Beloved Life
Episode 5
URL: https://www.youtube.com/watch?v=JxULDK4izCI&t=1m40s
@001 | . | . | . | |
00:01:38 | 既然你这话 | Jìrán nǐ zhè huà | Since you have said this | |
00:01:39 | 已经说到这个地步了 | yǐjīng shuō dào zhège dìbùle | has been said to this point | |
00:01:41 | 我就再给吴聪睿 | wǒ jiù zài gěi wúcōngruì | I’ll give Wu Congrui | |
00:01:42 | 一次机会 | yīcìjīhuì | One more chance | |
00:01:43 | 但是我事先 | dànshì wǒ shìxiān | But beforehand | |
00:01:43 | 得把话说清楚 | dé bǎ huàshuō qīngchǔ | I have to make it clear | |
00:01:44 | 现在是我们妇产科 | xiànzài shì wǒmen fù chǎnkē | Now it’s our obstetrics and gynecology department | |
00:01:46 | 在争取更多床位的时候 | zài zhēngqǔ gèng duō chuángwèi de shíhòu | While we are fighting for more beds | |
00:01:48 | 刘正华躺在病床上 | liúzhènghuá tǎng zài bìngchuáng shàng | Liu Zhenghua is lying in a hospital bed | |
00:01:50 | 还在主持科室内工作 | hái zài zhǔchí kēshìnèi gōngzuò | He is still in charge of the department. | |
00:01:51 | 一秒都不能停歇 | yī miǎo dōu bùnéng tíngxiē | Can’t stop for a second | |
00:01:53 | 还拿了一个 | hái nále yīgè | And also took a | |
00:01:53 | 国家级的科研项目 | guójiā jí de kēyán xiàngmù | national-level scientific research project | |
00:01:55 | 我们这儿 | wǒmen zhè’er | We are here | |
00:01:55 | 可一点差错都不能出啊 | kè yīdiǎn chācuò dōu bùnéng chū a | We can’t afford to make any mistakes. | |
00:01:58 | 这次是你为吴聪睿担保 | zhè cì shì nǐ wèi wúcōngruì dānbǎo | You vouched for Wu Congrui this time. | |
00:02:00 | 如果再有下次 | rúguǒ zài yǒu xià cì | If there is another time | |
00:02:02 | 我绝不留情 | wǒ jué bù liúqíng | I won’t show any mercy. | |
00:02:06 | 谢谢田主任 | Xièxiè tián zhǔrèn | Thank you, Director Tian. | |
@001 | _____________ | . | @001 | . |
00:02:07 | 你们一个个的呀都是活菩萨 | nǐmen yīgè gè de ya dōu shì huó púsà | 菩萨 púsà: bodhisattva, saint | All of you are living goddesses. |
00:02:10 | 全院最苦的大主任就是我 | quán yuàn zuì kǔ de dà zhǔrèn jiùshì wǒ | 苦 kǔ: miserable; suffer from | The most miserable director of this hospital is me. |
00:02:14 | 去吧 | qù ba | Go ahead. | |
00:02:18 | 对了 | duìle | By the way… | |
00:02:19 | 咱们科室拿到科研项目了吗 | zánmen kē shì ná dào kēyán xiàngmùle ma | did our department get any scientific research project? | |
00:02:22 | 张主任走了以后科研项目就断档了 | zhāng zhǔrèn zǒule yǐhòu kēyán xiàngmù jiù duàndàngle | 断档 duàndàng: out of stock; discontinue | After Director Zhang left we haven’t got any research project. |
00:02:26 | 我需要人才 | wǒ xūyào réncái | 人才 réncái: talent | I need talent. |
00:02:27 | 人才 | réncái | Talented people. | |
00:02:29 | 我一天到晚跟你们掰扯这些鸡毛蒜皮的事 | wǒ yītiān dào wǎn gēn nǐmen bāi chě zhèxiē jīmáosuànpí de shì | 掰 bāi: break off
扯 chě: pull, tear 毛 máo: hair 蒜 suàn: garlic 皮 pí: skin, leather 鸡毛蒜皮 jīmáosuànpí: trivial think |
I’ve been talking to you about these trivial things all the time. |
00:02:32 | 妇产科在医院的位置已经岌岌可危啦 | fù chǎn kē zài yīyuàn de wèizhì yǐjīng jíjíkěwéi la | 岌 jí: perilous
岌岌可危 jíjíkěwéi: precarious |
The status of the Gynecology and Obstetrics Department in the hospital has been threatened. |
00:02:35 | 岌岌可危啦 黄主任 | jíjíkěwéi la huáng zhǔrèn | It’s in jeopardy, Director Huang. | |
00:02:50 | 你怎么来了 | nǐ zěnme láile | Why are you here? | |
00:02:54 | 第一呢 | dì yī ne | Firstly… | |
00:02:55 | 快躺下 快躺下 | kuài tǎng xià kuài tǎng xià | Lie down. Lie down. | |
00:02:56 | 来 | lái | Come on. | |
@002+3 | . | . | @002+3 | Come on… |
00:03:01 | 第一呢 | Dì yī ne | Where’s the first one? | |
00:03:02 | 我来看看你 | wǒ lái kàn kàn nǐ | I came to see you. | |
00:03:04 | 第二 | dì èr | Secondly. | |
00:03:04 | 我顺便打听一下四十床的情况 | wǒ shùnbiàn dǎtīng yīxià sìshí chuáng de qíngkuàng | 打听 dǎtīng: ask about | I would like to know about the condition of Number 40. |
00:03:08 | 你说吴婵娟呀 | nǐ shuō wú chánjuān ya | 婵娟 chánjuān: beautiful; moon | You mean Wu Chanjuan? |
00:03:10 | 她是外地来医院建档的 | tā shì wàidì lái yīyuàn jiàn dàng de | She is an out-of-town patient of our hospital. | |
00:03:12 | 家里条件特别不好也没有医保 | jiālǐ tiáojiàn tèbié bù hǎo yě méiyǒu yībǎo | 条件 tiáojiàn: condition | Her family is very poor. She has no medical insurance. |
00:03:15 | 你要是要给她用什么贵的药 | nǐ yàoshi yào gěi tā yòng shénme guì di yào | If you want to use any expensive medicine | |
00:03:17 | 你千万要跟她商量 | nǐ qiān wàn yào gēn tā shāngliáng | you should discuss with her. | |
00:03:19 | 能用便宜的替代就替代 | néng yòng piányí de tìdài jiù tìdài | You can use as much cheap medicine as possible. | |
00:03:22 | 她来医院的时候花光了家里所有的钱 | tā lái yīyuàn de shíhòu huā guāngle jiālǐ suǒyǒu de qián | 所有 suǒyǒu: own | When she came to the hospital she spent all of her family’s money. |
00:03:25 | 老公现在还在外地打工呢 | lǎogōng xiànzài hái zài wàidì dǎgōng ne | Her husband is still working outside now. | |
00:03:28 | 生怕交不上手术费 | shēngpà jiāo bù shàng shǒushù fèi | 生怕 shēngpà: worry | He’s afraid she won’t be able to pay for the surgery |
00:03:30 | 我觉得也是杯水车薪吧 | wǒ juédé yěshì bēishuǐchēxīn ba | 薪 xīn: firewood; salary
杯水车薪 bēishuǐchēxīn: a drop in the ocean |
I think it’s just a drop in the bucket. |
@004 | . | . | @004 | No wonder. |
00:03:32 | 怪不得呢 | Guàibùdé ne | No wonder! | |
00:03:33 | 今天我去查房的时候陪在她身边的只有她女儿 | jīntiān wǒ qù chá fáng de shíhòu péi zài tā shēnbiān de zhǐyǒu tā nǚ’ér | When I was on ward rounds today I only saw her daughter with her. | |
00:03:36 | 我现在不工作了 | wǒ xiànzài bù gōngzuòle | I have stopped working. | |
00:03:39 | 是谁去接管了我负责的床 | shì shéi qù jiēguǎnle wǒ fùzé de chuáng | 接管 jiēguǎn: take over
负责 fùzé: be responsible |
Who took over my patients? |
00:03:41 | 杜帝吗 | dù dì ma | Duddy? | |
00:03:43 | 她倒是想接管所有的患者呢 | tā dǎoshì xiǎng jiēguǎn suǒyǒu de huànzhě ne | She wanted to take over all the patients. | |
00:03:46 | 不过我没让她得逞我接了 | bùguò wǒ méi ràng tā déchěng wǒ jiēle | 得逞 déchěng: succeed | But I didn’t let her succeed. I took over your patients. |
00:03:51 | 你会不会觉得我这么做有点过分 | nǐ huì bù huì juédé wǒ zhème zuò yǒudiǎn guòfèn | Do you think I’ve gone too far? | |
00:03:54 | 我觉得你做得对 | wǒ juédé nǐ zuò dé duì | I think you did the right thing. | |
00:03:56 | 她害我流产 | tā hài wǒ liúchǎn | She caused me to have a miscarriage. | |
00:03:58 | 还想马上接管我的工作 | hái xiǎng mǎshàng jiēguǎn wǒ de gōngzuò | She even wanted to take over my job immediately. | |
00:04:01 | 她也太要了 | tā yě tài yàole | She is too greedy. | |
00:04:03 | 我现在就是觉得她真是越来越陌生越来越可怕了 | wǒ xiànzài jiùshì juédé tā zhēnshi yuè lái yuè mòshēng yuè lái yuè kěpàle | 可怕 kěpà: frightening | I just think she’s getting more and more unfamiliar and horrible. |
@005 | . | . | @005 | . |
00:04:08 | 也说不定呢等你回到工作岗位的时候 | yě shuō bu dìng ne děng nǐ huí dào gōngzuò gǎngwèi de shíhòu | 也说不定呢 yě shuō bu dìng ne: maybe
岗位 gǎngwèi: post (work) |
Maybe when you return to work |
00:04:12 | 住院总的名额已经是她的了 | zhùyuàn zǒng de míng’é yǐjīng shì tā dele | she has already become the chief resident. | |
00:04:13 | 我一定会跟她竞争到底的 | wǒ yīdìng huì gēn tā jìngzhēng dàodǐ de | I will compete with her to the end. | |
00:04:15 | 加油 | jiāyóu | Go for it! | |
00:04:16 | 我支持你从大学我就知道你肯定不比她差 | wǒ zhīchí nǐ cóng dàxué wǒ jiù zhīdào nǐ kěndìng bù bǐ tā chà | I support you. From the time when we were in college I knew you were definitely not worse than her. | |
00:04:22 | 我问你个问题啊咱们认识那么久了 | wǒ wèn nǐ gè wèntí a zánmen rènshí nàme jiǔle | Let me ask you a question. We’ve known each other for so long. | |
00:04:26 | 你觉得我要跟她竞争的话我们俩谁的胜算更大 | nǐ juédé wǒ yào gēn tā jìngzhēng dehuà wǒmen liǎ shéi de shèngsuàn gèng dà | 胜算 shèngsuàn: odds of winning | If I compete with her who do you think is more likely to win? |
00:04:29 | 你 | nǐ | You… | |
00:04:30 | 别开我玩笑了 | bié kāi wǒ wánxiàole | Don’t make fun of me | |
00:04:32 | 全世界人都知道杜三狼的手术有多厉害 | quán shìjiè rén dōu zhīdào dù sān láng de shǒushù yǒu duō lìhài | Everyone in the world knows how good Du Di is at surgery. | |
@006 | . | . | @006 | . |
00:04:37 | 她是属于刻苦型选手 | Tā shì shǔyú kèkǔ xíng xuǎnshǒu | 选手 xuǎnshǒu: player, contestant | She is a hard-working type of player |
00:04:39 | 而你不一样你是属于天才型选手 | ér nǐ bù yīyàng nǐ shì shǔyú tiāncái xíng xuǎnshǒu | But you are different. You are a genius player. | |
00:04:42 | 她所有学习的动力是靠怨恨 | tā suǒyǒu xuéxí de dònglì shì kào yuànhèn | 动力 dònglì: power, strength
怨恨 yuànhèn: hold a grudge against |
All her studies are driven by resentment |
00:04:44 | 你学习的动力是靠快乐 | nǐ xuéxí de dònglì shì kào kuàilè | 快乐 kuàilè: happiness, happy | But your motivation for studying is happiness. |
00:04:47 | 当然了 | dāngránle | Of course. | |
00:04:48 | 咱们因为太快乐了 | zánmen yīnwèi tài kuàilèle | We’re too happy. | |
00:04:50 | 所以在那些需要刻苦努力才能得到成就的地方没她好 | Suǒyǐ zài nàxiē xūyào kèkǔ nǔlì cáinéng dédào chéngjiù dì dìfāng méi tā hǎo | 得到 dédào: get | we are not as good as she is when it comes to things that require hard work to achieve. |
00:04:55 | 但是 | dànshì | But | |
00:04:56 | 天才是什么 | tiāncái shì shénme | What is genius? | |
00:04:57 | 天才是天生的 | tiāncái shì tiānshēng de | Talent is natural. | |
00:04:59 | 努力呢 后天的嘛 | nǔlì ne hòutiān de ma | Hard working is acquired. | |
00:05:01 | 天才吴聪睿 听好 | tiāncái wúcōngruì tīng hǎo | Genius Wu Congrui, listen carefully | |
00:05:03 | 只要你刻苦努力一定赢过她 | zhǐyào nǐ kèkǔ nǔlì yīdìng yíngguò tā | As long as you work hard you’ll beat her. | |
00:05:08 | 李骏骁从来没有人跟我讲过这样的话 | lǐjùnxiāo cónglái méiyǒu rén gēn wǒ jiǎngguò zhèyàng dehuà | Li Junxiao. No one has ever told me these before. | |
@007 | . | . | @007 | . |
00:05:14 | 冯远航只会怪我不够努力 | féng yuǎnháng zhǐ huì guài wǒ bù gòu nǔlì | Feng Yuanhang just blamed me for not working hard enough. | |
00:05:16 | 而你给了我很大的信心 | ér nǐ gěile wǒ hěn dà de xìnxīn | 信心 xìnxīn: confidence; faith | You have given me a lot of confidence. |
00:05:22 | 我一定会努力的 | wǒ yīdìng huì nǔlì de | I will definitely work hard | |
00:05:25 | 我绝不能把机会拱手让人 | wǒ jué bùnéng bǎ jīhuì gǒngshǒu ràng rén | 拱手 gǒngshǒu: cup one’s hand | I’ll never give away the opportunity. |
00:05:41 | 干什么 | gànshénme | What are you doing? | |
00:05:42 | 你干什么来了 | nǐ gànshénme láile | What are you doing here? | |
00:05:43 | 你别告诉我你是来探望聪睿的 | nǐ bié gàosù wǒ nǐ shì lái tànwàng cōng ruì de | Don’t tell me you’re here to visit Congrui. | |
00:05:45 | 她现在有多不想见到你你不会不知道吧 | tā xiànzài yǒu duō bùxiǎng jiàn dào nǐ nǐ bù huì bù zhīdào ba | Don’t you know how much she doesn’t want to see you now? | |
00:05:48 | 她因为你孩子没了 | tā yīnwèi nǐ háizi méile | She lost her baby because of you. | |
00:05:51 | 现在心里有多难受 | xiànzài xīn li yǒu duō nànshòu | How hard she is feeling right now | |
00:05:52 | 不用我告诉你了吧 | bùyòng wǒ gàosù nǐle ba | I don’t need to tell you, right? | |
00:05:53 | 如果你真的为她着想就不要出现在她面前了 | rúguǒ nǐ zhēnde wèi tā zhuóxiǎng jiù bùyào chūxiàn zài tā miànqiánle | 着想 zhuóxiǎng: care about; consider | If you really care about her don’t show up in front of her. |
@008 | . | . | @008 | Let’s go. |
00:06:06 | 走了 去看病去 | Zǒule qù kànbìng qù | Let’s go to the doctor | |
00:06:13 | 乖啊 | guāi a | 乖 guāi: well-behaved; clever | Be good. |
00:06:14 | 真乖 | zhēn guāi | Good girl. | |
00:06:15 | 猫的结构原来是这样的 | māo de jiégòu yuánlái shì zhèyàng de | 结构 jiégòu: structure; composition | The structure of a cat is like this. |
00:06:17 | 好 | hǎo | Good | |
00:06:21 | 好 | hǎo | Good | |
00:06:21 | 慢点 | màn diǎn | Slow down. | |
00:06:22 | 好 | hǎo | Good | |
00:06:24 | 真乖 | zhēn guāi | Good boy | |
00:06:28 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:06:29 | 它怎么样 | tā zěnmeyàng | How is he? | |
00:06:30 | 它没什么问题 | tā méi shénme wèntí | There’s nothing wrong with him. | |
00:06:30 | 只是怀孕了 | zhǐshì huáiyùnle | She’s just pregnant. | |
00:06:32 | 它是母的 | tā shì mǔ de | She’s a female. | |
00:06:33 | 你这个主人 | nǐ zhège zhǔrén | 主人 zhǔrén: owner; master | You are the owner |
00:06:33 | 怎么这么糙呀 | zěnme zhème cāo ya | 糙 cāo: careless; harsh | Why are you so careless? |
00:06:35 | 它是女孩还有啊你看这破纸箱子是怎么回事啊 | Tā shì nǚhái hái yǒu a nǐ kàn zhè pò zhǐxiāng zi shì zěnme huí shì a | 纸箱 zhǐxiāng: cardboard box | It’s a girl. What’s more look at this broken cardboard box. How could you use it? |
00:06:40 | 你要是不喜欢猫啊 | nǐ yàoshi bù xǐhuān māo a | If you don’t like cats | |
00:06:41 | 咱就别养猫 | zán jiù bié yǎng māo | don’t keep a cat. | |
00:06:42 | 你看看人家 | nǐ kàn kàn rénjiā | Look at her. | |
00:06:43 | 你看看 | nǐ kàn kàn | Look at him. | |
00:06:50 | 它是野猫 | tā shì yěmāo | 野 yě: wild | He’s a wild cat |
00:06:51 | 这还有一周啊 | zhè hái yǒu yīzhōu a | It’s only a week away | |
00:06:52 | 就生产了 | jiù shēngchǎnle | She’s about to give birth | |
00:06:53 | 等预产期的时候再带过来吧 | děng yùchǎnqí de shíhòu zài dài guòlái ba | Bring it back here when it’s due. | |
@009 | . | . | @009 | Oh… |
00:06:55 | 对了 | Duìle | By the way | |
00:06:56 | 你去那个前台交一下费 | nǐ qù nàgè qiántái jiāo yīxià fèi | 前台 qiántái: reception | you need to go to the reception to pay fees. |
00:06:58 | 那个检查费还有B超(超声波检查)费一共一千一 | nàgè jiǎnchá fèi hái yǒu B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) fèi yīgòng yīqiān yī | The fees of the examination and the ultrasound scan are 11000 yuan. | |
00:07:01 | 这么贵 | zhème guì | So expensive | |
00:07:02 | 不是一个三甲医院的主治医生挂号费几十块钱 | Bùshì yīgè sānjiǎ yīyuàn de zhǔzhì yīshēng guàhào fèi jǐ shí kuài qián | 三甲 sānjiǎ: triple A
挂号 guàhào: registration |
Wait. The registration fee for an attending physician at an upper first-class hospital is only dozens of yuan. |
00:07:06 | 一个人做个B超(超声波检查)检查费也就三百八 | Yīgè rén zuò gè B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) jiǎnchá fèi yě jiù sānbǎi bā | The fee for a B-ultrasound (ultrasonic examination) for one person is only 380 | |
00:07:08 | 你们刚刚就摸了一下做了个B超(超声波检查) | nǐmen gānggāng jiù mōle yīxià zuòle gè B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) | You just touched it and gave it an ultrasound scan. | |
00:07:11 | 收一千一啊 | shōu yīqiān yī a | Receive 11,000 | |
00:07:12 | 你这人怎么这么奇怪呀 | nǐ zhè rén zěnme zhème qíguài ya | Why are you so strange? | |
00:07:14 | 我学了四年的 | wǒ xuéle sì nián de | I have studied for four years | |
00:07:15 | 兽医临床医学 | shòuyī línchuáng yīxué | 兽医 shòuyī: vet
|
Veterinary Clinical Medicine |
00:07:16 | 它不值钱吗 | tā bù zhíqián ma | 值钱 zhíqián: have a value | Is it worthless? |
@010 | . | . | @010 | |
00:07:18 | 我执业三年啦 | Wǒ zhíyè sān nián la | 执业 zhíyè: practice (job) | I’ve been practicing for three years |
00:07:19 | 救治了多少小动物 | jiùzhìle duōshǎo xiǎo dòngwù | 救治 jiùzhì: save | How many small animals have I saved? |
00:07:20 | 它不值钱吗 | tā bù zhíqián ma | Isn’t it worth anything? | |
00:07:21 | 你到底懂不懂医生的价值啊 | nǐ dàodǐ dǒng bù dǒng yīshēng de jiàzhí a | 价值 jiàzhí: value | Do you know the value of a doctor? |
00:07:24 | 懂 | dǒng | Yes. | |
00:07:25 | 太懂了 | tài dǒngle | I know it too well. | |
00:07:28 | 那个那它要临产的话还要多少钱 | Nàgè nà tā yào línchǎn dehuà hái yào duōshǎo qián | Well. How much more does it cost for the delivery? | |
00:07:30 | 那它要临产的话 | nà tā yào línchǎn dehuà | How much more does it cost for the delivery? | |
00:07:31 | 还要多少钱 | hái yào duōshǎo qián | How much more will it cost? | |
00:07:33 | 那要看它顺产还是剖腹产了 | nà yào kàn tā shùnchǎn háishì pōufùchǎnle | It depends on whether the baby is delivered by a natural birth or by a cesarean section. | |
00:07:35 | 要是顺产的话呢两千块钱吧 | yàoshi shùnchǎn dehuà ne liǎng qiān kuài qián ba | If it’s delivered by a natural birth it will cost 2,000 yuan. | |
00:07:38 | 要是剖腹产加上住院护理得五六千吧 | Yàoshi pōufùchǎn jiā shàng zhùyuàn hùlǐ dé wǔliùqiān ba | 护理 hùlǐ: care; nurse | If it’s delivered by a cesarean section together with the hospitalization care fee you’ll spend five to six thousand yuan. |
00:07:44 | 你有给猫买商业保险吗 | nǐ yǒu gěi māo mǎi shāngyè bǎoxiǎn ma | 商业 shāngyè: commercial, commerce | Do you have commercial insurance for your cat? |
00:07:47 | 那个 | nàgè | Well… | |
00:07:49 | 猫还有商业医保吗 | māo hái yǒu shāngyè yībǎo ma | Do cats have their commercial medical insurances? | |
00:07:52 | 现在很多保险公司都有出 | xiànzài hěnduō bǎoxiǎn gōngsī dōu yǒu chū | Many insurance companies provide such services now. | |
00:07:56 | 可是你要提前购买 | kěshì nǐ yào tíqián gòumǎi | But you need to buy an insurance in advance. | |
@011 | . | . | @011 | . |
00:08:05 | 这个月的生活费都交代给你了啊 | Zhège yuè de shēnghuófèi dōu jiāodài gěi nǐle a | 交代 jiāodài: hand over | I have given you my living expenses for this month. |
00:08:16 | 那个粉色的 | nàgè fěnsè de | The pink one. | |
00:08:17 | 给我来一个 | gěi wǒ lái yīgè | Give me one. | |
00:08:44 | 帝帝 | dìdì | Dee Dee | |
00:08:45 | 你能不能不要叫啦 | nǐ néng bùnéng bùyào jiào la | Can you stop meowing? | |
00:09:29 | 吴婵娟家属 | wú chánjuān jiāshǔ | The family member of Wu Chanjuan. | |
00:09:31 | 李医生好 | lǐ yīshēng hǎo | Hello, Dr. Li. | |
00:09:34 | 你爸爸什么时候来 | nǐ bàba shénme shíhòu lái | When is your dad coming? | |
00:09:38 | 我不知道 | wǒ bù zhīdào | I don’t know. | |
00:09:40 | 是这样 | shì zhèyàng | Here’s the thing. | |
00:09:41 | 你们刚刚住院的时候交的那些费用已经都用光了 | Nǐmen gānggāng zhùyuàn de shíhòu jiāo dì nàxiē fèiyòng yǐjīng dōu yòng guāngle | The fees you paid when you were just hospitalized have been used up. | |
00:09:45 | 你要尽快f爸爸让他来交费了 | nǐ yào jǐnkuài tōngzhī bàba ràng tā lái jiāo fèile | You have to inform your dad to pay the bill. | |
00:09:53 | 他昨天给妈妈打电话说没赚到钱 | tā zuótiān gěi māmā dǎ diànhuà shuō méi zhuàn dào qián | He called my mom yesterday and said he didn’t make any money. | |
00:09:59 | 让我们想办法再拖一拖 | ràng wǒmen xiǎng bànfǎ zài tuō yī tuō | He asked us to buy some time. | |
00:10:02 | 已经拖了两天了 | yǐjīng tuōle liǎng tiānle | Two days have passed. | |
@012 | . | . | @012 | . |
00:10:05 | 妈妈要做手术很多药品需要提前准备 | Māmā yào zuò shǒushù hěnduō yàopǐn xūyào tíqián zhǔnbèi | 药品 yàopǐn: medicine | Your mom needs surgery. There are many medicines to be prepared in advance. |
00:10:09 | 如果不交费系统是开不出药来的 | rúguǒ bù jiāo fèi xìtǒng shì kāi bù chū yào lái de | 系统 xìtǒng: system | If you don’t pay the bill the system won’t be able to prescribe any medicine. |
00:10:33 | 爸爸是做什么工作的 | bàba shì zuò shénme gōngzuò de | What does your dad do? | |
00:10:37 | 送外卖的昨天急着送外卖不小心把人车碰了 | Sòng wàimài de zuótiān jízhuó sòng wàimài bù xiǎoxīn bǎ rén chē pèngle | Delivery. He was in a hurry yesterday and he accidentally bumped into someone’s car. | |
00:10:47 | 就把前阵子挣的所有钱都赔给人家了 | jiù bǎ qián zhènzi zhēng de suǒyǒu qián dōu péi jǐ rénjiāle | 前阵子 qián zhènzi: recently
挣 zhēng: earn |
He gave all the money he earned recently to the car owner. |
00:10:54 | 那家里还有其他的亲戚可以帮忙吗 | nà jiālǐ hái yǒu qítā de qīnqī kěyǐ bāngmáng ma | Do you have other relatives to help you? | |
00:10:57 | 爸爸说 | bàba shuō | Dad said | |
00:11:01 | 亲戚都不宽裕 | qīnqī dōu bù kuānyù | 宽裕 kuānyù: well-off; ample, good | Relatives are not well-off |
00:11:03 | 不到万不得已不能向他们借钱 | bù dào wànbùdéyǐ bùnéng xiàng tāmen jiè qián | 万不得已 wànbùdéyǐ: as a last resort | We can’t borrow money from them unless we have no choice |
00:11:09 | 因为他们只会借给一次 | yīnwèi tāmen zhǐ huì jiè gěi yīcì | because they will only lend us once. | |
00:11:14 | 不过我过两天就能拿到奖学金的钱了 | Bùguò wǒguò liǎng tiān jiù néng nádào jiǎngxuéjīn de qiánle | 奖学金 jiǎngxuéjīn: scholarship | But I’ll get the scholarship in two days. |
@013 | . | . | @013 | . |
00:11:22 | 奖学金 | jiǎngxuéjīn | Scholarship money. | |
00:11:23 | 有一千多呢 | yǒu yīqiān duō ne | It’s over a thousand. | |
00:11:25 | 够不够 | gòu bùgòu | Is it enough? | |
00:11:27 | 小弟工地里发钱了三个月发了一千多呢 | Xiǎodì gōngdì lǐ fā qiánle sān gè yuè fāle yīqiān duō ne | 工地 gōngdì: construction site | Brother. I got paid from the foreman of the construction site. I earned over 1000 yuan. |
00:11:30 | 你看拿去交学费够不够 | nǐ kàn ná qù jiāo xuéfèi gòu bùgòu | Is it enough to pay your tuition fee? | |
00:11:42 | 这样 | zhèyàng | How about this? | |
00:11:44 | 叔叔呢 先给你垫上 | shūshu ne xiān gěi nǐ diànshàng | 垫 diàn: pay; cushion | I’ll pay the money for you first. |
00:11:46 | 等你和爸爸有了钱之后再还给我 | děng nǐ hé bàba yǒule qián zhīhòu zài hái gěi wǒ | You can give it back to me when you and your dad have enough money. | |
00:11:49 | 好不好 | hǎo bù hǎo | Okay? | |
00:11:52 | 谢谢李医生 | xièxiè lǐ yīshēng | Thank you, Dr. Li. | |
00:11:54 | 您真是个好人 | nín zhēnshi gè hǎorén | You’re such a good person. | |
00:11:55 | 我一定会还给你的 | wǒ yīdìng huì hái gěi nǐ de | I’ll definitely return it to you | |
00:11:57 | 不许哭 不许哭 | bùxǔ kū bùxǔ kū | Don’t cry! Don’t cry! | |
00:12:05 | 你没吃饭啊 | nǐ méi chīfàn a | You haven’t eaten? | |
00:12:07 | 饭卡上的钱本来就不多 | fàn kǎ shàng de qián běnlái jiù bù duō | 饭卡 fàn kǎ: meal card | There wasn’t much money on the meal card. |
00:12:10 | 我怕我都吃完了 | wǒ pà wǒ dū chī wánle | I’m afraid that if I use the money up | |
@014 | . | . | @014 | |
00:12:14 | 妈妈就没钱吃饭了 | Māmā jiù méi qián chīfànle | my mom will have no food. | |
00:12:17 | 几天没吃了 | jǐ tiān méi chīle | How many days have you not eaten? | |
00:12:19 | 没有几天 | méiyǒu jǐ tiān | Just a few days. | |
00:12:21 | 妈妈没吃完的剩下的我都吃了 | māmā méi chī wán de shèng xià de wǒ dū chīle | I ate the rest of what my mom didn’t finish. | |
00:12:31 | 走 叔叔请你吃汉堡 | zǒu shūshu qǐng nǐ chī hànbǎo | 汉堡 hànbǎo: hamburger | Let’s go. I’ll buy you a hamburger. |
00:12:38 | 你可千万别不好意思啊 | nǐ kě qiān wàn bié bù hǎoyìsi a | Don’t be embarrassed | |
00:12:39 | 叔叔虽然工资不高请你吃个汉堡还是请得起的 | Shūshu suīrán gōngzī bù gāo qǐng nǐ chī gè hànbǎo háishì qǐng dé qǐ de | Although my salary is not high I can afford a hamburger. | |
00:12:43 | 快吃吧 | kuài chī ba | Come on, eat. | |
00:12:50 | 大口吃 | dà kǒuchī | Take a big bite. | |
00:13:05 | 怎么了 | zěnmele | What’s wrong? | |
00:13:08 | 不好吃啊 | bù hào chī a | Is it not good? | |
00:13:12 | 这是我第一次吃汉堡 | zhè shì wǒ dì yī cì chī hànbǎo | It’s my first time eating a hamburger. | |
00:13:17 | 没想到汉堡是这个味道 | méi xiǎngdào hànbǎo shì zhège wèidào | 味道 wèidào: taste | I didn’t expect the taste of a hamburger to be like this. |
00:13:25 | 汉堡也不贵 | hànbǎo yě bù guì | Burgers are not expensive either | |
00:13:28 | 怎么可能第一次吃啊 | zěnme kěnéng dì yī cì chī a | How could it be your first time to eat that? | |
00:13:30 | 多大了 | duōdàle | How old are you? | |
00:13:31 | 十六岁 | shíliù suì | Sixteen years old. | |
00:13:33 | 你有十六岁 | nǐ yǒu shíliù suì | You’re sixteen. | |
@015 | . | . | @015 | . |
00:13:34 | 你看起来也就十二三岁的小姑娘 | Nǐ kàn qǐlái yě jiù shí’èrsān suì de xiǎo gūniáng | But you look like a girl of 12 or 13 years old. | |
00:13:38 | 我都高一了 | wǒ dū gāo yīle | I’m a freshman now. | |
00:13:42 | 想不到你家里情况这么困难 | xiǎngbùdào nǐ jiālǐ qíngkuàng zhème kùnnán | 想不到 xiǎngbùdào: not expect
困难 kùnnán: difficult; poor |
I didn’t expect your family to be in such poor condition. |
00:13:45 | 叔叔本来以为只有我才经历过这样的事情 | Shūshu běnlái yǐwéi zhǐyǒu wǒ cái jīnglìguò zhèyàng de shìqíng | I thought I was the only one who experienced this. | |
00:13:49 | 你十六岁 | nǐ shíliù suì | You’re 16. | |
00:13:52 | 零零后 | líng líng hòu | You were born after 2000. | |
00:13:54 | 怎么可能没吃过汉堡 | zěnme kěnéng méi chīguò hànbǎo | How could you have never had a hamburger? | |
00:13:56 | 你骗我 | nǐ piàn wǒ | You lied to me | |
00:13:59 | 其实我家里原本也没有这么困难 | Qíshí wǒ jiālǐ yuánběn yě méiyǒu zhème kùnnán | Actually my family was not so poor before. | |
00:14:06 | 是因为爷爷得了癌症 | shì yīnwèi yéyé déle áizhèng | It’s because my grandfather got cancer. | |
00:14:09 | 光治病就花了不少钱 | guāng zhì bìng jiù huāle bù shǎo qián | The treatment alone cost a lot of money | |
00:14:13 | 也没能治好 | yě méi néng zhì hǎo | But he couldn’t be cured | |
00:14:15 | 人走以后 | rén zǒu yǐhòu | After his death | |
00:14:17 | 奶奶也就跟着走了 | nǎinai yě jiù gēnzhe zǒule | my grandma passed away. | |
00:14:21 | 我爸爸要面子 | wǒ bàba yàomiànzi | My dad was sensitive about his reputation. | |
@016 | . | . | @016 | My father wanted to save face. |
00:14:23 | 到处借了不少钱给他们修了很大很大的坟 | Dàochù jiè liǎo bù shǎo qián gěi tāmen xiūle hěn dà hěn dà de fén | 到处 dàochù: everywhere, all places
坟 fén: grave |
He borrowed a lot of money to make a big grave for them. |
00:14:30 | 就没钱了 | jiù méi qiánle | Then he ran out of money | |
00:14:33 | 听起来真是个糊涂的爸爸 | tīng qǐlái zhēnshi gè hútú de bàba | It sounds like he is a foolish father. | |
00:14:38 | 叔叔你小的时候为什么家里穷啊 | Shūshu nǐ xiǎo de shíhòu wèishéme jiālǐ qióng a | Uncle. Why was your family poor when you were young? | |
00:14:44 | 叔叔和你呢 | shūshu hé nǐ ne | Uncle and you? | |
00:14:45 | 不一样 | bù yīyàng | Not the same | |
00:14:47 | 你有个糊涂的爸爸但至少父母双全 | nǐ yǒu gè hútú de bàba dàn zhìshǎo fùmǔ shuāngquán | 双全 shuāngquán: both | Although you have a foolish father your parents are both alive. |
00:14:52 | 叔叔的爸爸妈妈在我很小的时候就因为工地上的事故去世了 | Shūshu de bàba māmā zài wǒ hěn xiǎo de shíhòu jiù yīnwèi gōngdì shàng de shìgù qùshìle | 去世 qùshì: pass away | My parents passed away because of an accident at the construction site when I was very young. |
00:14:59 | 我记得那个时候我才十岁我姐姐十四岁 | Wǒ jìdé nàgè shíhòu wǒ cái shí suì wǒ jiějiě shísì suì | I remember I was only 10 at that time. My elder sister was 14. | |
00:15:05 | 后来我姐姐为了供我上学很早就辍学了 | Hòulái wǒ jiějiě wèile gōng wǒ shàngxué hěn zǎo jiù chuòxuéle | 后来 hòulái: afterwards
供 gōng: provide, supply 辍学 chuòxué: give up one’s studies |
Then dropped out early to send me to school. |
@017 | . | . | @017 | . |
00:15:08 | 每天呢 | měitiān ne | Every day | |
00:15:09 | 就拼命地努力打工赚钱 | jiù pīnmìng de nǔlì dǎgōng zhuànqián | She worked hard to earn money | |
00:15:12 | 我姐姐跟我说就算爸爸妈妈不在了她也一定把我培养出来 | Wǒ jiějiě gēn wǒ shuō jiùsuàn bàba māmā bùzàile tā yě yīdìng bǎ wǒ péiyǎng chūlái | My sister told me even if my parents died she would make me to be a qualified person. | |
00:15:18 | 说是要给我家里光宗耀祖 | shuō shì yào gěi wǒ jiālǐ guāngzōngyàozǔ | 宗 zōng: ancestor; clan
耀 yào: shine; radiance 祖 zǔ: ancestor; grandparent 光宗耀祖 guāngzōngyàozǔ: bring glory to one’s ancestors |
She said she wanted to bring honor on our ancestors. |
00:15:23 | 我也快当姐姐了 | wǒ yě kuài dang jiějiěle | I’m going to be an elder sister soon. | |
00:15:27 | 我可能读不了大学了 | wǒ kěnéng dú bùliǎo dàxuéle | I may not be able to go to university. | |
00:15:33 | 不会的 | bù huì de | It won’t happen. | |
00:15:35 | 只要你爸爸努力工作赚钱债务很快就会还清的 | Zhǐyào nǐ bàba nǔlì gōngzuò zhuànqián zhàiwù hěn kuài jiù huì huán qīng de | 赚钱 zhuànqián: make money
债务 zhàiwù: debt 还清 huán qīng: pay off |
As long as your father work hard to make money the debt will be paid off soon. |
00:15:43 | 叔叔 | shūshu | Uncle. | |
00:15:44 | 咱们回去吧 | zánmen huíqù ba | Let’s go back | |
00:15:46 | 汉堡还没吃完 | hànbǎo hái méi chī wán | I haven’t finished my burger yet. | |
00:15:47 | 着什么急啊 | zhāo shénme jí a | What’s the hurry? | |
00:15:50 | 我吃饱了 | wǒ chī bǎole | I’m full. | |
00:15:52 | 妈妈应该也没吃过汉堡 | māmā yīnggāi yě méi chīguò hànbǎo | I don’t think mom has ever eaten a burger either. | |
@018 | . | . | @018 | I want to take it back. |
00:15:54 | 我想带回去 | Wǒ xiǎng dài huíqù | I want to bring it back | |
00:15:56 | 给妈妈也尝尝 | gěi māmā yě cháng cháng | I’d like to bring it back to my mom and give her a taste | |
00:16:08 | 就把这个吃完了 | jiù bǎ zhège chī wánle | So I finished this one | |
00:16:10 | 叔叔再给妈妈去买一个 | shūshu zài gěi māmā qù mǎi yīgè | Uncle will buy another one for mom | |
00:16:12 | 快吃 | kuài chī | Eat it. | |
00:16:31 | 小朋友 | xiǎopéngyǒu | Kid. | |
00:16:32 | 你怎么在这儿啊 | nǐ zěnme zài zhè’er a | Why are you here? | |
00:16:34 | 我是四十床的家属 | wǒ shì sìshí chuáng de jiāshǔ | I’m the family member of Number 40. | |
00:16:36 | 李医生说我可以用他的电脑做作业 | Lǐ yīshēng shuō wǒ kěyǐ yòng tā de diànnǎo zuò zuo yè | Dr. Li said I could use his computer to do homework. | |
00:16:43 | 你干什么 | nǐ gànshénme | What are you doing? | |
00:16:47 | 是我让她进来的 | shì wǒ ràng tā jìnlái de | I let her in | |
00:16:50 | 你什么时候变得这么有人情味了 | nǐ shénme shíhòu biàn dé zhème yǒu rénqíngwèile | 人情味 rénqíngwèi: human warmth | When did you become so kind? |
00:16:51 | Since when have you become so humane? | |||
00:16:53 | 你胡说什么 | nǐ húshuō shénme | What are you talking about? | |
00:16:56 | 四十床的李唤笛如果我没有猜错的话你原来应该叫李唤娣吧 | Sìshí chuáng de lǐ huàn dí rúguǒ wǒ méiyǒu cāi cuò dehuà nǐ yuánlái yīnggāi jiào lǐ huàndì ba | 原来 yuánlái: orginal, originally | The family member of Number 40 is Li Huandi. If I’m not mistaken your previous name means “calling for a younger brother”. |
00:17:02 | 你的爸爸妈妈想要给你生一个弟弟 | nǐ de bàba māmā Xiǎng yào gěi nǐ shēng yīgè dìdì | Your parents wanted to have a son and you would have a younger brother. | |
@019 | . | . | @019 | . |
00:17:05 | 你 | nǐ | You | |
00:17:06 | 你怎么知道 | nǐ zěnme zhīdào | How do you know | |
00:17:07 | 我不光知道这我不光知道这个我还知道如果你妈妈真的生了个弟弟个 | Wǒ bùguāng zhīdào zhège wǒ hái zhīdào rúguǒ nǐ māmā zhēnde shēngle gè dìdì | I not only know this I also know that if your mother really has a son | |
00:17:11 | 你是不是就要辍学去打工了 | nǐ shì bùshì jiù yào chuòxué qù dǎgōngle | you’ll have to drop out of school to work. | |
00:17:13 | 你还有没有人性啊 | nǐ hái yǒu méiyǒu rénxìng a | Do you have any humanity? | |
00:17:15 | 跟小孩子说这些 | gēn xiǎo háizi shuō zhèxiē | Why are you telling this to a kid? | |
00:17:17 | 坐 | zuò | Sit down. | |
00:17:19 | 你能不能考虑一下别人的感受 | nǐ néng bùnéng kǎolǜ yīxià biérén de gǎnshòu | Can you consider others’ feelings? | |
00:17:22 | 从患者到患者家属到闺蜜到男朋友 | cóng huànzhě dào huànzhě jiāshǔ dào guīmì dào nán péngyǒu | From patients to their family members from your friends to your boyfriends | |
00:17:25 | 你这样下去迟早会吃大亏的 | nǐ zhèyàng xiàqù chízǎo huì chī dà kuī de | 吃大亏 chī dà kuī: suffer a big loss | if you still treat them like this you’ll suffer a big loss sooner or later. |
00:17:27 | 也就只有像你这种从小被姐姐照顾到大的弟弟才会不懂别人的感受 | Yě jiù zhǐyǒu xiàng nǐ zhè zhǒng cóngxiǎo bèi jiějiě zhàogù dào dà de dìdì cái huì bù dǒng biérén de gǎnshòu | Only a brother like you who has been taken care of by his sister since he was a child will not understand other people’s feelings | |
@020 | . | . | @020 | . |
00:17:32 | 你 | nǐ | You | |
00:17:33 | 你们两个这么闲啊 | nǐmen liǎng gè zhème xián a | You two are so free | |
00:17:34 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:17:41 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:17:42 | 从今天开始 | cóng jīntiān kāishǐ | From today onwards | |
00:17:43 | 你从产科病房转出去 | nǐ cóng chǎn kē bìngfáng zhuǎn chūqù | You’ll be transferred out of the maternity ward | |
00:17:45 | 计划生育科那边需要人手 | jìhuà shēngyù kē nàbiān xūyào rénshǒu | 计划 jìhuà: plannning, plan
计划生育科 jìhuà shēngyù kē: family planning department |
The family planning department needs manpower |
00:17:47 | 你转去那边吧 | nǐ zhuàn qù nàbiān ba | You can go there. | |
00:17:48 | 为什么 | wèishéme | Why? | |
00:17:49 | 我今天还有两个糖尿病的高危孕产妇要开刀呢 | Wǒ jīntiān hái yǒu liǎng gè tángniàobìng de gāowēi yùn chǎnfù yào kāidāo ne | I have two high-risk pregnancies with diabetes to operate on today. | |
00:17:53 | 开刀有主治呢 | kāidāo yǒu zhǔzhì ne | Attending physicians can do that. | |
00:17:57 | 骏骁 | jùn xiāo | Jun Prim | |
00:17:58 | 别让孩子在病房办公室 | bié ràng háizi zài bìngfáng bàngōngshì | Do not let the child in the ward office | |
00:18:00 | 给家属看见不好 | gěi jiāshǔ kànjiàn bù hǎo | It is not good for the family to see | |
00:18:02 | 实在需要用办公室的话去我那边吧 | shízài xūyào yòng bàngōngshì dehuà qù wǒ nàbiān ba | If she really needs to stay in an office you can take her to my office. | |
00:18:04 | 我那边没人 | wǒ nà biān méi rén | I have no one there | |
00:18:06 | 谢谢黄主任 | xièxiè huáng zhǔrèn | Thank you, Director Huang. | |
@021 | . | . | @021 | … |
00:18:11 | 唤笛 | Huàndí | Huandi. | |
00:18:12 | 我们走 | wǒmen zǒu | Let’s go | |
00:18:13 | 去黄主任办公室 | qù huáng zhǔrèn bàngōngshì | Go to Director Huang’s office | |
00:18:18 | 多行不义 | duō xíng bù yì | Those who always act unjustly will bring destruction upon themselves. | |
00:18:23 | 走了 | zǒule | Let’s go. | |
00:18:37 | 等待胎盘自己剥离吗 | děngdài tāipán zìjǐ bōlí ma | 剥离 bōlí: come off | Do we wait for the natural placental separation? |
00:18:39 | 流了很多血 | liúle hěnduō xiě | She’s bleeding a lot. | |
00:18:40 | 不等了 | bù děngle | Don’t wait. | |
00:18:41 | 你来剥离 | nǐ lái bōlí | You make the placental separation. | |
00:18:49 | 胎盘比较完整 | tāipán bǐjiào wánzhěng | The placenta is relatively intact. | |
00:18:50 | 幸好胎盘粘连在子宫内 | xìnghǎo tāipán zhānlián zài zǐgōng nèi | 幸好 xìnghǎo: luckily
粘连 zhānlián: adhesion |
Fortunately, the placenta is attached to the uterus |
00:18:53 | 只有少量的胎膜残留 | zhǐyǒu shǎoliàng de tāi mó cánliú | 膜 mó: membrane; film
残留 cánliú: remain |
Only a small amount of membranes remain |
00:18:54 | 你把残留的胎膜都剥下来吧 | nǐ bǎ cánliú de tāi mó dōu bō xiàlái ba | Take off all the remaining membrane. | |
00:18:57 | 好 | hǎo | Good | |
00:19:08 | 出血量有点多 | chūxiě liàng yǒudiǎn duō | There’s a lot of bleeding. | |
00:19:10 | 把球囊拿来 放进宫腔 | bǎ qiú náng ná lái. fàng jìn gōng qiāng | 球囊 iú náng: balloon
放进 fàng jìn: put into 腔 qiāng: cavity |
Bring a balloon and put it in the uterine cavity. |
00:19:11 | 先止血 | xiān zhǐxiě | 止 zhǐ: stop | Stop the bleeding first |
00:19:12 | 明天再拿出来 | míngtiān zài ná chūlái | Take it out tomorrow. | |
00:19:20 | 可以啊 李骏骁 | kěyǐ a lǐjùnxiāo | Great, Li Junpu | |
00:19:22 | 难怪你这么快就升主治了 | nánguài nǐ zhème kuài jiù shēng zhǔzhìle | No wonder you were promoted to the attending physician quickly. | |
00:19:25 | 业务水平摆在这儿呢 | yèwù shuǐpíng bǎi zài zhè’er ne | 业务 yèwù: profession
摆 bǎi: put |
You have great professional skills. |
@022 | . | . | @022 | . |
00:19:26 | 谢谢黄主任 | Xièxiè huáng zhǔrèn | Thank you Director Huang | |
00:19:28 | 还希望主任以后多给我机会我一定不会掉链子 | Hái xīwàng zhǔrèn yǐhòu duō gěi wǒ jīhuì wǒ yīdìng bù huì diào liànzi | I hope you can give me more chances. I won’t let you down. | |
00:19:35 | 对了 黄主任 | duìle huáng zhǔrèn | By the way, Director Huang. | |
00:19:37 | 我最近看你对杜帝的态度挺冷漠 | Wǒ zuìjìn kàn nǐ duì dù dì de tàidù tǐng lěngmò | I recently found that you were quite indifferent to Du Di. | |
00:19:40 | 是不是因为聪睿的事情 | shì bùshì yīnwèi cōng ruì de shìqíng | Is it because of Congrui’s matter? | |
00:19:43 | 朗景和院士说 | lǎng jǐng hé yuànshì shuō | Academician Lang Jinghe said | |
00:19:44 | 一个伟大的医学家 | yīgè wěidà de yīxué jiā | a great medical scientist | |
00:19:45 | 要有伟大的思想 | yào yǒu wěidà de sīxiǎng | should have great thoughts. | |
00:19:47 | 这种思想是哲学的 | zhè zhǒng sīxiǎng shì zhéxué de | 哲学 zhéxué: philosophy | This idea is philosophical |
00:19:49 | 科学推断的 | kēxué tuīduàn de | scientifically inferred | |
00:19:50 | 辩证演绎的 | biànzhèng yǎnyì de | 辩证 biànzhèng: dialectic(s)
演绎 yǎnyì: deduction |
and dialectically deductive. |
00:19:51 | 伟大的医学家 | wěidà de yīxué jiā | A great medical scientist | |
00:19:52 | 还要有无私的爱心 | hái yào yǒu wúsī de àixīn | 无私 wúsī: selfless
爱心 àixīn: loving; affection |
should also be selfless and loving. |
00:19:54 | 这种爱心是广博的 | zhè zhǒng àixīn shì guǎngbó de | 广博 guǎngbó: broad, comprehensive | This kind of love is wide |
00:19:55 | 深切的 | shēnqiè de | 深切 shēnqiè: deep, heartfelt | profound |
00:19:56 | 伦理的 | lúnlǐ de | 伦理 lúnlǐ: ethical, ethics | ethical |
00:19:58 | 而不是单一的 | ér bùshì dānyī de | 单一 dānyī: single | and not single |
@023 | . | . | @023 | . |
00:19:59 | 肤浅的 | Fūqiǎn de | 肤浅 fūqiǎn: superficial | superficial |
00:20:00 | 悖逆的 | bèinì de | 悖 bèi: be contrary to
逆 nì: go against; adverse 悖逆 bèinì: rebellious |
and defiant. (rebellious) |
00:20:03 | 我想你现在应该知道杜帝的问题在哪里 | wǒ xiǎng nǐ xiànzài yīnggāi zhīdào dù dì de wèntí zài nǎlǐ | I think you should know the problem of Du Di. | |
00:20:07 | 我也很希望你将来会知道自己的问题在哪里 | Wǒ yě hěn xīwàng nǐ jiānglái huì zhīdào zìjǐ de wèntí zài nǎlǐ | I also hope you will know your problem in the future. | |
00:20:15 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:20:16 | 结束 | jiéshù | End | |
00:20:31 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr. Li. | |
00:20:32 | 晚饭怎么安排 | wǎnfàn zěnme ānpái | What will you have for dinner? | |
00:20:33 | 还能怎么安排啊 | hái néng zěnme ānpái a | I have no choice. | |
00:20:34 | 去食堂赶紧扒拉两口呗 | qù shítáng gǎnjǐn bāla liǎngkǒu bei | 扒拉 bāla: brush (pick up and pull) | I can only go to the canteen and have a simple meal. |
00:20:37 | 我们一起出去吃吧 | wǒmen yīqǐ chūqù chī ba | Let’s go out to eat together | |
00:20:38 | 我请你 | wǒ qǐng nǐ | I’ll treat you. | |
00:20:40 | 怎么突然想起请我 | zěnme túrán xiǎngqǐ qǐng wǒ | Why are you treating me all of a sudden? | |
00:20:41 | 你说呢 | nǐ shuō ne | What do you think? | |
00:20:47 | 你和杜帝分手了对吧 | nǐ hé dù dì fēnshǒule duì ba | You broke up with Dudi, right? | |
00:20:49 | 所以现在我是有机会的 | suǒyǐ xiànzài wǒ shì yǒu jīhuì de | So now I have a chance. | |
00:20:54 | 我还没准备好开始下一段 | wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo kāishǐ xià yī duàn | 段 duàn: section, paragraph | I’m not ready to move on to the next relationship. |
@024 | . | . | @024 | … |
00:20:56 | 这还要准备什么 | Zhè hái yào zhǔnbèi shénme | What else is there to prepare for? | |
00:20:58 | 我们在一起已经共事四年了 | wǒmen zài yīqǐ yǐjīng gòngshì sì niánle | 共事 gòngshì: work together | We have been working together for four years. |
00:21:00 | 彼此之间应该也了解得差不多了 | bǐcǐ zhījiān yīnggāi yě liǎojiě dé chàbùduōle | 彼此 bǐcǐ: both sides | I think we have known each other well. |
00:21:05 | 你真的确定你了解我吗 | nǐ zhēn dí quèdìng nǐ liǎojiě wǒ ma | Are you sure you know me? | |
00:21:07 | 当然了 | dāngránle | Of course I am. | |
00:21:09 | 你是名牌大学博士毕业在校期间学业优秀又是学生会主席 | Nǐ shì míngpái dàxué bóshì bìyè zài xiào qíjiān xuéyè yōuxiù yòu shì xuéshēnghuì zhǔxí | 名牌 míngpái: famous name
学生会 xuéshēnghuì: student union 主席 zhǔxí: president |
You graduated with a PhD from a top university. You were excellent in school. You were the president of the student union. |
00:21:14 | 有头脑又有领导能力 | yǒu tóunǎo yòu yǒu lǐngdǎo nénglì | 头脑 tóunǎo: intelligent | You’re intelligent and have the leadership skills. |
00:21:16 | 现在这么快升了主治又成了咱们科重点培养医生 | Xiànzài zhème kuài shēngle zhǔzhì yòu chéngle zánmen kē zhòngdiǎn péiyǎng yīshēng | 重点 zhòngdiǎn: key point | Now you have been promoted to the attending physician and have become a key doctor of our department to be trained. |
00:21:20 | 前途一片光明 | qiántú yīpiàn guāngmíng | 前途 qiántú: future
光明 guāngmíng: bright, light |
You have a bright future. |
00:21:21 | 怎么样 | zěnme yàng | What do you think? | |
00:21:22 | 了解得够清楚了吧 | liǎojiě dé gòu qīngchǔle ba | Do I know you well? | |
00:21:30 | 好吧 | hǎo ba | Fine. | |
00:21:31 | 我会一直约你的直到你准备好为止 | wǒ huì yīzhí yuē nǐ de Zhídào nǐ zhǔnbèi hào wéizhǐ | 为止 wéizhǐ: until | I’ll keep asking you out until you are ready. |
@025 | . | . | @025 | . |
00:21:51 | 聪睿 | cōng ruì | Conrad. | |
00:21:53 | 你出院了 | nǐ chūyuànle | Are you discharged? | |
00:21:54 | 等一下 | děng yīxià | Wait a minute. | |
00:21:57 | 你不是让我带帝帝去医院看病吗 | nǐ bùshì ràng wǒ dài dì dì qù yīyuàn kànbìng ma | You asked me to take Di to the hospital. | |
00:21:59 | 我带它去看了原来它不是病了 | wǒ dài tā qù kànle yuánlái tā bùshì bìngle | I took it there. It was not sick. | |
00:22:02 | 它是个女孩 | tā shìgè nǚhái | It’s a girl. | |
00:22:03 | 怀孕了 | huáiyùnle | It’s pregnant now. | |
00:22:05 | 你带了只怀孕的猫来刺激我吗 | nǐ dàile zhǐ huáiyùn de māo lái cìjī wǒ ma | 刺激 cìjī: provoke | You bring a pregnant cat to provoke me? |
00:22:07 | 不是 不是 | bùshì bùshì | No, no. | |
00:22:07 | 你什么意思啊 | nǐ shénme yìsi a | What do you mean? | |
00:22:09 | 你要小心你的孩子 | nǐ yào xiǎoxīn nǐ de háizi | Be careful of your child. | |
00:22:11 | 小心坏人 | xiǎoxīn huàirén | 坏人 huàirén: bad people | Watch out for the bad guys. |
00:22:18 | 我们先回家了 | wǒmen xiān huí jiāle | We’re going home now. | |
00:22:43 | 难得有时间休息 | nándé yǒu shíjiān xiūxí | It’s rare to have time to rest. | |
00:22:44 | 你不好好睡觉养好身体在这儿折腾什么 | nǐ bù hǎohǎo shuìjiào yǎng hǎo shēntǐ zài zhè’er zhēteng shénme | What are you doing instead of sleeping and getting well? | |
00:22:47 | 我不放心帝帝在杜帝的手里 | wǒ bù fàngxīn dì dì zài dù dì de shǒu lǐ | I don’t feel comfortable with Di Di in the hands of Du Di. | |
@026 | . | @026 | . | |
00:22:50 | 我要把它带回来 | wǒ yào bǎ tā dài huílái | I’ll bring it back. | |
00:22:53 | 你打算跟杜帝冷战到什么时候 | nǐ dǎsuàn gēn dù dì lěngzhàn dào shénme shíhòu | 冷战 lěngzhàn: cold war | How long are you going to be in a cold war with Du Di? |
00:22:55 | 我没有跟她冷战 | wǒ méiyǒu gēn tā lěngzhàn | I’m not in a cold war with her. | |
00:22:58 | 我看到她就会想起小葫芦 | wǒ kàn dào tā jiù huì xiǎngqǐ xiǎo húlu | When I saw her I thought of my baby | |
00:23:00 | 我不想看见她 | wǒ bùxiǎng kànjiàn tā | I don’t want to see her | |
00:23:02 | 可是你迟早还是要面对她呀 | kěshì nǐ chízǎo háishì yào miàn duì tā ya | But you still have to face her sooner or later. | |
00:23:09 | 冯远航 | féng yuǎnháng | Feng Yuanhang | |
00:23:12 | 我们的孩子没了 | wǒmen de háizi méile | Our child is gone. | |
00:23:13 | 你一点都不伤心 | nǐ yīdiǎn dōu bù shāngxīn | You’re not sad at all | |
00:23:15 | 你每天都在替她讲话 | nǐ měitiān dū zài tì tā jiǎnghuà | 替 tì: for; replace | You speak for her every day. |
00:23:17 | 你是我老公 | nǐ shì wǒ lǎogōng | Are you my husband? | |
00:23:18 | 还是她老公啊 | háishì tā lǎogōng a | Or her husband? | |
00:23:19 | 我跟你说过了 | wǒ gēn nǐ shuōguòle | I’ve told you before. | |
00:23:20 | 孩子没了 各种因素 | háizi méile gè zhǒng yīnsù | The child is gone, all kinds of factors. | |
00:23:22 | 我每个月见到的因为各种原因造成的孩子没了多了去了 | Wǒ měi gè yuè jiàn dào de yīnwèi gè zhǒng yuányīn zàochéng de háizi méile duōle qùle | I have seen many cases of miscarriage caused by various reasons every month. | |
@027 | . | . | @027 | … |
00:23:25 | 可是那是我们的孩子 | kěshì nà shì wǒmen de háizi | But they are our children | |
00:23:28 | 是你跟我的 | shì nǐ gēn wǒ de | It’s yours and mine | |
00:23:30 | 从生物学的角度上讲它还是一团没有意识的细胞组织 | Cóng shēngwù xué de jiǎodù shàng jiǎng tā háishì yī tuán méiyǒu yìshí de xìbāo zǔzhī | 生物学 shēngwù: biology
团 tuán: ball 细胞 xìbāo: cell |
From the perspective of biology it’s still a mass of cellular tissue without consciousness. |
00:23:34 | 行了 行了 行了 | xíngle xíngle xíngle | All right, all right, all right. | |
00:23:35 | 你是科学家 | nǐ shì kēxuéjiā | 科学家 kēxuéjiā: scientist | You’re a scientist. |
00:23:36 | 你严谨 | nǐ yánjǐn | You’re rigorous. | |
00:23:39 | 可是我真的很伤心 | kěshì wǒ zhēnde hěn shāngxīn | But I’m really sad. | |
00:23:42 | 我伤心 你知道吗 | wǒ shāngxīn nǐ zhīdào ma | I’m sad, you know? | |
00:23:49 | 聪睿 | cōng ruì | Brainy. | |
00:23:51 | 过去就过去了 | guòqù jiù guòqùle | The past is the past. | |
00:23:52 | 别再想了 | bié zài xiǎngle | Don’t think about it anymore. | |
00:23:54 | 你现在最重要的 | nǐ xiànzài zuì zhòngyào de | The most important thing for you now | |
00:23:55 | 是把自己身体养好 | shì bǎ zìjǐ shēntǐ yǎng hǎo | Is to get well. | |
00:23:57 | 好不好 | hǎobù hǎo | Are you okay? | |
00:24:02 | 不哭了 | bù kūle | No more crying. | |
00:24:28 | 我听说今天下班之后苏叶和李飞她们要去看聪睿是吗 | Wǒ tīng shuō jīntiān xiàbān zhīhòu sū yè hé lǐ fēi tāmen yào qù kàn cōng ruì shì ma | I heard that after today’s work Su Ye and Li Fei were going to see Congrui | |
@028 | . | . | @028 | . |
00:24:34 | 这个聪睿最近心情特别不好 | zhège cōng ruì zuìjìn xīnqíng tèbié bù hǎo | Congrui has been in a bad mood recently. | |
00:24:36 | 李飞过去开导开导她 | lǐ fēi guòqù kāidǎo kāidǎo tā | Li Fei will go and talk to her. | |
00:24:39 | 那我一会儿买点阿胶红枣什么的 | nà wǒ yīhuǐ’er mǎidiǎn ējiāo hóngzǎo shénme de | 阿胶 ējiāo: donkey-hide gelatin
红枣 hóngzǎo: red dates |
I’ll buy some donkey-hide gelatin and red dates for her. |
00:24:41 | 能让她们帮我送去给她吗 | néng ràng tāmen bāng wǒ sòng qù gěi tā ma | Can I ask them to give these to her for me? | |
00:24:43 | 你怎么不直接去送 | nǐ zěnme bù zhíjiē qù sòng | Why don’t you give her directly? | |
00:24:46 | 你们俩还没和好呢 | nǐmen liǎ hái méi héhǎo ne | 和好 héhǎo: reconcile | You two haven’t reconciled yet? |
00:24:49 | 她现在身体还那么虚弱 | tā xiànzài shēntǐ hái nàme xūruò | 虚弱 xūruò: frail | She’s still so weak. |
00:24:52 | 我不想去气她 | wǒ bùxiǎng qù qì tā | 去气 qù qì: upset, piss off | I don’t want to upset her. |
00:24:54 | 那行 | nà xíng | That’s fine. | |
00:24:54 | 那我跟苏叶说一声让她帮你带过去 | nà wǒ gēn sū yè shuō yīshēng ràng tā bāng nǐ dài guòqù | I’ll ask Su Ye to bring these for you. | |
00:24:56 | 谢谢护士长 | xièxiè hùshì zhǎng | Thank you, head nurse. | |
00:24:58 | 不客气 | bù kèqì | You’re welcome. | |
00:25:02 | 别跟她说是我送的 | bié gēn tā shuō shì wǒ sòng de | Don’t tell her it’s from me. | |
00:25:04 | 我怕她不要 | wǒ pà tā bùyào | I’m afraid she won’t accept them. | |
@029 | . | . | @029 | … |
00:25:05 | 我知道 | Wǒ zhīdào | I know. | |
00:25:06 | 我会嘱咐她们的 | wǒ huì zhǔfù tāmen de | 嘱咐 zhǔfù: urge; inculcate | I’ll tell them. |
00:25:07 | 杜医生 | dù yīshēng | Dr. Du | |
00:25:08 | 病人已经准备好了 | bìngrén yǐjīng zhǔnbèi hǎole | The patient is ready. | |
00:25:10 | 好 马上 | hǎo mǎshàng | Okay, right away. | |
00:25:11 | 谢谢护士长 | xièxiè hùshì zhǎng | Thank you, head nurse. | |
00:25:12 | 没事 | méishì | It’s okay. | |
00:25:13 | 走 | zǒu | Let’s go. | |
00:25:17 | 早知今日 何必当初啊 | zǎo zhī jīnrì hébì dāngchū a | 今日 jīnrì: today
何必 hébì: why |
You shouldn’t have done that in the first place. |
00:25:20 | 来 小心啊 | lái xiǎoxīn a | Come on, be careful. | |
00:25:25 | 你爸爸什么时候来 | nǐ bàba shénme shíhòu lái | When is your dad coming? | |
00:25:27 | 他说在路上了 | tā shuō zài lùshàngle | He said he was on his way. | |
00:25:30 | 他 | tā | Did he… | |
00:25:31 | 带钱过来了吗 | dài qián guòláile ma | bring the money? | |
00:25:33 | 带了 | dàile | Yes. | |
00:25:35 | 好像不够 | hǎoxiàng bùgòu | But it seemed not enough. | |
00:25:39 | 没关系 | méiguānxì | It’s okay. | |
00:25:41 | 剩下的我先给你补上 | shèng xià de wǒ xiān gěi nǐ bǔshàng | 补上 bǔshàng: complement, complete | I’ll pay the rest for you first. |
00:25:42 | 你先送妈妈去手术室吧 | nǐ xiān sòng māmā qù shǒushùshì ba | You can take mom to the operating room first | |
00:25:44 | 谢谢李医生 | xièxiè lǐ yīshēng | Thank you, Dr. Lee. | |
00:25:53 | 怎么了 | zěnmele | What’s wrong? | |
00:25:54 | 她的手术费可不便宜 | tā de shǒushù fèi kěbù piányí | Her surgery fee is not cheap | |
00:25:58 | 人家家里已经交了一部分了 | rénjiā jiālǐ yǐjīng jiāole yī bùfènle | Her family members have paid a part of it. | |
@030 | . | . | @030 | . |
00:26:00 | 而且我垫的那部分也不是特别多 | Érqiě wǒ diàn dì nà bùfèn yě bùshì tèbié duō | And I didn’t pay too much money. You can’t fool me. | |
00:26:01 | 也不是特别多 | yě bùshì tèbié duō | is not particularly large | |
00:26:02 | 你可骗不了我 | nǐ kě piàn bùliǎo wǒ | You can’t fool me | |
00:26:04 | 这几天我一直看着你 | zhè jǐ tiān wǒ yīzhí kànzhe nǐ | I’ve been watching you these days | |
00:26:05 | 你吃馒头喝白开水整个人都瘦了一圈 | nǐ chī mántou hē báikāishuǐ zhěnggè rén dōu shòule yī quān | 馒头 mántou: steamed bun
白开水 báikāishuǐ: plain boiled water 瘦 shòu: thin, lean 瘦一圈 shòu yī quān: lose weight |
You ate buns and drank plain water. And you’ve lost a lot of weight. |
00:26:08 | 做手术的医生一定要吃饱还一定要强壮 | Zuò shǒushù de yīshēng yīdìng yào chī bǎo hái yīdìng yào qiángzhuàng | 饱 bǎo: full | An operating surgeon must be full and strong. |
00:26:11 | 不然根本撑不住那么高强度的手术 | Bùrán gēnběn chēng bù zhù nàme gāo qiángdù de shǒushù | 强度 qiángdù: intensity | Otherwise, they can’t hold up perform any high-intensity surgery. |
00:26:15 | 你这样为了患者省钱是对自己和其他患者极其不负责任的行为 | Nǐ zhèyàng wèile huànzhě shěng qián shì duì zìjǐ hé qítā huànzhě jíqí bù fù zérèn de xíngwéi | 极其 jíqí: extremely
行为 xíngwéi: behavior |
Saving money for patients was extremely irresponsible for yourself and other patients. |
00:26:20 | 你这次帮了他们 | nǐ zhè cì bāngle tāmen | You helped them this time. | |
00:26:22 | 那下次还有这种情况呢 | nà xià cì hái yǒu zhè zhǒng qíngkuàng ne | What if things like this happen next time? | |
00:26:24 | 你帮得了所有人吗 | nǐ bāng déliǎo suǒyǒu rén ma | Can you help everyone? | |
@031 | . | . | @031 | . |
00:26:28 | 先手术吧 | Xiān shǒushù ba | Let’s get the surgery first. | |
00:26:35 | 这台手术的要点是什么 | zhè tái shǒushù de yāo diǎn shì shénme | What’s the point of this surgery? | |
00:26:37 | 尽量选择最便宜的方式 | jǐnliàng xuǎnzé zuì piányí de fāngshì | Choose the cheapest method. | |
00:26:39 | 什么 | shénme | What? | |
00:26:42 | 不 黄主任 | bù huáng zhǔrèn | No, Director Huang | |
00:26:44 | 患者穿透性胎盘植入 | huànzhě chuān tòu xìng tāipán zhí rù | 穿 chuān: pierce, pass through
透 tòu: penetrate |
The patient has the problem of placenta percreta |
00:26:46 | 并侵入膀胱 | bìng qīnrù pángguāng | 侵入 qīnrù: invade
膀胱 pángguāng: bladder |
and her placenta has reached the bladder. |
00:26:47 | 进腹之后 | jìn fù zhīhòu | After entering the abdomen | |
00:26:48 | 先了解子宫下段 | xiān liǎojiě zǐgōng xiàduàn | first understand the lower part of the uterus | |
00:26:49 | 与膀胱的解剖关系 | yǔ pángguāng de jiěpōu guānxì | 解剖 jiěpōu: anatomy | anatomical relationship with the bladder |
00:26:51 | 结扎表面血管 | jiézā biǎomiàn xiěguǎn | 结扎 jiézā: ligate
表面 biǎomiàn: surface |
and ligature the blood vessels on the surface. |
00:26:53 | 然后尽量选择 | ránhòu jǐnliàng xuǎnzé | Then to cut the uterus | |
00:26:54 | 避开胎盘的位置 | bì kāi tāipán de wèizhì | while avoiding touching the placenta | |
00:26:55 | 切开子宫 | qiē kāi zǐgōng | Incision of the uterus | |
00:26:56 | 迅速取出胎儿 | xùnsù qǔchū tāi’ér | 迅速 xùnsù: swift | Remove the fetus quickly |
00:26:58 | 然后 | ránhòu | Then | |
00:26:59 | 主任 | zhǔrèn | director | |
00:27:01 | 患者家庭条件比较困难 | huànzhě jiātíng tiáojiàn bǐjiào kùnnán | The patient is from a poor family. | |
00:27:05 | 懂了 | dǒngle | Understood | |
00:27:06 | 那就尽量给她省点钱吧 | nà jiù jǐnliàng gěi tā shěng diǎn qián ba | Then let’s try to save her some money | |
00:27:08 | 来吧 | lái ba | Come on. | |
00:27:26 | 到子宫了 | dào zǐgōngle | We have reached the uterus. | |
@032 | . | . | @032 | . |
00:27:28 | 下刀一定要小心 | Xià dāo yīdìng yào xiǎoxīn | Be careful when cutting. | |
00:27:31 | 误伤胎盘一定是大出血 | wùshāng tāipán yīdìng shì dàchūxiě | 误伤 wùshāng: accidental injury | The placenta must be bleeding a lot if you hurt it. |
00:27:34 | 我再看一下 | wǒ zài kàn yīxià | I’ll take another look. | |
00:27:46 | 应该从这儿下刀就没问题 | yīnggāi cóng zhè’er xià dāo jiù méi wèntí | It should be fine if I cut from here. | |
00:27:52 | 干吗害怕呀 | gànma hàipà ya | What? Are you scared? | |
00:27:54 | 不是害怕下刀 | bùshì hàipà xià dāo | I’m not afraid of cutting. | |
00:27:56 | 是怕刀下错了 | shì pà dāo xià cuòle | I’m afraid of making a mistake. | |
00:27:57 | 让他们花更多的钱 | ràng tāmen huā gèng duō de qián | Let them spend more money | |
00:27:59 | 李骏骁 不要想那么多 | lǐjùnxiāo bùyào xiǎng nàme duō | Li Jun Prim, don’t think so much | |
00:28:01 | 在手术室里 | zài shǒushù shì lǐ | In the operating room | |
00:28:02 | 要心无旁骛 | yào xīnwúpángwù | 旁 pán: side; beside
骛 wù: distraction 心无旁骛 xīnwúpángwù: be totally concentrated |
No distractions |
00:28:07 | 我尽力 | wǒ jìnlì | I’ll do my best. | |
00:28:23 | 爸 | bà | Dad | |
00:28:26 | 吴婵娟家属 | wú chánjuān jiāshǔ | Are you family members of Wu Chanjuan? | |
00:28:28 | 是是是 | shì shì shì | Yes, yes, yes. | |
00:28:28 | 恭喜你 是个男孩 | gōngxǐ nǐ shìgè nánhái | Congratulations. It’s a boy. | |
00:28:30 | 三千五百克 | sānqiān wǔbǎi kè | 3,500 grams. | |
00:28:34 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr. Li | |
00:28:36 | 我妈妈怎么样了 | wǒ māmā zěnme yàngle | How’s my mother? | |
00:28:37 | 她很好 | tā hěn hǎo | She’s fine. | |
00:28:38 | 手术很成功 | shǒushù hěn chénggōng | The surgery was a success. | |
00:28:39 | 一会儿就出来了 | yīhuǐ’er jiù chūláile | She’ll be out in a minute. | |
@033 | . | . | @033 | Here… |
00:28:42 | 来 先推进去吧 | Lái xiān tuī jìnqù ba | Come on, let’s push it in. | |
00:28:49 | 他就是一直帮我们的李医生吗 | tā jiùshì yīzhí bāng wǒmen de lǐ yīshēng ma | Is he the Dr. Li who has been helping us? | |
00:28:56 | 您就是我们的大恩人啊 | nín jiùshì wǒmen de dà ēnrén a | 恩人 ēnrén: benefactor | You’re a great benefactor to us. |
00:28:58 | 欠你的钱我现在还不起 | qiàn nǐ de qián wǒ xiànzài hái bù qǐ | I can’t pay you back now. | |
00:29:01 | 但是我一定会拼命地打工赚钱 | dànshì wǒ yīdìng huì pīnmìng de dǎgōng zhuànqián | But I will work hard to make money. | |
00:29:03 | 一年还不起就两年 | yī nián hái bù qǐ jiù liǎng nián | If I can’t pay you back in one year, I’ll pay you back in two years. | |
00:29:05 | 两年还不起就三年 | liǎng nián hái bù qǐ jiù sān nián | If I can’t pay you back in two years, I’ll pay you back in three years. | |
00:29:07 | 我绝对不会欠您的 | wǒ juéduì bù huì qiàn nín de | I won’t owe you anything. | |
00:29:09 | 好好好 | hǎohǎohǎo | Okay, okay, okay. | |
00:29:10 | 来 您先起来 | lái nín xiān qǐlái | Come on, get up first. | |
00:29:13 | 还钱的事呢 不着急 | huán qián de shì ne bù zháo jí | There’s no rush to pay the money back now. | |
00:29:16 | 而且我跟唤笛是好朋友 | érqiě wǒ gēn huàndí shì hǎo péngyǒu | Besides, I’m a good friend of Huandi | |
00:29:18 | 对不对 | duì bùduì | right? | |
00:29:22 | 李医生 | lǐ yī shēng | Dr. Li | |
00:29:24 | 你城里熟人多吧 | nǐ chéng lǐ shúrén duō ba | You must know a lot of people in this city. | |
00:29:26 | 我看你对唤笛挺好的 | wǒ kàn nǐ duì huàn dí tǐng hǎo de | I think you treat Huandi quite well. | |
@034 | . | . | @034 | … |
00:29:28 | 你要是方便的话你这两天给她找个工作吧 | Nǐ yàoshi fāngbiàn dehuà nǐ zhè liǎng tiān gěi tā zhǎo gè gōngzuò ba | If it’s convenient for you please help her find a job these days. | |
00:29:32 | 爸 | bà | Dad | |
00:29:33 | 你说什么呢 | nǐ shuō shénme ne | What are you talking about? | |
00:29:34 | 我还在念书呢 | wǒ hái zài niànshū ne | 念书 niànshū: study | I’m still studying. |
00:29:36 | 女孩子家念那么多书干什么 | nǚ háizi jiā niàn nàme duō shū gànshénme | You’re a girl. You don’t need to study so much. | |
00:29:37 | 现在多了个弟弟 | xiànzài duōle gè dì dì | Now you have a younger brother. | |
00:29:38 | 家里也很困难 | jiālǐ yě hěn kùnnán | Your family is also poor. | |
00:29:39 | 你就别念了 | nǐ jiù bié niànle | You should stop studying. | |
00:29:42 | 不行 爸 | bùxíng bà | No, Dad. | |
00:29:43 | 我要念的 | Wǒ yào niàn de | I want to study. | |
00:29:44 | 这个孩子 | zhège háizi | This child | |
00:29:45 | 怎么这么不懂事啊 | zěnme zhème bù dǒngshì a | 懂事 dǒngshì: reasonable; mature | Why is he so immature? |
00:29:46 | 这都什么年代了 | zhè dōu shénme niándàile | What era is it now? | |
00:29:47 | 还重男轻女呢 | hái zhòngnán qīngnǚ ne | Why are men more important than women? | |
00:29:49 | 她不是才十六岁吗 | tā bùshì cái shíliù suì ma | She is only 16. | |
00:29:51 | 你这个丫头哭什么哭 | nǐ zhège yātou kū shénme kū | 丫头 yātou: girl, maid | Why are you crying? |
00:29:52 | 行了你 | xíngle nǐ | Come on, you. | |
00:29:53 | 你别胡闹了 | nǐ bié húnàole | Stop this nonsense | |
00:29:55 | 第一她很聪明 | dì yī tā hěn cōngmíng | First, she’s smart. | |
@035 | . | . | @035 | … |
00:29:56 | 有想法 | Yǒu xiǎngfǎ | She has ideas | |
00:29:56 | 有权利为自己选择未来 | yǒu quánlì wèi zìjǐ xuǎnzé wèilái | Have the right to choose the future for themselves | |
00:29:58 | 第二 | dì èr | Secondly | |
00:29:59 | 她学习成绩很好 | tā xuéxí chéngjī hěn hǎo | She has good academic performance | |
00:30:00 | 绝对不能让她辍学 | juéduì bùnéng ràng tā chuòxué | Never let her drop out of school | |
00:30:01 | 她以后考一个好的大学 | tā yǐhòu kǎo yīgè hǎo de dàxué | She will get a good university in the future | |
00:30:03 | 对家里会更有帮助 | duì jiālǐ huì gèng yǒu bāngzhù | It will be more helpful to the family | |
00:30:04 | 可是 | kěshì | But | |
00:30:06 | 我实在没钱 | wǒ shízài méi qián | I really can’t afford | |
00:30:07 | 供她上学了 | gōng tā shàngxuéle | to pay for her schooling | |
00:30:08 | 你知道我家里 | nǐ zhīdào wǒ jiālǐ | Do you know my family | |
00:30:09 | 是什么情况吗 | shì shénme qíngkuàng ma | What’s the situation? | |
00:30:12 | 爸 | bà | Dad… | |
00:30:19 | 起来 | qǐlái | Get up. | |
00:30:22 | 我来供 | wǒ lái gōng | I’ll pay for it. | |
00:30:26 | 从今天开始 | cóng jīntiān kāishǐ | From today onwards | |
00:30:28 | 她所有的学费 | tā suǒyǒu de xuéfèi | All her tuition | |
00:30:30 | 一直到她大学毕业 | yīzhí dào tā dàxué bìyè | Until she graduates from college | |
00:30:32 | 都由我来供 | dōu yóu wǒ lái gōng | I’ll pay for it all | |
00:30:33 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr. Li | |
00:30:36 | 我不要你的钱 | wǒ bùyào nǐ de qián | I don’t want your money | |
00:30:37 | 我可以自己挣的 | wǒ kěyǐ zìjǐ zhēng de | I can earn it myself | |
00:30:39 | 我进了大学 | wǒ jìnle dàxué | When I go to college. | |
@036 | . | . | @036 | . |
00:30:40 | 就能打零工 | Jiù néng dǎ línggōng | 零工 línggōng: work part-time | Then I can work part-time |
00:30:42 | 我努力学习 | wǒ nǔlì xuéxí | I study hard | |
00:30:43 | 我拿奖学金 | wǒ ná jiǎngxuéjīn | I get a scholarship | |
00:30:45 | 我 我可以 | wǒ wǒ kěyǐ | I… I can… | |
00:30:46 | 我可以自己挣的 | wǒ kěyǐ zìjǐ zhēng de | I can earn my own money | |
00:30:47 | 我不需要你的钱 | wǒ bù xūyào nǐ de qián | I don’t need your money | |
00:30:51 | 唤笛 | huàn dí | Calling the flute | |
00:30:53 | 李叔叔呢也是在很多人的帮助下才念完的大学的 | Lǐ shūshu ne yěshì zài hěnduō rén de bāngzhù xià cái niàn wán de dàxué de | I also finished my university education with the help of many people. | |
00:30:56 | 我现在愿意把别人给我的这份爱心再传递给你 | Wǒ xiànzài yuànyì bǎ biérén gěi wǒ de zhè fèn àixīn zài chuándì gěi nǐ | 传递 chuándì: pass on; extend | I would like to pass on the love that others have given me to you now. |
00:31:01 | 而且现在很多人 | érqiě xiànzài hěnduō rén | And now many people | |
00:31:01 | 都在资助学生啊 | dōu zài zīzhù xuéshēng a | 资助 zīzhù: aid financially | are sponsoring students |
00:31:03 | 这对于叔叔来说不是什么大不了的事 | Zhè duìyú shūshu lái shuō bu shì shénme dàbùliǎo de shì | 大不了 dàbùliǎo: serious; at the worst | For me it’s not a big burden. |
00:31:07 | 我李唤笛发誓 | wǒ lǐ huàn dí fāshì | 发誓 fāshì: swear, vow | I, Li Yudi, swear |
00:31:10 | 你资助我的每一分钱 | nǐ zīzhù wǒ de měi yī fēn qián | Every penny you sponsor me with | |
00:31:13 | 我都会记住 | wǒ dōu huì jìzhù | I will remember | |
@037 | . | . | @037 | . |
00:31:15 | 将来 | Jiānglái | In the future | |
00:31:16 | 我一定全部还给你 | wǒ yīdìng quánbù huán gěi nǐ | I will return it all to you | |
00:31:19 | 对 | duì | Yes, I will. | |
00:31:19 | 我们一定会还的 | wǒmen yīdìng huì huán de | We’ll definitely give it back. | |
00:31:21 | 太感谢你了 | tài gǎnxiè nǐle | Thank you so much. | |
00:31:22 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr. Lee. | |
00:31:23 | 好了 | hǎole | It’s okay. | |
00:31:26 | 妈 | mā | cont. | Mom. |
00:31:27 | 老婆 | lǎopó | Wife. | |
00:31:29 | 好了 | hǎole | It’s okay. | |
00:31:29 | 你们赶紧回病房吧 | nǐmen gǎnjǐn huí bìngfáng ba | Go back to the ward. | |
00:31:31 | 谢谢李医生 | xièxiè lǐ yīshēng | Thank you, Dr. Lee. | |
00:31:31 | 别担心啊 | bié dānxīn a | Don’t worry | |
00:31:32 | 老婆 | lǎopó | Honey | |
00:31:36 | 这儿换道右走廊 | zhè’er huàn dào yòu zǒuláng | 走廊 zǒuláng: corridor | Go to the right corridor. |
00:31:38 | 行 | xíng | Okay. | |
00:31:51 | 快去吧 | kuài qù ba | Go now. | |
00:32:02 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr. Li | |
00:32:03 | 晚饭怎么安排 | wǎnfàn zěnme ānpái | What will you have for dinner? | |
00:32:06 | 我 | wǒ | Well, I… | |
00:32:09 | 我觉得我欠杜帝 | wǒ juédé wǒ qiàn dù dì | 欠 qiàn: owe | I think I owe Duddy |
00:32:10 | 一个道歉 | yīgè dàoqiàn | An apology. | |
00:32:25 | 帝帝怎么样了 | dì dì zěnme yàngle | How’s Dee Dee? | |
00:32:26 | 进去一个小时了 | jìnqù yīgè xiǎoshíliǎo | It has been in there for an hour. | |
00:32:27 | 应该快出来了吧 | yīnggāi kuài chūláile ba | He should be out soon. | |
00:32:33 | 生了几只 | shēngle jǐ zhǐ | How many did you have? | |
00:32:34 | 三只 | sān zhī | Three. | |
00:32:35 | 可是全死了 | kěshì quán sǐle | But they’re all dead. | |
00:32:36 | 怎么可能呢 | zěnme kěnéng ne | How can that be? | |
00:32:38 | 一只都没了吗 | yī zhǐ dōu méile ma | All of them died? | |
@038 | . | . | @038 | |
00:32:40 | 你是怎么照顾它的 | Nǐ shì zěnme zhàogù tā de | How did you take care of it? | |
00:32:42 | 这野猫的情况呀也很难说 | zhè yěmāo de qíngkuàng ya yě hěn nánshuō | 野猫 yěmāo: wild cat | It’s hard to tell the condition of a wild cat. |
00:32:44 | 不一定是照顾得不好 | bù yīdìng shì zhàogù dé bù hǎo | It’s not necessarily because of poor care | |
00:32:45 | 它怀孕的时候啊身上就很多寄生虫 | tā huáiyùn de shíhòu a shēnshang jiù hěnduō jìshēng chóng | 寄生 jìshēng: be a parasite
虫 chóng: insect |
When it was pregnant it had a lot of parasites. |
00:32:48 | 吃得也不干净 | chī dé yě bù gānjìng | Not clean food | |
00:32:49 | 所以啊 | suǒyǐ a | That’s why | |
00:32:50 | 死胎也是有可能的 | sǐtāi yěshì yǒu kěnéng de | 死胎 sǐtāi: stillbirth | Stillbirth is also possible |
00:33:00 | 我的孩子没了 | wǒ de háizi méile | My baby is gone. | |
00:33:02 | 帝帝的孩子也没了 | dì dì de háizi yě méile | The emperor’s child is also gone | |
00:33:05 | 这是怎么了 | zhè shì zěnmele | What’s going on? | |
00:33:09 | 你别哭了 | nǐ bié kūle | Don’t cry. | |
00:33:11 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:33:38 | 老公 | lǎogōng | Honey… | |
00:33:39 | 你干什么 | nǐ gànshénme | What are you doing? | |
00:33:40 | 我们再怀个孩子吧 | wǒmen zài huái gè háizi ba | Let’s have another baby. | |
00:33:43 | 开什么玩笑 | kāi shénme wánxiào | Are you kidding? | |
00:33:44 | 你身体还没好 | nǐ shēntǐ hái méi hǎo | You’re not well yet. | |
00:33:46 | 我已经好了 | wǒ yǐjīng hǎole | I’m already well. | |
00:33:49 | 聪睿 你别闹 | cōng ruì nǐ bié nào | Congreve, don’t be ridiculous. | |
00:33:51 | 我没闹 | wǒ méi nào | I’m not making a scene. | |
@039 | . | . | @039 | I’m not… |
00:33:52 | 我准备好了 | Wǒ zhǔnbèi hǎole | I’m ready. | |
00:33:53 | 我真的准备好了 | wǒ zhēn de zhǔnbèi hǎole | I’m really ready. | |
00:33:54 | 我现在要努力 | wǒ xiànzài yào nǔlì | I’m going to work hard now. | |
00:33:56 | 我要再一次怀孕 | wǒ yào zài yīcì huáiyùn | I’m going to get pregnant again | |
00:33:57 | 我要马上就怀孕 | wǒ yào mǎshàng jiù huáiyùn | I’m going to get pregnant right away | |
00:33:58 | 这次一定不会再流产了 | zhè cì yīdìng bù huì zài liúchǎnle | I won’t have another miscarriage this time | |
00:34:00 | 我跟你讲 | wǒ gēn nǐ jiǎng | I’m telling you | |
00:34:00 | 只要不跟别人说 | zhǐyào bù gēn biérén shuō | As long as I don’t tell anyone | |
00:34:01 | 我就一定不会流产的 | wǒ jiù yīdìng bù huì liúchǎn de | I won’t have a miscarriage for sure | |
00:34:03 | 我就是因为跟别人讲了 | wǒ jiùshì yīnwèi gēn biérén jiǎngle | It’s because I told others | |
00:34:04 | 所以我才流产 | suǒyǐ wǒ cái liúchǎn | That’s why I had a miscarriage | |
00:34:05 | 这次我谁都不说 | zhè cì wǒ shéi dōu bù shuō | I won’t tell anyone this time | |
00:34:05 | 我连你都不说 | wǒ lián nǐ dōu bù shuō | I won’t even tell you | |
00:34:06 | 人家都说了 | rénjiā dōu shuōle | They’ve already told me | |
00:34:07 | 三个月之内 | sān gè yuè zhī nèi | Within three months | |
00:34:08 | 就不应该跟别人讲 | jiù bù yìng gāi gēn biérén jiǎng | I shouldn’t tell anyone | |
00:34:09 | 我就是因为跟别人讲了 | wǒ jiùshì yīnwèi gēn biérén jiǎngle | I told others because I did | |
00:34:10 | 所以我才 | suǒyǐ wǒ cái | That’s why I… | |
@040 | . | . | @040 | . |
00:34:11 | 好了 别说了 | Hǎole bié shuōle | Okay, stop it. | |
00:34:12 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui. | |
00:34:13 | 咱不怀了 不要孩子了 | zán bù huáile bùyào háizile | Let’s not get pregnant and stop having kids. | |
00:34:15 | 你自己还是个孩子 | nǐ zìjǐ háishì gè háizi | You’re still a kid yourself. | |
00:34:18 | 我都快三十了 | wǒ dōu kuài sānshíle | I’m almost 30 years old. | |
00:34:20 | 我怎么还是孩子呢 | wǒ zěnme háishì háizi ne | How can I still be a child? | |
00:34:21 | 就冲你刚才说的话 | jiù chōng nǐ gāngcái shuō dehuà | 冲 chōng: because | Just because of what you just said. |
00:34:23 | 毫无逻辑 毫无理性 | háo wú luójí háo wú lǐxìng | 毫 háo: tiny; fine hair; writing brush
理性 lǐxìng: reason |
No logic, no reason |
00:34:26 | 我早就跟你说过了 | wǒ zǎo jiù gēn nǐ shuōguòle | I’ve told you before | |
00:34:27 | 你并没有准备好 | nǐ bìng méiyǒu zhǔnbèi hǎo | You’re not ready. | |
00:34:29 | 我准备好了 | wǒ zhǔnbèi hǎole | I am ready. | |
00:34:32 | 是你没有准备好 | shì nǐ méiyǒu zhǔnbèi hǎo | You’re the one who’s not ready | |
00:34:36 | 冯远航 | féng yuǎnháng | Feng Yuanhang | |
00:34:38 | 我们的孩子没了 | wǒmen de háizi méile | Our child is gone | |
00:34:40 | 你一点都不伤心 | nǐ yīdiǎn dōu bù shāngxīn | You’re not sad at all | |
00:34:42 | 你如果真的准备好 | nǐ rúguǒ zhēn de zhǔnbèi hǎo | If you’re really ready | |
00:34:44 | 做一个爸爸了 | zuò yīgè bàbale | To be a father | |
00:34:46 | 你怎么会不伤心呢 | nǐ zěnme huì bù shāngxīn ne | How can you not be sad? | |
00:34:54 | 你干什么 | nǐ gànshénme | What are you doing? | |
@041 | . | . | @041 | . |
00:34:56 | 回病房 | Huí bìngfáng | I’m going back to the ward. | |
00:34:57 | 你不要逃避 | nǐ bùyào táobì | 逃避 táobì: escape | Don’t avoid this. |
00:34:59 | 你今天把话说清楚了 | nǐ jīntiān bǎ huàshuō qīngchǔle | Make it clear today. | |
00:35:04 | 病房叫我 | bìngfáng jiào wǒ | Someone in the ward is calling me back. | |
00:35:20 | 不对 | bùduì | That’s not true. | |
00:35:21 | 你手机呢 | nǐ shǒujī ne | Where is your phone? | |
00:35:25 | 你手机都没响 | nǐ shǒujī dōu méi xiǎng | Your phone didn’t ring. | |
00:35:27 | 病房怎么叫的你啊 | bìngfáng zěnme jiào de nǐ a | How could the person in the ward call you? | |
00:35:43 | 你这傻小子又等了一天 | nǐ zhè shǎ xiǎozi yòu děngle yītiān | You are a silly boy who has waited for another day. | |
00:35:47 | 行吧 小白 | xíng ba xiǎo bái | All right, Bai. | |
00:35:49 | 陪阿姨散个步吧 | péi āyí sàn gè bù ba | Take a walk with me. | |
00:35:54 | 我不给你病历你也决定帮你父亲换肝 | wǒ bù gěi nǐ bìnglì nǐ yě juédìng bāng nǐ fùqīn huàn gān | If I don’t give you the medical record do you still decide to help your father to change his liver? | |
00:35:57 | 对啊 | duì a | That’s right. | |
00:35:58 | 不就是一个肝吗 | bù jiùshì yīgè gān ma | It’s just a liver. | |
00:36:02 | 你啊 还真是像你爸 | nǐ a hái zhēnshi xiàng nǐ bà | You really took after your dad. | |
00:36:04 | 像他有什么好的 | xiàng tā yǒu shéme hǎo de | There is nothing good if I took after him. | |
00:36:06 | 你说这话我还不爱听呢 | nǐ shuō zhè huà wǒ hái bù ài tīng ne | I don’t like what you said. | |
00:36:09 | 照顾不好老婆 | zhàogù bù hǎo lǎopó | You can’t take care of your wife. | |
00:36:10 | 照顾不好儿子 | zhàogù bù hǎo er zi | You can’t take care of your son. | |
@042 | . | . | @042 | . |
00:36:11 | 一把年纪 众叛亲离 | Yī bǎ niánjì zhòngpànqīnlí | 众 zhòng: crowd; numerous
叛 pàn: betray 众叛亲离 zhòngpànqīnlí: outcast |
He is old and utterly isolated now. |
00:36:13 | 顶着大专家的名头有什么用啊 | dǐngzhe dà zhuānjiā de míng tóu yǒu shé me yòng a | What’s the use of his title as a great professor? | |
00:36:15 | 就说你嘴硬特别像你爸 | jiù shuō nǐ zuǐyìng tèbié xiàng nǐ bà | 嘴硬 zuǐyìng: stubborn | I think you’re stubborn like your dad. |
00:36:19 | 病历呢 | bìnglì ne | As for the medical record | |
00:36:19 | 我是肯定不能 | wǒ shì kěndìng bùnéng | I definitely can’t | |
00:36:20 | 拿出来给你 | ná chūlái gěi nǐ | give them to you | |
00:36:22 | 当年白护士长生你的时候我是亲眼见证的 | Dāngnián bái hùshì chángshēng nǐ de shíhòu wǒ shì qīnyǎn jiànzhèng de | 亲眼 qīnyǎn: with one’s own eyes | When Head Nurse Bai gave birth to you I witnessed it with my own eyes. |
00:36:26 | 我怕年代久了自己的记忆和真实情况有误差 | Wǒ pà niándài jiǔle zìjǐ de jìyì hé zhēnshí qíngkuàng yǒu wùchā | 年代 niándài: period, decade
记忆 jìyì: remember; memory 误差 wùchā: error |
I was afraid that many years had passed and my memory was wrong with the real situation. |
00:36:30 | 所以特意去查了病历 | suǒyǐ tèyì qù chále bìnglì | So I went to the medical records | |
00:36:32 | 到底发生了什么 | dàodǐ fāshēngle shénme | What really happened? | |
00:36:36 | 肩难产 | jiān nánchǎn | Shoulder dystocia | |
00:36:44 | 肩难产是产科杀手 | jiān nánchǎn shì chǎnkē shāshǒu | 杀手 shāshǒu: killer | Shoulder dystocia is an obstetric killer. |
00:36:46 | 发生率只有百分之零点几 | fāshēng lǜ zhǐyǒu bǎi fēn zhī líng diǎn jǐ | 发生率 fāshēng lǜ: incidence | It occurs at a fraction of a percent. |
00:36:48 | 当时给白护士长接生的是盛济医院著名的产科泰斗秦教授 | Dāngshí gěi bái hùshì zhǎng jiēshēng de shì shèngjì yīyuàn zhùmíng de chǎnkē tàidǒu qín jiàoshòu | 泰斗 tàidǒu: leading authority | At that time, it was Professor Qin, the famous obstetrician of Shengji Hospital, who delivered the head nurse Bai. |
@043 | . | . | @043 | . |
00:36:54 | 你的肩膀牢牢卡在骨盆里 | nǐ de jiānbǎng láo láo kǎ zài gǔpén lǐ | 肩膀 jiānbǎng: shoulder
牢牢 láo láo: firmly 卡在..里 kǎ zài..lǐ: stuck 骨盆 gǔpén: pelvis |
Your shoulders were firmly stuck in the pelvis |
00:36:56 | 在两分钟之内秦教授试了三种方法都没有成功 | Zài liǎng fēnzhōng zhīnèi qín jiàoshòu shìle sān zhǒng fāngfǎ dōu méiyǒu chénggōng | Within two minutes, Professor Qin tried three methods without success | |
00:37:00 | 最后只能用四肢着地法 | zuìhòu zhǐ néng yòng sìzhī zhuódì fǎ | 四肢 sìzhī: limbs
四肢着地 sìzhī zhuódì: on all fours |
Finally had to use the limb-on-floor method |
00:37:04 | 因为严重的会阴撕裂你母亲住了很久的院 | yīnwèi yánzhòng de huìyīn sīliè nǐ mǔqīn zhùle hěnjiǔ de yuàn | 会阴 huìyīn: perineal
撕裂 sīliè: tear |
Your mother was hospitalized for a long time because of a severe perineal tear. |
00:37:08 | 又做了修补手术 | yòu zuòle xiūbǔ shǒushù | 修补 xiūbǔ: mend | She had another repair operation |
00:37:11 | 之后出院了就没有记录了 | zhīhòu chūyuànle jiù méiyǒu jìlùle | After the discharge, there is no record | |
00:37:13 | 那跟几年之后的自杀有没有什么联系 | nà gēn jǐ nián zhīhòu de zìshā yǒu méiyǒu shé me liánxì | Then what about the suicide a few years later? | |
00:37:16 | 这个我就不能瞎说了 | zhège wǒ jiù bùnéng xiāshuōle | I can’t talk nonsense about that. | |
00:37:18 | 但是 | dànshì | But… | |
00:37:19 | 我记得你母亲那会儿经常请假 | wǒ jìdé nǐ mǔqīn nà huì er jīngcháng qǐngjià | I remember your mother often asked for leave. | |
@044 | . | . | @044 | . |
00:37:22 | 大主任找她谈过话 | dà zhǔrèn zhǎo tā tán guòhuà | The director talked to her | |
00:37:24 | 问她愿不愿意 | wèn tā yuàn bù yuànyì | Asking her if she wanted to | |
00:37:25 | 去轻松一点的岗位 | qù qīngsōng yīdiǎn de gǎngwèi | 轻松 qīngsōng: relaxing | to go to an easier position |
00:37:26 | 她不答应 | tā bù dāyìng | She said no | |
00:37:28 | 说自己以后尽量少请假 | shuō zìjǐ yǐhòu jǐnliàng shǎo qǐngjià | She said she would try not to ask for leave. | |
00:37:30 | 再然后人突然 | zài ránhòu rén túrán | And then she suddenly | |
00:37:34 | 之前就没看出什么异样吗 | zhīqián jiù méi kàn chū shénme yìyàng ma | 异样 yìyàng: strange, abnormal | Didn’t you notice anything strange? |
00:37:36 | 没有啊 | méiyǒu a | No. | |
00:37:37 | 生你之前什么样生你之后还是什么样 | shēng nǐ zhīqián shénme yàng shēng nǐ zhīhòu háishì shénme yàng | What she was before she gave birth to you was still the same as what she was after she gave birth to you. | |
00:37:40 | 甚至脾气比之前还要好 | shènzhì píqì bǐ zhīqián hái yàohǎo | 甚至 shènzhì: even | She even had a better temper than before. |
00:37:42 | 人见人夸 | rén jiàn rén kuā | Everyone praised her. | |
00:37:44 | 是吗 | shì ma | Really? | |
00:37:46 | 我知道的可全部都告诉你了啊 | wǒ zhīdào de kě quánbù dōu gàosù nǐle a | I’ve told you everything I know. | |
00:37:48 | 从明天开始不许再跟着我了 | cóng míngtiān kāishǐ bùxǔ zài gēnzhe wǒle | From tomorrow onward don’t follow me. | |
00:38:01 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:38:04 | 太厉害了 | tài lìhàile | That’s great! | |
00:38:04 | 太厉害了 | tài lìhàile | That’s great! | |
@045 | . | . | @045 | . |
00:38:07 | 真厉害啊 | Zhēn lìhài a | That’s awesome! | |
00:38:07 | 这干什么呢 | zhè gàn shénme ne | What is she doing? | |
00:38:08 | 挑战喝长岛冰茶的最高纪录 | tiǎozhàn hē zhǎngdǎo bīng chá de zuìgāo jìlù | Challenging the record of drinking Long Island Iced Tea | |
00:38:10 | 已经喝了七杯了 | yǐjīng hēle qī bēile | I’ve already had seven cups. | |
00:38:12 | 最高纪录多少杯 | zuìgāo jìlù duōshǎo bēi | How many cups is the record? | |
00:38:13 | 就是七杯啊 | jiùshì qī bēi a | That’s seven cups. | |
00:38:15 | 就是这女孩创造的 | jiùshì zhè nǚhái chuàngzào de | 创造 chuàngzào: establish; create | This is the girl who made it |
00:38:16 | 据说她今天要突破自我 | jùshuō tā jīntiān yào túpò zìwǒ | 突破 túpò: break through
自我 zìwǒ: self |
She’s going to break through herself today. |
00:38:19 | 不要命了 | bùyào mìngle | Do you want to die? | |
00:38:22 | 不能喝了 | bùnéng hēle | You can’t drink anymore. | |
00:38:23 | 这是什么人啊 | zhè shì shénme rén a | Who is he? | |
00:38:24 | 不知道啊 | bù zhīdào a | I don’t know. | |
00:38:26 | 你疯啦 | nǐ fēng la | You’re crazy | |
00:38:28 | 厉害 | lìhài | Great! | |
00:38:29 | 好 | hǎo | Good | |
00:38:31 | 牛 | niú | Awesome! | |
00:38:32 | 新纪录诞生了啊 | xīn jìlù dànshēngle a | A new record is born! | |
00:38:33 | 今天我请客 | jīntiān wǒ qǐngkè | Today is my treat | |
00:38:34 | 见证历史的 | jiànzhèng lìshǐ de | Witness the history of | |
00:38:35 | 一人一杯长岛冰茶 | yīrén yībēi zhǎngdǎo bīng chá | One glass of Long Island Iced Tea for everyone | |
00:38:37 | 好 | hǎo | Good | |
00:38:44 | 你真的没事 | nǐ zhēn de méishì | Are you really okay? | |
00:38:48 | 你再不说话我走了 | nǐ zàibu shuōhuà wǒ zǒule | I’m leaving if you don’t say anything. | |
00:38:54 | 嘘什么嘘 | xū shénme xū | 嘘 xū: shush | Why do you want me to shut up? |
@046 | . | . | @046 | Shh… |
00:38:56 | 我吵到你了吗 | Wǒ chǎo dào nǐle ma | Do I disturb you? | |
00:38:58 | 不能说话 | bùnéng shuōhuà | I can’t talk. | |
00:39:00 | 说话就吐了 | shuōhuà jiù tǔle | I’ll throw up if I do. | |
00:39:02 | 我的天哪 | wǒ de tiān nǎ | Oh, my God. | |
00:39:03 | 你还知道要吐呢 | nǐ hái zhīdào yào tǔ ne | You know you want to vomit? | |
00:39:05 | 一口气喝这么多 | yī kǒu qì hē zhème duō | 一口气 yī kǒu qì: at a stretch | You have drunk too much at a stretch. |
00:39:08 | 等会儿怎么回家 | děng huì er zěnme huí jiā | How are you going to get home later? | |
00:39:10 | 走回家 | zǒu huí jiā | Walk home. | |
00:39:12 | 我就应该把你这个样子录下来放给全盛济看 | Wǒ jiù yīnggāi bǎ nǐ zhè ge yàngzi lùxiàlái fàng gěi quán shèngjì kàn | 录下来 lùxiàlái: record | I should have recorded what you look like, show it to everyone in Shengji Hospital. |
00:39:23 | 你要干吗 | nǐ yào gànma | What are you doing? | |
00:39:25 | 你要干吗 你说话呀 | nǐ yào gànma nǐ shuōhuà ya | What are you doing? Say something! | |
00:39:33 | 我的鞋 | wǒ de xié | My shoes! | |
00:39:36 | 说了不能说话的嘛 | shuōle bùnéng shuōhuà de ma | I told you I couldn’t talk. | |
00:39:39 | 这个鞋很贵的 | zhège xié hěn guì de | These shoes are very expensive. | |
00:39:41 | 我找了很久才买到的 | wǒ zhǎole hěnjiǔ cái mǎi dào de | I searched for a long time to get them | |
00:39:42 | 你想赔都买不到了 | nǐ xiǎng péi dōu mǎi bù dàole | You can’t even buy them if you want to compensate. | |
00:39:54 | 杜帝啊杜帝 | dù dì a dù dì | Duddy, Duddy. | |
00:39:56 | 你真是个恶魔 | nǐ zhēnshi gè èmó | 恶魔 èmó: devil | You are really a devil. |
00:40:06 | 你是杜帝的朋友吧 | nǐ shì dù dì de péngyǒu ba | You’re a friend of Duddy’s, right? | |
@047 | . | . | @047 | She’s waiting for you there. |
00:40:07 | 她还在那儿等你呢 | Tā hái zài nà’er děng nǐ ne | She’s still waiting for you there. | |
00:40:16 | 走吧 各回各家 | zǒu ba gèhuí gè jiā | Come on, let’s go home. | |
00:40:20 | 走啊 | zǒu a | Let’s go. | |
00:40:24 | 你这种醉酒的方式还真是罕见啊 | nǐ zhè zhǒng zuìjiǔ de fāngshì hái zhēnshi hǎnjiàn a | 醉酒 zuìjiǔ: get drunk | Your way of getting drunk is really rare. |
00:40:25 | It’s really rare. | |||
00:40:27 | 喝醉了还这么绷着 | hē zuìle hái zhème bēngzhe | 绷着 bēngzhe: tense, not relaxed | You’re still not relaxed even when you’re drunk. |
00:40:29 | 你家在哪儿 | nǐ jiā zài nǎ’er | Where do you live? | |
00:40:32 | 这可怎么办呀 | zhè kě zěnme bàn ya | What should I do? | |
00:40:35 | 找王英阿姨吧 | zhǎo wáng yīng āyí ba | Let’s find Aunt Wang Ying. | |
00:40:39 | 算了 | suànle | Forget it | |
00:40:41 | 你这么爱面子的人 | nǐ zhème àimiànzi de rén | You’re sensitive about your reputation. | |
00:40:42 | 要是让医院的人都知道了还不把我杀了 | Yàoshi ràng yīyuàn de rén dōu zhīdàole hái bù bǎ wǒ shāle | If people in the hospital know it you will kill me. | |
00:41:05 | 到家了 | dàojiāle | We’re home. | |
00:41:10 | 到家了 | dàojiāle | We’re home. | |
00:41:15 | 怎么会有这么倔的女孩子 | zěnme huì yǒu zhème jué de nǚ háizi | 倔 jué: stubborn | Why is there such a stubborn girl? |
00:41:17 | 到家才放松 | dàojiā cái fàngsōng | Relaxed only when we arrived home | |
00:41:42 | 还好我手快 | hái hǎo wǒ shǒukuài | 手快 shǒukuài: quick (off the mark) | Luckily I was quick |
00:42:03 | 快睡啊 | kuài shuì a | Go to sleep! | |
00:42:09 | 不行 | bùxíng | I can’t. | |
00:42:10 | 我不睡 我不睡 | wǒ bù shuì wǒ bù shuì | I won’t sleep. I won’t sleep. | |
00:42:12 | 我不睡觉 | wǒ bù shuìjiào | I’m not going to sleep. | |
@048 | . | . | @048 | I’m not sleeping. |
00:42:13 | 杜帝 | Dù dì | Du Di | |
00:42:14 | 我向你臣服行吗 | wǒ xiàng nǐ chénfú xíng ma | 臣服 chénfú: surrender; acknowledge allegiance to | Can I surrender to you? |
00:42:16 | 你不睡你要干吗呀 | nǐ bù shuì nǐ yào gànma ya | What do you want to do if you don’t sleep? | |
00:42:19 | 我要好好学习 | wǒ yào hǎo hào xuéxí | I want to study hard | |
00:42:21 | 你都喝成这样了 | nǐ dōu hē chéng zhèyàngle | You’ve been drinking like this | |
00:42:22 | 你学什么习 | nǐ xué shénme xí | What are you studying? | |
00:42:24 | 你懂什么 | nǐ dǒng shénme | What do you know? | |
00:42:26 | 只有好好学习 | zhǐyǒu hǎo hào xuéxí | Only study hard | |
00:42:28 | 才能变成林巧稚 | cáinéng biàn chéng línqiǎozhì | To become Lin Qiaozhi | |
00:42:35 | 你为什么要变成林巧稚啊 | nǐ wèishéme yào biàn chéng línqiǎozhì a | Why do you want to become Lin Qiaozhi? | |
00:42:41 | 因为 | yīnwèi | Because… | |
00:42:45 | 因为我爸爸 | yīnwèi wǒ bàba | Because my father | |
00:42:46 | 就是林巧稚接生的 | jiùshì línqiǎozhì jiēshēng de | Lin Qiaozhi was the one who delivered the baby. | |
00:42:48 | 原来如此 | yuánlái rúcǐ | So that’s it. | |
00:42:51 | 林巧稚她是这个世界上最伟大的女人 | Línqiǎozhì tā shì zhège shìjiè shàng zuì wěidà de nǚrén | 伟大 wěidà: great | Lin Qiaozhi is the greatest woman in the world. |
00:42:58 | 万婴之母中国妇产科的奠基人之一 | Wàn yīng zhī mǔ zhōngguó fù chǎn kē de diànjī rén zhī yī | 奠基 diànjī: lay the foundation | One of the founders of Chinese obstetrics and gynecology |
Previous entries
2:07
活(着) huó(zhe): alive
鸡 jī: chicken
顺便 shùnbiàn: on the way
替代 tìdài: replace
只有 zhǐyǒu: only
倒是 dǎoshì: then, but
过分 guòfèn: excessive
陌生 mòshēng: unfamiliar
支持 zhīchí: support
属于 shǔyú: belong to
刻苦 kèkǔ: hardworking
天才 tiāncái: talent, genius
靠 kào: rely on
刻苦 kèkǔ: hardworking
成就 chéngjiù: achievement
天生 tiānshēng: inborn; inherent
怪 guài: blame
原来 yuánlái: turns out to be
摸 mō: touch; stroke
临产 línchǎn: about to give birth
9:45
通知 tōngzhī: inform
拖 tuō: put off, delay
碰 pèng: bump into
赔 péi: make a loss
经历 jīnglì: experience
原本 yuánběn: actually
治 zhì: cure; control; exterminate; punish
糊涂 hútú: confused; chaotic
至少 zhìshǎo: at least
工地 gōngdì: construction site
事故 shìgù: accident
15:09
赚 zhuàn: earn, make a profit
培养 péiyǎng: cultivate; build
胡说 húshuō: talk nonsense
感受 gǎnshòu: feeling; impression
下去 xiàqù: continue
闲 xián: idle
实在 shízài: really; honest
少量 shǎoliàng: a little
19:43
思想 sīxiǎng: thought; idea
想起 xiǎngqǐ: remember
优秀 yōuxiù: outstanding
培养 péiyǎng: cultivate; build
清楚 qīngchǔ: clear; understand
折腾 zhēteng: do again and again
伤心 shāngxīn: sad;
造成 zàochéng: cause
角度 jiǎodù: point of view; angle
意识 yìshí: realize; consciousness
组织 zǔzhī: tissue; organize
严谨 yánjǐn: strict, meticulous
伤心 shāngxīn: sad
24:43
直接 zhíjiē: direct
当初 dāngchū: those days
剩下 shèng xià: rest
强壮 qiángzhuàng: strong
根本 gēnběn: at all
撑 chēng: hold on
省 shěng: save
胎盘植入 tāipán zhí rù: placenta accreta
段 duàn: section, paragraph
困难 kùnnán: difficult; poor
28:42
推 tuī: push
赚 zhuàn: earn
熟人 shúrén: old acquaintance
胡闹 húnào: bullshit
辍学 chuòxué: give up one’s studies
实在 shízài: really; honest
供 gōng: provide, supply
对于 duìyú: with regard to
记住 jìzhù: keep in mind
全部 quánbù: whole
身上 shēnshang: on the body
逻辑 luójí: logic
伤心 shāngxīn: sad
年纪 niánjì: age
36:13
专家 zhuānjiā: expert
见证 jiànzhèng: witness; clear proof
真实 zhēnshí: truth; true
特意 tèyì: especially
接生 jiēshēng: deliver
记录 jìlù: write down, record
岗位 gǎngwèi: post (work)
尽量 jǐnliàng: to the best of one’s abilities
夸 kuā: praise, exaggerate
挑战 tiǎozhàn: challenge
样子 yàngzi: appearance
赔 péi: make good
罕见 hǎnjiàn: rare
如此 rúcǐ: so
5 December
嘴硬 zuǐyìng: stubborn
亲眼 qīnyǎn: with one’s own eyes
年代 niándài: period, decade
记忆 jìyì: remember; memory
误差 wùchā: error
杀手 shāshǒu: killer
发生率 fāshēng lǜ: incidence
泰斗 tàidǒu: leading authority
@043
肩膀 jiānbǎng: shoulder
牢牢 láo láo: firmly
卡在..里 kǎ zài..lǐ: stuck
骨盆 gǔpén: pelvis
四肢 sìzhī: limbs
四肢着地 sìzhī zhuódì: on all fours
会阴 huìyīn: perineal
撕裂 sīliè: tear
修补 xiūbǔ: mend
@044
轻松 qīngsōng: relaxing
异样 yìyàng: strange, abnormal
甚至 shènzhì: even
@045
创造 chuàngzào: establish; create
突破 túpò: break through
自我 zìwǒ: self
嘘 xū: shush
@046
一口气 yī kǒu qì: at a stretch
录下来 lùxiàlái: record
恶魔 èmó: devil
@047
醉酒 zuìjiǔ: get drunk
绷着 bēngzhe: tense, not relaxed
倔 jué: stubborn
手快 shǒukuài: quick (off the mark)
@048
臣服 chénfú: surrender; acknowledge allegiance to
伟大 wěidà: great
奠基 diànjī: lay the foundation
4 December
@033
恩人 ēnrén: benefactor
@034
念书 niànshū: study
懂事 dǒngshì: reasonable; mature
丫头 yātou: girl, maid
@035
@036
零工 línggōng: work part-time
传递 chuándì: pass on; extend
资助 zīzhù: aid financially
大不了 dàbùliǎo: serious; at the worst
发誓 fāshì: swear, vow
@037
cont.
走廊 zǒuláng: corridor
欠 qiàn: owe
@038
野猫 yěmāo: wild cat
寄生 jìshēng: be a parasite
虫 chóng: insect
死胎 sǐtāi: stillbirth
@039
@040
冲 chōng: because
毫 háo: tiny; fine hair; writing brush
理性 lǐxìng: reason
@041
逃避 táobì: escape
@042
众 zhòng: crowd; numerous
叛 pàn: betray
众叛亲离 zhòngpànqīnlí: outcast
3 December
@028
阿胶 ējiāo: donkey-hide gelatin
红枣 hóngzǎo: red dates
和好 héhǎo: reconcile
虚弱 xūruò: frail
去气 qù qì: upset, piss off
@029
嘱咐 zhǔfù: urge; inculcate
今日 jīnrì: today
何必 hébì: why
补上 bǔshàng: complement, complete
@030
馒头 mántou: steamed bun
白开水 báikāishuǐ: plain boiled water
瘦 shòu: thin, lean
瘦一圈 shòu yī quān: lose weight
饱 bǎo: full
强度 qiángdù: intensity
极其 jíqí: extremely
行为 xíngwéi: behavior
@031
穿 chuān: pierce, pass through
透 tòu: penetrate
侵入 qīnrù: invade
膀胱 pángguāng: bladder
解剖 jiěpōu: anatomy
结扎 jiézā: ligate
表面 biǎomiàn: surface
迅速 xùnsù: swift
@032
误伤 wùshāng: accidental injury
旁 pán: side; beside
骛 wù: distraction
心无旁骛 xīnwúpángwù: be totally concentrated
2 December
哲学 zhéxué: philosophy
辩证 biànzhèng: dialectic(s)
演绎 yǎnyì: deduction
无私 wúsī: selfless
爱心 àixīn: loving; affection
广博 guǎngbó: broad, comprehensive
深切 shēnqiè: deep, heartfelt
伦理 lúnlǐ: ethical, ethics
单一 dānyī: single
@023
肤浅 fūqiǎn: superficial
悖 bèi: be contrary to
逆 nì: go against; adverse
悖逆 bèinì: rebellious
扒拉 bāla: brush (pick up and pull)
段 duàn: section, paragraph
@024
共事 gòngshì: work together
彼此 bǐcǐ: both sides
名牌 míngpái: famous name
学生会 xuéshēnghuì: student union
主席 zhǔxí: president
头脑 tóunǎo: intelligent
重点 zhòngdiǎn: key point
前途 qiántú: future
光明 guāngmíng: bright, light
为止 wéizhǐ: until
@025
刺激 cìjī: provoke
坏人 huàirén: bad people
@026
冷战 lěngzhàn: cold war
替 tì: for; replace
@027
生物学 shēngwù: biology
团 tuán: ball
细胞 xìbāo: cell
科学家 kēxuéjiā: scientist
1 December
宗 zōng: ancestor; clan
耀 yào: shine; radiance
祖 zǔ: ancestor; grandparent
光宗耀祖 guāngzōngyàozǔ: bring glory to one’s ancestors
赚钱 zhuànqián: make money
债务 zhàiwù: debt
还清 huán qīng: pay off
人情味 rénqíngwèi: human warmth
原来 yuánlái: orginal, originally
@019
吃大亏 chī dà kuī: suffer a big loss
@020
计划 jìhuà: plannning, plan
计划生育科 jìhuà shēngyù kē: family planning department
@021
剥离 bōlí: come off
幸好 xìnghǎo: luckily
粘连 zhānlián: adhesion
膜 mó: membrane; film
残留 cánliú: remain
球囊 iú náng: balloon
放进 fàng jìn: put into
腔 qiāng: cavity
止 zhǐ: stop
业务 yèwù: profession
摆 bǎi: put
30 November
交代 jiāodài: hand over
药品 yàopǐn: medicine
系统 xìtǒng: system
前阵子 qián zhènzi: recently
挣 zhēng: earn
宽裕 kuānyù: well-off; ample, good
万不得已 wànbùdéyǐ: as a last resort
奖学金 jiǎngxuéjīn: scholarship
@013
工地 gōngdì: construction site
垫 diàn: pay; cushion
饭卡 fàn kǎ: meal card
汉堡 hànbǎo: hamburger
味道 wèidào: taste
想不到 xiǎngbùdào: not expect
困难 kùnnán: difficult; poor
@016
到处 dàochù: everywhere, all places
坟 fén: grave
双全 shuāngquán: both
去世 qùshì: pass away
29 November
得到 dédào get
@007
信心 xìnxīn: confidence; faith
拱手 gǒngshǒu: cup one’s hand
着想 zhuóxiǎng: care about; consider
乖 guāi: well-behaved; clever
结构 jiégòu: structure; composition
主人 zhǔrén: owner; master
糙 cāo: careless; harsh
纸箱 zhǐxiāng: cardboard box
野 yě: wild
前台 qiántái: reception
三甲 sānjiǎ: triple A
挂号 guàhào: registration
兽医 shòuyī: vet
值钱 zhíqián: have a value
@010
执业 zhíyè: practice (job)
救治 jiùzhì: save
价值 jiàzhí: value
护理 hùlǐ: care; nurse
商业 shāngyè: commercial, commerce
28 November
菩萨 púsà: bodhisattva, saint
苦 kǔ: miserable; suffer from
断档 duàndàng: out of stock; discontinue
人才 réncái: talent
掰 bāi: break off
扯 chě: pull, tear
毛 máo: hair
蒜 suàn: garlic
皮 pí: skin, leather
鸡毛蒜皮 jīmáosuànpí: trivial think
岌 jí: perilous
岌岌可危 jíjíkěwéi: precarious
@002+3
打听 dǎtīng: ask about
婵娟 chánjuān: beautiful; moon
条件 tiáojiàn: condition
所有 suǒyǒu: own
生怕 shēngpà: worry
薪 xīn: firewood; salary
杯水车薪 bēishuǐchēxīn: a drop in the ocean
@004
接管 jiēguǎn: take over
负责 fùzé: be responsible
得逞 déchěng: succeed
可怕 kěpà: frightening
也说不定呢 yě shuō bu dìng ne: maybe
岗位 gǎngwèi: post (work)
胜算 shèngsuàn: odds of winning
选手 xuǎnshǒu: player, contestant
动力 dònglì: power, strength
怨恨 yuànhèn: hold a grudge against
快乐 kuàilè: happiness, happy