Beloved Life
Episode 4
URL: https://www.youtube.com/watch?v=jvtTQSeBEtM&t=1m40s
00:01:40 | 老公 | Lǎogōng | Husband | |
00:01:41 | 我怀孕才五十多天 | wǒ huáiyùn cái wǔshí duō tiān | I’m just over 50 days pregnant | |
00:01:43 | 我是又累又困的 | wǒ shì yòu lèi yòu kùn de | I am tired and sleepy | |
00:01:45 | 你说那些孕妇 | nǐ shuō nàxiē yùnfù | Do you think those pregnant women | |
00:01:47 | 怀孕那么长时间 | huáiyùn nàme cháng shíjiān | have been pregnant for so long | |
00:01:48 | 是怎么熬过来的 | shì zěnme áo guòlái de | How did they get through | |
00:01:50 | 从怀孕到生 | cóng huáiyùn dào shēng | From pregnancy to birth | |
00:01:51 | 只是第一个阶段 | zhǐshì dì yīgè jiēduàn | Is only the first stage | |
00:01:53 | 后面的路还长着呢 | hòumiàn de lù hái zhǎng zhene | There is still a long way to go | |
00:01:56 | 我现在已经 | wǒ xiànzài yǐjīng | I am now | |
00:01:57 | 管不了那么多 | guǎn bùliǎo nàme duō | I don’t care so much | |
00:01:59 | 我只想把我的宝宝 | wǒ zhǐ xiǎng bǎ wǒ de bǎobǎo | I just want to deliver my baby | |
00:02:00 | 平安顺利地生下来 | píng’ān shùnlì dì shēng xiàlái | safely and smoothly | |
@001 | ____________ | @001 | . | |
00:02:05 | 你看什么文献呢 | nǐ kàn shénme wénxiàn ne | What paper are you reading? | |
00:02:07 | 又要出书啦 | yòu yào chū shū la | Are you going to publish a book again? | |
00:02:10 | 没 随便翻翻 | méi suíbiàn fān fān | 翻 fān: turn over; rummage | No, just casual reading. |
00:02:14 | 这个陈萍也是可怜 | zhège chén píng yěshì kělián | 可怜 kělián: pitiful | Poor Chen Ping. |
00:02:16 | 她之前两个孩子都生下来了 | tā zhīqián liǎng gè háizi dōu shēng xiàláile | er previous two babies were born, | |
00:02:18 | 又莫名其妙地没了 | yòu mòmíngqímiào de méile | 莫 mò: nothing, nobody, not
莫名其妙 mòmíngqímiào: explicably, somehow |
and somehow died. |
00:02:20 | 她心里得多难受啊 | tā xīnlǐ dé duō nàn shòu a | She must be devastated. | |
@002 | . | . | @002 | . |
00:02:24 | 她这个孩子要再有什么问题 | Tā zhège háizi yào zài yǒu shé me wèntí | If anything goes wrong with this baby, | |
00:02:26 | 你不用说她了 | nǐ bùyòng shuō tāle | You don’t have to talk about her | |
00:02:28 | 连我都要难过死了 | lián wǒ dōu yào nánguò sǐle | Even I’m going to die of sadness | |
00:02:31 | 不行 | bùxíng | No. | |
00:02:33 | 明天我一定要说服他们 | míngtiān wǒ yīdìng yào shuōfú tāmen | Tomorrow I have to convince them | |
00:02:35 | 去做夫妻基因检测 | qù zuò fūqī jīyīn jiǎncè | to take a genetic compatibility test. | |
00:02:38 | 对 | duì | OK. | |
00:02:41 | 你怎么都不关心呢 | nǐ zěnme dōu bù guānxīn ní | Why don’t you even care? | |
00:02:43 | 你不想救那个孩子吗 | nǐ bùxiǎng jiù nàgè háizi ma | Don’t you want to save that child? | |
00:02:52 | 别胡思乱想了 | bié húsīluànxiǎngle | 胡思乱想 húsīluànxiǎng: imagine things | Stop thinking about it. |
00:02:54 | 快睡觉 | kuài shuìjiào | Go to sleep. | |
00:02:57 | 宝宝 | bǎobǎo | Baby | |
00:02:59 | 妈妈一定要救活那个孩子 | māmā yīdìng yào jiù huó nàgè háizi | 活 huó: live; keep alive | I must save that child. |
00:03:13 | 是这儿不 | shì zhè’er bù | Is it here? | |
00:03:15 | 就这儿 特酸 | jiù zhè’er tè suān | Right here. It’s very sore. | |
00:03:17 | 再忍忍 | zài rěn rěn | Bear with me a little longer. | |
00:03:18 | 很快就卸货了 | hěn kuài jiù xièhuòle | 卸货 xièhuò: unload | The baby is due soon. |
00:03:21 | 老公 | lǎogōng | Hubby | |
00:03:22 | 刚才黄主任来查房 | gāngcái huáng zhǔrèn lái chá fáng | 查房 chá fáng; visite | when Dr. Huang was checking up on me, |
00:03:24 | 咱没跟人说实话 | zán méi gēn rén shuō shíhuà | 实话 shíhuà: truth | we didn’t tell her the truth. |
00:03:26 | 我心里特害怕 | wǒ xīnlǐ tè hàipà | I was so scared | |
00:03:27 | 是不是应该把所有情况都告诉人家呀 | shì bùshì yīnggāi bǎ suǒyǒuqíngkuàng dōu gàosù rénjiā ya | Should I tell everybody about everything? | |
@003 | . | . | @003 | … |
00:03:31 | 还有他们说的 | hái yǒu tāmen shuō de | And what they said | |
00:03:32 | 那个基因检测 | nàgè jīyīn jiǎncè | that genetic test | |
00:03:34 | 咱们是不是也应该做一个 | zánmen shì bùshì yě yīnggāi zuò yīgè | whouldn’t we also take it? | |
00:03:37 | 这事我跟妈商量过了 | zhè shì wǒ gēn mā shāngliángguòle | I have discussed this with my mother | |
00:03:39 | 但前两次孩子出生的时候评分检查都很高 | Dàn qián liǎng cì hái zǐ chūshēng de shíhòu píngfēn jiǎnchá dōu hěn gāo | But the first two babies were born with high score checks | |
00:03:43 | 如果说孩子有问题 | rúguǒ shuō háizi yǒu wèntí | If there was something wrong with the baby | |
00:03:45 | 不可能检查不出来 | bù kěnéng jiǎnchá bù chūlái | It’s impossible that the test didn’t detect it | |
00:03:47 | 但是如果你跟医生说你流过产 | dànshì rúguǒ nǐ gēn yīshēng shuō nǐ liúguò chǎn | But if you had told the doctor you’ve had a miscarriage | |
00:03:50 | 医生肯定会说你本来就习惯性流产 | yīshēng kěndìng huì shuō nǐ běnlái jiù xíguàn xìng liúchǎn | the doctor would say you had recurrent miscarriage. | |
00:03:53 | 到时候孩子有问题他们都会推到你身上 | dào shíhòu háizi yǒu wèntí tāmen duō huì tuī dào nǐ shēnshang | 推 tuī: push | When the time comes when the child has a problem, they will put the blame on you. |
00:03:57 | 你忘了上次妈为什么会闹 | nǐ wàngle shàng cì mā wèishéme huì nào | 会闹 huì nào: make trouble | Did you forget the last time when mom made a scene? |
00:03:58 | Why did she make a fuss? | |||
00:03:59 | 不就是因为医生一口咬定你习惯性流产 | Bù jiùshì yīnwèi yīshēng yīkǒu yǎodìng nǐ xíguàn xìng liúchǎn | 咬定 yǎodìng: insist | It’s because the doctor insisted you have recurrent miscarriage. |
@004 | . | . | @004 | … |
00:04:02 | 孩子本来就保不住 | háizi běnlái jiù bǎobuzhù | The baby couldn’t survive. | |
00:04:06 | 那这不是盛济吗 | nà zhè bùshì shèng jì ma | We’re at Shengji. | |
00:04:08 | 咱们花了那么多钱 | zánmen huāle nàme duō qián | We spent so much money | |
00:04:10 | 在城里住了几个月 | zài chéng lǐ zhùle jǐ gè yuè | and stayed in the city for months. | |
00:04:12 | 不就是因为相信盛济吗 | bù jiùshì yīnwèi xiāngxìn shèng jì ma | Isn’t it because we believe in Shengji? | |
00:04:13 | 那你来都来了你还不跟大夫说实话 | nà nǐ lái dōu láile nǐ hái bù gēn dàfū shuō shíhuà | 大夫 dàfū: doctor | Since we’re here, if we don’t tell the doctor the truth, |
00:04:14 | And you don’t tell the doctor the truth? | |||
00:04:16 | 那不等于白来了 | nà bù děngyú bái láile | 等于 děngyú: equal, be equivalent to | That’s like coming for nothing. |
00:04:18 | 说得好 | shuō dé hǎo | Good point. | |
00:04:22 | 这是我们家里的事 | zhè shì wǒmen jiālǐ de shì | This is our family’s business. | |
00:04:24 | 自己的命运要自己掌握 | zìjǐ de mìngyùn yào zìjǐ zhǎngwò | 命运 mìngyùn: fate
掌握 zhǎngwò: control |
We have to control our own destiny |
00:04:26 | 有些人干坏事呢 | yǒuxiē rén gàn huàishì ne | When some people do bad things, | |
00:04:28 | 总喜欢把家庭摆在前面 | zǒng xǐhuān bǎ jiātíng bǎi zài qiánmiàn | 摆 bǎi: arrange | they will use family as an excuse. |
00:04:30 | 比如说 | bǐrú shuō | For example | |
00:04:31 | 压迫女人啊 | yāpò nǚrén a | 压迫 yāpò: oppress | women oppression, |
00:04:33 | 家暴啊 | jiā bào a | 暴 bào: violent, brutal | domestic violence |
00:04:34 | 都说这是自己家的事 | dōu shuō zhè shì zìjǐ jiā de shì | They all say it’s their family matter. | |
00:04:36 | 但是要家里人出了事呢 | dànshì yào jiālǐ rén chū liǎo shì ne | 人出了事 rén chū liǎo shì: something happens | But if something happens to their family, |
@005 | . | . | @005 | . |
00:04:37 | 就把责任都推到外面 | Jiù bǎ zérèn dōu tuī dào wàimiàn | Put all the blame on the outside | |
00:04:39 | 这医生有错医院也有错 | zhè yīshēng yǒu cuò yīyuàn yě yǒu cuò | The doctor is wrong. The hospital is wrong too. | |
00:04:42 | 自己的问题都视而不见 | zìjǐ de wèntí dōu shì’érbùjiàn | 视而不见 shì’érbùjiàn: close both eyes | But they overlook their own problems. |
00:04:44 | 真是天大地大你们这种人最大 | zhēnshi tiān dàdì dà nǐmen zhè zhǒng rén zuìdà | In this big world, people like you are the boss. | |
00:04:48 | 我说不过你 | wǒ shuō bu guò nǐ | I won’t argue with you. | |
00:04:49 | 可如果都像你这样有家和没家一样 | kě rúguǒ dōu xiàng nǐ zhèyàng yǒu jiā hé méi jiā yì yàng | But if everyone is like you, it’ll be the same with or without a family. | |
00:04:52 | 有老公和没老公一样 | yǒu lǎogōng hé méi lǎogōng yīyàng | It’ll be the same with or without a husband. | |
00:04:54 | 那社会会变成什么样子 | nà shèhuì huì biàn chéng shénme yàngzi | What will the society be like? | |
00:04:55 | 社会会更好啊 | shèhuì huì gèng hǎo a | Society would be better! | |
00:05:06 | 东西取来了吗 | dōngxī qǔ láile ma | Did you get it? | |
00:05:08 | 取来了 | qǔ láile | Yes. | |
00:05:11 | 项目进展得怎么样了 | xiàngmù jìnzhǎn dé zěnme yàngle | How’s the project going? | |
00:05:13 | 还算顺利吧 | hái suàn shùnlì ba | Not bad. | |
00:05:14 | 就是你今天没去 | jiùshì nǐ jīntiān méi qù | But you didn’t attend today. | |
00:05:16 | 他们几个老板有点不太高兴 | tāmen jǐ gè lǎobǎn yǒudiǎn bù tài gāoxìng | The bosses were a bit upset. | |
00:05:18 | 就说他们公司的高层都来了我们只去了中层 | Jiù shuō tāmen gōngsī de gāocéng dōu láile wǒmen zhǐ qùle zhōngcéng | 高层 gāocéng: executive
中层 zhōngcéng: middle management |
They said that all their executives were there. We only sent the middle managers. |
@006 | . | . | @006 | . |
00:05:21 | 对他们有点不太尊重 | duì tāmen yǒudiǎn bù tài zūnzhòng | It wasn’t respectful to them. | |
00:05:22 | 你没有告诉他们 | nǐ méiyǒu gàosù tāmen | You didn’t tell them | |
00:05:23 | 我正在住院吗 | wǒ zhèngzài zhùyuàn ma | I was in the hospital? | |
00:05:24 | 我说了 | wǒ shuōle | I did. | |
00:05:25 | 但是他们只是嘴上答应 | dànshì tāmen zhǐshì zuǐ shàng dāyìng | But they just agreed casually. | |
00:05:27 | 一到开会谈判的时候那漫天要价狮子大张口 | Yī dào kāihuì tánpàn de shíhòu nà màntiān yàojià shīzi dà zhāngkǒu | 谈判 tánpàn: negotiate
漫天 màntiān: outrageous, filling the sky 漫天要价 màntiān yàojià: ask fantasy prices 狮 shī: lion |
At the negotiation table, they still asked for a large sum of money. They put the bite on us. |
00:05:30 | 最后实在是没有办法了 | zuìhòu shízài shì méiyǒu bànfǎle | Finally there was no other way | |
00:05:31 | 董事长亲自出面这个事情才能稍微好一点 | Dǒngshì zhǎng qīnzì chūmiàn zhège shìqíng cáinéng shāowéi hǎo yīdiǎn | 出面 chūmiàn: come out
稍微 shāowéi: a little |
The chairman negotiated in person and settled the matter slightly. |
00:05:34 | 行了 | xíngle | That’s all. | |
00:05:35 | 没什么事你回去吧 | méi shénme shì nǐ huíqù ba | You can go back if there’s nothing else. | |
00:05:36 | 好的 袁总 | hǎo de yuán zǒng | Yes, Mr. Yuan. | |
00:05:46 | 今天感觉怎么样 | jīntiān gǎnjué zěnme yàng | How are you feeling today? | |
00:05:47 | 挺好的 | tǐng hǎo de | Pretty good. | |
00:05:49 | 我也感觉挺好的 | wǒ yě gǎnjué tǐng hǎo de | I feel fine too. | |
00:05:50 | 就腰特酸 | jiù yāo tè suān | 腰 yāo: waist | Just my back is really sore. |
00:05:51 | 没事 | méishì | It’s fine. | |
00:05:52 | 医生一会儿过来看 | yīshēng yīhuǐ’er guòlái kàn | The doctor will check up on you soon. | |
00:05:53 | 我先给你量一下体温 | wǒ xiān gěi nǐ liàng yīxià tǐwēn | I’ll take your temperature first. | |
@007 | . | . | @007 | … |
00:05:57 | 正常 | Zhèngcháng | It’s normal. | |
00:06:00 | 也正常 | yě zhèngcháng | It’s normal too. | |
00:06:02 | 那你们就先休息啊 | nà nǐmen jiù xiān xiūxí a | Then you should rest first. | |
00:06:21 | 你这是什么呀 | nǐ zhè shì shénme ya | What’s this? | |
00:06:23 | 胰岛素啊 | yídǎosù a | 胰 yí: pancreas
胰岛素 yídǎosù: insulin |
Insulin? |
00:06:25 | 不是 | bùshì | No, it’s not. | |
00:06:26 | 不会是海洛因吧 | bù huì shì hǎiluòyīn ba | 海洛因 hǎiluòyīn: heroin | It’s not heroin, is it? |
00:06:27 | 别瞎说 | bié xiāshuō | 瞎说 xiāshuō: nonsense | Don’t talk nonsense. |
00:06:29 | 这是催产素 | zhè shì cuīchǎn sù | It’s oxytocin. | |
00:06:32 | 你自己给自己打催产素 | nǐ zìjǐ jǐ zìjǐ dǎ cuīchǎn sù | You’re giving yourself oxytocin. | |
00:06:35 | 你这不行吧 | nǐ zhè bùxíng ba | You can’t do that. | |
00:06:36 | 我要是再在这儿待上个三四天啊 | wǒ yàoshi zài zài zhè’er dài shàng gè sānsì tiān a | If I stay here for another three days, | |
00:06:39 | 这宫缩发动了还好 | zhè gōng suō fādòngle hái hǎo | and the uterine contraction begins, I’m lucky. | |
00:06:40 | 要是不发动到头来他们还是要给我打针 | Yàoshi bù fādòng dàotóulái tāmen háishì yào gěi wǒ dǎzhēn | 到头来 dàotóulái: in the end
打针 dǎzhēn: give an injection |
If it doesn’t work, they’ll still give me an injection in the end. |
00:06:43 | 纯属浪费时间 | chún shǔ làngfèi shíjiān | 纯 chún: pure
属 shǔ: be under; category |
It’s a waste of time |
00:06:45 | 我从私立医院那边搞了点 | wǒ cóng sīlì yīyuàn nà biān gǎole diǎn | I got some from a private hospital. | |
00:06:47 | 我先给自己打上 | wǒ xiān gěi zìjǐ dǎshàng | I’ll inject it on my own. | |
00:06:49 | 等着发动了 | děngzhe fādòngle | When the contractions begin, | |
00:06:50 | 他们就必须要给我接生 | tāmen jiù bìxū yào gěi wǒ jiēshēng | they have to deliver my baby. | |
00:06:52 | 你这样会不会有危险呀 | nǐ zhèyàng huì bù huì yǒu wéixiǎn ya | Is it dangerous for you to do this? | |
@008 | . | . | @008 | The dose is very clear. |
00:06:54 | 剂量那边说得很清楚 | Jìliàng nà biān shuō dé hěn qīngchǔ | 剂量 jìliàng: dosage | The dosage is written clearly. |
00:06:56 | 不会有危险的 | bù huì yǒu wéixiǎn de | It’s not dangerous. | |
00:06:59 | 看见没 | kànjiàn méi | See? | |
00:07:00 | 这就叫做自己的命运自己掌握 | zhè jiù jiàozuò zìjǐ de mìngyùn zìjǐ zhǎngwò | 叫做 jiàozuò: be called | This is about taking control of your own fate. |
00:07:06 | 她是疯子 | tā shì fēngzi | 疯子 fēngzi: crazy; lunatic | She’s crazy. |
00:07:07 | 你可别学她 | nǐ kě bié xué tā | Don’t imitate her. (You don’t want to be like her.) | |
00:07:07 | 来 | lái | Come on. | |
00:07:21 | 这给我的该不会是假药吧 | zhè gěi wǒ de gāi bù huì shì jiǎ yào ba | 假药 jiǎ yào: fake medicine | Did he give me counterfeit medicine? |
00:07:23 | 怎么一点反应都没有 | zěnme yīdiǎn fǎnyìng dōu méiyǒu | 反应 fǎnyìng: reaction, response | Why is there no reaction at all? |
00:07:55 | 你还没动静啊 | nǐ hái méi dòngjìng a | Anything changed? | |
00:07:56 | 没有 | méiyǒu | Nothing. | |
00:07:58 | 这个混蛋肯定怕出事给我的是假药 | Zhège húndàn kěndìng pà chūshì gěi wǒ de shì jiǎ yào | 混蛋 húndàn: bastard; idiot
出事 chūshì: have an accident |
This bastard must have given me fake medicine for fear of accidents. |
00:08:01 | 你不是认识那个主任吗 | nǐ bùshì rènshí nàgè zhǔrèn ma | Don’t you know the director? | |
00:08:04 | 要不再去找找他 | yào bù zài qù zhǎo zhǎo tā | Why don’t you find him? | |
00:08:05 | 我老公跟田主任是朋友 | wǒ lǎogōng gēn tián zhǔrèn shì péngyǒu | My husband and Director Tian are friends. | |
00:08:07 | 可是那个田主任让我听一线医生的 | kěshì nàgè tián zhǔrèn ràng wǒ tīng yīxiàn yīshēng de | But Director Tian told me to listen to front-line doctors. | |
00:08:11 | 所以 | suǒyǐ | So… | |
00:08:12 | 你真的是有老公的哈 | nǐ zhēn de shì yǒu lǎogōng de hā | You really have a husband, huh? | |
@009 | . | . | @009 | |
00:08:14 | 当然有了 | Dāngrán yǒule | Of course I do. | |
00:08:16 | 那他怎么从来不来啊 | nà tā zěnme cónglái bu lái a | Why didn’t he visit you? | |
00:08:19 | 我这么健康不需要他陪 | wǒ zhème jiànkāng bù xūyào tā péi | I’m very healthy. I don’t need his company. | |
00:08:21 | 我们俩结婚的时候就约法三章 | wǒmen liǎ jiéhūn de shíhòu jiù yuēfǎsānzhāng | 约法 yuēfǎ: agreement
章 zhāng: article, chapter |
When we got married, we already made a deal. |
00:08:23 | 不能因为家庭的琐事 | bùnéng yīn wéi jiātíng de suǒshì | 琐事 suǒshì: triviality | We can’t let family affairs affect our careers. |
00:08:27 | 我住院这两天 | wǒ zhùyuàn zhè liǎng tiān | During the two days I was in the hospital | |
00:08:28 | 他的公司刚好被并购 | tā de gōngsī gānghǎo bèi bìnggòu | 刚好 gānghǎo: just right; luckily
并购 bìnggòu: Mergers and Acquisitions |
His company just got acquired |
00:08:29 | 价格非常好 | jiàgé fēicháng hǎo | 价格 jiàgé: price | The price was very good |
00:08:31 | 这个时候 | zhège shíhòu | During this time, | |
00:08:32 | 如果他陪我的话 | rúguǒ tā péi wǒ dehuà | if he stays with me, | |
00:08:33 | 不去谈判 | bù qù tánpàn | and doesn’t go to negotiate, | |
00:08:34 | 一定会错过最佳时期 | yīdìng huì cuòguò zuì jiā shíqí | 错过 cuòguò: miss
时期 shíqí: period |
he’ll miss the optimal negotiation time. |
00:08:37 | 要互相理解 互相支持 | yào hùxiāng lǐjiě hùxiāng zhīchí | 互相 hùxiāng: mutually
支持 zhīchí: support |
We need to understand each other and support each other |
00:08:39 | 这才是双赢的婚姻关系 | zhè cái shì shuāngyíng de hūnyīn guānxì | 双赢 shuāngyíng: win-win
婚姻 hūnyīn: marriage |
This is a win-win marriage relationship |
00:08:41 | 你们这种传统的婚姻关系不适合我 | Nǐmen zhè zhǒng chuántǒng de hūnyīn guānxì bù shìhé wǒ | Your traditional marriage is not for me | |
00:08:44 | 可是这也不是家庭琐事啊 | kěshì zhè yě bùshì jiātíng suǒshì a | But it’s not a family matter. | |
@010 | . | . | @010 | . |
00:08:46 | 这可是生孩子 | Zhè kěshì shēng háizi | This is childbirth. | |
00:08:48 | 生孩子怎么啦 | shēng háizi zěnme la | So what? | |
00:08:54 | 好疼啊 | hǎo téng a | It hurts. | |
00:08:55 | 你发动了 | nǐ fādòngle | You’ve started. | |
00:08:57 | 不行 好痛 好痛 | bùxíng hǎo tòng hǎo tòng | No, it hurts! It hurts! | |
00:08:58 | 我给你叫医生哈 | wǒ gěi nǐ jiào yīshēng hā | I’ll call a doctor for you. | |
00:09:03 | 疼 疼死了 | téng téng sǐle | It hurts! It hurts like hell! | |
00:09:04 | 你没事吧 | nǐ méishì ba | Are you okay? | |
00:09:08 | 疼死了 | téng sǐle | It hurts like hell. | |
00:09:10 | 怎么了 | zěnmeliǎo | What’s wrong? | |
00:09:10 | 她肚子疼 | tā dùzi téng | Her stomach hurts. | |
00:09:12 | 疼 | téng | It hurts. | |
00:09:12 | 终于发动了吗 | zhōngyú fādòngle ma | Has it finally started? | |
00:09:13 | 来 | lái | Come on. | |
00:09:15 | 小心 | xiǎoxīn | Watch out! | |
00:09:17 | 她自己打了催产素 | tā zìjǐ dǎle cuīchǎn sù | She gave herself an oxytocin. | |
00:09:19 | 你别说 | nǐ bié shuō | You don’t say | |
00:09:19 | 什么 | shénme | What? | |
00:09:21 | 不是你说的要跟大夫说实话吗 | bùshì nǐ shuō de yào gēn dàfū shuō shíhuà ma | Didn’t you say tell the doctor the truth? | |
00:09:24 | 催产素你哪儿来的 | cuīchǎn sù nǐ nǎ’er lái de | Where did you get the oxytocin? | |
00:09:26 | 说是私立医院弄的 | shuō shì sīlì yīyuàn nòng de | You said it was from a private hospital. | |
00:09:28 | 胡闹 | húnào | That’s ridiculous. | |
00:09:34 | 你 你什么时候跟医生说实话呀 | nǐ nǐ shénme shíhòu gēn yīshēng shuō shíhuà ya | When will you tell the doctor the truth? | |
00:09:41 | 车来了 | chē láile | The car is coming | |
00:09:42 | 疼死了 | téng sǐle | It hurts like hell. | |
00:09:45 | 起来 | qǐlái | Get up! | |
00:09:46 | 慢点啊 | màn diǎn a | Slow down! | |
00:09:47 | 疼死了 | téng sǐle | It hurts like hell! | |
00:09:48 | 小心 | xiǎoxīn | Watch out! | |
00:09:50 | 躺平啊 | tǎng píng a | Lie down. | |
@011 | . | . | @011 | … |
00:09:54 | 去手术室 | Qù shǒushù shì | Go to the operating room. | |
00:09:54 | 疼死我了 | téng sǐ wǒle | It hurts so much. | |
00:10:12 | 宝宝 | bǎobǎo | Baby. | |
00:10:15 | 你怎么现在就来了 | nǐ zěnme xiànzài jiù láile | Why are you coming out now? | |
00:10:18 | 妈妈还没跟大夫说实话呢 | māmā hái méi gēn dàfū shuō shíhuà ne | I haven’t told the doctor the truth. | |
00:10:23 | 我不要剖腹产我要顺产 | wǒ bùyào pōufùchǎn wǒ yào shùnchǎn | I don’t want a C-section. I want natural birth. | |
00:10:26 | 你宫缩过度已经导致先兆子宫破裂不可能顺产了 | Nǐ gōngsuō guòdù yǐjīng dǎozhì xiānzhào zǐgōng pòliè bù kěnéng shùnchǎnle | 先兆 xiānzhào: indicate | Your excessive uterine contractions have already caused threatened uterine rupture and it is impossible to give birth naturally. |
00:10:30 | 不可能我是按剂量打的谁告诉你催产素是肌肉注射了 | Bù kěnéng wǒ shì àn jìliàng dǎ di shéi gàosù nǐ cuīchǎn sù shì jīròu zhùshèle | 按 àn: according | No way. I used it according to the dosage. Who told you oxytocin is administered by intramuscular injection? |
00:10:35 | 你简直是疯了你现在的情况必须立刻做手术 | Nǐ jiǎnzhí shì fēngle nǐ xiànzài de qíngkuàng bìxū lìkè zuò shǒushù | Were you crazy? Given your current condition, you must undergo surgery immediately. | |
00:10:38 | 你老公已经签了手术同意书 | nǐ lǎogōng yǐjīng qiānle shǒushù tóngyì shū | Your husband has already signed the the consent form. | |
00:10:40 | 现在给你麻醉 | xiànzài gěi nǐ mázuì | I’ll anesthetize you now. | |
00:10:42 | 不要 | bùyào | No | |
00:10:44 | 使劲啊 | shǐjìn a | Harder! | |
00:10:46 | 使劲 | shǐjìn | Harder! | |
00:10:46 | 对 好 | duì hǎo | Yes, okay. | |
00:10:48 | 使劲 | shǐjìn | Harder. | |
00:10:49 | 呼吸 | hūxī | Breathe. | |
00:10:50 | 利用你的宫缩要有规律地使劲啊 | lìyòng nǐ de gōngsuō Yào yǒu guīlǜ dì shǐjìn a | 利用 lìyòng: use | Use your contractions. Use your strength regularly. |
@012 | . | . | @012 | . |
00:10:53 | 来 | lái | Come on. | |
00:10:53 | 没事的 咱再来一次 | méishì de zán zàilái yīcì | It’s okay. Let’s do it again. | |
00:10:55 | 再来一次 | zàilái yīcì | One more time. | |
00:10:55 | 使劲 | shǐjìn | Harder. | |
00:11:09 | 使劲 我们不顺产 | shǐjìn wǒmen bù shùnchǎn | -Harder. -She can’t deliver naturally. | |
00:11:11 | 医生 | yīshēng | Doctor. | |
00:11:11 | 可千万不能顺产啊 | kě qiān wàn bùnéng shùnchǎn a | Don’t deliver the baby naturally. | |
00:11:13 | 孩子会被挤死的 | háizi huì bèi jǐ sǐ de | The baby will be squeezed to death. | |
00:11:15 | 我们产房规定只能进一位家属麻烦您跟阿姨说一下让她在外面等吧 | Wǒmen chǎnfáng guīdìng zhǐ néng jìn yī wèi jiāshǔ máfan nín gēn āyí shuō yīxià ràng tā zài wàimiàn děng ba | Our delivery room stipulates that only one family member can enter. Please tell your auntie to let her wait outside. | |
00:11:19 | 妈 | mā | Mom. | |
00:11:20 | 你快出去吧 | nǐ kuài chūqù ba | You should go out now. | |
00:11:21 | 别在这儿闹了 | bié zài zhè’er nàole | Don’t make a scene here. | |
00:11:22 | 儿子 | érzi | Son. | |
00:11:23 | 你跟医生说 | nǐ gēn yīshēng shuō | You tell the doctor | |
00:11:24 | 真的不能顺产了 | zhēn de bùnéng shùnchǎnle | We really can’t have a normal delivery. | |
00:11:26 | 这次孩子要是再活不成 | zhè cì háizi yàoshi zài huó bùchéng | If the baby can’t survive this time, | |
00:11:28 | 我这把老骨头 | wǒ zhè bǎ lǎo gǔtou | 骨头 gǔtou: bone; character | I’m too old |
00:11:29 | 也活不成了 | yě huó bùchéngle | I don’t want to live anymore. | |
00:11:30 | 我知道了 妈 | wǒ zhīdàole mā | I know, Mom. | |
00:11:31 | 我一会儿跟医生说 | wǒ yīhuǐ’er gēn yīshēng shuō | I’ll tell the doctor later. | |
@013 | . | . | @013 | It’s okay. |
00:11:32 | 没事 没事 | Méishì méishì | It’s okay. | |
00:11:33 | 快跟医生说说 | kuài gēn yīshēng shuō shuō | Talk to the doctor. | |
00:11:34 | 对不起 大夫 | duìbùqǐ dàfū | I’m sorry, doctor. | |
00:11:36 | 我婆婆她太焦虑了 | wǒ pópo tā tài jiāolǜle | My mother-in-law is too anxious. | |
00:11:38 | 一般呢 | yībān ne | It’s normal. | |
00:11:39 | 胎儿在良好的状态下 | tāi’ér zài liánghǎo de zhuàngtài xià | 良好 liánghǎo: good | The fetus is in good condition. |
00:11:40 | 您又是顺产是不需要新生儿医生在的 | Nín yòu shì shùnchǎn shì bù xūyào xīnshēng ér yīshēng zài de | You have a natural delivery and you don’t need a neonatologist | |
00:11:43 | 但是 | dànshì | But | |
00:11:44 | 我是看到你们太担心了 | wǒ shì kàn dào nǐmen tài dānxīnle | I saw that you were too worried | |
00:11:46 | 我就把我老公给叫过来了 | wǒ jiù bǎ wǒ lǎogōng gěi jiào guòláile | I asked my husband to be here. | |
00:11:48 | 你放心 | nǐ fàngxīn | Don’t worry | |
00:11:49 | 他救活过很多孩子 | tā jiù huóguò hěnduō háizi | He has saved many children | |
00:11:51 | 肯定会全力 | kěndìng huì quánlì | 全力 quánlì: all one’s strength | He will definitely do his best |
00:11:52 | 救你们孩子的 | jiù nǐmen háizi de | To save your children. | |
00:11:52 | 我们再来一次 好吗 | wǒmen zàilái yīcì hǎo ma | Let’s do it again, okay? | |
00:11:54 | 怎么了 | zěnmele | What’s wrong? | |
00:11:55 | 是太疼了吗 | shì tài téngle ma | Does it hurt too much? | |
00:11:57 | 你不要把力气浪费在哭上啊 | nǐ bùyào bǎ lìqì làngfèi zài kū shàng a | 力气 lìqì: strength | Don’t waste your energy crying |
00:12:00 | 吴医生 对不起 | wú yīshēng duìbùqǐ | Dr. Wu, I’m sorry. | |
00:12:02 | 你人那么好 | nǐ rén nàme hǎo | You’re so nice. | |
@014 | . | . | @014 | . |
00:12:04 | 你一心想救我的孩子 | Nǐ yīxīn xiǎng jiù wǒ de háizi | 一心 yīxīn: wholeheartedly | You want to save my child |
00:12:06 | 其实 我不光 | qíshí wǒ bùguāng | In fact, I not only | |
00:12:08 | 生过两个孩子没了 | shēngguò liǎng gè háizi méile | I’ve lost two children | |
00:12:10 | 我还流产过两个孩子 | wǒ hái liúchǎnguò liǎng gè háizi | I also had two miscarriages. | |
00:12:12 | 我都没告诉你 | wǒ dōu méi gàosù nǐ | I didn’t even tell you. | |
00:12:15 | 如果是基因疾病 那 | rúguǒ shì jīyīn jíbìng nà | If it’s a genetic disorder, then… | |
00:12:17 | 恐怕不止夭折两个 | kǒngpà bùzhǐ yāozhé liǎng gè | it’s not only about two babies dying, | |
00:12:19 | 经常流产也是有可能的 | jīngcháng liúchǎn yěshì yǒu kěnéng de | it’s possible that recurrent miscarriage happens. | |
00:12:22 | 老公 | lǎogōng | Honey. | |
00:12:23 | 我知道了我让他们把保温箱送过来 | Wǒ zhīdàole wǒ ràng tāmen bǎ bǎowēn xiāng sòng guòlái | 保温箱bǎowēn xiāng: incubator | I got it, I told them to bring over the incubator |
00:12:35 | 好 出来了啊 | hào chūláile a | Okay, it’s out! | |
00:12:43 | 别担心 | bié dānxīn | Don’t worry | |
00:12:48 | 三千两百克 | sānqiān liǎng bǎi kè | 3,200 grams | |
00:12:57 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:12:58 | 怎么样了 | zěnme yàngle | How’s it going? | |
00:12:58 | 恭喜你啊 是个儿子 | gōngxǐ nǐ a shìgè er zi | Congratulations, it’s a son. | |
00:13:00 | 三千两百克 | sānqiān liǎng bǎi kè | 3,200 grams. | |
00:13:00 | 现在呢 | xiànzài ne | And now? | |
00:13:01 | 我们怀疑他有印记基因疾病的可能 | wǒmen huáiyí tā yǒu yìnjì jīyīn jíbìng de kěnéng | 怀疑 huáiyí: suspect; doubt | We suspect that he has imprinted genetic disease |
00:13:04 | 所以要把他送去新生儿科观察一下 | suǒyǐ yào bǎ tā sòng qù xīnshēng érkē guānchá yīxià | So we need to send him to the pediatrics for observation. | |
@015 | . | . | @015 | . |
00:13:07 | 没必要吧不哭得好好的吗 | méi bìyào ba bù kū dé hǎohǎo de ma | There’s no need. He’s already crying. | |
00:13:09 | 什么叫没必要 | shénme jiào méi bìyào | What do you mean no need? | |
00:13:10 | 就是因为你之前不肯做基因检测让你老婆受了一次又一次的罪 | Jiùshì yīnwèi nǐ zhīqián bù kěn zuò jīyīn jiǎncè ràng nǐ lǎopó shòule yīcì yòu yīcì de zuì | It’s because of your refusal to do genetic testing before that your wife suffered time and time again | |
00:13:14 | 现在我说什么就是什么 | xiànzài wǒ shuō shénme jiùshì shénme | You will do whatever I say now. | |
00:13:16 | 你给我闭嘴 | nǐ gěi wǒ bì zuǐ | 闭嘴 bì zuǐ: shut up | Shut your mouth! |
00:13:21 | 走 | zǒu | Let’s go. | |
00:13:24 | 大夫 | dàfū | Doctor | |
00:13:25 | 我求求你 | wǒ qiú qiú nǐ | I beg you | |
00:13:26 | 你救救我的孩子 | nǐ jiù jiù wǒ de háizi | Please save my child. | |
00:13:43 | 老婆 你醒了 | lǎopó nǐ xǐngle | Honey, you’re awake. | |
00:13:49 | 孩子怎么样了 | háizi zěnme yàngle | How is the baby? | |
00:13:53 | 我真怕你醒来 | wǒ zhēn pà nǐ xǐng lái | I’m so afraid you’ll wake up | |
00:13:54 | 第一句话 | dì yī jù huà | The first thing I said | |
00:13:55 | 就问公司怎么样 | jiù wèn gōngsī zěnmeyàng | I’ll ask how the company is doing. | |
00:13:57 | 放心吧 | fàngxīn ba | Don’t worry. | |
00:13:58 | 孩子很好 | háizi hěn hǎo | The baby is fine. | |
00:14:00 | 长得很结实 | zhǎng dé hěn jiēshi | 结实 jiēshi: strong | He’s growing strong. |
00:14:02 | 我又不是不爱孩子 | wǒ yòu bùshì bù ài háizi | It’s not like I don’t love the baby. | |
00:14:07 | 公司 | gōngsī | The company | |
00:14:09 | 你们董事长 | nǐmen dǒngshì zhǎng | Your chairman | |
@016 | . | . | @016 | . |
00:14:10 | 打电话给我了 | Dǎ diànhuà gěi wǒle | called me | |
00:14:11 | 他说先让副总 | tā shuō xiān ràng fù zǒng | 副总 fù zǒng: vice president | He said to let the vice president |
00:14:12 | 主持你的工作 | zhǔchí nǐ de gōngzuò | to take up your work. | |
00:14:14 | 让你安心养病 | ràng nǐ ānxīn yǎngbìng | let you get well. | |
00:14:15 | 那家伙 | nà jiāhuo | 家伙 jiāhuo: guy; tool, weapon | That guy… |
00:14:17 | 就是他盯着那个位置 | jiùshì tā dīngzhe nàgè wèizhì | He had his eyes on the role. | |
00:14:19 | 努力了快一年 | nǔlìle kuài yī nián | I’ve been working hard for a year. | |
00:14:21 | 位置还是没了 | wèizhì háishì méiliǎo ?? | I still lost the role. | |
00:14:24 | 不过你们董事长还说 | bùguò nǐmen dǒngshì zhǎng hái shuō | But your chairman said | |
00:14:26 | 等你出院了 | děng nǐ chūyuànle | when you would be discharged, | |
00:14:28 | 再坐好月子 | zài zuò hǎo yuè zi | after the postpartum confinement | |
00:14:29 | 身体康复了 | shēntǐ kāngfùle | 康复 kāngfù: recover | and recovery, |
00:14:30 | 就派你去开拓海外市场 | jiù pài nǐ qù kāità hǎiwài shìchǎng | 开拓 kāità: open up
海外 hǎiwài: overseas |
he would send you to expand the overseas market. |
00:14:32 | 你不是一直想去 | nǐ bùshì yīzhí xiǎng qù | Didn’t you always want to | |
00:14:33 | 海外工作吗 | hǎiwài gōngzuò ma | work abroad? | |
00:14:35 | 真的 | zhēn de | Really? | |
00:14:36 | 真的 | zhēn de | Really? | |
00:14:37 | 他说这个位子 | tā shuō zhège wèizi | He said this position… | |
00:14:38 | 一直给你留着 | yīzhí gěi nǐ liúzhe | He said he’s been saving it for you. | |
00:14:40 | 让你放宽心 | ràng nǐ fàngkuān xīn | 放宽 fàngkuān: relax | Let you relax. |
00:14:41 | 那你 | nà nǐ | Then… | |
00:14:43 | 你怎么办呀 | nǐ zěnme bàn ya | What about you? | |
00:14:46 | 我 | wǒ | I… | |
00:14:47 | 我跟你一起去啊 | wǒ gēn nǐ yīqǐ qù a | I will go with you ah | |
00:14:49 | 公司现在 | gōngsī xiànzài | The company | |
00:14:49 | 不是已经卖了吗 | bùshì yǐjīng màile ma | has been sold. | |
@017 | . | . | @017 | I have plenty of time. |
00:14:51 | 我现在有的是时间 | Wǒ xiànzài yǒu de shì shíjiān | I have plenty of time now | |
00:14:53 | 如果你觉得追求事业 | rúguǒ nǐ juédé zhuīqiú shìyè | If you think pursuing your career | |
00:14:54 | 是你最大的幸福 | shì nǐ zuìdà de xìngfú | is your greatest happiness, | |
00:14:58 | 我也想过了 | wǒ yě xiǎngguòle | I’ve thought about it too. | |
00:15:01 | 我愿意在家带孩子 | wǒ yuànyì zài jiā dài háizi | I’m willing to take care of our child at home. | |
00:15:03 | 哪怕就当个软饭男 | nǎpà jiù dāng gè ruǎn fàn nán | 哪怕 nǎpà: no matter
软饭男 ruǎn fàn nán: softie (soft rice man) |
To be living off you. (even if it means being a soft man) |
00:15:05 | 不过 | bùguò | But… | |
00:15:06 | 到时候干得不好 | dào shíhòu gàn dé bù hǎo | if I don’t do well, | |
00:15:07 | 你可别嫌弃我 | nǐ kě bié xiánqì wǒ | don’t turn your back on me. (Don’t dislike me) | |
00:15:11 | 我可以喂孩子吗 | wǒ kěyǐ wèi háizi ma | 喂 wèi: feed | Can I feed the baby? |
00:15:14 | 医生说 | yīshēng shuō | The doctor said | |
00:15:15 | 现在孩子不能母乳 | xiànzài háizi bùnéng mǔrǔ | 乳 rǔ: breast; milk
母乳 mǔrǔ: breast-feeding |
The baby can’t be breastfed now |
00:15:18 | 老婆 | lǎopó | Wife | |
00:15:19 | 还有个很糟的情况 | hái yǒu gè hěn zāo de qíngkuàng | 糟 zāo: rotten, messy | there’s another bad news. |
00:15:22 | 我必须得告诉你 | wǒ bìxū dé gàosù nǐ | I have to tell you | |
00:15:24 | 由于你使用催产素剂量过大 | yóuyú nǐ shǐyòng cuīchǎn sù jì liàng guo dà | 使用 shǐyòng: use | Because you used an overdose of oxytocin, |
00:15:27 | 子宫收缩剧烈导致破裂 | zǐgōng shōusuō jùliè dǎozhì pòliè | the excessive contraction caused uterine rupture. | |
00:15:31 | 出血比较严重 | chūxiě bǐjiào yánzhòng | The bleeding was severe | |
00:15:33 | 医生为了保住你的命 | yīshēng wèile bǎozhù nǐ de mìng | 保住 bǎozhù: save, preserve | In order to save your life |
00:15:34 | 不得不把你子宫给切了 | bùdé bù bǎ nǐ zǐgōng gěi qièle | 不得不 bùdé bù: have no other choice | They had to cut your uterus off |
@018 | . | . | @018 | . |
00:15:37 | 所以 | Suǒyǐ | So | |
00:15:38 | 还要打很长一段时间 | hái yào dǎ hěn zhǎng yīduàn shíjiān | You’ll be on a long course of | |
00:15:39 | 抗生素 | kàngshēngsù | 抗 kàng: resist; refuse
抗生素 kàngshēngsù: antibiotics |
Antibiotics. |
00:15:40 | 防止感染 | fángzhǐ gǎnrǎn | 防止 fángzhǐ: prevent
感染 gǎnrǎn: infection |
To prevent infection. |
00:15:44 | 没关系的 老婆 | méiguānxì de lǎopó | It’s okay, honey. | |
00:15:46 | 我们有这一个孩子 | wǒmen yǒu zhè yīgè háizi | This only child | |
00:15:47 | 就足够了 | jiù zúgòule | is enough. | |
00:15:49 | 你不要难过 | nǐ bùyào nánguò | Don’t be upset. | |
00:15:52 | 我还是辞职吧 | wǒ háishì cízhí ba | I’d better resign. | |
00:15:55 | 要不是我太要强 | yào bùshì wǒ tài yàoqiáng | 要强 yàoqiáng: competitive | If I hadn’t been too aggressive, |
00:15:57 | 孩子也不至于连母乳都吃不上 | háizi yě bù zhìyú lián mǔrǔ dōu chībùshàng ??? | 不至于 bù zhìyú: be unlikely | my baby would’ve at least have breastmilk. |
00:16:03 | 我太对不起咱们孩子了 | wǒ tài duìbùqǐ zánmen háizi le | I’m so sorry for our child | |
00:16:06 | 好了 好了 | hǎole hǎole | Okay, okay, okay. | |
00:16:08 | 先不讨论这个 | xiān bù tǎolùn zhège | Let’s not discuss this | |
00:16:09 | 我们明天聊一聊 | wǒmen míngtiān liáo yī liáo | We’ll talk about it tomorrow | |
00:16:10 | 等你养好了再说 | děng nǐ yǎng hǎole zàishuō | Wait until you get well | |
00:16:20 | 想摸摸吗 | xiǎng mō mō ma | 摸 mō: touch; stroke | Do you want to touch him? |
00:16:23 | 可以吗 | kěyǐ ma | Can I? | |
00:16:23 | 可以呀 | kěyǐ ya | Yes. | |
00:16:31 | 好可爱呀 | hǎo kě’ài ya | So cute! | |
00:16:34 | 老公 | lǎogōng | Honey | |
00:16:34 | 咱们是不是多虑了 | zánmen shì bùshì duō lǜle | 虑 lǜ: concern; think about | Are we worrying too much? |
00:16:36 | 多健康的宝宝 | duō jiànkāng de bǎobǎo | What a healthy baby | |
00:16:37 | 现在才十二个小时 | xiànzài cái shí’èr gè xiǎoshí | It’s only 12 hours old now. | |
@019 | . | . | @019 | . |
00:16:38 | 如果孩子真的有 | Rúguǒ háizi zhēn de yǒu | If the baby really has | |
00:16:39 | 印记基因的问题 | yìnjì jīyīn de wèntí | a problem with the imprinted gene | |
00:16:40 | 按照我查到的资料 | ànzhào wǒ chá dào de zīliào | 按照 ànzhào: according | According to the information I’ve found |
00:16:42 | 还有出生后一周夭折的 | hái yǒu chūshēng hòu yīzhōu yāozhé de | the baby may still die after a week. | |
00:16:45 | 好了 这儿有我呢 | hǎole zhè’er yǒu wǒ ne | All right, I’m here. | |
00:16:46 | 你快回去吧 | nǐ kuài huíqù ba | You can go back. | |
00:16:47 | 我不想回去 | wǒ bùxiǎng huíqù | I don’t want to go back | |
00:16:47 | 我回去都是陈萍的眼泪在我脑里面晃 | wǒ huíqù dōu shì chén píng de yǎnlèi zài wǒ nǎo lǐmiàn huǎng | 眼泪 yǎnlèi: tear
晃 huǎng: flash past; dazzle |
When I go back, Chen Ping’s tears are still in my head |
00:16:51 | 你就算在这儿也不能待多长时间还不如回去呢 | Nǐ jiùsuàn zài zhè’er yě bùnéng dài duō cháng shíjiān hái bùrú huíqù ne | 不如 bùrú: not be as good as | You can’t stay here long, you might as well go back |
00:16:54 | 走吧 | zǒu ba | Let’s go | |
00:16:54 | 那我在外面等着吧 | nà wǒ zài wàimiàn děngzhe ba | I’ll wait outside then. | |
00:16:56 | 没有这个必要 | méiyǒu zhège bìyào | There’s no need for that. | |
00:16:58 | 而且你跟孩子待的时间越长一旦发生情况你就会越伤心 | Érqiě nǐ gēn háizi dài de shíjiān yuè zhǎng yīdàn fāshēng qíngkuàng nǐ jiù huì yuè shāngxīn | 伤心 shāngxīn: sad; | Besides, the longer you stay with him, the more frustrated you’ll be if anything happens to him. |
00:17:03 | 快走吧 | kuàizǒu ba | Go. | |
00:17:03 | 你再不走我叫保安轰你了 | nǐ zài bu zǒu wǒ jiào bǎo’ān hōng nǐle | 保安 bǎo’ān: security guard
轰 hōng: take away; eject |
If you don’t leave, I’ll ask the security to take you away. |
@020 | . | . | @020 | … |
00:17:12 | 呼吸窘迫 得立即抢救 | Hūxī jiǒngpò dé lìjí qiǎngjiù | 立即 lìjí: immediately | He’s in respiratory distress and needs to be resuscitated immediately. |
00:17:14 | 你快出去 | nǐ kuài chūqù | Get out of here! | |
00:17:18 | 心跳 呼吸减弱 | xīntiào hūxī jiǎnruò | 心跳 xīntiào: heartbeat
减弱 jiǎnruò: attenuated |
Heartbeat, respiratory distress. |
00:17:20 | 立即抢救 | lìjí qiǎngjiù | Resuscitate immediately. | |
00:17:20 | 心脏按压 | xīnzàng ànyā | 按压 ànyā: press | Cardiac compressions. |
00:17:21 | 一 二 三 | yī’èrsān | One, two, three. | |
00:17:32 | 插管 | chā guǎn | Intubation | |
00:17:33 | 打开静脉通入 | dǎkāi jìngmài tōng rù | 通 tōng: open; connect with, inform | Open vein access |
00:17:39 | 一 二 三 | yī èr sān | One, two, three. | |
00:17:43 | 肾上腺素 | shènshàngxiàn sù | Epinephrine | |
00:17:44 | 肾上腺素注射完毕 | shènshàngxiàn sù zhùshè wánbì | Epinephrine injection completed | |
00:17:45 | 降压 降压 | jiàng yā jiàng yā | 降 jiàng: drop; reduce | Hypotensive. Hypotensive. |
00:17:55 | 生命体征消失 | shēngmìng tǐzhēng xiāoshī | 消失 xiāoshī: vanish | Vital signs are gone |
00:17:57 | 宣告死亡 | xuāngào sǐwáng | 宣告 xuāngào: proclaim
死亡 sǐwáng: death; die |
Declare death |
00:18:36 | 妇科那边的情况就是这些了 | fùkē nà biān de qíngkuàng jiùshì zhèxiēle | That’s all for the Gynecology Department. | |
00:18:38 | 产科那边呢有三台剖宫产手术 | chǎnkē nà biān ne yǒu sān tái pōu gōng chǎn shǒushù | As for Obstetrics Department, three caesarean section operations were performed. | |
00:18:41 | 其中一台是催产素导致的宫缩过度 | qízhōng yī tái shì cuīchǎn sù dǎozhì de gōng suō guòdù | 其中 qízhōng: among which | One of them was excessive uterine contraction due to oxytocin. |
00:18:44 | 子宫破裂 产后失血 | zǐgōng pòliè chǎn hòu shīxuè | 失血 shīxuè: bleeding | Uterine rupture. Postpartum bleeding. |
00:18:46 | 最后保宫失败实行了子宫切除术 | zuìhòu bǎo gōng shībài shíxíngle zǐgōng qiēchú shù | 失败 shībài: fail
实行 shíxíng: perform; put into practice 切除术 qiēchú shù: resection |
In the end, we couldn’t keep the uterus, and performed a hysterectomy. |
@021 | . | . | @021 | . |
00:18:50 | 这个我知道 | Zhège wǒ zhīdào | I know this | |
00:18:52 | 产妇自己从私立医院里搞来的催产素 | chǎnfù zìjǐ cóng sīlì yīyuàn lǐ gǎo lái de cuīchǎn sù | The patient got oxytocin from a private hospital. | |
00:18:55 | 然后因为注射不当导致的子宫破裂 | ránhòu yīnwèi zhùshè bùdāng dǎozhì de zǐgōng pòliè | 不当 bùdāng: inappropriate | And the improper injection caused uterine rupture. |
00:18:58 | 管床医生是谁 | guǎn chuáng yīshēng shì shéi | Who is the bedside doctor? | |
00:18:59 | 是我 | shì wǒ | It was me. | |
00:19:00 | 如果管床医生感觉到孕妇有强烈的催产意愿的话 | Rúguǒ guǎn chuáng yīshēng gǎnjué dào yùnfù yǒu qiángliè de cuīchǎn yìyuàn dehuà | 强烈 qiángliè: intense | If the doctor in charge realized that the patient had a strong will to give birth, |
00:19:05 | 就应该进一步地沟通更细致地沟通 | jiù yīnggāi jìnyībù dì gōutōng gèng xìzhì dì gōutōng | 细致 xìzhì: meticulously | the doctor should communicate with her in a detailed manner. |
00:19:08 | 如果再细致一点对孕妇的性格和情绪了解得更多一些的话 | Rúguǒ zài xìzhì yīdiǎn duì yùnfù dì xìnggé hé qíngxù liǎojiě dé gèng duō yīxiē dehuà | If you were more careful, and knew more about the patient’s personality and emotions, | |
00:19:14 | 这种事情是可以避免的 | zhè zhǒng shìqíng shì kěyǐ bìmiǎn de | this type of event could’ve be avoided. | |
00:19:16 | 引以为戒吧 | yǐn yǐwéi jiè ba | 引 yǐn: lead; cause
戒 jiè: warning |
Let’s take this as a warning |
00:19:18 | 是 | shì | Yes, sir. | |
00:19:19 | 黄主任 接着说 | huáng zhǔrèn jiēzhe shuō | Director Huang, go on. | |
00:19:20 | 其他两台呢剖宫产正常 | qítā liǎng tái ne pōu gōng chǎn zhèngcháng | As for the other two cases, caesarean sections were normal. | |
@022 | . | . | @022 | . |
00:19:23 | 顺产那边有十个 | Shùnchǎn nàbiān yǒu shí gè | Ten patients had natural childbirth. | |
00:19:24 | 有九个胎儿是正常 | yǒu jiǔ gè tāi’ér shì zhèngcháng | Nine babies were in normal condition. | |
00:19:27 | 那另外一个呢 | nà lìngwài yīgè ne | What about the other one? | |
00:19:28 | 另外一个呢 | lìngwài yīgè ne | As for the other patient, | |
00:19:29 | 曾经有过两个胎儿 | céngjīng yǒuguò liǎng gè tāi’ér | she previously had two babies. | |
00:19:31 | 都是在出生以后 | dōu shì zài chūshēng yǐhòu | after birth | |
00:19:32 | 十二个小时之内夭折了 | shí’èr gè xiǎoshí zhī nèi yāozhéle | they all died within twelve hours | |
00:19:34 | 这个产妇也承认 | zhège chǎnfù yě chéngrèn | This woman also admitted | |
00:19:35 | 自己曾经有过两次流产 | zìjǐ céngjīng yǒuguò liǎng cì liúchǎn | she had two miscarriages before. | |
00:19:37 | 我们怀疑是印记基因的疾病 | wǒmen huáiyí shì yìnjì jīyīn de jíbìng | We suspect she has a genomic imprinting disease. | |
00:19:40 | 两夫妻呢已经答应会做基因检测 | liǎng fūqī ne yǐjīng dāyìng huì zuò jīyīn jiǎncè | The couple agreed to do a genetic compatibility test. | |
00:19:43 | 新生儿科那边也在进行尸检 | xīnshēng érkē nàbiān yě zài jìnxíng shījiǎn | The neonatal unit is carrying out an autopsy. | |
00:19:45 | 这个报告会在三四天之内出来吧 | zhège bàogào huì zài sānsì tiān zhī nèi chūlái ba | The report will be ready in a couple days. | |
00:19:48 | 这个事吴医生跟我沟通过 | zhège shì wú yīshēng gēn wǒ gōutōngguò | Dr. Wu discussed with me about this matter. | |
00:19:50 | 从医学的角度上讲我们的处理是没有问题的 | Cóng yīxué de jiǎodù shàng jiǎng wǒmen de chǔlǐ shì méiyǒu wèntí de | 角度 jiǎodù: point of view; angle | From a medical point of view, our treatment is no problem |
@023 | . | . | @023 | … |
00:19:54 | 吴医生的判断也很及时 | wú yīshēng de pànduàn yě hěn jíshí | Dr. Wu’s judgment is also very timely | |
00:19:57 | 只可惜家属没有重视起来 | zhǐ kěxí jiāshǔ méiyǒu zhòngshì qǐlái | 重视 zhòngshì: attach importance to | Unfortunately, her family didn’t take it seriously. |
00:20:06 | 我做得还不够好 | wǒ zuò dé hái bùgòu hǎo | It’s my fault. | |
00:20:08 | 如果我提前说服家属让他们做基因检测的话可能你还是救不了 | Rúguǒ wǒ tíqián shuōfú jiāshǔ ràng tāmen zuò jīyīn jiǎncè dehuà kěnéng nǐ háishì jiù bùliǎo | If I had persuaded the family members in advance to let them do genetic testing, maybe you still could’t save… | |
00:20:14 | 别自责了 | bié zìzéle | 自责 zìzé: self-reproach | Don’t blame yourself. |
00:20:15 | 如果怀孕前就进行阻断说不定还能避免这场悲剧 | Rúguǒ huáiyùn qián jiù jìnxíng zǔduàn shuō bu dìng hái néng bìmiǎn zhè chǎng bēijù | 阻断 zǔduàn: block
说不定 shuō bu dìng: possibly; maybe 悲剧 bēijù: tragedy |
If we had blocked the pregnancy before, maybe this tragedy can be avoided |
00:20:19 | 但现在 不可能了 | dàn xiànzài bù kěnéngle | But now, that’s not possible. | |
00:20:22 | 聪睿 作为一名医生尤其是妇产科医生 | cōng ruì zuòwéi yī míng yīshēng yóuqí shì fù chǎn kē yīshēng | Congrui, as a doctor, especially as a gynecologist, | |
00:20:25 | 我们要记住一点 | wǒmen yào jì zhù yīdiǎn | we have to bear in mind that | |
00:20:27 | 成功不必欣喜 | chénggōng bùbì xīnxǐ | 欣喜 xīnxǐ: joyful | we shouldn’t be proud of achievements. |
00:20:29 | 失败也要尊重 | shībài yě yào zūnzhòng | We should also respect failures. | |
00:20:30 | 我们能做的就是尽自己最大的努力 | wǒmen néng zuò de jiùshì jǐn zi jǐ zuìdà de nǔlì | What we can do is to put in all our efforts. | |
@024 | . | . | @024 | . |
00:20:33 | 明白吗 | míngbái ma | Understand? | |
00:20:34 | 黄主任说得没错 | huáng zhǔrèn shuō dé méi cuò | Director Huang is right | |
00:20:36 | 这次吴医生 | zhè cì wú yīshēng | This time Dr. Wu | |
00:20:38 | 表现得非常好 | biǎoxiàn dé fēicháng hǎo | 表现 biǎoxiàn: perform | He did a very good job. |
00:20:39 | 工作也非常地细致 | gōngzuò yě fēicháng de xìzhì | And she worked very carefully. | |
00:20:40 | 作为奖励明天我将进行院内第一例艾滋病孕妇分娩手术 | Zuòwéi jiǎnglì míngtiān wǒ jiāng jìnxíng yuànnèi dì yī lì àizībìng yùnfù fēnmiǎn shǒushù | 作为 zuòwéi: as
奖励 jiǎnglì: reward 艾滋病 àizībìng: AIDS |
As a reward, tomorrow I will perform the first delivery operation of a pregnant woman with AIDS in the hospital |
00:20:47 | 你来做我助手吧 | nǐ lái zuò wǒ zhùshǒu ba | Why don’t you be my assistant? | |
00:20:48 | 好啊 不行 | hǎo a bùxíng | Yeah, no. | |
00:20:50 | 为什么不行 | wèishéme bùxíng | Why not? | |
00:20:51 | 她 | tā | She’s… | |
00:20:53 | 她能力不够 | tā nénglì bùgòu | She’s not good enough. | |
00:20:55 | 我怕她做不好 | wǒ pà tā zuò bù hǎo | I’m afraid she can’t do it well. | |
00:20:56 | 我能做好 | wǒ néng zuò hǎo | I can do it. | |
00:20:56 | 不能 | bùnéng | Can’t | |
00:20:57 | 不能去 | bùnéng qù | Can’t go | |
00:20:58 | 这次机会好 | zhè cì jīhuì hǎo | This is a good opportunity | |
00:20:59 | 我一定要去 | wǒ yīdìng yào qù | I must go | |
00:21:00 | 杜帝 | dù dì | Duti | |
00:21:02 | 你是不是也想要这次机会啊 | nǐ shì bùshì yě xiǎng yào zhè cì jīhuì a | are you also interested in this opportunity? | |
00:21:05 | 行 你们俩一起去吧 | xíng nǐmen liǎ yīqǐ qù ba | OK. You two can join. | |
00:21:08 | 不是 田主任 | bùshì tián zhǔrèn | No, Director Tian. | |
00:21:09 | 今天就到这儿了 | jīntiān jiù dào zhè’erle | That’s all for today. | |
@025 | . | . | @025 | … |
00:21:10 | 散会 | Sànhuì | 散会 sànhuì: end a meeting | The meeting is over. |
00:21:14 | 我可以去 | wǒ kěyǐ qù | I can go. | |
00:21:15 | 咱们听主任的 | zánmen tīng zhǔrèn de | Let’s listen to the director. | |
00:21:17 | 下班吧 | xiàbān ba | Let’s get out of work. | |
00:21:17 | 行 | xíng | All right. | |
00:21:26 | 你干什么你 | nǐ gànshénme nǐ | What are you doing? | |
00:21:29 | 你太过分了吧 | nǐ tài guòfènle ba | You’ve gone too far. | |
00:21:30 | 你怎么能这样呢 | nǐ zěnme néng zhèyàng ne | How could you do this? | |
00:21:31 | 你这么生气干什么 | nǐ zhème shēngqì gān shénme | Why are you so angry? | |
00:21:32 | 你知不知道 | nǐ zhī bù zhīdào | Do you know | |
00:21:33 | 我给田主任翻译了一个月的资料才得到的这次机会 | wǒ gěi tián zhǔrèn fānyìle yīgè yuè de zīliào cái dédào de zhè cì jīhuì | 翻译 fānyì: translate
资料 zīliào: material |
I have translated materials for Director Tian for a month just for this opportunity? |
00:21:37 | 这台手术需要两个助手 | zhè tái shǒushù xūyào liǎng gè zhùshǒu | This surgery needs two assistants. | |
00:21:39 | 你上了相当于我下了 | nǐ shàngle xiāngdāng yú wǒ xiàle | 相当 xiāngdāng: match, appropriate
相当于 xiāngdāng yú: equivalent |
If you are one of them, it means I don’t have a chance. |
00:21:41 | 明白了吗 | míngbáile ma | Do you understand? | |
00:21:42 | 这个 我真的不知道 | zhège wǒ zhēn de bù zhīdào | Well, I really don’t know. | |
00:21:45 | 那我去找田主任让你替换掉吴聪睿 | nà wǒ qù zhǎo tián zhǔrèn ràng nǐ tìhuàn diào wúcōngruì | 替换(掉) tìhuàn (diào): replace | I’ll ask Director Tian to replace Wu Congrui with you. |
00:21:48 | 反正她不适合去 | fǎnzhèng tā bù shìhé qù | She’s not fit to go anyway | |
00:21:49 | 你是不是疯了 | nǐ shì bùshì fēngle | Are you out of your mind? | |
00:21:50 | 为了这份工作 | wèile zhè fèn gōngzuò | For this job? | |
00:21:50 | 丧心病狂了是吧 | sàngxīnbìngkuángle shì ba | 丧 sàng: lose; funeral
狂 kuáng: crazy, wild 丧心病狂 sàngxīnbìngkuáng: frenzied |
You’re crazy, aren’t you? |
@026 | . | . | @026 | . |
00:21:52 | 这个机会 | Zhège jīhuì | This opportunity | |
00:21:52 | 是田主任奖励吴聪睿的 | shì tián zhǔrèn jiǎnglì wúcōngruì de | is Director Tian’s reward for Wu Congrui | |
00:21:54 | 你就不能不上让我上吗 | nǐ jiù bùnéng bù shàng ràng wǒ shàng ma | Can’t you give up this chance and let me participate? | |
00:21:56 | 不行 | bùxíng | I can’t. | |
00:21:58 | 我真是没想到我原来以为你只是鄙视爱情 | wǒ zhēnshi méi xiǎngdào wǒ yuánlái yǐwéi nǐ zhǐshì bǐshì àiqíng | 鄙视 bǐshì: despise
爱情 àiqíng: love |
I really didn’t expect that. I thought you only despised love. |
00:22:02 | 没想到你如此漠视友情 | méi xiǎngdào nǐ rúcǐ mòshì yǒuqíng | 如此 rúcǐ: so
漠视 mòshì: ignore 友情 yǒuqíng: friendship |
I didn’t realize you despised friendship so much. |
00:22:04 | 对了 | duìle | By the way, | |
00:22:05 | 你也没有什么亲情 | nǐ yě méiyǒu shéme qīnqíng | you don’t have a family. | |
00:22:07 | 你现在六亲不认你不怕孤独终老天打雷劈吗 | Nǐ xiànzài liùqīnbùrèn nǐ bù pà gūdú zhōnglǎo tiān dǎléi pī ma | 六亲不认 liùqīnbùrèn: not recognizing one’s own (six) relatives
终老 zhōnglǎo: old days 打雷 dǎléi: thunder 劈 pī: strike, chop, split |
You don’t know any relatives now. Aren’t you afraid you’ll end up alone? (struck by lightning?) |
00:22:10 | 李骏骁 | lǐjùnxiāo | Li Junpu | |
00:22:11 | 我昨天想要跟你聊 | wǒ zuótiān xiǎng yào gēn nǐ liáo | I wanted to talk to you yesterday | |
00:22:13 | 是因为有那么一瞬间 | shì yīnwèi yǒu nàme yī shùnjiān | 瞬间 shùnjiān: moment, second | because there was a moment |
00:22:15 | 我觉得我们或许可以通过沟通让两个人互相理解互相扶持 | Wǒ juédé wǒmen huòxǔ kěyǐ tōngguò gōutōng ràng liǎng gèrén hùxiāng lǐjiě hùxiāng fúchí | 或许 huòxǔ: perhaps
通过 tōngguò: by means of 扶持 fúchí: support |
I thought maybe communication can allow us to understand and support each other. |
00:22:21 | 但现在我发现我错了 | dàn xiànzài wǒ fāxiàn wǒ cuòle | But now I realize I was wrong. | |
@027 | . | . | @027 | . |
00:22:23 | 我不希望让吴聪睿参加这台手术是因为她怀孕了 | Wǒ bù xīwàng ràng wúcōngruì cānjiā zhè tái shǒushù shì yīnwèi tā huáiyùnle | I didn’t want Wu Congrui to participate in this operation because she was pregnant. | |
00:22:28 | 她没有告诉大家 | tā méiyǒu gàosù dàjiā | She didn’t tell everyone | |
00:22:31 | 我怎么可能让一个孕妇参加这么危险的手术 | Wǒ zěnme kěnéng ràng yīgè yùnfù cānjiā zhème wéixiǎn de shǒushù | How could I allow a pregnant woman to participate in such a dangerous operation | |
00:22:35 | 我在你眼里就这么不堪的一个人 | wǒ zài nǐ yǎn lǐ jiù zhème bùkān dì yīgè rén | 不堪 bùkān: cannot stand; extreme | Am I that despicable in your eyes? |
00:22:36 | 是吗 | shì ma | Aren’t I? | |
00:22:58 | 喂 姐 | wèi jiě | Hey, sis. | |
00:23:02 | 我 | wǒ | I… | |
00:23:04 | 我跟杜帝分手了 | wǒ gēn dù dì fēnshǒule | I’ve broken up with Dodi. | |
00:23:16 | 走吧 | zǒu ba | Let’s go. | |
00:23:17 | 咱们回家 | zánmen huí jiā | Let’s go home. | |
00:23:33 | 咱们离婚吧 | zánmen líhūn ba | 离婚 líhūn: divorce | Let’s get a divorce. |
00:23:36 | 你别胡闹了 | nǐ bié húnàole | Don’t be ridiculous. | |
00:23:38 | 离什么婚啊 | lí shénme hūn a | What divorce? | |
00:23:39 | 快回家吧 | kuài huí jiā ba | Come on, let’s go home. | |
00:23:41 | 我没胡闹 | wǒ méi húnào | I’m not fooling around. | |
00:23:43 | 我不想再生了 | wǒ bùxiǎng zàishēngle | I don’t want to have babies anymore. | |
00:23:46 | 我也不想让你为难 | wǒ yě bùxiǎng ràng nǐ wéinán | 为难 wéinán: embarassed; make things difficult for | I don’t want to make things difficult for you. |
00:23:48 | 干脆离婚 | gāncuì líhūn | 干脆 gāncuì: just; direct | Let’s get a divorce. |
00:23:49 | 我觉得对大家都好 | wǒ juédé duì dàjiā dōu hǎo | I think it’s good for everyone. | |
00:23:59 | 咱们不生了 | zánmen bù shēngle | We won’t have another baby. | |
00:24:01 | 如果老天非让咱们基因不合 | rúguǒ lǎo tiān fēi ràng zánmen jīyīn bùhé | 非 fēi: not be | If God doesn’t want us to have compatible genes, |
@028 | . | . | @028 | . |
00:24:04 | 生不出健康的孩子 | shēng bù chū jiànkāng de háizi | and a healthy child. | |
00:24:06 | 那就不要孩子了 | nà jiù bùyào háizile | Then let’s not have any babies. | |
00:24:09 | 咱们俩相依为命过一辈子 | zánmen liǎ xiāng yī wéi mìng guò yībèizi | 相 xiāng: mutually; evaluate | Just the two of us can spend the rest of our lives together. |
00:24:11 | 也挺好 | yě tǐng hǎo | That’s fine. | |
00:24:15 | 可是妈 | kěshì mā | But Mom… | |
00:24:17 | 你妈她 | nǐ mā tā | Your mother… | |
00:24:18 | 我不会听她的 | wǒ bù huì tīng tā de | I won’t listen to her | |
00:24:21 | 我也四十岁了 | wǒ yě sìshí suìle | I’m also 40 years old | |
00:24:24 | 要做个有担当的男人 | yào zuò gè yǒu dāndāng de nánrén | 担当 dāndāng: responsible; take on | I can be a responsible man. |
00:24:28 | 老公 | lǎogōng | Husband | |
00:24:30 | 但是我想生一个孩子 | dànshì wǒ xiǎng shēng yīgè háizi | But I want to have a child. | |
00:24:33 | 咱们俩感情那么好 | zánmen liǎ gǎnqíng nàme hǎo | We have such a good relationship | |
00:24:34 | 要是有个孩子 | yàoshi yǒu gè háizi | If we have a child | |
00:24:36 | 咱们得多幸福呀 | zánmen dé duō xìngfú ya | we would be so happy. | |
00:24:37 | 为啥老天爷 | wèi shà lǎotiānyé | Why didn’t God | |
00:24:39 | 非让咱俩基因不合呢 | fēi ràng zán liǎ jīyīn bù hé ne | make our genes compatible? | |
00:24:42 | 你别这么大思想负担 | nǐ bié zhème dà sīxiǎng fùdān | 思想 sīxiǎng: thought; idea
负担 fùdān: bear; burden |
Don’t be so burdened with your thoughts. (Don’t be too stressed.) |
00:24:44 | 我想明白了 | wǒ xiǎng míngbáile | I’ve figured it out. | |
00:24:46 | 有你就够了 | yǒu nǐ jiù gòule | Having you is enough. (I feel complete with you.) | |
00:24:48 | 等我退休了 | děng wǒ tuìxiūle | When I retire | |
00:24:50 | 咱们就出去旅游 | zánmen jiù chūqù lǚyóu | let’s go travelling. | |
@029 | . | . | @029 | . |
00:24:52 | 你不是一直想去云南和新疆这些地方玩玩吗 | Nǐ bù shì yīzhí xiǎng qù yúnnán hé xīnjiāng zhèxiē dìfāng wán wán ma | Didn’t you always want to go to Yunnan and Xinjiang? | |
00:24:56 | 到时候我领你玩个遍 | dào shíhòu wǒ lǐng nǐ wán gè biàn | I’ll take you there. | |
00:25:09 | 怎么了 | zěnmele | What’s wrong? | |
00:25:10 | 怎么了 | zěnmele | What’s wrong? | |
00:25:11 | 吴医生 我们没事 | wú yīshēng wǒmen méishì | Dr. Wu, we’re fine. | |
00:25:13 | 别哭啦 | bié kū la | Don’t cry. | |
00:25:15 | 如果结果出来了我第一时间会拿过来给你的 | Rúguǒ jiéguǒ chūláile wǒ dì yī shíjiān huì ná guòlái gěi nǐ de | If we have the result, I will give it to you as soon as possible. | |
00:25:19 | 吴大夫 | wú dàfū | Dr. Wu | |
00:25:20 | 要我们真的是那个什么 | yào wǒmen zhēn de shì nàgè shénme | if we really have | |
00:25:22 | 印记基因疾病的话 | yìnjì jīyīn jíbìng dehuà | a genomic imprinting disease, | |
00:25:25 | 我是不是这辈子都不能生孩子了 | wǒ shì bù shì zhè bèizi dōu bùnéng shēng háizile | am I unable to have children for the rest of my life? | |
00:25:28 | 印记基因疾病呢是一种叫Schaaf-Yang(沙夫-杨)的综合症 | Yìnjì jīyīn jíbìng ne shì yī zhǒng jiào Schaaf-Yang(shā fū-yáng) de zònghézhèng | The genomic imprinting disease is known as the Schaaf-Yang Syndrome. | |
00:25:32 | 这是一种印记基因致病性变异的罕见病 | zhè shì yī zhǒng yìnjì jīyīn zhì bìng xìng biànyì de hǎnjiàn bìng | 致 zhì: result in, cause; send
变异 biànyì: variation |
It is a rare genetic disorder where imprinted genes cause pathological variation. |
@030 | . | . | @030 | . |
00:25:36 | 不过目前 | Bùguò mùqián | However, for now | |
00:25:36 | 我们还只是怀疑 | wǒmen hái zhǐshì huáiyí | we only suspect | |
00:25:38 | 是印记基因疾病 | shì yìnjì jīyīn jíbìng | that it is an imprinted gene disease | |
00:25:40 | 并不能确定你们就是这样的问题 | bìng bùnéng quèdìng nǐmen jiùshì zhèyàng de wèntí | We cannot confirm you have the disease. | |
00:25:42 | 因为印记基因疾病是需要很复杂的诊断过程 | Yīnwèi yìnjì jīyīn jíbìng shì xūyào hěn fùzá de zhěnduàn guòchéng | Because the diagnosis of a genomic imprinting disease is very complicated. | |
00:25:47 | 就算真的不幸确诊了 | jiùsuàn zhēn de bùxìng quèzhěnle | 不幸 bùxìng: unfortunately
确诊 quèzhěn: diagnose |
Even if unfortunately you’re diagnosed with it, |
00:25:48 | 其实你们 | qíshí nǐmen | In fact, you | |
00:25:49 | 也不用过度担心的 | yě bùyòng guòdù dānxīn de | you don’t need to worry too much. | |
00:25:50 | 因为二零一六年 | yīn wéi èr líng yīliù nián | Because in 2016 | |
00:25:51 | 上海有一个确诊病例 | shànghǎi yǒu yī gè quèzhěn bìnglì | 病例 bìnglì: cased | there was a confirmed case in Shanghai. |
00:25:53 | 专家是通过胚胎植入前遗传学检测技术阻断了这种疾病 | Zhuānjiā shì tōngguò pēitāi zhírù qián yíchuán xué jiǎncè jìshù zǔduànle zhè zhǒng jíbìng | 植入 zhírù: implantation | Experts used preimplantation genetic screening to prevent this disease. |
00:25:58 | 真的 | zhēn de | It really | |
00:25:59 | 真的能阻断 | zhēn de néng zǔduàn | It can really be blocked | |
00:26:01 | 等到确诊结果出来了如果你们还想生的话 | děngdào quèzhěn jiéguǒ chūláile rúguǒ nǐmen hái xiǎng shēng dehuà | When we get the results of the diagnosis, if you still want to have a baby, | |
@031 | . | . | @031 | . |
00:26:04 | 田主任会约这方面的专家给你们会诊的 | Tián zhǔrèn huì yuē zhè fāngmiàn de zhuānjiā gēn nǐmen huìzhěn de | 会诊 huìzhěn: consult | Director Tian will book a consultation with the experts in this field for you. |
00:26:07 | 我相信下一个宝宝 | Wǒ xiāngxìn xià yīgè bǎobǎo | I believe that the next baby | |
00:26:08 | 一定是非常健康的 | yīdìng shì fēicháng jiànkāng de | will be very healthy | |
00:26:10 | 我们不生了 | wǒmen bù shēngle | We won’t have any more babies | |
00:26:12 | 老婆 | lǎopó | Honey | |
00:26:13 | 我不想让你再受罪了 | wǒ bù xiǎng ràng nǐ zài shòuzuìle | I don’t want you to suffer any more | |
00:26:15 | 老公 | lǎogōng | Hubby | |
00:26:16 | 我怀孕这么多次 | wǒ huáiyùn zhème duō cì | I’ve been pregnant so many times | |
00:26:19 | 不全是为了妈生的 | bùquán shì wèile mā shēng de | It’s not all because of mother. | |
00:26:21 | 我真的是想要一个咱俩自己的孩子 | wǒ zhēn de shì xiǎng yào yīgè zán liǎ zìjǐ de háizi | I really want a child of our own. | |
00:26:25 | 咱们再努力一次吧 | zánmen zài nǔlì yīcì ba | Let’s try one more time | |
00:26:28 | 我保证我一定好好锻炼身体变得像袁娅那样又强大又强壮行吗 | Wǒ bǎozhèng wǒ yīdìng hǎohǎo duànliàn shēntǐ biàn dé xiàng yuán yà nàyàng yòu qiángdà yòu qiángzhuàng xíng ma | 强壮 qiángzhuàng: strong | I promise I will exercise well to become as strong and strong as Yuan Ya, okay? |
00:26:50 | 记住 | jìzhù | Remember | |
00:26:50 | 千万要戴好防护用具不要沾血 | qiān wàn yào dài hǎo fánghù yòngjù bùyào zhān xuè | 防护 fánghù: protect
用具 yòngjù: tool 沾 zhān: stick; moisten; touch |
you must wear protective equipment. Don’t get blood stained. |
00:26:53 | 待会儿一有问题先往后退 | dài huì er yī yǒu wèntí Xiān wǎng hòutuì | 后退 hòutuì: retreat, step back | When something goes wrong, step back first. |
@032 | . | . | @032 | . |
00:26:55 | 开什么玩笑 | kāi shénme wánxiào | Are you kidding me? | |
00:26:56 | 出现什么问题 | chūxiàn shénme wèntí | If something goes wrong, | |
00:26:57 | 我当然要往前冲了 | wǒ dāngrán yào wǎng qián chōngle | 冲 chōng: rush forward; clash | I have to step forward. |
00:26:58 | 这是医生的本能啊 | zhè shì yīshēng de běnnéng a | 本能 běnnéng: instinct | It’s a doctor’s instinct. |
00:26:59 | 我就是要提醒你 | wǒ jiùshì yào tíxǐng nǐ | I just want to remind you | |
00:27:00 | 千万要抑制住你的本能 | qiān wàn yào yìzhìzhù nǐ de běnnéng | 抑制住 yìzhìzhù: hold back | to control your instinct. |
00:27:02 | 为了孩子 | wèile háizi | For the sake of the child. | |
00:27:05 | 好 我知道了 | hǎo wǒ zhīdàole | Okay, I get it. | |
00:27:15 | 病人比较特殊 | bìngrén bǐjiào tèshū | The patient has a special condition. | |
00:27:16 | 艾滋病四期 | àizībìng sì qī | Stage four HIV. | |
00:27:18 | 而且她的肺部 | érqiě tā de fèibù | 肺部 fèibù: lung | And her lungs are… |
00:27:19 | 呼吸科的大主任 | hūxī kē de dà zhǔrèn | The chief of respiratory medicine. | |
00:27:21 | 外科大主任 | wàikē dà zhǔrèn | The chief of surgery. | |
00:27:21 | 还有妇产科的大主任 | hái yǒu fù chǎnkē de dà zhǔrèn | And the chief of obstetrics and gynecology | |
00:27:23 | 动用了三个主任 | dòngyòngle sān gè zhǔrèn | 动用 dòngyòng: use | Three chiefs were used. |
00:27:24 | 这阵仗可是不小啊 | zhè zhèn zhàng kěshì bù xiǎo a | 阵 zhèn: battle formation
仗 zhàng: be armed; battle |
It’s a big deal. |
00:27:26 | 艾滋病四期 | àizībìng sì qī | Stage IV AIDS | |
00:27:27 | 严重疾病期间 | yánzhòng jíbìng qíjiān | With a severe disease | |
00:27:29 | 重度肺感染 | zhòngdù fèi gǎnrǎn | 重度 zhòngdù: severe | and severe lung infection, |
00:27:31 | 产妇能不能活着出去 | chǎnfù néng bùnéng huózhe chūqù | 活着 huózhe: alive | Whether the mother will get out alive |
00:27:32 | 都不知道呢 | dōu bù zhīdào ne | I don’t even know. | |
@033 | . | . | @033 | . |
00:27:33 | 你待会儿记住 | Nǐ dài huì er jì zhù | Remember later | |
00:27:34 | 不管发生什么事情 | bùguǎn fāshēng shénme shìqíng | No matter what happens | |
00:27:35 | 先往后退 | xiān wǎng hòutuì | Back up first | |
00:27:36 | 行了行了 知道了 | xíngle xíngle zhīdàole | Okay, okay, I understand. | |
00:27:38 | 快点快点 开始了 | kuài diǎn kuài diǎn kāishǐle | Hurry up, hurry up, let’s go. | |
00:27:38 | 快了 | kuàile | Hurry up! | |
00:27:39 | 准备好了 | zhǔnbèi hǎole | Get ready. | |
00:27:40 | 好好记 | hǎohǎo jì | Remember it well. | |
00:27:42 | 今天真是难得的机会 | jīntiān zhēnshi nándé de jīhuì | This is a rare opportunity. | |
00:27:45 | 麻醉科准备好了吗 | mázuì kē zhǔnbèi hǎole ma | Is the Anesthesiology Department ready? | |
00:27:46 | 准备好了 | zhǔnbèi hǎole | We’re ready. | |
00:27:48 | 儿科准备好抢救新生儿 | érkē zhǔnbèi hǎo qiǎngjiù xīnshēng ér | The pediatrics stand in to save the newborn. | |
00:27:50 | 手术开始 | shǒushù kāishǐ | The operation begins. | |
00:27:51 | 手术时间 八点五十七 | shǒushù shíjiān bā diǎn wǔshíqī | Time of surgery, 8:57. | |
00:27:53 | 这个患者 | zhège huànzhě | This patient | |
00:27:54 | 知道自己是艾滋病 | zhīdào zìjǐ shì àizībìng | knew she had HIV. | |
00:27:56 | 怀孕后 | huáiyùn hòu | After she got pregnant, | |
00:27:56 | 硬是没有做产检 | yìngshì méiyǒu zuò chǎnjiǎn | 产检 chǎnjiǎn: maternity check-ups | she refused to do check-ups |
00:27:57 | 东躲西藏的 | dōng duǒ xī cáng de | 躲 duǒ: hide
藏 cáng: hide |
and kept hiding. |
00:27:58 | 一直到高烧不退才来看急诊 | yīzhídào gāoshāo bù tuì cái lái kàn jízhěn | 退 tuì: bring down; quit | She came to the Emergency Department only when her fever wasn’t brought down. |
00:28:00 | 本来应该直接转到传染病院的 | běnlái yīnggāi zhíjiē zhuǎndào chuánrǎn bìngyuàn de | 转到 zhuǎndào: transfer
传染 chuánrǎn: infection; infect |
She should’ve been transferred to the hospital for infectious diseases. |
@034 | . | . | @034 | . |
00:28:02 | 但是情况危急稳定生命体征后需要立即进行手术 | Dànshì qíngkuàng wéijí wěndìng shēngmìng tǐzhēng hòu xūyào lìjí jìnxíng shǒushù | But she was in critical condition. After stabilizing her vitals we had to perform the operation immediately. | |
00:28:07 | 妊娠合并艾滋 | rènshēn hébìng àizī | Pregnancy with AIDS | |
00:28:08 | 怀孕早期孕妇就要服用阻断药物 | huáiyùn zǎoqí yùnfù jiù yào fúyòng zǔduàn yàowù | 早期 zǎoqí: early stage
服用 fúyòng: take 药物 yàowù: medicine; drug |
In the early stage of pregnancy the patient needs to take prevention drugs. |
00:28:12 | 分娩过程中技术难度并不高 | fēnmiǎn guòchéng zhōng jìshù nándù bìng bù gāo | During the delivery it’s not very difficult. | |
00:28:14 | 跟普通的剖宫产一样 | gēn pǔtōng de pōugōngchǎn yīyàng | Just like a normal cesarean section | |
00:28:16 | 但是她艾滋病 | dànshì tā àizībìng | But she has AIDS | |
00:28:17 | 已经四期了 | yǐjīng sì qīle | She’s in stage 4. | |
00:28:18 | 现在她有严重的 | xiànzài tā yǒu yánzhòng de | Now she has severe | |
00:28:19 | 细菌性肺炎 | xìjùn xìng fèiyán | 肺炎 fèiyán: pneumonia | Bacterial pneumonia. |
00:28:21 | 呼吸科 外科 麻醉科 | hūxī kē wàikē mázuì kē | The departments of respiratory medicine, surgery and anesthesiology, | |
00:28:24 | 联合会诊后 | liánhé huìzhěn hòu | after a joint consultation | |
00:28:25 | 决定做这次手术 | juédìng zuò zhè cì shǒushù | decided to do this surgery. | |
00:28:27 | 你们也看到了两个大主任都在这儿 | nǐmen yě kàn dàole liǎng gè dà zhǔrèn dōu zài zhè’er | As you can see both directors are here. | |
00:28:30 | 手术过程中发生什么很难预料 | shǒushù guòchéng zhōng fāshēng shénme hěn nán yùliào | 预料 yùliào: predict | It’s hard to predict what will happen during the surgery. |
00:28:33 | 你们一定要注意隔离 | nǐmen yīdìng yào zhùyì gélí | You must stay protected. | |
@035 | . | . | @035 | … |
00:28:54 | 给她吸血 然后插管 | Gěi tā xīxuè ránhòu chā guǎn | 吸 xī: draw in; suck | Blood suction. Intubate the patient. |
00:29:06 | 主任 根本吸不完 | zhǔrèn gēnběn xī bù wán | Chief, I cannot absorb (suck) it. | |
00:29:09 | 血压下降很快 | xiěyā xiàjiàng hěn kuài | Blood pressure is dropping fast. | |
00:29:10 | 感染引起腹腔内血管受侵犯导致大血管出血 | Gǎnrǎn yǐnqǐ fùqiāng nèi xiěguǎn shòu qīnfàn dǎozhì dà xiěguǎn chūxiě | 腹腔 fùqiāng: abdominal cavity
侵犯 qīnfàn: invasion; infringement (copyright) |
The infection caused vasculitis in the abdomen resulting in bleeding in the great vessels. |
00:29:14 | 开胸吧 | kāi xiōng ba | 胸 xiōng: chest | Let’s open the chest. |
00:29:28 | 聪睿 小心 | cōng ruì xiǎoxīn | Congreve Be careful | |
00:29:40 | 杜帝 | dù dì | Dudi | |
00:29:42 | 你在干什么 | nǐ zài gànshénme | What are you doing? | |
00:29:44 | 她怀孕了 | tā huáiyùnle | She’s pregnant. | |
00:30:58 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui! | |
00:31:00 | 没事了 | méishìle | It’s okay. | |
00:31:01 | 出血量不大 | chūxiě liàng bù dà | There’s not much bleeding. | |
00:31:03 | 清宫已经结束了 | qīnggōng yǐjīng jiéshùle | Dilation and curettage is done. | |
00:31:09 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:31:18 | 小葫芦 | xiǎo húlu | Little gourd. | |
00:31:23 | 你别走 | nǐ bié zǒu | Don’t go. | |
00:31:36 | 给她一点时间吧毕竟想要孩子想了这么久 | Gěi tā yīdiǎn shíjiān ba bìjìng xiǎng yào háizi xiǎngle zhème jiǔ | Give her some time. After all she wanted a baby for so long. | |
00:31:40 | 一下子接受不了 | yīxià zi jiēshòu bùliǎo | Can’t accept it at once | |
00:31:42 | 她的身体 | tā de shēntǐ | Her health | |
00:31:43 | 没什么大事 | méishénme dàshì | Nothing serious | |
00:31:44 | 黄主任亲自给她清的宫 | huáng zhǔrèn qīnzì gěi tā qīng de gōng | Director Huang personally cleaned her uterus | |
00:31:46 | 虽然出了一点血但是在正常范围之内 | suīrán chūle yīdiǎn xuè dànshì zài zhèngcháng fànwéi zhī nèi | Although there was a little bleeding it was within normal range. | |
@036 | . | . | @036 | . |
00:31:49 | 估计明天就出院了 | Gūjì míngtiān jiù chūyuànle | She’ll be discharged tomorrow. | |
00:31:51 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:31:53 | 我真的不是故意的 | wǒ zhēn de bùshì gùyì de | I really didn’t mean to do it | |
00:31:54 | 聪睿也应该能理解吧 | cōng ruì yě yīnggāi néng lǐjiě ba | Congrui should understand. | |
00:32:01 | 她现在的状况一定要好好休息 | tā xiànzài de zhuàngkuàng yīdìng yào hǎohǎo xiūxí | Given her current condition she needs a good rest. | |
00:32:04 | 放心吧 | fàngxīn ba | Don’t worry. | |
00:32:06 | 她妈妈已经买了全套坐月子的物品 | tā māmā yǐjīng mǎile quántào zuò yuè zi de wùpǐn | 物品 wùpǐn: article | Her mother has bought a complete set of items for the confinement month. |
00:32:09 | 估计会狠狠让她休息一下 | gūjì huì hěn hěn ràng tā xiūxí yīxià | I think she will have a good rest. | |
00:32:12 | 好 | hǎo | Good. | |
00:32:15 | 那你好好照顾她 | nà nǐ hǎohǎo zhàogù tā | Then you take good care of her | |
00:32:46 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui | |
00:32:49 | 我知道你很难过 | wǒ zhīdào nǐ hěn nánguò | I know you’re frustrated. | |
00:32:52 | 但作为医生尤其是妇产科的医生 | dàn zuòwéi yīshēng yóuqí shì fù chǎn kē de yīshēng | But as a doctor especially a gynecologist | |
00:32:56 | 你应该知道一个孩子流产是由很多原因造成的 | Nǐ yīnggāi zhīdào yīgè háizǐ liúchǎn shì yóu hěnduō yuányīn zàochéng de | 造成 zàochéng: cause | you should know there are many reasons to cause miscarriages. |
00:33:01 | 如果是个健康的胚胎不可能因为杜帝推那一下就流产的 | Rúguǒ shìgè jiànkāng de pēitāi bù kěnéng yīnwèi dù dì tuī nà yīxià jiù liúchǎn de | If it was a healthy fetus you wouldn’t have a miscarriage just because Du Di pushed you. | |
@037 | . | . | . | |
00:33:06 | 对不对 | Duì bùduì | Isn’t that right? | |
00:33:10 | 你什么意思 | nǐ shénme yìsi | What do you mean? | |
00:33:13 | 你的意思我的孩子没了是因为不健康 | nǐ de yìsi wǒ de háizi méile shì yīnwéi bù jiànkāng | You mean my baby is gone because he was not healthy. | |
00:33:31 | 流产有时候也是一种物竞天择的现象 | Liúchǎn yǒu shíhòu yěshì yī zhǒng wù jìng tiān zé de xiànxiàng | 物 wù: thing; produce; creature
物竞天择 wù jìng tiān zé: natural selection 现象 xiànxiàng: pheomenon |
Miscarriage sometimes suggests a natural selection. |
00:33:39 | 母体会选择淘汰有染色体异常的孩子 | mǔtǐ huì xuǎnzé táotài yǒu rǎnsètǐ yìcháng de háizi | 母体 mǔtǐ: the body of the mother
淘汰 táotài: eliminate 染 rǎn: dye 染色 rǎnsè: dyeing 染色体 rǎnsètǐ: chromosome |
The mother will choose to eliminate the baby with chromosome abnormalities. |
00:33:42 | 冯远航 | féng yuǎnháng | Feng Yuanhang | |
00:33:45 | 我们的孩子没了 | wǒmen de háizi méile | Our baby is gone | |
00:33:48 | 原本八个月以后我们就能见到他了 | yuánběn bā gè yuè yǐhòu wǒmen jiù néng jiàndào tāle | 原本 yuánběn: eigentlich
见到 jiàndào: see; catch sight of |
We could’ve met him eight months later. |
00:33:51 | 可是现在他没了 | kěshì xiànzài tā méiliǎo | But now he’s gone | |
00:33:54 | 你怎么能这么冷静 | nǐ zěnme néng zhème lěngjìng | How can you be so calm? | |
00:34:00 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui | |
00:34:03 | 别难过 | bié nánguò | Don’t be sad. | |
00:34:07 | 我们是医生冷静客观是医生应该具备的特质 | Wǒmen shì yīshēng lěngjìng kèguān shì yīshēng yīnggāi jùbèi de tèzhì | 客观 kèguān: objective
具备 jùbèi: have 质 zhì: nature, quality; matter 特质 tèzhì: characteristic |
We are doctors. Being calm and objective is what a doctor should be. |
00:34:11 | 我是医生 | wǒ shì yīshēng | I’m a doctor. | |
00:34:14 | 但我首先更是一个妈妈 | dàn wǒ shǒuxiān gèng shì yīgè māmā | 首先 shǒuxiān: first | But I’m a mother first and foremost. |
00:34:18 | 难道医生就不是人了吗 | nándào yīshēng jiù bùshì rénle ma | Aren’t doctors also human? | |
@038 | . | . | . | |
00:34:25 | 喂 | Wèi | Hello? | |
00:34:27 | 好好好 我知道了 | hǎohǎohǎo wǒ zhīdàole | Okay, okay, okay. I know. | |
00:34:31 | 有个新生儿感染了 | yǒu gè xīnshēng ér gǎnrǎnle | A newborn has an infection. | |
00:34:32 | 我必须马上过去 | wǒ bìxū mǎshàng guòqù | I have to go there right away. | |
00:34:34 | 你先休息一会儿 | nǐ xiān xiūxí yīhuǐ’er | Rest for a while. | |
00:34:34 | 有什么事叫护士 | yǒu shé me shì jiào hùshì | Call the nurse if you need anything. | |
00:34:37 | 老公 你不管我了吗 | lǎogōng nǐ bù guǎn wǒle ma | Honey, don’t you care about me? | |
00:34:39 | 你先休息一会儿 | nǐ xiān xiūxí yīhuǐ’er | Take a rest first | |
00:34:40 | 我忙完就过来看你 | wǒ máng wán jiù guòlái kàn nǐ | I’ll come to see you when I’m done. | |
00:34:41 | 好不好 | hǎobù hǎo | Okay? | |
00:34:43 | 你 你 | nǐ nǐ | You… you… | |
00:34:44 | 等我啊 | děng wǒ a | Wait for me! | |
00:34:45 | 你真的不管我了吗 | nǐ zhēn de bù guǎn wǒle ma | You really don’t care about me? | |
00:34:48 | 你不管我了吗 | nǐ bùguǎn wǒle ma | You don’t care about me? | |
00:35:17 | 生日快乐 | shēngrì kuàilè | Happy Birthday | |
00:35:18 | 我的宝贝大闺蜜 | wǒ de bǎobèi dà guīmì | My precious best friend. | |
00:35:22 | 我也知道不能全怪杜帝 | wǒ yě zhīdào bùnéng quán guài dù dì | 怪 guài: blame | I know it’s not entirely Du Di’s fault. |
00:35:24 | 可是我的孩子没了 | kěshì wǒ de háizi méile | But my baby is gone. | |
00:35:26 | 我又能怪谁呢 | wǒ yòu néng guài shéi ne | Who can I blame? | |
00:35:38 | 小葫芦 | xiǎo húlu | Zucchini | |
00:35:40 | 爸爸爱你 | bàba ài nǐ | Daddy loves you. | |
00:35:55 | 快快快 | kuài kuài kuài | Come on, come on, come on. | |
00:35:56 | 大主任查房一周就一次 | dà zhǔrèn chá fáng yī zhōu jiù yīcì | The first director only checks in once a week. | |
@039 | . | . | . | |
00:35:58 | 千万别出岔子啊 | Qiān wàn bié chūchàzi a | 岔 chà: accident; fork; diverge
出岔 chūchà: go wrong |
Don’t let anything go wrong! |
00:35:59 | 把这些全部收起来 | bǎ zhèxiē quánbù shōu qǐlái | 收起来 shōu qǐlái: put away | Put all this away. |
00:36:01 | 可以了 可以了 | kěyǐle kěyǐle | That’s enough. | |
00:36:02 | 交班表呢 | jiāobān biǎo ne | Where’s the shift schedule? | |
00:36:05 | 小心 | xiǎoxīn | Be careful. | |
00:36:06 | 故意的 | gùyì de | 故意 gùyì: deliberately | You did it on purpose. |
00:36:08 | 为了往上爬连自己最好的朋友都害 | wèile wǎng shàng pá lián zìjǐ zuì hǎo de péngyǒu dōu hài | To get a promotion you even harmed your best friend. | |
00:36:11 | 我还以为这么狠毒的情节都是瞎编的呢 | Wǒ hái yǐwéi zhème hěndú dí qíngjié dōu shì xiā biān de ne | 狠毒 hěndú: cruel
情节 qíngjié: plot 瞎 xiā: blind, wasted 编 biān: weave; organize; edit 瞎编 xiā biān: make up |
I thought such a cruel plot could only be fabricated. |
00:36:18 | 几年没回医院 | jǐ nián méi huí yīyuàn | I haven’t been back to the hospital for a few years. | |
00:36:19 | 竞争这么激烈了 | jìngzhēng zhème jīlièle | 激烈 jīliè: intense; fierce | The competition is really fierce. |
00:36:20 | 真会玩 | zhēn huì wán | They know their games. | |
00:36:21 | 还好啊 | hái hǎo a | Luckily | |
00:36:21 | 我这规培完就回去了 | wǒ zhè guī péi wán jiù huíqùle | I’ll go back after the standardized training. | |
00:36:22 | 你们两个都是实习医生在医院里要懂得互帮互助 | Nǐmen liǎng gè dōu shì shíxí yīshēng zài yīyuàn lǐ yào dǒngdé hù bāng hùzhù | 互 hù: mutual
助 zhù: help |
You two are doctor trainees. You should learn to help and support each other. |
00:36:26 | 太自私的话只会成为过街老鼠 | tài zìsī dehuà zhǐ huì chéngwéi guòjiē lǎoshǔ | 自私 zìsī: selfish
过街 guòjiē: cross the road 鼠 shǔ: rat |
If you are too selfish you’ll become a street rat. |
00:37:07 | 怎么样 | zěnme yàng | How’s it going? | |
00:37:08 | 疼了一天了 | téngle yītiānle | It’s been a day of pain. | |
00:37:09 | 才开了一指 | cái kāile yī zhǐ | 指 zhǐ: finger | I’m only 1cm dilated. |
@040 | . | . | It’s normal. | |
00:37:11 | 很正常 | Hěn zhèngcháng | It’s normal. | |
00:37:11 | 先观察一下 | xiān guānchá yīxià | 观察 guānchá: observe | Let’s keep an eye on it. |
00:37:13 | 如果产程过长的话可以加点催产素 | rúguǒ chǎnchéng guò zhǎng dehuà kěyǐ jiā diǎn cuīchǎn sù | 产程 chǎnchéng: delivery process | If the labour takes too long you can administer some oxytocin. |
00:37:17 | 行 我再等等 | xíng wǒ zài děng děng | Okay, I’ll wait. | |
00:37:21 | 这一个脐带绕颈两周 | zhè yīgè qídài rào jǐng liǎng zhōu | 颈 rào: neck
周 zhōu: week; circle, loop |
This has two loops of nuchal cords. |
00:37:22 | 刚刚有宫缩胎心就不稳 | gānggāng yǒu gōngsuō tāi xīn jiù bù wěn | Contractions just started causing irregular fetal heartbeat. | |
00:37:24 | 需要做剖宫手术 | xūyào zuò pōugōng shǒushù | We need to do a cesarean section | |
00:37:27 | 这病房你管 | zhè bìngfáng nǐ guǎn | You’re in charge of this ward? | |
00:37:29 | 行 | xíng | Okay. | |
00:37:30 | 你管我就不用多问了 | nǐ guǎn wǒ jiù bùyòng duō wènle | Then I don’t need to ask much. | |
00:37:40 | 给你做好吃的 | gěi nǐ zuò hào chī de | I’ll cook something delicious for you. | |
00:37:41 | 主任来查房了 | zhǔrèn lái chá fángle | The director is here for ward round. | |
00:37:42 | 主任哪 | zhǔrèn nǎ | Where is the director? | |
00:37:43 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:37:44 | 这间病房基本上都是有剖宫产史的孕产妇 | zhè jiān bìngfáng jīběn shàng dōu shì yǒu pōu gōng chǎn shǐ de yùn chǎnfù | Most of the patients in this ward had underwent caesarean section before. | |
00:37:46 | 情况都不太一样 | qíngkuàng dōu bù tài yīyàng | Their conditions are all different. | |
00:37:48 | 具体什么情况 | jùtǐ shénme qíngkuàng | What are the details? | |
00:37:49 | 三十七床做完手术三天 | sānshíqī chuáng zuò wán shǒushù sān tiān | Bed 27 underwent the operation three days ago. | |
00:37:51 | 腹部脂肪过厚导致切口处愈合得不是很好 | Fùbù zhīfángguò hòu dǎozhì qièkǒu chù yùhé dé bù shì hěn hǎo | 腹部 fùbù: abdominal
脂肪 zhīfáng: fat 厚 hòu: thick 过厚 guò hòu: too thick 切口 qièkǒu: cut 愈合 yùhé: heal up |
The abdominal fat was too thick which caused the wound to heal poorly. |
@041 | . | . | . | |
00:37:54 | 有点液化 | yǒudiǎn yèhuà | 液化 yèhuà: liquefied | It had a bit exudate. |
00:37:55 | 今天要做引流 | jīntiān yào zuò yǐnliú | 引流 yǐnliú: drainage | We’re going to perform drainage today. |
00:37:56 | 三十八床 | sānshíbā chuáng | Thirty-eight bed | |
00:37:57 | 疤痕子宫 胎盘前置覆盖宫颈内口 | bāhén zǐgōng tāipán qián zhì fùgài gōngjǐng nèi kǒu | 疤痕 bāhén: scar
胎盘前置 tāipán qián zhì: placenta praevia 覆盖 fùgài: cover 宫颈 gōngjǐng: cervix |
Uterus scarring. Placenta praevia covering the cervical canal. |
00:38:00 | 明天要做剖宫手术 | míngtiān yào zuò pōu gōng shǒushù | Caesarean section will be performed tomorrow. | |
00:38:03 | 三九床 | sānjiǔ chuáng | Bed 39 | |
00:38:04 | 孕二十九周胎盘位置虽然还好 | yùn èrshíjiǔ zhōu tāipán wèizhì suīrán hái hǎo | has been pregnant for 29 weeks. The position of placenta is fine | |
00:38:07 | 没有完全覆盖宫颈内口 | méiyǒu wánquán fùgài gōngjǐng nèi kǒu | but it doesn’t completely cover the cervical canal. | |
00:38:08 | 但是距离上一胎剖宫只有一年半的时间 | dànshì jùlí shàng yī tāi pōu gōng zhǐyǒu yī nián bàn de shíjiān | However it’s only been a year and a half since her last C-section. | |
00:38:11 | 子宫瘢痕处极薄 | zǐgōng bānhén chù jí báo | 极 jí: extremely
薄 báo: thin |
The uterine scar was extremely thin |
00:38:13 | 入院时B超(超声波检查)最薄处只有一毫米 | Rùyuàn shí B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) zuì báo chù zhǐyǒu yī háomǐ | When she was hospitalized the minimum thickness from the ultrasound check-up was only 1mm. | |
00:38:15 | 而且 | érqiě | and | |
00:38:17 | 胎盘的位置在子宫前壁 | tāipán de wèizhì zài zǐgōng qián bì | 壁 bì: wall | the placenta is in the front of the uterus. |
00:38:19 | 正好植入在子宫瘢痕处 | zhènghǎo zhí rù zài zǐgōng bānhén chù | 正好 zhènghǎo: right at | It is implanted right at the uterine scar |
00:38:21 | 现在每天都在做严密监察 | xiànzài měitiān dōu zài zuò yánmì jiānchá | 严密 yánmì: close, tight | We’re monitoring her closely every day. |
@042 | . | . | . | |
00:38:22 | closely monitoring | |||
00:38:23 | 希望可以尽量延长胎儿在宫内的时间 | xīwàng kěyǐ jǐnliàng yáncháng tāi’ér zài gōng nèi de shíjiān | 延长 yáncháng: extend | I hope we can extend the fetus’s time in the uterus. |
00:38:27 | 四零四一和四二床都是凶险性前置胎盘合并胎盘植入 | Sì líng sìyī hè sì’èr chuáng dōu shì xiōngxiǎn xìng qián zhì tāipán hébìng tāipán zhí rù | 胎盘植入 tāipán zhí rù: placenta accreta | Bed 4041 and 4042 both have pernicious placenta previa with placenta accreta. |
00:38:36 | 胎盘植入 | tāipán zhí rù | Placenta implantation | |
00:38:39 | 三例 | sān lì | Three cases | |
00:38:40 | 这就是为什么我们要减少剖宫产的原因 | Zhè jiùshì wèishéme wǒmen yào jiǎnshǎo pōu gōng chǎn de yuányīn | 原因 yuányīn: reason | That’s why we need to reduce the number of caesarean sections. |
00:38:43 | 二零零零年 | èr líng líng líng nián | from 2000 | |
00:38:44 | 到二零零八年 | dào èr líng líng bā nián | to 2008 | |
00:38:45 | 全世界剖宫产率最高的三个国家多米尼加 巴西 还有中国 | Quán shìjiè pōu gōng chǎn lǜ zuì gāo de sān gè guójiā duōmǐníjiā bāxī hái yǒu zhòng guó | 多米尼加 duōmǐníjiā: Dominica
巴西 bāxī: Brazil |
three countries with the highest C-section rate in the world were Dominica, Brazil and China. |
00:38:49 | 直到二零一八年我国的剖宫产率还在百分之三十六点七 | Zhídào èr líng yībā nián wǒ guó de pōu gōng chǎn lǜ hái zài bǎi fēn zhī sānshíliù diǎn qī | 直到 zhídào: until
百分之 bǎi fēn zhī: percent |
Until 2018 the caesarean section rate in China still remained at 36.7 percent. |
00:38:54 | 而世界卫生组织给予剖宫产率设置的警戒线是百分之十五 | Ér shìjiè wèishēng zǔzhī jǐyǔ pōu gōng chǎn lǜ shèzhì de jǐngjiè xiàn shì bǎi fēn zhī shíwǔ | 卫生组织 wèishēng zǔzhī: Health Organization
给予 jǐyǔ: give 设置 shèzhì: set up 警戒 jǐngjiè: warn; alert 警戒线 jǐngjiè xiàn: alert line |
The World Health Organization set the limit for caesarean section rate to 15 percent. |
@043 | . | . | . | |
00:38:59 | 现在国家开放二胎 | xiànzài guójiā kāifàng èr tāi | 开放 kāifàng: open; bloom | Now that the country is opening up to two children |
00:39:01 | 我们面临最大的挑战是产妇高龄化 | wǒmen miànlín zuìdà de tiǎozhàn shì chǎnfù gāolíng huà | our biggest challenge is women at advanced maternal age | |
00:39:04 | 高危妊娠大量增加 | gāowēi rènshēn dàliàng zēngjiā | 高危 gāowēi: high-risk
大量 dàliàng: large amount of; generous 增加 zēngjiā: increase |
High-risk pregnancies are on the rise |
00:39:06 | 高剖宫产率带来的各种程度的凶险性 | gāo pōu gōng chǎn lǜ dài lái de gè zhǒng chéngdù de xiōngxiǎn xìng | 各种 gè zhǒng: all sorts of
程度 chéngdù: level, extent |
High caesarean section rates caused risks at various levels. |
00:39:09 | 前置胎盘 | qián zhì tāipán | anterior placenta | |
00:39:11 | 想当年 | xiǎng dāngnián | Back then | |
00:39:11 | 我当住院医师的时候 | wǒ dāng zhùyuàn yīshī de shíhòu | When I was a resident | |
00:39:13 | 像这样的病患一年碰不到一两个 | xiàng zhèyàng de bìng huàn yī nián pèng bù dào yī liǎng gè | 病患 bìng huàn: patient | we only had one or two such patients every year. |
00:39:16 | 现在我们的产科如果一天看不到这样的患者都觉得奇怪 | Xiànzài wǒmen de chǎnkē rúguǒ yītiān kàn bù dào zhèyàng de huànzhě dōu juédé qíguài | But at the Obstetrics Department now if you don’t see this type of patient for one day. it’ll be strange. | |
00:39:22 | 医生 | yīshēng | Doctors | |
00:39:24 | 凶险性 | xiōngxiǎn xìng | Risks. | |
00:39:26 | 是不是就是很凶险啊 | shì bùshì jiùshì hěn xiōngxiǎn a | Does it mean dangerous? | |
00:39:29 | 那我妈妈会不会有生命危险 | nà wǒ māmā huì bù huì yǒu shēngmìng wéixiǎn | Will my mom’s life be at risk? | |
@044 | . | . | … | |
00:39:32 | 小朋友 不用紧张 | Xiǎopéngyǒu bùyòng jǐnzhāng | 紧张 jǐnzhāng: nervous; intense | Kid, don’t be nervous. |
00:39:34 | 这个名字听起来呢很凶险 | zhège míngzì tīng qǐlái ne hěn xiōngxiǎn | This term sounds very scary. | |
00:39:36 | 但是呢 | dànshì ne | But it is | |
00:39:37 | 看这位阿姨 | kàn zhè wèi āyí | Look at this aunt | |
00:39:38 | 我们的黄主任 | wǒmen de huáng zhǔrèn | Our Director Huang | |
00:39:39 | 她是专门治这个病的 | tā shì zhuānmén zhì zhège bìng de | 治 zhì: cure; control; exterminate; punish | She is specialized in treating this disease |
00:39:41 | 她在手术上从来没有失败过 | tā zài shǒushù shàng cónglái méiyǒu shībàiguò | She has never failed in surgery. | |
00:39:45 | 你们家里大人怎么没来呢 | nǐmen jiālǐ dàrén zěnme méi lái ne | Why isn’t your father here? | |
00:39:49 | 我爸爸在打工他说生的那天会来的 | wǒ bàba zài dǎgōng tā shuō shēng dì nèitiān huì lái de | My dad is working. He said he would come on the day of birth. | |
00:39:55 | 杜帝 这个床你管吗 | dù dì zhège chuáng nǐ guǎn ma | Dudi, are you in charge of this bed? | |
00:39:56 | 田主任 | tián zhǔrèn | Director Tian | |
00:39:57 | 这个床一直是 | zhège chuáng yīzhí shì | This bed has always been | |
00:39:58 | 吴聪睿在管的 | wúcōngruì zài guǎn de | Wu Congrui is in charge of it | |
00:40:00 | 吴医生不是 | wú yīshēng bùshì | Isn’t Dr. Wu | |
00:40:00 | 休假一个月吗 | xiūjià yīgè yuè ma | He’s on leave for a month? | |
00:40:02 | 让杜帝管吧 | ràng dù dì guǎn ba | Let Dudi take charge. | |
00:40:04 | 田主任 | tián zhǔrèn | Director Tian. | |
00:40:05 | 这床不如我来管吧 | zhè chuáng bùrú wǒ lái guǎn ba | Why don’t I take care of this bed? | |
00:40:07 | 我怕杜帝 | wǒ pà dù dì | I’m afraid that Dudi | |
00:40:07 | 平时工作太忙了 | píngshí gōngzuò tài mángle | I’m too busy at work. | |
@045 | . | . | . | |
00:40:08 | 忙不过来 | Máng bùguò lái | Too busy | |
00:40:10 | 骏骁杜帝忙不过来你更忙不过来了 | Jùn xiāo dù dì máng bùguò lái nǐ gèng máng bùguò láile | Junxiao. If Du Di is too busy you’ll be even busier. | |
00:40:13 | 你本来就是主治干住院总的活了还要专门管床 | Nǐ běnlái jiùshì zhǔzhì gàn zhùyuàn zǒng de huóle hái yào zhuānmén guǎn chuáng | 专门 zhuānmén: especially | You’re an attending physician acting as the chief resident now. Why would you be in charge of the ward? |
00:40:17 | 这不是住院医干的活吗 | zhè bùshì zhùyuàn yī gàn de huó ma | Isn’t that the resident’s job? | |
00:40:18 | 护士长既然骏骁已经说了他有这个精力额外分担一些 | Hùshì zhǎng jìrán jùn xiāo yǐjīng shuōle tā yǒu zhège jīnglì éwài fēndān yīxiē | 既然 jìrán: since
精力 jīnglì: energy 额外 éwài: additional 分担 fēndān: share responsibility |
Head Nurse since Junxiao said he has the energy to share the burden |
00:40:23 | 那我们就应该相信他是有这个能力他可以的 | Nà wǒmen jiù yīnggāi xiāngxìn tā shì yǒu zhège nénglì tā kěyǐ de | we should believe he has the ability. | |
00:40:28 | 好好好 我去通知护士 | hǎo hǎo hǎo wǒ qù tōngzhī hùshì | Okay, okay, okay. I’ll call the nurse. | |
00:40:31 | 行了 | xíngle | All right | |
00:40:32 | 那骏骁你自己安排吧 | nà jùn xiāo nǐ zìjǐ ānpái ba | 安排 ānpái: arrange | Junxiao you’re in charge. |
00:40:34 | 谢谢田主任 | xièxiè tián zhǔrèn | Thank you, Director Tian | |
00:40:37 | 走 | zǒu | Let’s go | |
00:40:42 | 叔叔 | shūshu | Uncle | |
00:40:46 | 以后是你管我妈妈吗 | yǐhòu shì nǐ guǎn wǒ māmā ma | Are you in charge of my mother from now on? | |
00:40:49 | 叫我李医生就好 | jiào wǒ lǐ yīshēng jiù hǎo | Just call me Dr. Li | |
00:40:52 | 李医生好 | lǐ yīshēng hǎo | Hello, Dr. Li. | |
@046 | . | . | Dr. Lee. | |
00:40:53 | 我也姓李 | Wǒ yě xìng lǐ | My name is also Li | |
00:40:54 | 我叫李唤笛 | wǒ jiào lǐ huàn dí | My name is Lee Wudi | |
00:40:57 | 你好 李唤笛 | nǐ hǎo lǐ huàn dí | Hello, Lee Wudi. | |
00:40:59 | 来 翻个身 | lái fāngè shēn | Come on, turn over. | |
00:41:03 | 来 我帮你弄 | lái wǒ bāng nǐ nòng | Come on, I’ll help you | |
00:41:07 | 自己一个人照顾妈妈是不是感觉很害怕 | zìjǐ yīgè rén zhàogù māmā shì bùshì gǎnjué hěn hàipà | Do you feel scared when you take care of your mom by yourself? | |
00:41:13 | 没关系 | méiguānxì | It’s okay | |
00:41:14 | 以后呢叔叔跟你一起照顾妈妈放心吧 | Yǐhòu ne shūshu gēn nǐ yīqǐ zhàogù māmā fàngxīn ba | From now on I will take care of mom with you. Don’t worry. | |
00:41:26 | 我不同意 | wǒ bù tóngyì | I do not agree | |
00:41:27 | 你不同意也得同意 | nǐ bù tóngyì yě dé tóngyì | You have to agree. | |
00:41:28 | 吴聪睿只是怀了孕而已 | wúcōngruì zhǐshì huáile yùn éryǐ | Wu Congrui was just pregnant. | |
00:41:30 | 凭什么剥夺她当住院总的机会啊 | píng shénme bōduó tā dāng zhùyuàn zǒng de jīhuì a | 凭 píng: no matter; rely on; evidence
凭什么 píng shénme: for what reason |
How could you directly deprive of her chance to be the chief resident? |
00:41:32 | 况且她现在已经流产了 | kuàngqiě tā xiànzài yǐjīng liúchǎnle | 况且 kuàngqiě: besides | Besides, she’s already had a miscarriage. |
00:41:34 | 这次流产了 | zhè cì liúchǎnle | She had a miscarriage this time. | |
00:41:35 | 下次怎么办 | xià cì zěnme bàn | What about next time? | |
00:41:36 | 别怪我说话难听 | bié guàiwǒ shuōhuà nántīng | Don’t blame me for speaking harshly | |
00:41:37 | 从我们科室用人的角度上来讲她是个备孕者 | Cóng wǒmen kēshì yòngrén de jiǎodù shànglái jiǎng tā shìgè bèiyùn zhě | 用人 yòngrén: make the best use of staff | From the hiring perspective of our department she is planning to have a baby. |
@047 | . | . | . | |
00:41:40 | 怀孕生孩子 | Huáiyùn shēng háizi | Pregnancy and childbirth | |
00:41:41 | 可不是一两天的事 | kě bùshì yī liǎng tiān de shì | It’s not a matter of a day or two | |
00:41:43 | 这跟值住院总是完全不可以兼顾的 | zhè gēn zhí zhùyuàn zǒng shì wánquán bù kěyǐ jiāngù de | 值 zhí: be on duty; value | It cannot be compatible with being chief resident of the hospital. |
00:41:44 | It is completely incompatible | |||
00:41:46 | 这事你应该比我清楚 | zhè shì nǐ yīnggāi bǐ wǒ qīngchǔ | You should know this better than me. | |
00:41:47 | 我看还是等她生完孩子以后 | wǒ kàn háishì děng tā shēng wán hái zǐ yǐhòu | I think we should wait until she gives birth. | |
00:41:49 | 再考虑值不值住院总的事吧 | zài kǎolǜ zhí bù zhí zhùyuàn zǒng de shì ba | I’ll think about whether she can be the chief resident. | |
00:41:53 | 短时间之内她都不会再怀孕了 | duǎn shíjiān zhīnèi tā dōu bù huì zài huáiyùnle | In a short period of time she won’t be pregnant again. | |
00:41:56 | 我向你保证 | wǒ xiàng nǐ bǎozhèng | I promise you | |
00:41:57 | 你向我保证 | nǐ xiàng wǒ bǎozhèng | Promise me. | |
00:41:59 | 人家小两口要不要孩子你怎么跟我保证啊 | rénjiā xiǎo liǎngkǒu yào bùyào háizi nǐ zěnme gēn wǒ bǎozhèng a | 两口 liǎngkǒu: couple | It’s up to them. How can you promise me that? |
00:42:03 | 我知道 | wǒ zhīdào | I know | |
00:42:03 | 吴聪睿是你的学生 | wúcōngruì shì nǐ de xuéshēng | Wu Congrui is your student | |
00:42:05 | 这你也不能太偏向了吧 | zhè nǐ yě bùnéng tài piānxiàngle ba | 偏向 piānxiàng: favor | You can’t be too biased. |
00:42:07 | 杜帝你也看到了 | dù dì nǐ yě kàn dàole | Du Di, you’ve seen her | |
00:42:08 | 她努力刻苦到了什么样的地步 | tā nǔlì kèkǔ dàole shénme yàng dì dìbù | 刻苦 kèkǔ: hardworking
地步 dìbù: extent; state, situation |
What kind of hard work has she done? |
@048 | . | . | … | |
00:42:10 | 是不是她管床的患者病历人家倒背如流 | Shì bùshì tā guǎn chuáng de huànzhě bìnglì rénjiā dàobèirúliú | 倒背如流 dàobèirúliú: memorize; know by heart (so well that you can recite it backwards) | No matter if she was responsible for the ward she was able to memorize all the medical records. |
00:42:14 | 吴聪睿行吗 | wúcōngruì xíng ma | Can Wu Congrui do it? | |
00:42:15 | 吴聪睿无论对上对下对里对外沟通能力没的说 | wúcōngruì wúlùn duì shàng duì xià duìlǐ duìwài gōutōng nénglì méi de shuō | 对外 duìwài: external | Wu Congrui is skilled at communicating with superiors and subordinates and all types of people. |
00:42:20 | 经过两年规培专业水平一直往上升 | jīngguò liǎng nián guī péi zhuānyè shuǐpíng yīzhí wǎng shàngshēng | After two years of standardized training her professional skills has been improving. | |
00:42:23 | 杜帝呢 | dù dì ne | What about Du Di? | |
00:42:24 | 沟通能力一直没有变 | gōutōng nénglì yīzhí méiyǒu biàn | Her communication skills never changed. | |
00:42:26 | 如果你问我一年之后谁更有可能提升到住院总的水平 | rúguǒ nǐ wèn wǒ yī nián zhīhòu shéi gèng yǒu kěnéng tíshēng dào zhùyuàn zǒng de shuǐpíng | 提升 tíshēng: promote; upgrade | If you ask me who is more likely to be the chief resident next year? |
00:42:30 | 我觉得 | wǒ juédé | I think | |
00:42:31 | 吴聪睿比杜帝更有可能 | wúcōngruì bǐ dù dì gèng yǒu kěnéng | Wu Congrui is more likely than Du Di | |
00:42:34 | 行 | xíng | Okay. | |
00:42:35 | 既然你这话已经说到这个地步了我就再给吴聪睿一次机会 | Jìrán nǐ zhè huà yǐjīng shuō dào zhège dìbùle wǒ jiù zài gěi wúcōngruì yīcì jīhuì | Now that you’ve come this far I’ll give Wu Congrui another chance. | |
00:42:39 | 但是我事先得把话说清楚 | dànshì wǒ shìxiān dé bǎ huàshuō qīngchǔ | But beforehand I have to make it clear. | |
@049 | . | . | . | |
00:42:41 | 现在是我们妇产科在争取更多床位的时候 | Xiànzài shì wǒmen fù chǎn kē zài zhēngqǔ gèng duō chuángwèi de shíhòu | 床位 chuángwèi: bed | This is the critical time for our department to obtain more beds. |
00:42:43 | While we are fighting for more beds | |||
00:42:45 | 刘正华躺在病床上还在主持科室内工作 | liú zhènghuá tǎng zài bìngchuáng shàng hái zài zhǔchí kē shìnèi gōngzuò | 科室内 kē shìnèi: department | Liu Zhenghua is lying on the hospital bed and still presiding over the work of the department |
00:42:48 | 一秒都不能停歇还拿了一个国家级的科研项目 | Yī miǎo dōu bùnéng tíngxiē hái nále yīgè guójiā jí de kēyán xiàngmù | 秒 miǎo: second
停歇 tíngxiē: stop, rest |
He didn’t rest for a second. He also received a national scientific research project. |
00:42:52 | 我们这儿可一点差错都不能出啊 | wǒmen zhè’er kè yīdiǎn chācuò dōu bùnéng chū a | 差错 chācuò: mistake; accident | We can’t make any mistakes here. |
00:42:55 | 这次是你为吴聪睿担保 | zhè cì shì nǐ wèi wúcōngruì dānbǎo | 担保 dānbǎo: guarantee | You guarantee for Wu Congrui this time. |
00:42:57 | 如果再有下次我绝不留情 | rúguǒ zài yǒu xià cì wǒ jué bù liúqíng | 留情 liúqíng: show mercy | If it happens again I won’t let it slide. |
00:43:03 | 谢谢田主任 | xièxiè tián zhǔrèn | Thank you, Director Tian. |
Previous entries
3:15
视 shì: look at, inspect
社会 shèhuì: society
项目 xiàngmù: project
进展 jìnzhǎn: progress
顺利 shùnlì: smooth
5:30
实在 shízài: really; honest
董事 dǒngshì: director
发动 fādòng: onset, start; launch
浪费 làngfèi: waste
搞 gǎo: do, get
接生 jiēshēng: deliver
命运 mìngyùn: fate
掌握 zhǎngwò: control
健康 jiànkāng: healthy
谈判 tánpàn: negotiate
佳 jiā: fine, best
8:44
琐事 suǒshì: triviality
胡闹 húnào: bullshit
过度 guòdù: excessive
剂量 jìliàng: dosage
注射 zhùshè: inject
焦虑 jiāolǜ: anxious
状态 zhuàngtài: condition
14:12
主持 zhǔchí: take care of
盯 dīng: stare
留住 liúzhù: keep
追求 zhuīqiú: seek, chase after
嫌弃 xiánqì: dislike (cold-shoulder)
由于 yóuyú: since
剂量 jìliàng: dosage
健康 jiànkāng: healthy
17:12
窘迫 jiǒngpò: very poor
抢救 qiǎngjiù: rescue
过度 guòdù: excessive
注射 zhùshè: inject
管 guǎn: be in charge
催产 cuīchǎn: induce labor
进一步 jìnyībù: further
情绪 qíngxù: mood
怀疑 huáiyí: suspect; doubt
及时 jíshí: in time
记住 jìzhù: keep in mind
成功 chénggōng: successful; success
失败 shībài: fail
尊重 zūnzhòng: respect
尽 jǐn: as far as possible; most
分娩 fēnmiǎn: give birth
助手 zhùshǒu: assistent
21:29
过分 guòfèn: excessive
疯 fēng: mad
奖励 jiǎnglì: reward
想到 xiǎngdào: expect
互相 hùxiāng: mutually
理解 lǐjiě: understand
健康 jiànkāng: healthy
领 lǐng: take s.o.
25:28
综合征 zònghézhēng: syndrom
罕见 hǎnjiàn: rare
怀疑 huáiyí: suspect; doubt
疾病 jíbìng: disease
过程 guòchéng: process
诊断 zhěnduàn: diagnose
过度 guòdù: excessive
胚胎 pēitāi: embryo
通过 tōngguò: by means of
遗传 yíchuán: inherit
技术 jìshù: technique, technology
阻断 zǔduàn: block
锻炼 duànliàn: toughen, work out
强大 qiángdà: powerful
抑制 yìzhì: inhibit, control
特殊 tèshū: special
感染 gǎnrǎn: infection
硬 yìng: hard, firm
直接 zhíjiē: direct
28:02
危急 wéijí: critical
立即 lìjí: immediately
阻断 zǔduàn: block
分娩 fēnmiǎn: give birth
过程 guòchéng: process
技术 jìshù: technique, technology
难度 nándù: level of difficulty
细菌 xìjùn: germ
联合 liánhé: unite; joint
会诊 huìzhěn: consult
隔离 gélí: isolate; quarantine
插 chā: insert
下降 xiàjiàng: drop, decrease
引起 yǐnqǐ: cause
结束 jiéshù: end
毕竟 bìjìng: actually
估计 gūjì: reckon, suspect
全套 quántào: full set
坐月子 zuò yuèzi: stay in bed after delivery
推 tuī: push
择 zé: choose
冷静 lěngjìng: quiet, cool-headed
全部全部 quánbù: whole
36:22
实习 shíxí: practice
脐带 qídài: umbelical cord
胎盘 tāipán: placenta
距离 jùlí: be at a distance
入院 rùyuàn: admission
植入 zhírù: implantation
尽量 jǐnliàng: to the best of one’s abilities
凶险 xiōngxiǎn: perilous
率 lǜ: rate
卫生 wèishēng: hygiene
39:13
碰 pèng: bump into
失败 shībài: fail
剥夺 bōduó: strip of
角度 jiǎodù: point of view; angle
完全 wánquán: complete, completely
兼顾 jiāngù: balance
无论 wúlùn: no matter what
42:20
上升 shàngshēng: increase, ascent
地步 dìbù: extent; state, situation
争取 zhēngqǔ: strive for
躺 tǎng: lie
主持 zhǔchí: take care of
科研 kēyán: scientific research
等级 děngjí: level, grade
27 October
提升 tíshēng: promote; upgrade
床位 chuángwèi: bed
科室内 kē shìnèi: department
秒 miǎo: second
停歇 tíngxiē: stop, rest
差错 chācuò: mistake; accident
担保 dānbǎo: guarantee
留情 liúqíng: show mercy
26 October
开放 kāifàng: open; bloom
高危 gāowēi: high-risk
大量 dàliàng: large amount of; generous
增加 zēngjiā: increase
各种 gè zhǒng: all sorts of
程度 chéngdù: level, extent
病患 bìng huàn: patient
紧张 jǐnzhāng: nervous; intense
治 zhì: cure; control; exterminate; punish
专门 zhuānmén: especially
既然 jìrán: since
精力 jīnglì: energy
额外 éwài: additional
分担 fēndān: share responsibility
安排 ānpái: arrange
凭 píng: no matter; rely on; evidence
凭什么 píng shénme: for what reason
况且 kuàngqiě: besides
用人 yòngrén: make the best use of staff
值 zhí: be on duty; value
两口 liǎngkǒu: couple
偏向 piānxiàng: favor
刻苦 kèkǔ: hardworking
地步 dìbù: extent; state, situation
倒背如流 dàobèirúliú: memorize; know by heart (so well that you can recite it backwards)
对外 duìwài: external
25 November
狠毒 hěndú: cruel
情节 qíngjié: plot
瞎 xiā: blind, wasted
编 biān: weave; organize; edit
瞎编 xiā biān: make up
激烈 jīliè: intense; fierce
互 hù: mutual
助 zhù: help
自私 zìsī: selfish
过街 guòjiē: cross the road
鼠 shǔ: rat
指 zhǐ: finger
观察 guānchá: observe
产程 chǎnchéng: delivery process
颈 rào: neck
周 zhōu: week; circle, loop
腹部 fùbù: abdominal
脂肪 zhīfáng: fat
厚 hòu: thick
过厚 guò hòu: too thick
切口 qièkǒu: cut
愈合 yùhé: heal up
液化 yèhuà: liquefied
引流 yǐnliú: drainage
疤痕 bāhén: scar
胎盘前置 tāipán qián zhì: placenta praevia
覆盖 fùgài: cover
宫颈 gōngjǐng: cervix
极 jí: extremely
薄 báo: thin
壁 bì: wall
正好 zhènghǎo: right at
严密 yánmì: close, tight
延长 yáncháng: extend
胎盘植入 tāipán zhí rù: placenta accreta
原因 yuányīn: reason
多米尼加 duōmǐníjiā: Dominica
巴西 bāxī: Brazil
直到 zhídào: until
百分之 bǎi fēn zhī: percent
卫生组织 wèishēng zǔzhī: Health Organization
给予 jǐyǔ: give
设置 shèzhì: set up
警戒 jǐngjiè: warn; alert
警戒线 jǐngjiè xiàn: alert line
24 November
早期 zǎoqí: early stage
服用 fúyòng: take
药物 yàowù: medicine; drug
肺炎 fèiyán: pneumonia
预料 yùliào: predict
吸 xī: draw in; suck
腹腔 fùqiāng: abdominal cavity
侵犯 qīnfàn: invasion; infringement (copyright)
胸 xiōng: chest
物品 wùpǐn: article
造成 zàochéng: cause
物 wù: thing; produce; creature
物竞天择 wù jìng tiān zé: natural selection
现象 xiànxiàng: pheomenon
母体 mǔtǐ: the body of the mother
淘汰 táotài: eliminate
染 rǎn: dye
染色 rǎnsè: dyeing
染色体 rǎnsètǐ: chromosome
原本 yuánběn: eigentlich
见到 jiàndào: see; catch sight of
客观 kèguān: objective
具备 jùbèi: have
质 zhì: nature, quality; matter
特质 tèzhì: characteristic
首先 shǒuxiān: first
怪 guài: blame
岔 chà: accident; fork; diverge
出岔 chūchà: go wrong
收起来 shōu qǐlái: put away
故意 gùyì: deliberately
23 November
致 zhì: result in, cause; send
变异 biànyì: variation
不幸 bùxìng: unfortunately
确诊 quèzhěn: diagnose
病例 bìnglì: cased
植入 zhírù: implantation
会诊 huìzhěn: consult
强壮 qiángzhuàng: strong
防护 fánghù: protect
用具 yòngjù: tool
沾 zhān: stick; moisten; touch
后退 hòutuì: retreat, step back
冲 chōng: rush forward; clash
本能 běnnéng: instinct
抑制住 yìzhìzhù: hold back
肺部 fèibù: lung
动用 dòngyòng: use
阵 zhèn: battle formation
仗 zhàng: be armed; battle
重度 zhòngdù: severe
活着 huózhe: alive
产检 chǎnjiǎn: maternity check-ups
躲 duǒ: hide
藏 cáng: hide
退 tuì: bring down; quit
转到 zhuǎndào: transfer
传染 chuánrǎn: infection; infect
22 November
翻译 fānyì: translate
资料 zīliào: material
相当 xiāngdāng: match, appropriate
相当于 xiāngdāng yú: equivalent
替换(掉) tìhuàn (diào): replace
丧 sàng: lose; funeral
狂 kuáng: crazy, wild
丧心病狂 sàngxīnbìngkuáng: frenzied
鄙视 bǐshì: despise
爱情 àiqíng: love
如此 rúcǐ: so
漠视 mòshì: ignore
友情 yǒuqíng: friendship
六亲不认 liùqīnbùrèn: not recognizing one’s own (six) relatives
终老 zhōnglǎo: old days
打雷 dǎléi: thunder
劈 pī: strike, chop, split
瞬间 shùnjiān: moment, second
或许 huòxǔ: perhaps
通过 tōngguò: by means of
扶持 fúchí: support
不堪 bùkān: cannot stand; extreme
离婚 líhūn: divorce
为难 wéinán: embarassed; make things difficult for
干脆 gāncuì: just; direct
非 fēi: not be
相 xiāng: mutually; evaluate
担当 dāndāng: responsible; take on
思想 sīxiǎng: thought; idea
负担 fùdān: bear; burden
21 November
立即 lìjí: immediately
心跳 xīntiào: heartbeat
减弱 jiǎnruò: attenuated
按压 ànyā: press
通 tōng: open; connect with, inform
降 jiàng: drop; reduce
消失 xiāoshī: vanish
宣告 xuāngào: proclaim
死亡 sǐwáng: death; die
其中 qízhōng: among which
失血 shīxuè: bleeding
失败 shībài: fail
实行 shíxíng: perform; put into practice
切除术 qiēchú shù: resection
不当 bùdāng: inappropriate
强烈 qiángliè: intense
细致 xìzhì: meticulously
引 yǐn: lead; cause
戒 jiè: warning
角度 jiǎodù: point of view; angle
重视 zhòngshì: attach importance to
自责 zìzé: self-reproach
阻断 zǔduàn: block
说不定 shuō bu dìng: possibly; maybe
悲剧 bēijù: tragedy
欣喜 xīnxǐ: joyful
表现 biǎoxiàn: perform
作为 zuòwéi: as
奖励 jiǎnglì: reward
艾滋病 àizībìng: AIDS
散会 sànhuì: end a meeting
20 November
结实 jiēshi: strong
副总 fù zǒng: vice president
家伙 jiāhuo: guy; tool, weapon
康复 kāngfù: recover
开拓 kāità: open up
海外 hǎiwài: overseas
放宽 fàngkuān: relax
哪怕 nǎpà: no matter
软饭男 ruǎn fàn nán: softie (soft rice man)
喂 wèi: feed
乳 rǔ: breast; milk
母乳 mǔrǔ: breast-feeding
糟 zāo: rotten, messy
使用 shǐyòng: use
保住 bǎozhù: save, preserve
不得不 bùdé bù: have no other choice
抗 kàng: resist; refuse
抗生素 kàngshēngsù: antibiotics
防止 fángzhǐ: prevent
感染 gǎnrǎn: infection
要强 yàoqiáng: competitive
不至于 bù zhìyú: be unlikely
摸 mō: touch; stroke
虑 lǜ: concern; think about
按照 ànzhào: according
眼泪 yǎnlèi: tear
晃 huǎng: flash past; dazzle
不如 bùrú: not be as good as
伤心 shāngxīn: sad;
保安 bǎo’ān: security guard
轰 hōng: take away; eject
19 November
互相 hùxiāng: mutually
支持 zhīchí: support
双赢 shuāngyíng: win-win
婚姻 hūnyīn: marriage
先兆 xiānzhào: indicate
按 àn: according
利用 lìyòng: use
骨头 gǔtou: bone; character
良好 liánghǎo: good
全力 quánlì: all one’s strength
力气 lìqì: strength
@014
一心 yīxīn: wholeheartedly
保温箱bǎowēn xiāng: incubator
怀疑 huáiyí: suspect; doubt
闭嘴 bì zuǐ: shut up
18 November
谈判 tánpàn: negotiate
漫天 màntiān: outrageous, filling the sky
漫天要价 màntiān yàojià: ask fantasy prices
狮 shī: lion
出面 chūmiàn: come out
稍微 shāowéi: a little
腰 yāo: waist
胰 yí: pancreas
胰岛素 yídǎosù: insulin
海洛因 hǎiluòyīn: heroin
瞎说 xiāshuō: nonsense
到头来 dàotóulái: in the end
打针 dǎzhēn: give an injection
纯 chún: pure
属 shǔ: be under; category
剂量 jìliàng: dosage
叫做 jiàozuò: be called
疯子 fēngzi: crazy; lunatic
假药 jiǎ yào: fake medicine
反应 fǎnyìng: reaction, response
混蛋 húndàn: bastard; idiot
出事 chūshì: have an accident
约法 yuēfǎ: agreement
章 zhāng: article, chapter
琐事 suǒshì: trivality
刚好 gānghǎo: just right; luckily
并购 bìnggòu: Mergers and Acquisitions
价格 jiàgé: price
错过 cuòguò: miss
时期 shíqí: period
17 November
翻 fān: turn over; rummage
可怜 kělián: pitiful
莫 mò: nothing, nobody, not
莫名其妙 mòmíngqímiào: explicably, somehow
胡思乱想 húsīluànxiǎng: imagine things
活 huó: live; keep alive
卸货 xièhuò: unload
查房 chá fáng; visite
实话 shíhuà: truth
推 tuī: push
会闹 huì nào: make trouble
咬定 yǎodìng: insist
大夫 dàfū: doctor
等于 děngyú: equal, be equivalent to
命运 mìngyùn: fate
掌握 zhǎngwò: control
摆 bǎi: arrange
压迫 yāpò: oppress
暴 bào: violent, brutal
人出了事 rén chū liǎo shì: something happens
视而不见 shì’érbùjiàn: close both eyes
高层 gāocéng: executive
中层 zhōngcéng: middle management