible
得逞 déchěng: succeed
可怕 kěpà: frightening
也说不定呢 yě shuō bu dìng ne: maybe
岗位 gǎngwèi: post (work)
胜算 shèngsuàn: odds of winning
选手 xuǎnshǒu: player, contestant
动力 dònglì: power, strength
怨恨 yuànhèn: hold a grudge against
快乐 kuàilè: happiness, happy