Beloved Life
Episode 3
URL: https://www.youtube.com/watch?v=JxULDK4izCI&t=1m40s
00:01:39 | 今天是什么日子啊 | Jīntiān shì shénme rìzi a | What special day is it today? | |
00:01:42 | 坏了 | huàile | Oh no. | |
00:01:43 | 田主任让我交一个 | tián zhǔrèn ràng wǒ jiāo yīgè | Director Tian asked me to submit a | |
00:01:44 | 实验报告给他 | shíyàn bàogào gěi tā | lab report to him | |
00:01:45 | 我忘整理了 | wǒ wàng zhěnglǐle | I forgot to sort it out. | |
00:01:47 | 你个没良心的 | nǐ gè méi liángxīn de | You’re heartless. | |
00:01:49 | 我心里面只有你 | wǒ xīnlǐmiàn zhǐyǒu nǐ | I only have you in my heart | |
00:01:50 | 你心里面只有报告 | nǐ xīnlǐmiàn zhǐyǒu bàogào | You only have reports in your mind | |
00:01:53 | 你快看看我的报告 | nǐ kuài kàn kàn wǒ de bàogào | Read my report. | |
00:01:54 | 写得怎么样 | xiě dé zěnme yàng | How is it? | |
00:01:55 | 可完美了 | kě wánměile | It’s perfect. | |
@001 | ____________ | . | @001 | . |
00:02:03 | 生日快乐 | shēngrì kuàilè | Happy birthday. | |
00:02:08 | 我就知道你会记得的 | wǒ jiù zhīdào nǐ huì jìdé de | I knew you’d remember. | |
00:02:10 | 放开我 | fàng kāi wǒ | Let go of me. | |
00:02:11 | 你身上尽是急诊带回来的不明细菌 | nǐ shēnshang jìn shì jízhěn dài huílái de bùmíng xìjùn | 急诊 jízhěn: emergency treatment
不明 bùmíng: unknown 细菌 xìjùn: germ |
You’re covered in unknown germs brought back from the emergency room. |
00:02:14 | 你跟我老公一样扫兴 | nǐ gēn wǒ lǎogōng yīyàng sǎoxìng | 扫兴 sǎoxìng: buzzkill | You’re as much of a buzzkill as my husband. |
00:02:15 | 你给我戴上 | nǐ gěi wǒ dài shàng | Put it on me. | |
00:02:28 | 怎么样 好看吗 | zěnmeyàng hǎokàn ma | What do you think? Do I look good? | |
00:02:29 | 好看 | hǎokàn | Yes. | |
00:02:33 | 晚上我们去吃大餐 | wǎnshàng wǒmen qù chī dà cān | Let’s go out for dinner tonight. | |
00:02:35 | 我今晚有急诊班 | wǒ jīn wǎn yǒu jízhěn bān | I have an emergency shift tonight. | |
00:02:36 | 我都傻了 | wǒ duō shǎle | 傻 shǎ: stupid | I’m so stupid. |
00:02:38 | 咱们盛济医院怎么可能两个住院医师同时出去呢 | Zánmen shèng jì yīyuàn zěnme kěnéng liǎng gè zhùyuàn yīshī tóngshí chūqù ne | How could two resident physicians go out at the same time in our Shengji Hospital? | |
@001 | . | . | @002 | . |
00:02:41 | 你老公呢 | nǐ lǎogōng ne | Where’s your husband? | |
00:02:42 | 别提了 | biétíle | Don’t mention it. | |
00:02:43 | 忽然有个大手术 | hūrán yǒu gè dà shǒushù | Suddenly, he had a major surgery. | |
00:02:45 | 脑癌合并妊娠 | nǎo ái hébìng rènshēn | Brain cancer and pregnancy. | |
00:02:47 | 我们要不要去看一下 | wǒmen yào bùyào qù kàn yīxià | Shall we take a look? | |
00:02:48 | 怎么不早说啊 | zěnme bù zǎo shuō a | Why didn’t you tell me earlier? | |
00:02:48 | 这个比大餐重要 快 | zhège bǐ dà cān zhòngyào kuài | This is more important than a feast. Hurry. | |
00:02:57 | 来 往里面坐坐 谢谢 | lái wǎng lǐmiàn zuò zuò xièxiè | Could you move over a bit? Thank you. | |
00:03:07 | 那个就是鼎鼎大名的神外大主任刘正华吗 | nàgè jiùshì dǐngdǐng dàmíng de shénwài dà zhǔrèn liúzhènghuá ma | 鼎鼎 dǐngdǐng: famous
神外 shénwài: extraordinary, extra-Godly |
Is that the famous director of the Neurosurgery Department, Liu Zhenghua? |
00:03:11 | 是的 | shì de | Yes, he is. | |
00:03:12 | 黄主任剖出孩子之后 | huáng zhǔrèn pōu chū hái zǐ zhīhòu | After Director Huang removes the baby, | |
00:03:14 | 他就上台切脑肿瘤 | tā jiù shàngtái qiè nǎo zhǒngliú | 上台 shàngtái: appear on stage
肿瘤 zhǒngliú: tumor |
he will go on to cut the brain tumor. |
00:03:15 | 照理说剖宫和脑科手术不应该一起做 | zhàolǐ shuō pōu gōng hé nǎo kē shǒushù bù yìnggāi yīqǐ zuò | 照理 zhàolǐ: as a rule; as a matter of fact | As a rule, cesarean and brain surgery should not be done together |
00:03:20 | 这两个手术的消毒等级不同 | zhè liǎng gè shǒushù de xiāodú děngjí bùtóng | 消毒 xiāodú: sterilization
等级 děngjí: level, grade |
These two procedures have different sterilization levels |
00:03:22 | 而且手术条件 | érqiě shǒushù tiáojiàn | And they have different surgical conditions | |
00:03:24 | 还有麻醉方式也不同 | hái yǒu mázuì fāngshì yě bùtóng | 方式 fāngshì: way, manner | and types of anesthesia. |
@003 | . | . | @003 | . |
00:03:26 | 本来呢 是说 | Běnlái ne shì shuō | Originally, it was said that | |
00:03:28 | 先剖宫产 | xiān pōu gōng chǎn | operate the cesarean section first | |
00:03:29 | 再择期选择切肿瘤的 | zài zé qí xuǎnzé qiè zhǒngliú de | 择 zé: choose | and then choose another day to cut the tumor. |
00:03:31 | 结果 这个患者她的脑肿瘤忽然出血了 | jiéguǒ zhège huànzhě tā de nǎo zhǒngliú hūrán chūxiěle | However, the brain tumor of this patient suddenly bled. | |
00:03:35 | 所以现在只能紧急剖宫产 | suǒyǐ xiànzài zhǐ néng jǐnjí pōu gōng chǎn | 紧急 jǐnjí: urgent | So now, she has to have a cesarean section |
00:03:37 | 马上开颅抢救 | mǎshàng kāi lú qiǎngjiù | 颅 lú: skull | and an operation on her brain immediately. |
00:03:39 | 这么凶险 | zhème xiōngxiǎn | It’s so dangerous. | |
00:03:40 | 那黄主任压力肯定很大 | nà huáng zhǔrèn yālì kěndìng hěn dà | Director Huang must be under a lot of pressure. | |
00:03:42 | 手术过程中有一点闪失 | shǒushù guòchéng zhōng yǒu yīdiǎn shǎnshī | If there’s any mistake during the operation | |
00:03:43 | 手术过程中有一点闪失都会影响脑部 | shǒushù guòchéng zhōng yǒu yīdiǎn shǎnshī duō huì yǐngxiǎng nǎo bù | 闪失 shǎnshī: accident | Any slight mistake during the surgerywill affect the brain. |
00:03:46 | 黄主任才没压力呢 | huáng zhǔrèn cái méi yālì ne | Director Huang is not under pressure. | |
00:03:47 | 她就是产科神之一手 | tā jiùshì chǎnkē shén zhī yīshǒu | 神之 shén zhī: God‘s | She’s the Divine Hand of the Obstetrical Department. |
00:03:51 | 呼吸正常 | hūxī zhèngcháng | Breathing is normal. | |
00:03:52 | 各项检查都正常 | gè xiàng jiǎnchá dōu zhèngcháng | 正常 zhèngcháng: normal | All tests are normal. |
00:03:53 | 一分钟评分九 | yī fēnzhōng píngfēn jiǔ | The Apgar score is 9 at 1 minute. | |
00:03:55 | 好孩子 | hǎo háizi | Good child. | |
00:03:56 | 现在就看看你妈妈挺不挺得住了 | xiànzài jiù kàn kàn nǐ māmā tǐng bù tǐng dé zhùle | 挺住 tǐngzhù: make it, survive | Now let’s see whether your mom can make it. |
@004 | . | . | @004 | . |
00:04:00 | 刘主任 | liú zhǔrèn | Director Liu | |
00:04:01 | 靠你了 | kào nǐle | I’m counting on you. | |
00:04:02 | 据说这个刘主任他得了肝癌 | jùshuō zhège liú zhǔrèn tā déliǎo gān’ái | 据说 jùshuō: it is said that | It is said that Director Liu has liver cancer. |
00:04:05 | 现在正在住院等着换肝呢 | xiànzài zhèngzài zhùyuàn děngzhe huàn gān ne | He’s in hospital now and is waiting for a liver transplant. | |
00:04:08 | 但是这个患者突发情况太紧急了 | dànshì zhège huànzhě tú fā qíngkuàng tài jǐnjíle | But this patient is in an emergency. | |
00:04:12 | 脑瘤长得太大位置又刁钻 | nǎoliú zhǎng dé tài dà wèizhì yòu diāozuān | 脑瘤 nǎoliú: brain tumor
位置 wèizhì: position 刁钻 diāozuān: tricky; cunning |
The brain tumor is too big and the location is tricky. |
00:04:15 | 没办法 | méi bànfǎ | He had no choice | |
00:04:16 | 他只能自己亲自跑过来 | tā zhǐ néng zìjǐ qīnzì pǎo guòlái | 亲自 qīnzì: personally | He had to come here himself |
00:04:18 | 亲自主刀了 | qīnzì zhǔdāole | He had to operate himself. | |
00:04:30 | 看这种高手的手术就是一种享受 | kàn zhè zhǒng gāoshǒu de shǒushù jiùshì yī zhǒng xiǎngshòu | 高手 gāoshǒu: expert
享受 xiǎngshòu: enjoy, enjoyment |
Watching this kind of expert surgery is an enjoyment.
|
00:04:42 | 老师 | lǎoshī | Teacher | |
00:04:43 | 您还好吗 | nín hái hǎo ma | How are you? | |
00:04:45 | 肝不好 | gān bù hǎo | My liver is weak, | |
00:04:46 | 手还稳 | shǒu hái wěn | but my hands are still stable. | |
00:04:48 | 现在大部分已经切除了 | xiànzài dà bùfèn yǐjīng qiēchúle | 切除 qiēchú: excise | Now most of the tumor has been removed. |
00:04:50 | 还有一点 | hái yǒu yīdiǎn | There’s still a little bit left. | |
00:04:51 | 接近额叶 | jiējìn é yè | 接近 jiējìn: approach; near
额 é: forehead 叶 yè: leaf 额叶 é yè: frontal globe |
It’s close to the frontal lobe. |
00:04:58 | 一个肝癌患者给一个脑癌患者做手术 | yīgè gān’ái huànzhě gěi yīgè nǎo ái huànzhě zuò shǒushù | A liver cancer patient is operating on a patient with brain cancer. | |
00:05:02 | 这个刘主任太硬核了 | zhège liú zhǔrèn tài yìnghéle | 核 hé: core
硬核 yìnghé: hardcore |
This director Liu is too hardcore |
@005 | . | . | @005 | . |
00:05:11 | 喂 | Wèi | Hello? | |
00:05:12 | 好 我马上过来 | hǎo wǒ mǎshàng guòlái | Okay, I’ll be right there. | |
00:05:15 | 我有点事 你慢慢看啊 | wǒ yǒudiǎn shì nǐ màn man kàn a | I’ve got something to do. You take your time. | |
00:05:22 | 神了 神了 | shénle shénle | Amazing! Amazing! | |
00:05:25 | 这才是真正的神之手 | zhè cái shì zhēnzhèng de shén zhī shǒu | This is the real hand of God. | |
00:05:27 | 怎么样 | zěnmeyàng | How is it? | |
00:05:28 | 胎儿的脐带血流有点异常 | tāi’ér de qídài xiě liú yǒudiǎn yìcháng | 脐 qí: navel
脐带 qídài: umbelical cord 异常 yìcháng: abnormal, unusual |
The cord blood is a bit abnormal. |
00:05:30 | 宝宝在宫内已经缺氧了 | bǎobǎo zài gōng nèi yǐjīng quē yǎngle | The baby is already deprived of oxygen in utero. | |
00:05:32 | 现在有两条路可以选择 | xiànzài yǒu liǎng tiáo lù kěyǐ xuǎnzé | Now we have two options. | |
00:05:34 | 一条是马上剖宫终止妊娠 | yītiáo shì mǎshàng pōu gōng zhōngzhǐ rènshēn | One is to operate cesarean section immediately and terminate the pregnancy. | |
00:05:37 | 但是由于孩子没有足月 | dànshì yóuyú háizi méiyǒu zúyuè | 由于 yóuyú: since
足月 zúyuè: full term |
But since the baby is not full term yet, |
00:05:38 | 各方面的功能都不健全 | gè fāngmiàn de gōngnéng dōu bù jiànquán | 健全 jiànquán: sound | All aspects of the baby’s function are incomplete |
00:05:41 | 并不排除胎儿是畸形 | bìng bù páichú tāi’ér shì jīxíng | 并 bìng: at the same time
排除 páichú: exclude 并不排除 bìng bù páichú: it is not excluded 畸形 jīxíng: deformed |
It is not excluded that the fetus is malformed |
00:05:43 | 还有很多并发症的可能性 | hái yǒu hěnduō bìngfā zhèng de kěnéng xìng | 并发 bìngfā: happen simutaneously | It’s possible that many complications may occur. |
00:05:45 | 可能要住很久的院 | kěnéng yào zhù hěnjiǔ de yuàn | Long-time hospitalization may be required. | |
00:05:47 | 那 | nà | What about | |
00:05:48 | 那另一个选择呢 | nà lìng yīgè xuǎnzé ne | What about the other option? | |
00:05:49 | 继续等孩子发育 | jìxù děng háizǐ fāyù | 发育 fāyù: develop | Continue to wait for the baby to develop |
00:05:51 | 但是有胎死宫内的可能性 | dànshì yǒu tāi sǐ gōng nèi de kěnéng xìng | But it’s possible that the baby may die in the womb. | |
@006 | . | . | @006 | . |
00:05:57 | 老公咱们宝宝生下来要是不健康的话 | Lǎogōng zánmen bǎobǎo shēng xiàlái yàoshi bù jiànkāng dehuà | 健康 jiànkāng: healthy | Honey, if our baby is not healthy after birth, |
00:06:02 | 你会不会嫌弃他呀 | nǐ huì bù huì xiánqì tā ya | 嫌弃 xiánqì: dislike (cold-shoulder) | will you dislike him? |
00:06:04 | 不管他健不健康 | bùguǎn tā jiàn bù jiànkāng | 健 jiàn: strengthen; be good at | Whether he is healthy or not |
00:06:06 | 都是上天送给我们的礼物 | dōu shì shàngtiān sòng gěi wǒmen de lǐwù | It’s a gift from God | |
00:06:08 | 只要有我们在 | zhǐyào yǒu wǒmen zài | As long as we’re with it, | |
00:06:10 | 我们就一定会让他幸福的 | wǒmen jiù yīdìng huì ràng tā xìngfú de | we will make it happy. | |
00:06:14 | 我就是早产儿 | wǒ jiùshì zǎochǎn ér | I was a premature baby | |
00:06:17 | 生下来就让家里人给抛弃了 | shēng xiàlái jiù ràng jiālǐ rén gěi pāoqìle | 抛弃 pāoqì: abandon | My family abandoned me after I was born. |
00:06:19 | 我一直也身体不好 | wǒ yīzhí yě shēntǐ bù hǎo | And I’ve been in poor health. | |
00:06:21 | 就在想这孩子要是生下来就没有妈妈了多可怜呀 | Jiù zài xiǎng zhè háizi yàoshi shēng xiàlái jiù méiyǒu māmāle duō kělián ya | Just thinking about how pitiful this child would be if he was born without a mother. | |
00:06:26 | 不会的 亲爱的 | bù huì de qīn’ài de | No, honey. | |
00:06:27 | 不会的 | bù huì de | This won’t happen. | |
00:06:29 | 虽然我们没有爸爸妈妈 | suīrán wǒmen méiyǒu bàba māmā | Although we don’t have parents, | |
00:06:32 | 但是我们一定会成为最棒的爸爸妈妈 | dànshì wǒmen yīdìng huì chéngwéi Zuì bàng de bàba māmā | But we will definitely become the best mom and dad | |
@007 | . | . | @007 | . |
00:06:38 | 你看你看 | nǐ kàn nǐ kàn | Look, look, look! | |
00:06:43 | 你看 | nǐ kàn | Look at this | |
00:06:44 | 我给宝宝买了尿不湿 | wǒ gěi bǎobǎo mǎile niàobùshī | 尿不湿 niàobùshī: diaper | I bought diapers for the baby |
00:06:46 | 还有小衣服 | hái yǒu xiǎo yīfú | And little clothes | |
00:06:48 | 还有奶瓶 | hái yǒu nǎipíng | 奶瓶 nǎipíng: baby bottle | And baby bottles |
00:06:50 | 你这什么时候买的 | nǐ zhè shénme shíhòu mǎi de | When did you buy these? | |
00:06:51 | 吴医生不是说我们孩子随时可能会出来嘛 | Wú yīshēng bùshì shuō wǒmen háizi suíshí kěnéng huì chūlái ma | Didn’t Dr. Wu say that our child may come out at any time? | |
00:06:54 | 这个必须得提前做好准备呀 | zhège bìxū dé tíqián zuò hǎo zhǔnbèi ya | 提前 tíqián: in advance | We must prepare in advance. |
00:06:57 | 我还买了特别多的育儿书 | wǒ hái mǎile tèbié duō de yù’ér shū | I also bought many parenting books. | |
00:06:59 | 我一定会特别仔细认真地看 | wǒ yīdìng huì tèbié zǐxì rènzhēn dì kàn | 认真 rènzhēn: serious | I will definitely read them carefully. |
00:07:01 | 等孩子出来以后我们俩 | děng háizǐ chūlái yǐhòu wǒmen liǎ | When the baby comes out, we will both | |
00:07:03 | 好好地一起照顾他 | hǎohǎo dì yīqǐ zhàogù tā | take good care of him together | |
00:07:10 | 要不这样吧 | yào bù zhèyàng ba | How about this | |
00:07:11 | 为了孩子能撑几天就撑几天 | wèile háizi néng chēng jǐ tiān jiù chēng jǐ tiān | 撑 chēng: hold on | For the sake of the baby, hold on as long as you can. |
00:07:15 | 我对你随时监测着 | wǒ duì nǐ suíshí jiāncèzhe | I will be monitoring you at any time. | |
00:07:17 | 一旦发现胎儿窘迫了 | yīdàn fāxiàn tāi’ér jiǒngpòle | 窘迫 jiǒngpò: very poor | Once fetal distress occurs, |
@008 | . | . | @008 | |
00:07:18 | 必须马上剖 | Bìxū mǎshàng pōu | we must operate cesarean section immediately. | |
00:07:19 | 好 | hǎo | Good | |
00:07:21 | 谢谢吴医生 | xièxiè wú yīshēng | Thank you, Dr. Wu. | |
00:07:23 | 谢谢吴医生 | xièxiè wú yīshēng | Thank you Dr. Wu | |
00:07:28 | 吴医生 | wú yīshēng | Dr. Wu | |
00:07:30 | 你给我报名参加 | nǐ gěi wǒ bàomíng cānjiā | 报名 bàomíng: sign up | You signed me up for |
00:07:31 | 那个比赛 | nàgè bǐsài | The competition | |
00:07:33 | 晚上要直播 | wǎnshàng yào zhíbò | 直播 zhíbò: broadcast live | It is going to be broadcast live tonight. |
00:07:35 | 如果我去了的话我老婆她这儿 可能就 | rúguǒ wǒ qùle dehuà wǒ lǎopó tā zhè’er kěnéng jiù | If I go there, my wife, she may be | |
00:07:37 | 你放心吧 | nǐ fàngxīn ba | Don’t worry | |
00:07:38 | 你先去 | nǐ xiān qù | You go first. | |
00:07:40 | 这边有什么情况我会给你打电话 | zhèbiān yǒu shé me qíngkuàng wǒ huì gěi nǐ dǎ diànhuà | I’ll call you if anything happens here | |
00:07:45 | 谢谢吴医生 | xièxiè wú yīshēng | Thank you, Dr. Wu. | |
00:07:51 | 谢谢 | xièxiè | Thank you. | |
00:07:55 | 加油 | jiāyóu | Go for it! | |
00:08:21 | 怎么样了 | zěnme yàngle | How did it go? | |
00:08:22 | 正切掉最后的癌组织的时候 | zhèng qiēdiào zuìhòu de ái zǔzhī de shíhòu | 切掉 qiēdiào: cut off; amputate
组织 zǔzhī: tissue; organize |
When he was cutting off the last part of the cancer tissues, |
00:08:25 | 突然发生了不明原因的脑出血 | túrán fāshēngle bùmíng yuányīn de nǎo chūxiě | there was a sudden cerebral hemorrhage for unknown reason. | |
00:08:27 | 患者的血压突然大幅度地下降 | huànzhě de xiěyā túrán dà fúdù dì xiàjiàng | 幅度 fúdù: range | The patient’s blood pressure suddenly dropped dramatically |
00:08:30 | 现在刘主任正在找出血源呢 | xiànzài liú zhǔrèn zhèngzài zhǎo chūxiě yuán ne | Director Liu is now looking for the source of the blood. | |
00:08:32 | 这么精彩 | zhème jīngcǎi | 精彩 jīngcǎi: wonderful | That’s wonderful. |
00:08:36 | 这么高难度的手术你怎么保持的冷静 | zhème gāo nándù de shǒushù nǐ zěnme bǎochí de lěngjìng | 难度 nándù: level of difficulty
保持 bǎochí: maintain |
How could you stay calm when watching such a difficult surgery? |
@009 | @009 | |||
00:08:44 | 又开黑也不睡会儿 | yòu kāi hēi yě bù shuì huì er | 开黑 kāi hēi: playing (hacking) | Play games again? Why didn’t you sleep? |
00:08:46 | 我不是说了 | wǒ bùshì shuōle | Didn’t I tell you | |
00:08:48 | 不用你照顾我了吗 | bùyòng nǐ zhàogù wǒle ma | I don’t need you to take care of me? | |
00:08:50 | 我不照顾你有人照顾你吗 | wǒ bù zhàogù nǐ yǒurén zhàogù nǐ ma | If I don’t, who else would take care of you? | |
00:08:53 | 这是饭卡 | zhè shì fàn kǎ | Here’s your meal card. | |
00:08:55 | 给你充了一个星期饭费 | gěi nǐ chōngle yīgè xīngqí fàn fèi | I’ve topped up your meal expenses for a week. | |
00:08:58 | 好好养伤 不许乱跑 | hǎohǎo yǎng shāng bùxǔ luàn pǎo | 养 yǎng: recuperate
伤 shāng: injury |
Take care of yourself. Don’t run around. |
00:09:02 | 我这么没用 | wǒ zhème méi yòng | I’m so useless | |
00:09:03 | 你还这么帮我 | nǐ hái zhème bāng wǒ | And you still help me so much. | |
00:09:05 | 这份恩情 | zhè fèn ēnqíng | 恩情 ēnqíng: great kindness | This kindness |
00:09:07 | 我这辈子都还不完了 | wǒ zhè bèizi dōu hái bù wánliǎo | I’ll never be able to repay it in my life | |
00:09:09 | 什么恩情不恩情的 | shénme ēnqíng bù ēnqíng de | What kindness or not? | |
00:09:10 | 别老说这种话 | bié lǎo shuō zhè zhǒng huà | Don’t keep saying such things. (Don’t mention that.) | |
00:09:11 | 我走了 | wǒ zǒule | I’m leaving now. | |
00:09:12 | 我晚上我也要住院了 | wǒ wǎnshàng wǒ yě yào zhùyuànle | I’m going to be hospitalized tonight too | |
00:09:15 | 你别起来了 | nǐ bié qǐláile | Don’t get up. | |
00:09:16 | 你为什么要住院 | nǐ wèishéme yào zhùyuàn | Why are you going to be hospitalized? | |
00:09:18 | 你怎么了 | nǐ zěnmele | What’s wrong with you? | |
00:09:19 | 这你就别管了 | zhè nǐ jiù biéguǎnle | It’s none of your business. | |
00:09:21 | 那你能很快出院吗 | nà nǐ néng hěn kuài chūyuàn ma | Can you be discharged soon? | |
@010 | . | . | @010 | I don’t know. |
00:09:25 | 不知道 | Bù zhīdào | I don’t know. | |
00:09:26 | 走了 | zǒule | Let’s go. | |
00:09:28 | 大哥 | dàgē | Brother | |
00:09:30 | 你不是一直自称姐姐吗 | nǐ bùshì yīzhí zìchēng jiějiě ma | 自称 zìchēng: call oneself | Didn’t you always call yourself sister? |
00:09:34 | 从今天起 | cóng jīntiān qǐ | From today onwards | |
00:09:35 | 你要是不嫌弃的话 | nǐ yàoshi bù xiánqì dehuà | If you don’t mind | |
00:09:37 | 我就认你做大哥 | wǒ jiù rèn nǐ zuò dàgē | I’ll see you as my brother. | |
00:09:38 | 我给你当妹妹 | wǒ gěi nǐ dāng mèimei | I’ll be your sister | |
00:09:39 | 等你住院的时候我就给你做饭 洗衣服 | děng nǐ zhùyuàn de shíhòu wǒ jiù gěi nǐ zuò fàn xǐ yīfú | When you are hospitalized, I’ll cook for you and wash your clothes. | |
00:09:43 | 我做饭可好吃了 | wǒ zuò fàn kě hào chīle | I’m good at cooking. | |
00:09:44 | 当大哥可以做饭洗衣服就算了 | dāng dàgē kěyǐ zuò fàn xǐ yīfú jiùsuànle | I can be your brother, but forget the cooking and clothes washing. | |
00:09:49 | 住完院我就出国了 | zhù wán yuàn wǒ jiù chūguóle | I’ll go abroad after being discharged from the hospital. | |
00:09:53 | 那是不是以后见不到啊 | nà shì bùshì yǐhòu jiàn bù dào a | Does it mean that we won’t meet again? | |
00:09:56 | 有可能 | yǒu kěnéng | It’s possible | |
00:09:59 | 那 | nà | Then | |
00:10:02 | 大哥 | dàgē | Brother | |
00:10:04 | 等你出院陪我去报警吧 | děng nǐ chūyuàn péi wǒ qù bàojǐng ba | when you’re discharged, come with me to call the police. | |
00:10:11 | 你想清楚了 | nǐ xiǎng qīngchǔle | You’ve thought it through? | |
00:10:13 | 大哥 | dàgē | Big brother | |
00:10:15 | 我很羡慕你这样的人 | wǒ hěn xiànmù nǐ zhèyàng de rén | 羡慕 xiànmù: admire; envy | I admire people like you. |
00:10:16 | 想做你这样的人 | xiǎng zuò nǐ zhèyàng de rén | I want to be someone like you. | |
00:10:19 | 我高中才毕业不到一年 | wǒ gāozhōng cái bìyè bù dào yī nián | It’s been less than a year since I graduated from high school. | |
@011 | . | . | @011 | . |
00:10:21 | 还能努力考大学 | Hái néng nǔlì kǎo dàxué | 考大学 kǎo dàxué: college entry exam | I can still study hard and try to go to college. |
00:10:22 | 我觉得我就是没文化没见识 | wǒ juédé wǒ jiùshì méi wénhuà méi jiànshì | 见识 jiànshì: experience | I think I was so ignorant and inexperienced. |
00:10:26 | 才会被人骗的 | cái huì bèi rén piàn de | That’s why I was cheated | |
00:10:28 | 我今天在网上查了一天 | wǒ jīntiān zài wǎngshàng chále yītiān | I’ve searched online all day for information about | |
00:10:31 | 被强奸该怎么办 | bèi qiángjiān gāi zěnme bàn | what to do after being raped. | |
00:10:34 | 我看到好多女孩 | wǒ kàn dào hǎoduō nǚhái | I’ve seen many girls who | |
00:10:36 | 因为忍了 | yīnwèi rěnle | Because they endured | |
00:10:37 | 那些强奸犯就害了更多人 | nàxiē qiángjiān fàn jiù hàile gèng duō rén | 犯 fàn: criminal; violate
强奸犯 qiángjiān fàn: rapist |
so those rapers hurt more people. |
00:10:40 | 我想去报警 | wǒ xiǎng qù bàojǐng | I want to go to the police | |
00:10:42 | 好 大哥答应你 | hào dàgē dāyìng nǐ | Okay, I promise you | |
00:10:44 | 尽快出院 陪你去报警 | jǐnkuài chūyuàn péi nǐ qù bàojǐng | I’ll get discharged as soon as possible and call the police with you. | |
00:10:47 | 对了 | duìle | By the way, | |
00:10:48 | 我去跟杜医生说一声 | wǒ qù gēn dù yīshēng shuō yīshēng | I’ll tell Dr. Du | |
00:10:49 | 让她保存好证据 | ràng tā bǎocún hǎo zhèngjù | 保存 bǎocún: preserve | to keep the evidence. |
00:11:03 | 这位姐姐 | zhè wèi jiějiě | This sister | |
00:11:05 | 我知道我长得帅但也不好这么看 | wǒ zhīdào wǒ zhǎng dé shuài dàn yě bù hǎo zhème kàn | I know I’m handsome, but you can’t look at me like that. | |
00:11:07 | 咩咩 | miē miē | Baa! | |
00:11:10 | 你怎么知道我乳名 | nǐ zěnme zhīdào wǒ rǔmíng | 乳名 rǔmíng: pet name | How do you know my maiden name? |
00:11:12 | 我还真说对了 | wǒ hái zhēn shuō duìle | I was really right | |
00:11:14 | 我是你王英阿姨啊 | wǒ shì nǐ wáng yīng āyí a | I’m your Aunt Wang Ying. | |
@012 | . | . | @012 | . |
00:11:15 | 英姨 | Yīng yí | 姨 yí: aunt | Aunt Ying. |
00:11:17 | 你叫我小白就行了 | nǐ jiào wǒ xiǎo bái jiùxíngle | You can call me Xiao Bai. | |
00:11:18 | 咩咩都是小时候 | miē miē dōu shì xiǎo shíhòu | It’s just when I was little. | |
00:11:19 | 我妈叫我的 | wǒ mā jiào wǒ de | My mother called me that. | |
00:11:21 | 小白 | xiǎo bái | Bai. | |
00:11:28 | 来 小白 | lái xiǎo bái | Come on, Xiao Bai. | |
00:11:29 | 谢谢英姨 | xièxiè yīng yí | Thank you, Aunt Ying. | |
00:11:29 | 喝点水 好 | hē diǎn shuǐ hǎo | Have some water. – Okay. | |
00:11:30 | 小心烫啊 | xiǎoxīn tàng a | 烫 tàng: very hot; scold | Be careful. It’s hot. |
00:11:32 | 护士长 | hùshì zhǎng | Nurse. | |
00:11:33 | 这位帅哥是谁啊 | zhè wèi shuài gē shì shéi a | Who is this handsome man? | |
00:11:35 | 你好 | nǐ hǎo | Hello. | |
00:11:38 | 小白 | xiǎo bái | Xiao Bai | |
00:11:39 | 你结婚了没有 | nǐ jiéhūnle méiyǒu | Are you married yet? | |
00:11:41 | 还没 | hái méi | Not yet | |
00:11:42 | 那正好 | nà zhènghǎo | That’s good | |
00:11:43 | 赶紧把微信加上 | gǎnjǐn bǎ wēixìn jiā shàng | Quickly add him on WeChat. | |
00:11:44 | 快快快 加微信 | kuài kuài kuài jiā wēixìn | Quickly, quickly, add WeChat | |
00:11:46 | 她们俩呀 是我的兵 | tāmen liǎ ya shì wǒ de bīng | 兵 bīng: soldier | They’re my soldiers. |
00:11:48 | 都还没结婚 人挺好 | dōu hái méi jiéhūn rén tǐng hǎo | They’re not married yet. They’re nice. | |
00:11:50 | 护士长 | hùshì zhǎng | The head nurse | |
00:11:52 | 我就算了 | wǒ jiùsuànle | I’ll pass. | |
00:11:53 | 我不会和帅哥聊天 | wǒ bù huì hé shuàigē liáotiān | I don’t know how to talk to handsome guys. | |
00:11:55 | 我嘴笨 | wǒ zuǐbèn | 嘴笨 zuǐbèn: stupid; awkward-talking | I’m clumsy of speech. |
00:11:56 | 你看你这 | nǐ kàn nǐ zhè | Look at you. | |
00:11:57 | 胡说八道什么呢 | húshuō-bādào shénme ne | 胡说八道 húshuō-bādào: talking nonsense | What nonsense are you talking about? |
00:11:58 | 来 我加你 | lái wǒ jiā nǐ | Come on, I’ll add you. | |
00:11:59 | 关键时刻你掉链子 | guānjiàn shíkè nǐ diào liànzi | 链 liàn: chain | You failed at the critical moment. |
00:12:01 | 你看看人家 | nǐ kàn kàn rénjiā | Look at her. | |
@013 | . | . | @013 | |
00:12:03 | 刘念白 | Liú niànbái | Liu Nianbai | |
00:12:05 | 对 | duì | Yes | |
00:12:06 | 小白 | xiǎo bái | Xiao Bai | |
00:12:07 | 是我当年老师的儿子 | shì wǒ dāngnián lǎoshī de érzi | He is the son of my teacher back then | |
00:12:09 | 盛济妇产科的传奇护士长 | shèng jì fù chǎn kē de chuánqí hùshì zhǎng | 传奇 chuánqí: legend | of the Obstetrics and Gynecology Department of Shengji Hospital. |
00:12:11 | 他生的时候可是我接过来的呢 | tā shēng de shíhòu kěshì wǒ jiē guòlái de ne | When he was born, I was the one who hold him. | |
00:12:14 | 你知道吗 他生的时候哭得那叫一个响啊 | nǐ zhīdào ma tā shēng de shíhòu kū dé nà jiào yīgè xiǎng a | 响 xiǎng: loud | You know, when he was born, he was crying so loudly. |
00:12:17 | 我当年给他剪脐带 | wǒ dāngnián gěi tā jiǎn qídài | 剪 jiǎn: cut; scissors | When I cut his umbilical cord |
00:12:18 | 没想到他的脚啪一下就踹我脸上 | méi xiǎngdào tā de jiǎo pā yīxià jiù chuài wǒ liǎn shàng | 想到 xiǎngdào: expect
啪 pā: Bounce! 踹 chuài: kick |
I didn’t expect his foot |
00:12:21 | 我手当时一抖 | wǒ shǒu dāngshí yī dǒu | 抖 dǒu: shake, shiver | My hands were shaking so terribly |
00:12:22 | 差点剪到他的 | chàdiǎn jiǎn dào tā de | 差点 chàdiǎn: almost | that I almost cut his… |
00:12:23 | 英姨 这么尴尬的场面 | yīng yí zhème gāngà de chǎngmiàn | 尴尬 gāngà: embarrassing, awkward
场面 chǎngmiàn: scene |
Aunt Ying, it was such an embarrassing scene. |
00:12:25 | 就别当着 | jiù bié dāngzhe | Don’t mention it in front of | |
00:12:25 | 两位美女的面说了啊 | liǎng wèi měinǚ de miàn shuōle a | the two beautiful girls. | |
00:12:27 | 那行 你们先忙去吧 | nà xíng nǐmen xiān máng qù ba | Okay, you guys go ahead and get busy. | |
00:12:29 | 拜拜 | bàibài | Bye. | |
00:12:30 | 拜拜 拜拜 | bàibàibài bài | Bye, bye. | |
00:12:32 | 我老看你朋友圈 | wǒ lǎo kàn nǐ péngyǒu quān | I always check your Wechat Moments. | |
00:12:33 | 这照片上就挺帅的 | zhè zhàopiàn shàng jiù tǐng shuài de | You look handsome in the photos. | |
@014 | . | . | @014 | |
00:12:34 | 没想到真人更帅 | Méi xiǎngdào zhēnrén gèng shuài | I didn’t expect you are more handsome in person. | |
00:12:36 | 那是 | nà shì | Of course, | |
00:12:37 | 英姨也一点没变 | yīng yí yě yīdiǎn méi biàn | Aunt Ying, you haven’t changed at all. | |
00:12:41 | 你说你妈妈要是看到你都这么大了 | nǐ shuō nǐ māmā yàoshi kàn dào nǐ dōu zhème dàle | If your mother could see what you’re like today, | |
00:12:45 | 该多高兴啊 | gāi duō gāoxìng a | she’d be so happy. | |
00:12:52 | 你说性格那么好的人 | nǐ shuō xìnggé nàme hǎo de rén | 性格 xìnggé: personality | She had a great personality, |
00:12:53 | 又有你这么漂亮的大儿子 | yòu yǒu nǐ zhème piàoliang de dà érzi | and she had a beautiful son like you. | |
00:12:56 | 她怎么就那么想不开 | tā zěnme jiù nàme xiǎngbùkāi | 想不开 xiǎngbùkāi: desperate; be unable to think of anything else | How could she be so desperate? |
00:12:57 | 她为什么要自杀呢 | tā wèishéme yào zìshā ne | 自杀 zìshā: commit suicide | Why did she kill herself? |
00:13:02 | 英姨 你说什么 | yīng yí nǐ shuō shénme | Aunt Ying, what did you say? | |
00:13:06 | 对不起 小白 | duìbùqǐ xiǎo bái | I’m sorry, Xiao Bai. | |
00:13:07 | 我不该提过去的事情的 | wǒ bù gāi tí guòqù de shìqíng de | I shouldn’t have mentioned the past. | |
00:13:08 | 你说我妈是自杀死的 | nǐ shuō wǒ mā shì zìshā sǐ de | You said my mom committed suicide? | |
00:13:12 | 我爸一直跟我说她是出车祸走的 | wǒ bà yīzhí gēn wǒ shuō tā shì chū chēhuò zǒu de | 车祸 chēhuò: car accident | My dad always told me she died in a car accident. |
00:13:18 | 你瞧我这张嘴 | nǐ qiáo wǒ zhè zhāngzuǐ | 瞧 qiáo: look | I have such a big mouth. |
00:13:19 | 她为什么自杀你知道吗 | tā wèishéme zìshā nǐ zhīdào ma | Do you know why she committed suicide? | |
00:13:21 | 英姨 你是我妈的学生 | yīng yí nǐ shì wǒ mā de xuéshēng | Aunt Ying, you were my mother’s student. | |
@015 | . | . | @015 | |
00:13:22 | 她当年对你那么好 | Tā dāngnián duì nǐ nàme hǎo | She was so good to you back then. | |
00:13:24 | 你得告诉我 | nǐ dé gàosù wǒ | You have to tell me. | |
00:13:24 | 我不知道 | wǒ bù zhīdào | I don’t know. | |
00:13:25 | 我可能 | wǒ kěnéng | Maybe… | |
00:13:26 | 我很可能是记错了 | wǒ hěn kěnéng shì jì cuòle | I must have remembered wrongly. | |
00:13:33 | 好了 | hǎole | All right. | |
00:13:34 | 关颅 | guān lú | Cranial closure. | |
00:13:39 | 手术成功 | shǒushù chénggōng | 成功 chénggōng: successful; success | The surgery was successful. |
00:13:43 | 天哪 | tiān nǎ | Oh, my God. | |
00:13:44 | 成功 | chénggōng | It worked. | |
00:13:46 | 走吧 给你过生日去 | zǒu ba gěi nǐ guò shēngrì qù | Let’s go. Let’s go celebrate your birthday. | |
00:13:48 | 还能赶得及吃蛋糕 | hái néng gǎndéjí chī dàngāo | 赶得及 gǎndéjí: be able to do it in time | We still have time to eat the cake. |
00:13:49 | 没有人给我买蛋糕 | méiyǒu rén gěi wǒ mǎi dàngāo | No one bought me a cake. | |
00:13:51 | 冯远航又忘了 | féng yuǎnháng yòu wàngle | Feng Yuanhang forgot again? | |
00:13:53 | 他去年就不记得今年还不记得 | tā qùnián jiù bù jìdé jīnnián hái bù jìdé | He forgot last year, and he forgot this year? | |
00:13:56 | 算了 | suànle | Never mind. | |
00:13:57 | 两个医生组成的家庭 | liǎng gè yīshēng zǔchéng de jiātíng | A family of two doctors | |
00:13:59 | 就放弃逢年过节还有生日吧 | jiù fàngqì féng nián guò jié hái yǒu shēngrì ba | 逢 féng: come across | should just give up on holidays and birthdays. |
00:14:02 | 这就是天命 | zhè jiùshì tiānmìng | 天命 tiānmìng: fate | That’s fate. |
00:14:03 | 我给你买了 | wǒ gěi nǐ mǎile | I bought a cake for you. | |
00:14:06 | 你什么时候买的 | nǐ shénme shíhòu mǎi de | When did you buy it? | |
00:14:07 | 我就猜到他肯定不记得 | wǒ jiù cāi dào tā kěndìng bù jìdé | 猜 cāi: guess, suspect | I knew he wouldn’t remember. |
00:14:09 | 所以在网上订了一个 | suǒyǐ zài wǎngshàng dìngle yīgè | So I ordered one online | |
@016 | . | . | @016 | . |
00:14:10 | 已经送到流叶岛了 | Yǐjīng sòng dào liú yè dǎole | It’s already sent to Liuye Island. | |
00:14:11 | 今晚我请客 | jīn wǎn wǒ qǐngkè | 请客 qǐngkè: treat | Tonight is my treat. |
00:14:15 | 你太好了 | nǐ tài hǎole | You’re too kind. | |
00:14:17 | 少拍马屁 | shǎo pāimǎpì | 拍 pāi: beat; shoot; flatter
屁 pì: wind, fart; meaningless 拍马屁 pāimǎpì: flattery |
Don’t flatter me. |
00:14:18 | 走吧 | zǒu ba | Let’s go. | |
00:14:22 | 喂 | wèi | Hey! | |
00:14:24 | 胎儿窘迫了 | tāi’ér jiǒngpòle | The fetus is in distress. | |
00:14:41 | 你晚上不是要住院吗 | nǐ wǎnshàng bùshì yào zhùyuàn ma | Aren’t you going to be hospitalized tonight? | |
00:14:43 | 我妈为什么会自杀 | wǒ mā wèishéme huì zìshā | Why did my mom commit suicide? | |
00:14:52 | 你胡说些什么 | nǐ húshuō xiē shénme | 胡说 húshuō: talk nonsense | What nonsense are you talking about? |
00:14:53 | 你一直跟我说她是车祸走的 | nǐ yīzhí gēn wǒ shuō tā shì chēhuò zǒu de | You always told me she died in a car accident. | |
00:14:56 | 你为什么不告诉我 | nǐ wèishéme bù gàosù wǒ | Why didn’t you tell me | |
00:14:57 | 她是自杀 | tā shì zì shā | she committed suicide? | |
00:14:59 | 她的死跟你有什么关系 | tā de sǐ gēn nǐ yǒu shéme guānxì | What does her death have to do with you? | |
00:15:04 | 你妈 | nǐ mā | Your mother… | |
00:15:06 | 就是车祸走的 | jiùshì chēhuò zǒu de | died in a car accident. | |
00:15:08 | 是你出轨了 | shì nǐ chūguǐle | 出轨 chūguǐ: cheat; derail | You cheated on her? |
00:15:11 | 胡闹 | húnào | 胡闹 húnào: bullshit | This is bullshit. |
00:15:13 | 我不会当众跟你讨论这种谣言 | wǒ bù huì dāngzhòng gēn nǐ tǎolùn zhè zhǒng yáoyán | 当众 dāngzhòng: publicly
谣言 yáoyán: hearsay |
I’m not going to talk about nonsense like this in public. |
00:15:15 | 如果你不告诉我我就不会把肝给你 | rúguǒ nǐ bù gàosù wǒ wǒ jiù bù huì bǎ gān gěi nǐ | If you don’t tell me, I won’t give you my liver. | |
00:15:18 | 我不会把我的肝分给一个害死我妈的刽子手 | Wǒ bù huì bǎ wǒ de gān fēn gěi yīgè hài sǐ wǒ mā de guìzishǒu | 刽 guì: cut off
子 zi: son 刽子手 guìzishǒu: executioner |
I won’t give my liver to an executioner who killed my mom! |
@017 | . | . | @017 | . |
00:15:30 | 主任 | Zhǔrèn | Director | |
00:15:31 | 主任 | zhǔrèn | Director | |
00:15:49 | 刚下一台又一台呀 | gāng xià yī tái yòu yī tái ya | One surgery after another? | |
00:15:52 | 辛苦你了 黄主任 | xīnkǔ nǐ le huáng zhǔrèn | Thank you for your efforts, Director Huang. | |
00:15:54 | 你说这田主任新挖的主任也不知道什么时候能到位 | Nǐ shuō zhè tián zhǔrèn xīn wā de zhǔrèn yě bù zhīdào shénme shíhòu néng dàowèi | 挖 wā: dig | I wonder when the new director recruited by Director Tian will take office. |
00:15:57 | 但这种情况 | dàn zhè zhǒng qíngkuàng | But in this case | |
00:15:58 | 我也搞定不了 | wǒ yě gǎodìng bùliǎo | handle a situation like this. | |
00:16:00 | 没事 | méishì | It’s okay. | |
00:16:02 | 现在孩子月份还小 | xiànzài háizi yuèfèn hái xiǎo | 月份 yuèfèn: month | The baby is still young |
00:16:04 | 等到七八个月的时候 | děngdào qībā gè yuè de shíhòu | When it turns seven or eight months old, | |
00:16:06 | 才真到累的时候呢 | cái zhēn dào lèi de shíhòu ne | it would be tiring. | |
00:16:08 | 来吧 | lái ba | Come on. | |
00:16:16 | 手术时间 | shǒushù shíjiān | Surgery time | |
00:16:17 | 二十点三十分 | èrshí diǎn sānshí fēn | 20:30. | |
00:16:21 | 手术开始了 | shǒushù kāishǐle | Surgery has begun | |
00:16:22 | 吴 吴医生 | wú wú yīshēng | Dr. Wu! Dr. Wu! | |
00:16:24 | 我已经给你老公 | wǒ yǐjīng gěi nǐ lǎogōng | I’ve already called your husband | |
00:16:24 | 打过电话了 | dǎguò diànhuàle | I’ve called your husband | |
00:16:25 | 等他演出完了 | děng tā yǎnchū wánle | When he finishes his performance | |
00:16:26 | 很快就会过来了 | hěn kuài jiù huì guòláile | He’ll be here soon. | |
00:16:27 | 我知道 | wǒ zhīdào | I know. | |
00:16:28 | 谢谢你啊 吴医生 | xièxiè nǐ a wú yīshēng | Thank you, Dr. Wu. | |
00:16:32 | 我 | wǒ | I | |
00:16:33 | 我想看我老公的节目 | wǒ xiǎng kàn wǒ lǎogōng de jiémù | I want to watch my husband’s performance. | |
@018 | . | . | @018 | . |
00:16:35 | 我想让他陪着我 | Wǒ xiǎng ràng tā péizhe wǒ | I want him to be with me. | |
00:16:37 | 我想让宝宝一出生就听见爸爸的歌声 | wǒ xiǎng ràng bǎobǎo yī chūshēng jiù tīngjiàn bàba de gēshēng | 歌声 gēshēng: singing, voice | I want the baby to hear the singing voice of its fatheras soon as it is born. |
00:16:40 | 行吗 | xíng ma | Is that okay? | |
00:16:42 | 这可不太符合医院的规定啊 | zhè kěbù tài fúhé yīyuàn de guīdìng a | It doesn’t conform to the hospital rules. | |
00:17:33 | 刘主任 您醒啦 | liú zhǔrèn nín xǐng la | 醒 xǐng: wake up | Director Liu, you’re awake. |
00:17:36 | 您的移植手术 | nín de yízhí shǒushù | 移植 yízhí: transplant | Your transplant surgery? |
00:17:39 | 取消吧 | qǔxiāo ba | 取消 qǔxiāo: cancel | Cancel it. |
00:18:05 | 恭喜你 是个女孩 | gōngxǐ nǐ shìgè nǚhái | Congratulations. It’s a girl. | |
00:18:08 | 太好了 | tài hǎole | That’s great. | |
00:18:16 | 太好了 | tài hǎole | That’s great. | |
00:18:19 | 他要是知道了肯定特别开心 | tā yàoshi zhīdàole kěndìng tèbié kāixīn | If he knows, he’ll be very happy. | |
00:18:24 | 吴医生 | wú yīshēng | Dr. Wu. | |
00:18:25 | 要不你来吧 | yào bù nǐ lái ba | How about you do the suturing? | |
00:18:27 | 我 | wǒ | I’ll… | |
00:18:29 | 我 我 | wǒ wǒ | I… I… | |
00:18:31 | 我还得再练习练习 | wǒ hái dé zài liànxí liànxí | 练习 liànxí: practice | I need more practice. |
00:18:33 | 我见过你的缝合技术 | wǒ jiànguò nǐ de fénghé jìshù | I’ve seen your suturing skills | |
00:18:35 | 虽然跟杜帝比是差了点 | suīrán gēn dù dì bǐ shì chàle diǎn | Although you’re not as good as Du Di, | |
00:18:38 | 但是也能上手了 | dànshì yě néng shàngshǒule | 上手 shàngshǒu: start | you are able to do it. |
00:18:41 | 李然 | lǐrán | Li Ran. | |
00:18:42 | 吴医生呢 | wú yīshēng ne | Dr. Wu | |
00:18:43 | 是我们科的住院医 | shì wǒmen kē de zhùyuàn yī | is a resident in our department. | |
00:18:45 | 这一次呢 | zhè yīcì ne | It’s her first time | |
@019 | . | . | @019 | |
00:18:46 | 虽然是她第一次缝合 | Suīrán shì tā dì yī cì fénghé | Although it is her first time to suture | |
00:18:47 | 但是她的缝合技术我是能保障的 | dànshì tā de fénghé jìshù wǒ shì néng bǎozhàng de | but I can assure you that her suturing skill is good enough. | |
00:18:51 | 你愿意让她试试吗 | nǐ yuànyì ràng tā shì shì ma | Would you let her give it a try? | |
00:18:55 | 吴医生 | wú yīshēng | Dr. Wu | |
00:18:56 | 你人那么好 | nǐ rén nàme hǎo | You’re a nice person, | |
00:18:58 | 又那么照顾我们 | yòu nàme zhàogù wǒmen | and you’ve taken good care of us. | |
00:19:00 | 我相信你 | wǒ xiāngxìn nǐ | I trust you | |
00:19:03 | 谢谢你 | xièxiè nǐ | Thank you | |
00:19:05 | 我一定会帮你缝合好的 | wǒ yīdìng huì bāng nǐ fénghé hǎo de | I’ll definitely do it well. | |
00:19:17 | 英姨 | yīng yí | Aunt Ying | |
00:19:19 | 你不给我 | nǐ bù gěi wǒ | If you don’t give it to me, | |
00:19:19 | 我就跟你一天 | wǒ jiù gēn nǐ yītiān | I’ll keep following you the whole day. | |
00:19:20 | 别跟着我了 | bié gēnzhe wǒle | Stop following me. | |
00:19:21 | 干吗呢 | gànma ne | What are they doing? | |
00:19:22 | 护士长被帅哥追 | hùshì zhǎng bèi shuàigē zhuī | Head Nurse Wang is being chased by a handsome guy. | |
00:19:28 | 小白 | xiǎo bái | Bai | |
00:19:29 | 你吓我一跳 | nǐ xià wǒ yī tiào | 跳 tiào: jump, bounce | You scared me |
00:19:31 | 你不要妨碍我工作 | nǐ bùyào fáng’ài wǒ gōngzuò | 妨碍 fáng’ài: obstruct | Don’t interfere with my work. |
00:19:32 | 行不行 | xíng bùxíng | Okay? | |
00:19:33 | 那你把我妈病历给我 | nà nǐ bǎ wǒ mā bìnglì gěi wǒ | 病历 bìnglì: medical record | Give me my mom’s medical record. |
00:19:34 | 我立刻走 | wǒ lìkè zǒu | I’ll leave immediately | |
00:19:35 | 那都是多少年以前的病历了 | nà dōu shì duō shào nián yǐqián de bìnglìle | That was a long time ago. | |
00:19:37 | 已经没有了 | yǐjīng méiyǒule | It’s gone. | |
00:19:38 | 盛济医院保管病历的水平全国皆知 你骗不了我 | Shèng jì yīyuàn bǎoguǎn bìnglì de shuǐpíng quánguó jiē zhī nǐ piàn bùliǎo wǒ | 保管 bǎoguǎn: take care of; storekeeper
全国 quánguó: nationwide 皆 jiē: all 知 zhī: know; knowledge |
Shengji Hospital has a high standard of keeping medical records. Everyone knows that. You can’t fool me. |
@020 | . | . | @020 | |
00:19:43 | 行行行 | háng háng xíng | Fine | |
00:19:44 | 我忙完帮你找行吗 | wǒ máng wán bāng nǐ zhǎo xíng ma | I’ll help you find it when I’m done, okay? | |
00:19:45 | 那我跟到你忙完 | nà wǒ gēn dào nǐ máng wán | I’ll follow you until you’re done. | |
00:19:47 | 有些地方你不能进 | yǒuxiē dìfāng nǐ bùnéng jìn | You can’t enter some places. | |
00:19:48 | 你看看 | nǐ kàn kàn | Look. | |
00:19:49 | 库房重地 | kùfáng zhòngdì | 库房 kùfáng: storage room
重地 zhòngdì: military exclusion zone |
It’s the storage room. No admittance! |
00:19:52 | 那我在门口等你 | nà wǒ zài ménkǒu děng nǐ | I’ll wait for you at the door. | |
00:19:54 | 慢慢等啊 | màn man děng a | Take your time. | |
00:21:02 | 喂 姐 | wèi jiě | Hello, sister. | |
00:21:05 | 我在吃饭呢 | wǒ zài chīfàn ne | I’m eating. | |
00:21:06 | 今天没去食堂 | jīntiān méi qù shítáng | 食堂 shítáng: canteen | You didn’t go to the canteen today? |
00:21:08 | 不是 | bùshì | No, I didn’t. | |
00:21:09 | 没有不舒服 | méiyǒu bú shūfú | I don’t feel sick. | |
00:21:11 | 就食堂太乱了 | jiù shítáng tài luànle | The canteen is too messy | |
00:21:12 | 而且有些人我也不想见 | érqiě yǒuxiē rén wǒ yě bùxiǎng jiàn | And some people I don’t want to see. | |
00:21:16 | 都挺好的 | dōu tǐng hǎo de | They’re all very nice. | |
00:21:20 | 她 | tā | She’s… | |
00:21:22 | 她在忙呢 | tā zài máng ne | She’s busy. | |
00:21:24 | 真的在忙呢 | zhēn de zài máng ne | She’s really busy. | |
00:21:25 | 她会吃饭的 你放心吧 | tā huì chīfàn de nǐ fàngxīn ba | She’ll eat, don’t worry. | |
00:21:27 | 好 | hǎo | I’m fine. | |
00:21:29 | 她要是没吃 | tā yàoshi méi chī | If she doesn’t eat… | |
00:21:31 | 我会及时给她弄的 | wǒ huì jíshí gěi tā nòng de | 弄 nòng: make; lane | I’ll make food for her in time. |
00:21:33 | 好 就这样 | hǎo jiù zhèyàng | Okay, that’s it. | |
00:21:43 | 你还没跟你姐说啊 | nǐ hái méi gēn nǐ jiě shuō a | You haven’t told your sister? | |
@021 | . | . | @021 | |
00:21:45 | 我怎么跟她说啊 | Wǒ zěnme gēn tā shuō a | How should I tell her? | |
00:21:47 | 她都准备来喝喜酒了 | tā dōu zhǔnbèi lái hē xǐjiǔle | 喜酒 xǐjiǔ: wedding reception | She’s ready for the wedding. |
00:21:50 | 那她一直给我打电话发微信 | nà tā yīzhí gěi wǒ dǎ diànhuà fā wēixìn | She kept calling me and texting me on WeChat. | |
00:21:52 | 我怎么办呢 | wǒ zěnme bàn ne | What should I do? | |
00:21:53 | 那是你的事 | nà shì nǐ de shì | That’s your business. | |
00:21:55 | 你不是挺有主见的吗 | nǐ bùshì tǐng yǒu zhǔjiàn de ma | 主见 zhǔjiàn: opinion | You always know your own mind, right? |
00:21:59 | 那个小住院医 | nàgè xiǎo zhùyuàn yī | Hey, that resident. | |
00:22:00 | 我现在要打催产素 | wǒ xiànzài yào dǎ cuīchǎn sù | 催 cuī: hurry, speed up
催产 cuīchǎn: induce labor 催产素 cuīchǎn sù: oxytocin |
I want an injection of Oxytocin. |
00:22:02 | 我跟你说过了 | wǒ gēn nǐ shuōguòle | I told you. | |
00:22:04 | 预产期只是一个大概的估算 | yùchǎnqí zhǐshì yīgè dàgài de gūsuàn | 估算 gūsuàn: guess | The due date is just an estimation. |
00:22:06 | 四十到四十一周分娩都是属于正常的 | sìshí dào sìshíyī zhōu fēnmiǎn dōu shì shǔyú zhèngcháng de | 属于 shǔyú: belong to | Between 40 and 41 weeks, a pregnancy is considered normal. |
00:22:08 | 只有超过了四十一周还没有分娩迹象的才能进行引产治疗 | Zhǐyǒu chāoguòle sìshíyī zhōu hái méiyǒu fènmiǎn jīxiàng de cáinéng jìnxíng yǐnchǎn zhìliáo | 迹象 jīxiàng: indication | Only after 41 weeks without signs of delivery will you get induced. |
00:22:12 | 而且你的胎儿现在还很平稳 | érqiě nǐ de tāi’ér xiànzài hái hěn píngwěn | And your fetus is still stable | |
00:22:14 | 也没有超过四十一周 | yě méiyǒu chāoguò sìshíyī zhōu | It’s not more than 41 weeks. | |
@022 | . | . | @022 | . |
00:22:15 | 不能打催产素 | Bùnéng dǎ cuīchǎn sù | You can’t get injection of Oxytocin. | |
00:22:16 | 我不想在医院里耗着 | wǒ bùxiǎng zài yīyuàn lǐ hàozhe | 耗 hào: use; dawdle | I don’t want to waste my time in the hospital. |
00:22:17 | 这时间我耗不起 | zhè shíjiān wǒ hào bù qǐ | I can’t afford to spend this time | |
00:22:19 | 我现在就要打 | wǒ xiànzài jiù yào dǎ | I want to get injection now. | |
00:22:21 | 医生要看指征才能下医嘱 | yīshēng yào kàn zhǐ zhēng cáinéng xià yīzhǔ | Medical advice will only be given according to the indications. | |
00:22:24 | 你别跟我说这些官方的 | nǐ bié gēn wǒ shuō zhèxiē guānfāng de | 官方 guānfāng: official | Don’t give me this official talk |
00:22:25 | 我也不是什么好糊弄的普通人 | wǒ yě bùshì shénme hǎo hùnong de pǔtōng rén | 糊弄 hùnong: fool; make do with | I’m not an ordinary people who can be fooled by you. |
00:22:26 | I’m not some ordinary person who can be fooled | |||
00:22:27 | 我知道 | wǒ zhīdào | I know that | |
00:22:28 | 你们的病床呢需要提高流转率 | nǐmen de bìngchuáng ne xūyào tígāo liúzhuàn lǜ | 病床 bìngchuáng: hospital beds
提高 tígāo: raise, increase 流 liú: flow, spread 率 lǜ: rate 流转率 liúzhuàn lǜ: turnover rate |
you need to increase the rate of the beds. |
00:22:30 | 我出院了 | wǒ chūyuànle | If I’m discharged, | |
00:22:31 | 后面排队的孕妇才可以住进来 | hòumiàn páiduì de yùnfù cái kěyǐ zhù jìnlái | other pregnant women can move in. | |
00:22:33 | 而我呢我需要提高我的工作效率减少在这里浪费的时间 | Ér wǒ ne wǒ xūyào tígāo wǒ de gōngzuò xiàolǜ jiǎnshǎo zài zhèlǐ làngfèi de shíjiān | 效率 xiàolǜ: efficiency | As for me, I need to increase my productivity and reduce the time wasted here |
00:22:38 | 而且田主任跟我说过 | érqiě tián zhǔrèn gēn wǒ shuōguò | Besides, Director Tian told me | |
00:22:39 | 有任何要求都可以找你提 | yǒu rènhé yāoqiú dōu kěyǐ zhǎo nǐ tí | 要求 yāoqiú: demand, request | I can find you if I have any request |
00:22:41 | 你会尽量配合 | nǐ huì jǐnliàng pèihé | you will try to cooperate | |
@023 | . | . | @023 | . |
00:22:42 | 我是会尽量配合 | Wǒ shì huì jǐnliàng pèihé | I will try to cooperate | |
00:22:44 | 但并不是说无理的要求我也要配合 | dàn bìng bùshì shuō wúlǐ de yāoqiú wǒ yě yào pèihé | 无理 wúlǐ: unreasonable | But it doesn’t mean I’ll cooperate if your request is unreasonable. |
00:22:48 | 这位女士 | zhè wèi nǚshì | Madam, | |
00:22:49 | 我是这里的主治医师 | wǒ shì zhèlǐ de zhǔzhìyī shī | I’m the attending physician here. | |
00:22:51 | 我叫李骏骁 | wǒ jiào lǐjùnxiāo | My name is Li Junqi | |
00:22:52 | 刚刚我们这位杜医生说得也确实没错 | gānggāng wǒmen zhè wèi dù yīshēng shuō dé yě quèshí méi cuò | 确实 quèshí: true; really | What Dr. Du said is right. |
00:22:55 | 医生确实要看到指征才能下医嘱 | yīshēng quèshí yào kàn dào zhǐ zhēng cáinéng xià yīzhǔ | Medical advice will only be given according to the indications. | |
00:22:58 | 生孩子嘛毕竟是件大事 | shēng háizi ma bìjìng shì jiàn dàshì | Giving birth is a big deal. | |
00:23:00 | 咱们也别着急 | zánmen yě bié zhāojí | There’s no need to rush. | |
00:23:01 | 这样 | zhèyàng | Well… | |
00:23:02 | 你呢可能是因为现在孕期 | nǐ ne kěnéng shì yīnwèi xiànzài yùnqí | You are pregnant now. | |
00:23:05 | 受孕激素的影响所以情绪不太稳定 | shòuyùn jīsù de yǐngxiǎng suǒyǐ qíngxù bù tài wěndìng | Because of the progesterone, your emotion may be unstable. | |
00:23:08 | 你看能不能把你丈夫叫来我们一起沟通一下 | nǐ kàn néng bùnéng bǎ nǐ zhàngfū jiào lái wǒmen yīqǐ gōutōng yīxià | 丈夫 zhàngfū: husband | Could you call your husband here and let us communication with him? |
00:23:11 | 不用 | bùyòng | No need | |
00:23:12 | 我可以自己做主 | wǒ kěyǐ zìjǐ zuòzhǔ | 做主 zuòzhǔ: decide | I can make my own decisions |
@024 | . | . | @024 | . |
00:23:15 | 我看还是把他叫来吧 | Wǒ kàn háishì bǎ tā jiào lái ba | I think we should call him here. | |
00:23:18 | 我希望你能和你的家人一起做这个判断 | wǒ xīwàng nǐ néng hé nǐ de jiārén yīqǐ zuò zhège pànduàn | I hope you can make the decision with your family. | |
00:23:21 | 我很忙 他也很忙 | wǒ hěn máng tā yě hěn máng | I’m busy and he’s busy. | |
00:23:23 | 而且身体是我自己的 | érqiě shēntǐ shì wǒ zìjǐ de | And my body is mine. | |
00:23:24 | 我不需要跟他商量 | wǒ bù xūyào gēn tā shāngliáng | I don’t need to discuss it with him | |
00:23:25 | 那我现在告诉你 | nà wǒ xiànzài gàosù nǐ | Let me tell you now. | |
00:23:27 | 你的身体现在由医生做主 | nǐ de shēntǐ xiànzài yóu yīshēng zuòzhǔ | The doctor is now in charge of your body. | |
00:23:29 | 必须跟我商量 | bìxū gēn wǒ shāngliáng | You must discuss with me. | |
00:23:30 | 现在我不同意 | xiànzài wǒ bù tóngyì | Now I don’t agree | |
00:23:32 | 我不跟你废话 | wǒ bù gēn nǐ fèihuà | I don’t want to waste time with you. | |
00:23:33 | 我去找田主任 | wǒ qù zhǎo tián zhǔrèn | I’ll go find Director Tian. | |
00:23:35 | 他也不会给你打的 | tā yě bù huì gěi nǐ dǎ di | He won’t allow you to get injection, either. | |
00:23:45 | 你又想说什么 | nǐ yòu xiǎng shuō shénme | What are you trying to say? | |
00:23:47 | 你现在心里是不是特别憋屈 | nǐ xiànzài xīnlǐ shì bùshì tèbié biē qū | 憋 biē: suppress; feel suffocated
屈 qū: bend; wrong; injustice |
Do you have a grievance in your heart now? |
00:23:49 | 憋屈是不是觉得她刚才又强硬又蛮不讲理 | Biē qū shì bùshì juédé tā gāngcái yòu qiángyìng yòu mán bù jiǎnglǐ | 强硬 qiángyìng: tough
蛮 mán: rough 讲理 jiǎnglǐ: be reasonable |
Do you think she was tough and unreasonable just now? |
00:23:53 | 你现在能不能理解 | nǐ xiànzài néng bùnéng lǐjiě | Can you understand | |
@025 | . | . | @025 | . |
00:23:55 | 别人和你在一起是什么感受了 | Biérén hé nǐ zài yīqǐ shì shénme gǎnshòule | how others feel when being with you? | |
00:23:59 | 不能 | bùnéng | No. | |
00:24:04 | 好 | hǎo | Good | |
00:24:05 | 慢慢体会吧 | màn man tǐhuì ba | 体会 tǐhuì: come to understand | Take your time to feel it. |
00:24:07 | 追求事业的女强人下场都是这样 | zhuīqiú shìyè de nǚ qiángrén xiàchǎng dōu shì zhèyàng | 追求 zhuīqiú: seek, chase after
下场 xiàchǎng: end; go off stage |
A tough lady in pursuit of her career will end up like this. |
00:24:10 | 临产了老公都不在身边 | línchǎnle lǎogōng dōu bùzài shēnbiān | 临 lín: be about to; face
临产 línchǎn: about to give birth |
Her husband is not around even when she’s about to give birth. |
00:24:11 | 也可能她根本就没有老公 | yě kěnéng tā gēnběn jiù méiyǒu lǎogōng | Maybe she doesn’t have a husband at all. | |
00:24:13 | 不是她不需要男人啊 | bùshì tā bù xūyào nánrén a | It’s not that she doesn’t need a man. | |
00:24:16 | 是因为像她这样的女人 | shì yīnwèi xiàng tā zhèyàng de nǚrén | It’s because a woman like her | |
00:24:17 | 没有一个男人愿意为她负责任 | méiyǒu yīgè nánrén yuànyì wèi tā fùzérèn | No man is willing to be responsible for a woman like her. | |
00:24:20 | 为什么一定要男人为女人负责呢 | wèishéme yīdìng yào nánrén wèi nǚrén fùzé ne | Why does a woman need a man to be responsible for her? | |
00:24:22 | 女人有能力为自己负责不行吗 | nǚrén yǒu nénglì wèi zìjǐ fù zécan’t she? | A woman can be responsible for herself, can’t she? | |
00:24:25 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:24:26 | 你别再跟我装什么女强人了你现在没有这个资格 | Nǐ bié zài gēn wǒ zhuāng shénme nǚ qiángrénle nǐ xiànzài méiyǒu zhège zīgé | 资格 zīgé: qualifications | Stop pretending to be a strong woman with me, you don’t have the qualifications now |
00:24:29 | 就以你的情商你当不了住院总 | jiù yǐ nǐ de qíngshāng nǐ dāng bùliǎo zhùyuàn zǒng | Given your EQ, you’re not able to be the chief resident. | |
@026 | . | . | @026 | . |
00:24:56 | 怎么就不能跟她好好说话呢 | zěnme jiù bùnéng gēn tā hǎohǎo shuōhuà ne | Why can’t I talk to her nicely? | |
00:25:08 | 喂 姐 | wèi jiě | Hello, sister. | |
00:25:11 | 真的没事 | zhēn de méishì | It’s really okay. | |
00:25:14 | 她不接你电话可能是在手术吧 | tā bù jiē nǐ diànhuà kěnéng shì zài shǒushù ba | She didn’t answer your phone maybe because she’s in surgery. | |
+00:25:18 | 对 我也很忙 | duì wǒ yě hěn máng | Yeah, I’m busy too. | |
00:25:20 | 我没看见她 | wǒ méi kànjiàn tā | I didn’t see her. | |
00:25:23 | 是 是 是 | shì shì shì | Yeah, yeah, yeah. | |
00:25:24 | 我知道 | wǒ zhīdào | I know. | |
00:25:25 | 这事我会上心的 | zhè shì wǒ huì shàng xīn de | I’ll take it seriously. | |
00:25:27 | 我着急去产房 | wǒ zhāojí qù chǎnfáng | I need to go to the delivery room. | |
00:25:29 | 我先挂了啊 | wǒ xiān guàle a | I’m hanging up. | |
00:26:00 | 刘念白 | liú niànbái | Liu Nianbai | |
00:26:01 | 你怎么在这儿 | nǐ zěnme zài zhè’er | Why are you here? | |
00:26:03 | 小姐姐 | xiǎo jiějiě | Little sister, | |
00:26:03 | 你能不能帮我进去看看王英护士长在不在里面 | nǐ néng bùnéng bāng wǒ jìnqù kàn kàn wáng yīng hùshì zhǎng zài bùzài lǐ miàn | could you help me check if Head Nurse Wang Ying is inside? | |
00:26:06 | 她怎么可能会在这里面 | tā zěnme kěnéng huì zài zhè lǐ miàn | How could she be inside? | |
00:26:08 | 我刚才在住院部看见她了 | wǒ gāngcái zài zhùyuàn bù kànjiàn tāle | 住院部 zhùyuàn bù: Inpatient Department | I saw her in the Inpatient Department. |
00:26:10 | 张罗着跟大家中午出去聚餐了 | zhāngluozhe gēn dàjiā zhōngwǔ chūqù jùcānle | 聚 jù: get together; amass
聚餐 jùcān: have a dinner party |
She was busy asking everyone to go out for lunch. |
00:26:13 | 这儿有后门 | zhè’er yǒu hòumén | There’s a back door here. | |
@027 | . | . | @027 | |
00:26:16 | 我还是太天真了 | Wǒ háishì tài tiānzhēnle | 天真 tiānzhēn: naive; innocent | I was too naive. |
00:26:27 | 你干什么呢 | nǐ gàn shénme ne | What are you doing? | |
00:26:29 | 催产 | cuīchǎn | I’m trying to induce labor. | |
00:26:30 | 大夫说那是宫缩的时候用来缓解疼痛的 | dàfū shuō nà shì gōngsuō de shíhòu yòng lái huǎnjiě téngtòng de | 宫缩 gōngsuō: contraction
缓解 huǎnjiě: alleviate 疼痛 téngtòng: pain |
The doctor said it was used to relieve the pain caused by uterine contractions. |
00:26:35 | 你开始宫缩了 | nǐ kāishǐ gōngsuōle | You have uterine contractions now? | |
00:26:37 | 恭喜恭喜 | gōngxǐ gōngxǐ | Congratulations. | |
00:26:38 | 还没 | hái méi | Not yet. | |
00:26:39 | 我已经托人去找关系了 | wǒ yǐjīng tuō rén qù zhǎo guānxìle | 托 tuō: entrust; rely on
托人 tuō rén: pull strings |
I’ve asked someone to find connections. |
00:26:41 | 让他们来给我打催产素 | ràng tāmen lái gěi wǒ dǎ cuīchǎn sù | They will give me an injection of Oxytocin. | |
00:26:44 | 打催产素还要找关系呀 | dǎ cuīchǎn sù hái yào zhǎo guānxì ya | Find connections to get oxytocin? | |
00:26:48 | 这医院也太黑了 | zhè yīyuàn yě tài hēile | 黑 hēi: black; wicked | The hospital really has no conscience. |
00:26:50 | 不是 是我要打他们不肯给我打 | bùshì shì wǒ yào dǎ tāmen bù kěn gěi wǒ dǎ | No, I wanted to get injection, but they refused. | |
00:26:53 | 所以必须找人疏通一下 | suǒyǐ bìxū zhǎo rén shūtōng yīxià | 疏通 shūtōng: mediate; dredge | So I have to find connections to help me. |
00:26:55 | 你特着急把这孩子生出来啊 | nǐ tè zhāojí bǎ zhè háizi shēng chūlái a | Are you in a hurry to give birth? | |
00:26:57 | 是 | shì | Yes. | |
00:26:58 | 而且必须要顺产 | érqiě bìxū yào shùnchǎn | And it has to be a normal birth | |
00:27:00 | 因为只有顺产才可以在二十四小时后出院 | yīnwèi zhǐyǒu shùnchǎn cái kěyǐ zài èrshísì xiǎoshíhòu chūyuàn | Because only those who have a natural birth can be discharged 24 hours after delivery. | |
@028 | . | . | @028 | . |
00:27:03 | 要是剖腹产的话 | Yàoshi pōufùchǎn dehuà | If I have a C-section, | |
00:27:04 | 必须在医院里住够三天 | bìxū zài yīyuàn lǐ zhù gòu sān tiān | I have to stay in the hospital for three days. | |
00:27:07 | 所以绝对不能剖 | suǒyǐ juéduì bùnéng pōu | So I’m definitely not going to have a C-section. | |
00:27:09 | 那你不坐月子了 | nà nǐ bù zuò yuèzile | 坐月子 zuò yuèzi: stay in bed after delivery | Are you gonna give up the postpartum confinement? |
00:27:10 | 不坐 | bù zuò | No. | |
00:27:12 | 生完孩子在那儿躺一个月 | shēng wán háizi zài nà’er tǎng yīgè yuè | Lying in bed for a month after giving birth? | |
00:27:14 | 那是没事干的女人才做的 | nà shì méishì gān de nǚrén cái zuò de | That’s what a woman who has nothing to do will do. | |
00:27:16 | 你 | nǐ | You | |
00:27:17 | 你可真厉害 | nǐ kě zhēn lìhài | You’re really something. | |
00:27:19 | 你自己也太有主见了 | nǐ zìjǐ yě tài yǒu zhǔjiànle | You know your own mind. | |
00:27:21 | 我就不行 | wǒ jiù bùxíng | Not me. | |
00:27:22 | 我什么事都得听我婆婆和我老公的 | wǒ shénme shì dōu dé tīng wǒ pópo hé wǒ lǎogōng de | I have to listen to my mother-in-law and my husband. | |
00:27:26 | 尤其是我前面那两个孩子没了以后 | yóuqí shì wǒ qiánmiàn nà liǎng gè háizi méile yǐhòu | Especially after I lost two kids, | |
00:27:29 | 他们俩现在恨不得把我隔离起来 | tāmen liǎ xiànzài hènbudé bǎ wǒ gélí qǐlái | 恨不得 hènbudé: be eager to
隔离 gélí: isolate; quarantine |
they are eager to isolate me |
00:27:31 | 不让我跟任何人接触 | bù ràng wǒ gēn rènhé rén jiēchù | 接触 jiēchù: come into contact with | and prevent me from contacting anyone. |
00:27:35 | 你真不知道你那两个孩子是怎么没的 | nǐ zhēn bù zhīdào nǐ nà liǎng gè háizi shì zěnme méi de | You really don’t know how you lost the two kids of yours? | |
@029 | . | . | @029 | . |
00:27:39 | 不知道 | Bù zhīdào | I don’t know. | |
00:27:42 | 我生我第一个孩子的时候 | wǒ shēng wǒ dì yī gè háizi de shíhòu | When I was giving birth to my first child, | |
00:27:45 | 我生了三天三夜 | wǒ shēngle sān tiān sān yè | I was in labor three days and three nights. | |
00:27:47 | 我当时疼得快晕过去的时候那孩子才生出来 | Wǒ dāngshí téng dé kuài yūn guòqù de shíhòu nà háizi cái shēng chūlái | It was so painful that I almost fainted when the baby was born. | |
00:27:51 | 孩子没的时候我还糊涂着呢 | háizi méi de shíhòu wǒ hái hútú zhene | 糊涂 hútú: confused; chaotic | I was fuzzy-headed when the baby died. |
00:27:53 | 我就什么都不知道 | wǒ jiù shénme dōu bù zhīdào | I knew nothing. | |
00:27:55 | 我生第二个孩子倒是挺快的 | wǒ shēng dì èr gè háizi dǎoshì tǐng kuài de | It was fast to give birth to my second child. | |
00:27:58 | 孩子还在我身边放了好几个小时 | háizǐ hái zài wǒ shēnbiān fàngle hǎojǐ gè xiǎoshí | The baby was lying by my side for several hours. | |
00:28:01 | 但我当时就觉得特奇怪 | dàn wǒ dāngshí jiù juédé tè qíguài | But I thought it was strange. | |
00:28:04 | 那孩子一点动静也没有 | nà háizi yīdiǎn dòngjìng yě méiyǒu | 动静 dòngjìng: movement; sound | The baby was so quiet. |
00:28:06 | 也不哭也不动的 | yě bù kū yě bù dòng de | He didn’t cry or move. | |
00:28:08 | 我就起来我就仔细一看 | wǒ jiù qǐlái wǒ jiù zǐxì yī kàn | I got up and took a closer look. | |
00:28:12 | 那孩子脸都紫了 | nà háizǐ liǎn dōu zǐle | 紫 zǐ: purple | The baby’s face has already turned purple. |
00:28:15 | 后来我们就把他送到儿科去 | hòulái wǒmen jiù bǎ tā sòng dào érkē qù | Then we took him to the pediatric department | |
@030 | . | . | @030 | . |
00:28:18 | 没多长时间那就说孩子没了 | Méi duō cháng shí jiān nà jiù shuō háizi méile | It hadn’t been long before they said the baby died. | |
00:28:22 | 后来大夫让我们做那个尸检 | hòulái dàfū ràng wǒmen zuò nàgè shījiǎn | Later, the doctor asked us to do the autopsy. | |
00:28:25 | 其实我挺想尸检的 | qíshí wǒ tǐng xiǎng shījiǎn de | Actually, I wanted to do an autopsy. | |
00:28:27 | 但是我婆婆她不同意 | dànshì wǒ pópo tā bù tóngyì | But my mother-in-law didn’t agree | |
00:28:29 | 她还去大闹了一通 | Tā hái qù dà nàole yītòng | She also went to make a big fuss | |
00:28:31 | 还把人家医院给告了 | hái bǎ rénjiā yīyuàn gěi gàole | and sued the hospital. | |
00:28:32 | 但没告赢啊 | dàn méi gào yíng a | 告赢 gào yíng: win a lawsuit | But did not win the lawsuit ah |
00:28:34 | 说是人家所有的程序都是合法的 | shuō shì rénjiā suǒyǒu de chéngxù dōu shì héfǎ de | 合法 héfǎ: legal | It’s said that all the procedures in the hospital are legal. |
00:28:37 | 所以这次我婆婆说了 | suǒyǐ zhè cì wǒ pópo shuōle | So this time my mother-in-law said | |
00:28:39 | 必须得来一个大医院 | bìxū dé lái yīgè dà yīyuàn | we must come to a big hospital this time. | |
00:28:40 | 而且我 | érqiě wǒ | And I… | |
00:28:41 | 我必须得剖腹产 | wǒ bìxū dé pōufùchǎn | I have to have a C-section | |
00:28:45 | 你不能再听她的了 | nǐ bùnéng zài tīng tā dele | You can’t listen to her anymore. | |
00:28:48 | 这不是你的错 | zhè bùshì nǐ de cuò | It’s not your fault. | |
00:28:49 | 身体是你自己的 | shēntǐ shì nǐ zìjǐ de | Your body is yours. | |
00:28:51 | 你必须要对你自己负责 | nǐ bìxūyào duì nǐ zìjǐ fùzé | You must be responsible for yourself. | |
00:28:55 | 这女人一怀了孕身体哪还是自己的 | zhè nǚrén yī huáile yùn shēntǐ nǎ háishì zìjǐ de | Once a woman is pregnant, her body will no longer belong to herself. | |
@031 | . | . | @031 | . |
00:28:59 | 妻子是女人的样子 | qīzi shì nǚrén de yàngzi | A wife is a woman. | |
00:29:01 | 孕育的容器是女人的样子 | yùnyù de róngqì shì nǚrén de yàngzi | 容器 róngqì: container | The container for a baby is a woman. |
00:29:04 | 妈妈是女人的样子 | māmā shì nǚrén de yàngzi | A mother is a woman. | |
00:29:05 | 婆婆是女人的样子 | pópo shì nǚrén de yàngzi | A mother-in-law is a woman. | |
00:29:07 | 谁在乎女人自己是什么样啊 | shéi zàihū nǚrén zìjǐ shì shénme yàng a | 在乎 zàihū: care | Who cares what women are like as themselves? |
00:29:11 | 我很喜欢的一句话 | wǒ hěn xǐhuān de yījù huà | 句 jù: sentence | I like this saying. |
00:29:13 | 女人不是天生的 | nǚrén bùshì tiānshēng de | On ne naît pas femme | |
00:29:14 | 是后天被塑造的 | shì hòutiān bèi sùzào de | On le devient | |
00:29:16 | 那是啥意思 | nà shì shà yìsi | What does that mean? | |
00:29:19 | 女人不是天生的 | nǚrén bùshì tiānshēng de | A woman is not born | |
00:29:20 | 是后天被塑造的 | shì hòutiān bèi sùzào de | 塑造 sùzào: shape; model | They are shaped by nature |
00:29:22 | 我就不肯妥协 | wǒ jiù bù kěn tuǒxié | 妥协 tuǒxié: compromise | I refused to compromise |
00:29:24 | 所以一直到四十岁才生第一胎 | suǒyǐ yīzhí dào sìshí suì cái shēng dì yī tāi | So I had my first baby until 40. | |
00:29:28 | 你四十岁才生第一胎啊 | nǐ sìshí suì cái shēng dì yī tāi a | You had your first child at forty? | |
00:29:30 | 我大学毕业实习生开始做起 | wǒ dàxué bìyè shíxí shēng kāishǐ zuò qǐ | 实习 shíxí: practice | After I graduated from university, I started my career as an intern |
00:29:33 | 一路往上 | yīlù wǎng shàng | I worked my way up. | |
@032 | . | . | @032 | . |
00:29:35 | 一直做到CEO(公司首席执行官) | Yīzhí zuò dào CEO (gōngsī shǒuxí zhíxíng guān) | 首席 shǒuxí: chief
执行 zhíxíng: carry out 官 guān: official; organ 首席执行官 shǒuxí zhíxíng guān: CEO |
until I became the CEO of the company. |
00:29:37 | 我没有一刻敢放松过 | wǒ méiyǒu yīkè gǎn fàngsōngguò | I didn’t dare to relax for a second. | |
00:29:39 | 因为只要你一肯放松 | yīnwèi zhǐyào nǐ yī kěn fàngsōng | Because as soon as I are willing to relax | |
00:29:41 | 别人就会替代你 | biérén jiù huì tìdài nǐ | 替代 tìdài: replace | others will replace you |
00:29:42 | 就连结婚我也只请了两天假 | jiù lián jiéhūn wǒ yě zhǐ qǐngle liǎng tiān jiǎ | Even when I got married, I only took two days off. | |
00:29:46 | 后来我怀孕了 | hòulái wǒ huáiyùnle | Then I got pregnant. | |
00:29:48 | 每周都会有人跑到董事长办公室去问 | měi zhōu dōu huì yǒurén pǎo dào dǒngshì zhǎng bàngōngshì qù wèn | 董事 dǒngshì: director | Every week, people would ask the chairman of the company: |
00:29:51 | 她怎么样了 | tā zěnme yàngle | How is she doing? | |
00:29:52 | 要不要请假呀 | yào bùyào qǐngjià ya | Does she need to ask for leave? | |
00:29:55 | 我就不信了 | wǒ jiù bù xìnle | 信 xìn: believe | I didn’t believe it |
00:29:57 | 我一边拼命地锻炼身体一边工作 | wǒ yībiān pīnmìng de duànliàn shēntǐ yībiān gōngzuò | 锻炼 duànliàn: toughen, work out | I tried my best to build up my body while working. |
00:30:00 | 还好这个孩子挺争气 | hái hǎo zhège háizi tǐng zhēngqì | 争气 zhēngqì: sturdy; strive for excellence | Fortunately, the child is quite sturdy |
00:30:02 | 我怀孕的时候没有什么反应 | wǒ huáiyùn de shíhòu méiyǒu shéme fǎnyìng | When I was pregnant, I didn’t have any pregnancy reaction. | |
00:30:04 | 我愣是坚持工作到了昨天 | wǒ lèng shì jiānchí gōngzuò dàole zuótiān | 愣 lèng: insistently | I insisted on working until yesterday. |
00:30:07 | 天哪 | tiān nǎ | Oh my God. | |
00:30:08 | 你对自己也太狠了 | nǐ duì zìjǐ yě tài hěnle | You are too harsh to yourself. | |
@033 | . | . | @033 | . |
00:30:10 | 在职场你今天不对自己狠一点明天就会有人对你更狠 | Zài zhíchǎng nǐ jīntiān bùduì zìjǐ hěn yīdiǎn míngtiān jiù huì yǒurén duì nǐ gèng hěn | 职场 zhíchǎng: workplace | In the world of work, if you don’t be harsh to yourself today, someone will be harsher to you tomorrow. |
00:30:15 | 尤其是女人 | yóuqí shì nǚrén | It’s especially true for women. | |
00:30:17 | 我不在超过三天就会有人替代你替你主持工作 | wǒ bùzài chāoguò sān tiān jiù huì yǒurén tìdài nǐ tì nǐ zhǔchí gōngzuò | 替 tì: replace
主持 zhǔchí: take care of |
If I’m not around for more than three days, |
00:30:21 | 虽然我的工作能力很强 | suīrán wǒ de gōngzuò nénglì hěn qiáng | Although I am very good at my job | |
00:30:23 | 但是替代我的这个人只要某一方面 | dànshì tìdài wǒ de zhège rén zhǐyào mǒu yī fāngmiàn | 某 mǒu: a certain | but as long as the alternate is a little better than me |
00:30:27 | 强过我那么一点点 | qiángguò wǒ nàme yī diǎndiǎn | 强过 qiángguò: stronger | just a little bit better than me |
00:30:29 | 那就会有人说这个工作他做也不错嘛 | nà jiù huì yǒurén shuō zhège gōngzuò tā zuò yě bùcuò ma | people will say he does a pretty good job. | |
00:30:34 | 然后呢 | ránhòu ne | And then? | |
00:30:36 | 我就不用再回去了 | wǒ jiù bùyòng zài huíqùle | I don’t have to go back to work. | |
00:30:38 | 一个公司只能有一个CEO(首席执行官) | yīgè gōngsī zhǐ néng yǒu yīgè CEO (shǒuxí zhíxíng guān) | There is only one CEO in a company. | |
00:30:40 | 我的位置没了 | wǒ de wèizhì méile | If I lose my position, | |
00:30:42 | 就只能被边缘化 | jiù zhǐ néng bèi biānyuán huà | 边缘 biānyuán: marginal; edge
边缘化 biānyuán huà: marginalize |
I have no choice but to be marginalized. |
00:30:45 | 二十多年的奋斗 | èrshí duō nián de fèndòu | 奋斗 fèndòu: fight | Twenty years of struggle |
@034 | . | . | @034 | . |
00:30:47 | 就全部付诸流水 | Jiù quánbù fù zhū liúshuǐ | 付 fù: hand over, pay
诸 zhū: all 流水 liúshuǐ: running water |
It will all go down the drain |
00:30:49 | 我真羡慕你 | wǒ zhēn xiànmù nǐ | I really envy you | |
00:30:52 | 自己有那么好的事业 | zìjǐ yǒu nàme hǎo de shìyè | You have such a good career | |
00:30:56 | 我这十几年 | wǒ zhè shí jǐ nián | In the past ten years | |
00:30:57 | 就光生孩子了 | jiù guāng shēng háizile | I’ve only spent time giving birth. | |
00:30:59 | 但是我自己其实挺喜欢小孩的 | dànshì wǒ zìjǐ qíshí tǐng xǐhuān xiǎohái de | But I actually like kids. | |
00:31:00 | I actually like children | |||
00:31:01 | 我总想着 | wǒ zǒng xiǎngzhe | I always think | |
00:31:02 | 我要是有两三个孩子 | wǒ yàoshi yǒu liǎng sān gè háizi | If I have two or three children | |
00:31:04 | 每天围在我身边 | měitiān wéi zài wǒ shēnbiān | Surrounding me every day | |
00:31:05 | 喊妈妈 妈妈 | hǎn māmāmā mā | Saying “Mom, Mom | |
00:31:06 | 我觉得我特别幸福 | wǒ juédé wǒ tèbié xìngfú | I think I would be very happy | |
00:31:09 | 没想到 | méi xiǎngdào | I didn’t expect… | |
00:31:10 | 夭折了两个孩子不说 | yāozhéle liǎng gè háizi bù shuō | 夭折 | Not only did I lose two children |
00:31:13 | 我还流产过两个 | wǒ hái liúchǎnguò liǎng gè | I also had two miscarriages | |
00:31:16 | 而且我现在身体也越来越差 | érqiě wǒ xiànzài shēntǐ yě yuè lái yuè chà | And now my health is getting worse and worse | |
00:31:19 | 要是这个孩子 | yàoshi zhège háizi | If this child | |
00:31:21 | 再活不下来 | zài huó bù xiàlái | 下来 xiàlái: be harvested; come down | doesn’t survive again |
00:31:22 | 我真的都不知道我该怎么办了 | wǒ zhēn de dōu bùzhīdào wǒ gāi zěnme bànle | I really don’t know what to do. | |
00:31:26 | 你是说你一共夭折过四个 | nǐ shì shuō nǐ yīgòng yāozhéguò sì gè | You mean you’ve lost four babies? | |
@035 | . | . | @035 | . |
00:31:30 | 你告诉医生了吗 | Nǐ gàosù yīshēngle ma | Did you tell the doctor? | |
00:31:32 | 没有 | méiyǒu | No, I didn’t. | |
00:31:33 | 我婆婆说的跟谁都不能说 | wǒ pópo shuō de gēn shéi dōu bùnéng shuō | My mother-in-law told me not to tell anyone. | |
00:31:36 | 太丢人了 | tài diūrénle | It’s embarrassing. | |
00:31:37 | 这事你不能再听她的了 | zhè shì nǐ bùnéng zài tīng tā dele | You can’t listen to her anymore. | |
00:31:40 | 虽然我也很讨厌那些医生一副公事公办的样子 | suīrán wǒ yě hěn tǎoyàn nàxiē yīshēng yī fù gōngshì gōngbàn de yàngzi | 副 fù: [pair]
公事 gōngshì: official business 公办 gōngbàn: work |
Although I also hate the way those doctors are businesslike |
00:31:43 | 但是你必须要把你自己的真实情况告诉他们 | Dànshì nǐ bìxū yào bǎ nǐ zìjǐ de zhēnshí qíngkuàng gàosù tāmen | 真实 zhēnshí: truth; true | But you have to tell them the truth about yourself |
00:31:49 | 那我可不敢 | nà wǒ kěbù gǎn | I wouldn’t dare | |
00:31:50 | 我婆婆会闹的 | wǒ pópo huì nào de | My mother-in-law will make a scene. | |
00:31:54 | 你是靠自己的能力保护这个孩子 | nǐ shì kào zìjǐ de nénglì bǎohù zhège háizi | Are you gonna protect this baby on your own | |
00:31:57 | 还是看着他出问题 | háishì kànzhe tā chū wèntí | or watch it go wrong? | |
00:31:58 | 自己看着办吧 | zìjǐ kànzhe bàn ba | It’s up to you. | |
00:32:11 | 喝吗 | hē ma | Drink? | |
00:32:13 | 我买了两杯 | wǒ mǎile liǎng bēi | I bought two cups. | |
00:32:14 | 这杯 | zhè bēi | This one. | |
00:32:15 | 我请你 | wǒ qǐng nǐ | It’s on me. | |
00:32:26 | 算了 | suànle | Forget it. | |
00:32:27 | 不喝了 | bù hēle | I don’t want to drink it. | |
00:32:30 | 没发烧啊 | méi fāshāo a | 发烧 fāshāo: fever | I don’t have a fever. |
00:32:31 | 你今天这是怎么了 | nǐ jīntiān zhè shì zěnmele | What’s wrong with you today? | |
@036 | . | . | @036 | |
00:32:33 | 是你说的奶茶就是你的血液 | Shì nǐ shuō de nǎichá jiùshì nǐ de xiěyè | You said milk tea is your blood. | |
00:32:36 | 只有你的血管里流淌着奶茶的时候 | zhǐyǒu nǐ de xiěguǎn lǐ liútǎngzhe nǎichá de shíhòu | 血管 xiěguǎn: blood vessel
流淌 liútǎng: flow |
Only when milk tea is flowing in your blood vessel |
00:32:38 | 你才可以清醒思考 | nǐ cái kěyǐ qīngxǐng sīkǎo | 清醒 qīngxǐng: clear-headed
思考 sīkǎo: think |
can you think clearly. |
00:32:40 | 从今天开始 | cóng jīntiān kāishǐ | From now on, | |
00:32:42 | 我戒了 | wǒ jièle | I quit | |
00:32:48 | 一杯奶茶里的咖啡因 | yībēi nǎichá lǐ de kāfēiyīn | The caffeine in a cup of milk tea | |
00:32:50 | 是咖啡的三倍 | shì kāfēi de sān bèi | is three times the amount of coffee | |
00:32:51 | 含糖量是可乐的十倍 | hán táng liàng shì kělè de shí bèi | 含 hán: contain
可乐 kělè: Coke 倍 bèi: times |
and ten times more sugar than Coke |
00:32:53 | 你现在什么情况 | nǐ xiànzài shénme qíngkuàng | What is your situation now? | |
00:32:53 | 心里没点数吗 | xīnlǐ méi diǎnshù ma | 点数 diǎnshù: number of points | Don’t you have any points in your heart? (Don’t you know your situation?) |
00:32:55 | 什么情况 | shénme qíngkuàng | What’s the situation? | |
00:32:58 | 聪睿 你什么情况 | cōng ruì nǐ shénme qíngkuàng | Congrui, what’s your situation? | |
00:32:59 | 你们有什么情况 | nǐmen yǒu shéme qíngkuàng | What’s your situation? | |
00:33:01 | 没什么情况 | méi shénme qíngkuàng | Nothing. | |
00:33:05 | 今天来一男孩特帅 | jīntiān lái yī nánhái tè shuài | There is a handsome boy today. | |
00:33:08 | 别聊了 | bié liáole | Stop talking. | |
00:33:09 | 我怎么 我怎么没看见 | wǒ zěnme wǒ zěnme méi kànjiàn | How did I… I didn’t see him. | |
00:33:10 | 在哪儿呢 | zài nǎ’er ne | Where is he? | |
00:33:11 | 主任来了 主任来了 | zhǔrèn láile zhǔrèn láile | The director is here. The director is here. | |
00:33:12 | 是不是这个 | shì bùshì zhège | Is it this one? | |
@037 | . | . | @037 | |
00:33:14 | 帮我拦一下 | Bāng wǒ lán yīxià | Help me stop him. | |
00:33:14 | 明天我请喝奶茶 | míngtiān wǒ qǐng hē nǎichá | I’ll buy you milk tea tomorrow. | |
00:33:16 | 英姨 | yīng yí | Aunt Ying. | |
00:33:18 | 你不能过去 | nǐ bùnéng guòqù | You can’t go there. | |
00:33:18 | 你不能去 | nǐ bùnéng qù | You can’t go. | |
00:33:19 | 你不能走 干吗呢 | nǐ bùnéng zǒu gànma ne | -You can’t go. -What are you doing? | |
00:33:20 | 小心 | xiǎoxīn | Be careful. | |
00:33:22 | 你干吗呀病房里面横冲直撞的 | nǐ gànma ya bìngfáng lǐmiàn héngchōngzhízhuàng de | What are you doing? bìngfáng lǐmiàn héngchōngzhízhuàng de | |
00:33:24 | 不好意思 | bù hǎoyìsi | I’m sorry. | |
00:33:25 | 不好意思 不好意思 | bù hǎoyìsi bù hǎoyìsi | Excuse me. Excuse me. | |
00:33:26 | 没事吧 | méishì ba | Are you okay? | |
00:33:27 | 我没事 | wǒ méishì | I’m fine. | |
00:33:33 | 夭折两个 | yāozhé liǎng gè | Lost two babies? | |
00:33:34 | 基因问题吧 | jīyīn wèntí ba | It may be the gene problem. | |
00:33:35 | 你说什么 | nǐ shuō shénme | What did you say? | |
00:33:37 | 这个病历说是患者曾经夭折两个孩子 | Zhège bìnglì shuō shì huànzhě céngjīng yāozhé liǎng gè háizi | This medical record said that the patient had lost two children. | |
00:33:41 | 而且都是十二小时之内 | érqiě dōu shì shí’èr xiǎoshí zhī nèi | And the babies died within 12 hours. | |
00:33:43 | 没有检测过夫妻双方的基因吗 | méiyǒu jiǎncèguò fūqī shuāngfāng de jīyīn ma | 夫妻 fūqī: husband and wife
双方 shuāngfāng: both sides |
Didn’t you check the genes of the couple? |
00:33:48 | 四十岁 | sìshí suì | Forty years old. | |
00:33:49 | 如果是基因疾病 那 | rúguǒ shì jīyīn jíbìng nà | 疾病 jíbìng: disease | If it’s a genetic disorder, then… |
00:33:51 | 恐怕不止夭折两个 | kǒngpà bùzhǐ yāozhé liǎng gè | 不止 bùzhǐ: more | I’m afraid she has lost more than two babies. |
00:33:53 | 经常流产也是有可能的 | jīngcháng liúchǎn yěshì yǒu kěnéng de | Frequent miscarriages are also a possibility. | |
@038 | . | . | @038 | |
00:33:55 | 我没听说过她流产啊 | Wǒ méi tīng shuōguò tā liúchǎn a | I’ve never heard of her having a miscarriage. | |
00:33:58 | 但这种情况真的太罕见了 | dàn zhè zhǒng qíngkuàng zhēn de tài hǎnjiànle | 罕见 hǎnjiàn: rare | But this situation is really rare. |
00:34:00 | 我觉得是不是有什么遗传病啊 | wǒ juédé shì bùshì yǒu shéme yíchuán bìng a | 遗传 yíchuán: inherit | Is it possible that she has a genetic disease? |
00:34:02 | 遗传病就是基因问题 | yíchuán bìng jiùshì jīyīn wèntí | Genetic disease is a genetic problem. | |
00:34:04 | 具体是哪方面的基因问题还得做进一步的检测 | Jùtǐ shì nǎ fāngmiàn de jīyīn wèntí hái dé zuò jìnyībù de jiǎncè | 进一步 jìnyībù: further
检测 jiǎncè: determine |
As for what the specific gene problem it is, we need further tests. |
00:34:08 | 不过我建议你们 | bùguò wǒ jiànyì nǐmen | But I suggest that | |
00:34:10 | 可以查一查 | kěyǐ chá yī chá | you should check | |
00:34:11 | 是否存在印记基因问题 | shìfǒu cúnzài yìnjì jīyīn wèntí | 是否 shìfǒu: whether
存在 cúnzài: exist 印记 yìnjì: imprinted |
if there is a problem with the imprinted genes. |
00:34:13 | 印记基因病的特点呢是 | yìnjì jīyīn bìng de tèdiǎn ne shì | The characteristic of genomic imprinting disease is that | |
00:34:15 | 来自父方或者母方的基因同时过度表达或者沉默 | Láizì fùfāng huòzhě mǔfāng de jīyīn tóngshí guòdù biǎodá huòzhě chénmò | 来自 láizì: come from
过度 guòdù: excessive 表达 biǎodá: express 沉默 chénmò: be silent; taciturn |
the genes from both the father and the mother show gene overexpression or gene silencing |
00:34:20 | 常见的就是父母都正常 | chángjiàn de jiùshì fùmǔ dōu zhèngcháng | 常见 chángjiàn: common | It’s common that the parents are normal, |
00:34:22 | 生出来的孩子都有先天疾病 | shēng chūlái de háizi dōu yǒu xiāntiān jíbìng | but their babies have congenital diseases. | |
00:34:25 | 这个需要父母和有临床异常的孩子进行全外显子的测序才能诊断 | Zhège xūyào fùmǔ hé yǒu línchuáng yìcháng de háizi jìnxíng quán wài xiǎn zǐ de cèxù cáinéng zhěnduàn | 序 xù: order, sequence; preface
测序 cèxù: sequencing 全外显子的测序 quán wài xiǎn zǐ de cèxù: whole exome sequencing 诊断 zhěnduàn: diagnose |
The diagnosis requires a whole exome sequencing of both the parents and the baby who is clinically abnormal. |
@039 | . | . | @039 | . |
00:34:32 | 完全有可能 | wánquán yǒu kěnéng | 完全 wánquán: complete, completely | It’s entirely possible. |
00:34:34 | 我记得有一篇论文里面讲过 | wǒ jìdé yǒu yī piān lùnwén lǐmiàn jiǎngguò | 论文 lùnwén: paper, dissertation | I remember there’s a paper about this. |
00:34:34 | There’s a paper that talks about | |||
00:34:36 | Prader-Willi(普拉德·威利)综合征的流行病学和遗传学 | Prader-Willi (pǔ lā dé·wēi lì) zònghézhēng de liúxíng bìng xué hé yíchuán xué | 综合 zònghé: synthesize; comprehensive
综合征 zònghézhēng: syndrom 流行病 liúxíng bìng: epidemic |
Truncating Mutations of MAGEL2 cause Prader-Willi Phenotypes and Autism. |
00:34:42 | 这个呢发表在二零一三年的自然遗传学上关于Schaaf-Yang综合征的论文 | Zhège ne fābiǎo zài èr líng yīsān nián de zìrán yíchuán xué shàng guānyú Schaaf-Yang zònghé zhēng dì lùnwén | 自然 zìrán: nature
关于 guānyú: on |
This one was published in Nature Genetics in 2013 about Schaaf-Yang syndrome. |
00:34:51 | 我去找田主任 | wǒ qù zhǎo tián zhǔrèn | I’ll go find Director Tian. | |
00:34:53 | 你慢点 | nǐ màn diǎn | Take your time | |
00:34:55 | 杜三狼 | dù sān láng | Du Trio Wolves, | |
00:34:56 | 如果你再对我过分焦虑我就要生气了 | rúguǒ nǐ zài duì wǒ guòfèn jiāolǜ wǒ jiù yào shēngqìle | 过分 guòfèn: excessive
焦虑 jiāolǜ: anxious |
if you are too anxious about me, I’ll be angry. |
00:35:00 | 杜三狼 | dù sān láng | Du San Wolf | |
00:35:02 | 豺狼的狼 | cháiláng de láng | 豺狼 cháiláng: jackal | The wolf of the jackal |
00:35:03 | 关你啥事 | guān nǐ shà shì | It’s none of your business | |
00:35:08 | 保险起见 | bǎoxiǎn qǐjiàn | 保险起见 bǎoxiǎn qǐjiàn: as a precaution | To be on the safe side |
00:35:09 | 还是做个基因检测吧 | háishì zuò gè jīyīn jiǎncè ba | do a genetic testing. | |
@040 | . | . | @040 | . |
00:35:10 | 如果是印记基因的话 | Rúguǒ shì yìnjì jīyīn dehuà | If it’s a case of imprinted gene, | |
00:35:12 | 恐怕她这个孩子还是保不住 | kǒngpà tā zhège háizi háishì bǎobuzhù | I’m afraid her child | |
00:35:14 | 田主任 | tián zhǔrèn | Director Tian | |
00:35:15 | 你一定帮他们保住这个孩子 | nǐ yīdìng bāng tāmen bǎozhù zhège háizi | please help them keep the baby. | |
00:35:17 | 这个很难说 | zhège hěn nánshuō | It’s hard to say | |
00:35:18 | 印记基因是父亲和母亲的基因在打架 | Yìnjì jīyīn shì fùqīn hé mǔqīn de jīyīn zài dǎjià | 打架 dǎjià: have a fight | Imprinted gene is a battle between the genes from the father and the mother. |
00:35:22 | 一个占了上风 | yīgè zhànle shàngfēng | 上风 shàngfēng: advantage; windward | One has the upper hand. |
00:35:23 | 一个就被抑制住了 | yīgè jiù bèi yìzhì zhùle | 抑制 yìzhì: inhibit, control
抑制住 yìzhìzhù: suppress |
The other is suppressed |
00:35:25 | 这是父亲和母亲的基因在遗传给下一代时的竞争 | Zhè shì fùqīn hé mǔqīn de jīyīn zài yíchuán gěi xià yīdài shí de jìngzhēng | This is the competition between the genes of the father and mother when passing it on to the next generation | |
00:35:29 | 如果是基因印记 | rúguǒ shì jīyīn yìnjì | If the genetic imprinting | |
00:35:30 | 发生错误的话 | fāshēng cuòwù dehuà | 错误 cuòwù: wrong; mistake | goes wrong, |
00:35:31 | 会导致很多的疾病 | huì dǎozhì hěnduō de jíbìng | it can lead to many diseases | |
00:35:36 | 这是张主任的研究方向 | zhè shì zhāng zhǔrèn de yánjiū fāngxiàng | This is Director Zhang’s research interests. | |
00:35:40 | 不管怎么说让夫妻双方做个基因检测吧 | Bùguǎn zěnme shuō ràng fūqī shuāngfāng zuò gè jīyīn jiǎncè ba | Anyway, let the couple have a genetic testing. | |
00:35:44 | 好 | hǎo | Okay. | |
@041 | . | . | @041 | … |
00:35:45 | 你能想到这点很不错 | Nǐ néng xiǎngdào zhè diǎn hěn bùcuò | It’s good of you to think about this. | |
00:35:48 | 继续加油啊 | jìxù jiāyóu a | Keep up the good work. | |
00:35:49 | 看来你也能成为一个临床高手了 | kàn lái nǐ yě néng chéngwéi yīgè línchuáng gāoshǒule | It seems that you can become a clinical expert. | |
00:35:50 | clinical master. | |||
00:35:53 | 我在领导心里面临床就这么差啊 | wǒ zài lǐngdǎo xīnlǐmiàn línchuáng jiù zhème chà a | Am I that bad at clinical job in the leader’s eyes? | |
00:36:01 | 喂 | wèi | Hello? | |
00:36:02 | 我是聪睿 | wǒ shì cōng ruì | This is Congrui. | |
00:36:04 | 我已经跟田主任聊过了 | wǒ yǐjīng gēn tián zhǔrèn liáoguòle | I’ve already talked to Director Tian. | |
00:36:06 | 你们的孩子夭折很有可能是你们夫妻双方基因不合 | Nǐmen de háizi yāozhé hěn yǒu kěnéng shì nǐmen fūqī shuāngfāng jīyīn bùhé | It is very likely that your child died due to genetic incompatibility between your husband and wife. | |
00:36:09 | 你们要尽快做一个基因检测 | nǐmen yào jǐnkuài zuò yīgè jīyīn jiǎncè | You need to do a genetic testing as soon as possible. | |
00:36:12 | 不是 这不可能啊 | bùshì zhè bù kěnéng a | No, that’s not possible. | |
00:36:13 | 我们又不是近亲 | wǒmen yòu bùshì jìnqīn | 近亲 jìnqīn: be closely related | We’re not close relative. |
00:36:14 | 没说你们是近亲 | méi shuō nǐmen shì jìnqīn | It doesn’t say you’re close relatives | |
00:36:16 | 夫妻双方基因不合概率只有万分之一 | fūqī shuāngfāng jīyīn bùhé gàilǜ zhǐyǒu wàn fēn zhī yī | 概率 gàilǜ: probability | The probability of genetic incompatibility is only 1 in 10,000. |
00:36:18 | 你老婆已经怀了三次了 | nǐ lǎopó yǐjīng huáile sāncìle | Your wife has been pregnant three times. | |
00:36:20 | 现在她已经四十岁了 | xiànzài tā yǐjīng sìshí suìle | She’s 40 years old now. | |
@042 | . | . | @042 | . |
00:36:21 | 如果这次再不成功的话她会很危险的 | Rúguǒ zhè cì zài bu chénggōng dehuà tā huì hěn wéixiǎn de | If she fails this time, she will be in danger. | |
00:36:25 | 你相信我行吗 | nǐ xiāngxìn wǒ xíng ma | Can you trust me? | |
00:36:26 | 我真的很想保住 | wǒ zhēn de hěn xiǎng bǎozhù | I really want to keep | |
00:36:27 | 你们的孩子 | nǐmen de háizi | your child. | |
00:36:28 | 我实在没有办法看到一个母亲她怀了这么多次孕又那么多次失去孩子的 | Wǒ shízài méiyǒu bànfǎ kàn dào yīgè mǔqīn tā huáile zhème duō cì yùn yòu nàme duō cì shīqù háizi de | I really can’t bear to see a mother who has been pregnant so many times and lost her babies so many times. | |
00:36:36 | 这事我得跟我妈商量一下 | zhè shì wǒ dé gēn wǒ mā shāngliáng yīxià | I need to discuss with my mom. | |
00:36:39 | 这些年因为孩子夭折的事她动不动就哭一夜 | Zhè xiē nián yīnwèi háizi yāozhé de shì tā dòngbùdòng jiù kū yīyè | 动不动 dòngbùdòng: often | All these years, she always cried all night because of the death of the babies. |
00:36:42 | 急得心脏都出问题了 | jí dé xīnzàng dōu chū wèntíle | 心脏 xīnzàng: heart | She’s so worried that she has a heart problem. |
00:36:44 | 有些事我们也只能随她 | yǒuxiē shì wǒmen yě zhǐ néng suí tā | We can only follow her on some certain things. | |
00:36:46 | 就怕她着急上火会出事 | jiù pà tā zhāojí shàng huǒ huì chūshì | I’m afraid she would become too anxious. | |
00:36:49 | 我需要慢慢跟她解释这件事情 | wǒ xūyào màn man gēn tā jiěshì zhè jiàn shìqíng | I need to take some time to explain this to her. | |
00:36:51 | 你尽快 你尽快你老婆快临产了 | nǐ jǐnkuài nǐ jǐnkuài. Nǐ lǎopó kuài línchǎnle | Please be quick! Be quick! Your wife is about to give birth. | |
@043 | . | . | @043 | |
00:36:53 | 好 好 | hǎohǎo | Okay, okay. | |
00:37:11 | 做完检查了 | zuò wán jiǎnchále | I’ve finished the examination. | |
00:37:12 | 现在回来啊 | xiànzài huílái a | I’m coming back. | |
00:37:15 | 他第一次听到这件事 | tā dì yī cì tīng dào zhè jiàn shì | It’s his first time to hear this. | |
00:37:17 | 一时接受不了 | yīshí jiēshòu bùliǎo | So he couldn’t accept it. | |
00:37:19 | 我会劝他的 | wǒ huì quàn tā de | I will persuade him. | |
00:37:22 | 算了 | suànle | Forget it. | |
00:37:24 | 你不用劝他 | nǐ bùyòng quàn tā | You don’t have to persuade him. | |
00:37:25 | 他从小就觉得我把他一个人放在国外是不爱他 | Tā cóngxiǎo jiù juédé wǒ bǎ tā yīgè rén fàng zài guówài shì bù ài tā | He has always thought that I left him abroad because I don’t love him. | |
00:37:30 | 就是没有这事 | jiùshì méiyǒu zhè shì | Even if this thing didn’t happen, | |
00:37:33 | 他也不会对我好的 | tā yě bù huì duì wǒ hǎo de | he wouldn’t treat me well. | |
00:37:35 | 您不也说了吗他那么小就被送出国 | nín bù yě shuōle ma tā nàme xiǎo jiù bèi sòng chūguó | Didn’t you say he was sent abroad at such a young age? | |
00:37:37 | 身边也没个亲人 | shēnbiān yě méi gè qīnrén | He had no family around. | |
00:37:39 | 想不通也是正常 | xiǎng bùtōng yěshì zhèngcháng | 想通 xiǎngtōng: figure out | It’s understandable that he couldn’t understand you. |
00:37:40 | 算了 不说这个了 | suàn liǎo bù shuō zhègele | Forget it, let’s not talk about it. | |
00:37:45 | 我比您了解他 | wǒ bǐ nín liǎojiě tā | I know him better than you do. | |
00:37:47 | 他其实心里 | tā qíshí xīnlǐ | 其实 qíshí: actually, in fact | In fact, in his heart |
00:37:48 | 一直都惦记着您 | yīzhí dōu diànjìzhe nín | 惦记 diànjì: thank about | He has always thought of you |
00:37:50 | 只是现在 | zhǐshì xiànzài | But now | |
00:37:50 | 还没有做好准备 | hái méiyǒu zuò hǎo zhǔnbèi | He’s not ready yet. | |
@044 | . | . | @044 | . |
00:37:51 | 邻居比父亲还了解自己的孩子 | Línjū bǐ fùqīn hái liǎojiě zìjǐ de háizi | 邻居 línjū: neighbor | A neighbor knows him better than his father. |
00:37:55 | 你不觉得这很可笑 | nǐ bù juédé zhè hěn kěxiào | 可笑 kěxiào: ridiculous, funny | Don’t you think it’s ridiculous? |
00:37:58 | 你岳父岳母现在怎么样了 | nǐ yuèfù yuèmǔ xiànzài zěnmeyàngle | 岳父 yuèfù: father-in-law
岳母 yuèmǔ: mother-in-law |
Is everything good with your wife’s parents? |
00:38:00 | 好得很 | hǎo dé hěn | They’re fine. | |
00:38:01 | 前一阵儿啊 | qián yīzhèn er a | 一阵儿 yīzhèn er: for a while | Lately, |
00:38:02 | 老头儿迷上了摄影 | lǎotóu er mí shàngle shèyǐng | 迷上 mí shàng: hooked
摄影 shèyǐng: take a photo; photography |
the old man has been addicted to photography |
00:38:03 | 我刚给他买了 | wǒ gāng gěi tā mǎile | I just bought him | |
00:38:04 | 全套的镜头 | quántào de jìngtóu | 全套 quántào: full set
镜 jìng: mirror; lens 镜头 jìngtóu: camera lens; shot |
a full set of lenses |
00:38:05 | 天天领着老太太出去拍照去 | tiāntiān lǐngzhe lǎo tàitài chūqù pāizhào qù | 领 lǐng: take s.o. | He took my mother-in-law out to take photos every day. |
00:38:07 | 一个喜欢拍 | yīgè xǐhuān pāi | One likes to take photos, | |
00:38:08 | 一个喜欢被拍 | yīgè xǐhuān bèi pāi | and the other likes to be photographed. | |
00:38:09 | 俩人都特高兴 | liǎ rén dōu tè gāoxìng | Both of them are very happy | |
00:38:12 | 我是看着你长大的 | wǒ shì kànzhe nǐ zhǎng dà de | I watched you grow up. | |
00:38:14 | 小时候你一踢球啊 | xiǎo shíhòu nǐ yī tī qiú a | When you played football, | |
00:38:15 | 我们家的玻璃就遭殃 | wǒmen jiā de bōlí jiù zāoyāng | 玻璃 bōlí: glass
遭殃 zāoyāng: suffer |
the glass in our house was in trouble |
00:38:18 | 你爸妈不知赔了我多少块玻璃 | nǐ bà mā bù zhī péile wǒ duōshǎo kuài bōlí | 赔 péi: make good | Your parents have given us numerous windows for compensation. |
00:38:20 | 现在长大了成这么一个有情有义的男子汉 | Xiànzài zhǎng dàle chéng zhème yīgè yǒuqíng yǒu yì de nánzǐhàn | 有情 yǒuqíng: affectionate
有义 yǒu yì: righteous 男子汉 nánzǐhàn: man |
Now you’ve grown into a man who has affection and faith. |
@045 | . | . | @045 | . |
00:38:28 | 有情有义谈不上 | Yǒuqíng yǒu yì tán bù shàng | I can’t talk about love and righteousness | |
00:38:30 | 他们是我的责任 | tāmen shì wǒ de zérèn | I’m responsible for them. | |
00:38:31 | 你的心里 | nǐ de xīnlǐ | Your heart | |
00:38:33 | 责任太多 | zérèn tài duō | has too many responsibilities | |
00:38:35 | 肩上的责任太重 | jiān shàng de zérèn tài zhòng | 肩 jiān: shoulder | Too much responsibility on your shoulders |
00:38:36 | 你这样优秀的医生 | nǐ zhèyàng yōuxiù de yīshēng | A good doctor like you | |
00:38:38 | 光想着这些责任 | guāng xiǎngzhe zhèxiē zérèn | Just thinking about these responsibilities | |
00:38:40 | 耽误了自己的事业 | dānwùle zìjǐ de shìyè | And delaying your career | |
00:38:41 | 你不觉得可惜呀 | nǐ bù juédé kěxí ya | Don’t you think it’s a pity? | |
00:38:43 | 你同期的那些医生都做主任了吧 | Nǐ tóngqí dì nàxiē yīshēng dōu zuò zhǔrènle ba | 同期 tóngqí: peer | The doctors of your period are all directors, right? |
00:38:46 | 但是你现在 | dànshì nǐ xiànzài | But now you are | |
00:38:47 | 还是一个主治 | háishì yīgè zhǔzhì | still an attending physician. | |
00:38:49 | 你要是缺论文咱们联合写几篇 | nǐ yàoshi quē lùnwén zánmen liánhé xiě jǐ piān | 联合 liánhé: unite; joint | If you need papers to get promotion, we can write a few articles together. |
00:38:52 | 比如 | bǐrú | For example | |
00:38:54 | 妊娠合并脑梗 | rènshēn hébìng nǎo gěng | 梗 gěng: obstruct
脑梗 nǎo gěng: cerebral infarction |
cerebral infarction during pregnancy. |
00:38:55 | 给你署名第一作者 | gěi nǐ shǔmíng dì yī zuòzhě | 署名 shǔmíng: sign
作者 zuòzhě: author |
I’ll give you the first authorship. |
00:38:59 | 您啊 就甭操心我了 | nín a jiù béng cāoxīn wǒle | 甭 béng: not need | You don’t have to worry about me. |
00:39:02 | 论文写得再好有什么用 | lùnwén xiě dé zài hǎo yǒu shéme yòng | What’s the use of a good paper? | |
00:39:04 | 还是救不了身边的人 | háishì jiù bùliǎo shēnbiān de rén | It still can’t save the people around. | |
00:39:06 | 好好珍惜身边的人 | hǎohǎo zhēnxī shēnbiān de rén | 珍惜 zhēnxī: cherich | Cherish the people around you. |
@046 | . | . | @046 | . |
00:39:07 | 才是最重要的 | Cái shì zuì zhòngyào de | That’s the most important thing. | |
00:39:13 | 小白要是像你这么懂事就好了 | xiǎo bái yàoshi xiàng nǐ zhème dǒngshì jiù hǎole | 懂事 dǒngshì: reasonable; sensible | If only Bai was as sensible as you. |
00:39:22 | 帝帝 | dì dì | Di. | |
00:39:23 | 你不吃也不让别人吃 | nǐ bù chī yě bù ràng biérén chī | You don’t eat and you don’t let others eat, | |
00:39:24 | 是吗 | shì ma | right? | |
00:39:26 | 你吃完嘴边的再想别的好不好 | nǐ chī wán zuǐ biān de zài xiǎng bié de hǎobù hǎo | Don’t keep your eyes on the pot while eating from a bowl, okay? | |
00:39:30 | 你是老大 | nǐ shì lǎodà | You’re the boss. | |
00:39:31 | 要团结友爱 知道吗 | yào tuánjié yǒu’ài zhīdào ma | 友爱 yǒu’ài: friendly | You must be united and friendly, understand? |
00:39:33 | 说你呢 帝帝 | shuō nǐ ne dì dì | I’m talking about you, Di. | |
00:39:33 | 谁准你叫它帝帝的 | shéi zhǔn nǐ jiào tā dì dì de | 准 zhǔn: allow | Who allowed you to call it Didi? |
00:39:36 | 不是说了吗 | bùshì shuōle ma | Didn’t I tell you? | |
00:39:37 | 不要把我的名字 | bùyào bǎ wǒ de míngzì | Don’t give my name | |
00:39:37 | 给一只大公猫 | gěi yī zhǐ dàgōng māo | 公 gōng: male | to a big male cat. |
00:39:40 | 你看它跟你多像啊 | nǐ kàn tā gēn nǐ duō xiàng a | Look how much he looks like you! | |
00:39:42 | 又帅又酷又强悍 | yòu shuài yòu kù yòu qiánghàn | 酷 kù: cool
强悍 qiánghàn: tough; valiant |
Handsome, cool and tough |
00:39:44 | 绝不允许自己当第二 | jué bù yǔnxǔ zìjǐ dāng dì èr | 允许 yǔnxǔ: allow | He won’t allow himself to come off second best. |
00:39:47 | 睿睿怎么又胖啦 | ruì ruì zěnme yòu pàng la | 胖 pàng: fett | Rui Rui, why are you fat again? |
00:39:50 | 是不是你偷偷地给它开小灶吃猫粮了 | Shì bùshì nǐ tōutōu de gěi tā kāi xiǎozào chī māo liángle | 偷偷 tōutōu: secretly
灶 zào: cooker, stove 小灶 xiǎozào: extra food 粮 liáng: food |
Did you secretly feed her with extra food? |
00:39:52 | 你看不出来它怀孕啦 | nǐ kàn bù chūlái tā huáiyùn la | Can’t you see he’s pregnant? | |
@047 | . | . | @047 | . |
00:39:54 | 光在这说它胖 | Guāng zài zhè shuō tā pàng | You’re just saying he’s fat. | |
00:39:56 | 又怀孕了 | yòu huáiyùnle | She’s pregnant again. | |
00:40:02 | 等生完这胎给它绝育吧 | děng shēng wán zhè tāi gěi tā juéyù ba | 绝 jué: cut off
绝育 juéyù: sterilize |
Let’s get her sterilized after she gives birth. |
00:40:04 | 不行 | bùxíng | No way! | |
00:40:06 | 你没有资格剥夺它生宝宝的权利 | nǐ méiyǒu zīgé bōduó tā shēng bǎobǎo de quánlì | 剥夺 bōduó: strip of
权利 quánlì: right |
You have no right (qualifications) to deprive her right to give birth. |
00:40:09 | 给流浪猫绝育 | gěi liúlàng māo juéyù | 流浪 liúlàng: roaming | De-sexing stray cats |
00:40:10 | 那是一种人道主义关怀 | nà shì yī zhǒng réndào zhǔyì guānhuái | 人道 réndào: human
主义 zhǔyì: doctrine 关怀 guānhuái: being concerned |
is a humanitarian concern. |
00:40:12 | 是为了它免遭生殖器官疾病的困扰 | shì wèile tā miǎn zāo shēngzhí qìguān jíbìng de kùnrǎo | 免 miǎn: avoid
遭 zāo: suffer 生殖 shēngzhí: reproduce 器官 qìguān: organ 困扰 kùnrǎo: trouble |
It’s to prevent them from diseases of reproductive organ. |
00:40:15 | 也避免了有更多流浪的后代 | yě bìmiǎnle yǒu gèng duō liúlàng de hòudài | It also avoids more wandering descendants. | |
00:40:17 | 那总不能它生多少以后都养在这个笼子里面吧 | Nà zǒng bùnéng tā shēng duōshǎo yǐhòu dōu yǎng zài zhège lóngzi lǐmiàn ba | 总 zǒng: after all
笼子 lóngzi: cage |
We can’t keep all of her babies in this cage. |
00:40:21 | 那人是这么想的 | nà rén shì zhème xiǎng de | That’s what the man thinks. | |
00:40:22 | 你问过猫的感受了吗 | nǐ wènguò māo de gǎnshòule ma | Have you asked the cat how it feels? | |
00:40:24 | 我坚决不同意 | wǒ jiānjué bù tóngyì | 坚决 jiānjué: resolute | I strongly disagree |
00:40:25 | 给它做绝育啊 | gěi tā zuò juéyù a | to get her sterilized. | |
00:40:26 | 它生了宝宝我来养 | tā shēngle bǎobǎo wǒ lái yǎng | I’ll take care of her babies. | |
00:40:39 | 同志们 | tóngzhìmen | 同志 tóngzhì: comrade | Comrades |
00:40:39 | 我告辞了 | wǒ gàocíle | 告辞 gàocí: take leave | I’ll take my leave. |
@048 | . | . | @048 | I have to say goodbye. |
00:40:41 | 告什么辞 | Gào shénme cí | What are you saying? | |
00:40:42 | 不干了 | bù gān le | I quit. | |
00:40:43 | 反正也比不过你俩 | fǎnzhèng yě bǐ bùguò nǐ liǎ | I can’t compete with you two anyway. | |
00:40:44 | 只有一个名额 | zhǐyǒu yīgè míng’é | There’s only one spot. | |
00:40:45 | 就留给你俩竞争吧 | jiù liú gěi nǐ liǎ jìngzhēng ba | Let’s leave you two to compete | |
00:40:47 | 你们都是王者 | nǐmen dōu shì wángzhě | You are all challengers (kings). | |
00:40:48 | 我一青铜瞎折腾什么劲 | wǒ yī qīngtóng xiā zhēteng shénme jìn | 青铜 qīngtóng: bronze
瞎 xiā: blind; wasted |
I’m just a Bronze. Why do I have to compete with you? |
00:40:50 | 再说了 | zàishuōle | Besides | |
00:40:51 | 实在受不了护士长 | shízài shòu bùliǎo hùshì zhǎng | 实在 shízài: really; honest | I can’t stand the head nurse anymore. |
00:40:53 | 能力差点怎么了 | nénglì chàdiǎn zěnmele | 差点 chàdiǎn: not good enough | I’m not that capable, so what? |
00:40:54 | 至于整天对我横眉竖眼的吗 | zhìyú zhěng tiān duì wǒ héngméi shù yǎn de ma | 至于 zhìyú: as for ??
横 héng: horizontal 眉 méi: eyebrow 横眉 héngméi: scowl 竖 shù: vertical; erect |
Does she have to put on a fierce look all day long? |
00:40:56 | 你都轮转两年了 | nǐ dōu lúnzhuǎn liǎng niánle | You have been rotating for two years. | |
00:40:57 | 多不容易 | duō bù róngyì | It’s not easy. | |
00:40:58 | 就这样走了多可惜呀 | jiù zhèyàng zǒule duō kěxí ya | It’s a pity to leave now. | |
00:41:01 | 这规培考试肯定是过不了 | zhè guī péi kǎoshì kěndìng shìguò bu le | I definitely can’t pass the examination of standardized training. | |
00:41:03 | 就算多熬几年过了 | jiùsuàn duō áo jǐ niánguòle | 熬 áo: endure; stew | Even if I pass it after a few years, |
00:41:05 | 谁受得了盛济的工作压力啊 | shéi shòu déliǎo shèng jì de gōngzuò yālì a | who can stand Shengji’s work pressure? | |
00:41:08 | 只有你们这种盛济医学院八年 | zhǐyǒu nǐmen zhè zhǒng shèng jì yīxué yuàn bā nián | Only people like you who has been in Shengji Medical College for eight years | |
00:41:11 | 本硕博连读的嫡系弟子 | běn shuò bó lián dú de díxì dìzǐ | 硕 shuò: large
硕博 shuò bó: master’s degree 硕博连读 shuò bó lián dú: Master and doctoral program 嫡系 díxì: direct (line of descent) |
from undergraduate to PhD |
@049 | . | . | @049 | . |
00:41:13 | 才能适应这个节奏 | Cáinéng shìyìng zhège jiézòu | 适应 shìyìng: adapt
节奏 jiézòu: rhythm |
can adapt to this rhythm. |
00:41:15 | 我就算了 | wǒ jiù suànle | I’ll pass. | |
00:41:16 | 拜拜 | bàibài | Bye bye | |
00:41:28 | 三一床 | sānyī chuáng | Trinity Bed | |
00:41:38 | 我来跟你告个别就走 | wǒ lái gēn nǐ gào gèbié jiù zǒu | 告个别 gào gèbié: say goodbye | I’m here to say goodbye. |
00:41:40 | 告别 | gàobié | Say goodbye? | |
00:41:40 | 对 | duì | Yes. | |
00:41:43 | 你要去哪儿啊 | nǐ yào qù nǎ’er a | Where are you going? | |
00:41:43 | 一直都没告诉过你们 | yīzhí dōu méi gàosùguò nǐmen | I never told you. | |
00:41:45 | 其实我家 | qíshí wǒjiā | Actually, my family… | |
00:41:46 | 是开私立医院的 | shì kāi sīlì yīyuàn de | 私立 sīlì: private | runs a private hospital. |
00:41:47 | 我爸要我考进盛济规培 | wǒ bà yào wǒ kǎo jìn shèngjì guī péi | 考进 kǎo jìn: be admitted | My dad wanted me to get into the Shengji training program. |
00:41:49 | 本来是希望我能混到主治 | běnlái shì xīwàng wǒ néng hùn dào zhǔzhì | 混 hùn: pass off; mix | because he hoped I could be an attending physician. |
00:41:51 | 然后再顶着盛济名医的光环回去把自家医院发扬光大 | Ránhòu zài dǐngzhe shèngjì míng yī de guānghuán huíqù bǎ zìjiā yīyuàn fāyángguāngdà | 光 guāng: light; glory
光环 guānghuán: aura 发扬光大 fāyángguāngdà: promote |
And then go back with the aura of Shengji famous doctor to promote his own hospital |
00:41:55 | 现在看来 | xiànzài kàn lái | Now it seems | |
00:41:56 | 我也确实没这个本事 | wǒ yě quèshí méi zhège běnshì | 本事 běnshì: ability | I really do not have the ability |
00:41:57 | 以后只好给他找个盛济的女婿了 | yǐhòu zhǐhǎo gěi tā zhǎo gè shèng jì de nǚxùle | 只好 zhǐhǎo: have to
女婿 nǚxù: son-in-law |
I can only find him a son-in-law in Shengji. |
00:42:04 | 那 | nà | Then… | |
00:42:05 | 那祝你成功啊 | nà zhù nǐ chénggōng a | I wish you success then. | |
00:42:09 | 喂 | wèi | Hello? | |
00:42:10 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr. Li! | |
00:42:11 | 你还没到啊 快点 | nǐ hái méi dào a kuài diǎn | You’re not here yet? Hurry up! | |
@050 | . | . | @050 | Hurry up… |
00:42:11 | 好 | Hǎo | Okay. | |
00:42:14 | 我说最后一句话 | wǒ shuō zuìhòu yī jù huà | I’ll say I’ll say one last thing.last word | |
00:42:15 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr. Lee. | |
00:42:16 | 盛济很适合你 | shèng jì hěn shìhé nǐ | Shengji Hospital suits you very well. | |
00:42:17 | 可是杜帝不适合你 | kěshì dù dì bù shì hé nǐ | But Du Di doesn’t suit you. | |
00:42:19 | 我家医院的大门 | wǒ jiā yīyuàn de dàmén | The door of my hospital | |
00:42:20 | 永远为你敞开 | yǒngyuǎn wèi nǐ chǎngkāi | 敞 chǎng: spacious; be open
敞开 chǎngkāi: wide open |
is always be open for you |
00:42:39 | 老公 | lǎogōng | Honey | |
00:42:41 | 我怀孕才五十多天 | wǒ huáiyùn cái wǔshí duō tiān | I’m only 50 days pregnant | |
00:42:43 | 我是又累又困的 | wǒ shì yòu lèi yòu kùn de | I’m tired and sleepy | |
00:42:45 | 你说那些孕妇 | nǐ shuō nàxiē yùnfù | Do you think those pregnant women | |
00:42:47 | 怀孕那么长时间 | huáiyùn nàme cháng shíjiān | have been pregnant for such a long time. | |
00:42:48 | 是怎么熬过来的 | shì zěnme áo guòlái de | How did they get through | |
00:42:50 | 从怀孕到生 | cóng huáiyùn dào shēng | From conception to delivery, | |
00:42:51 | 只是第一个阶段 | zhǐshì dì yī gè jiēduàn | this is only the first phase. | |
00:42:53 | 后面的路还长着呢 | hòumiàn de lù hái zhǎng zhe ne | There is still a long way to go | |
00:42:56 | 我现在已经管不了那么多 | wǒ xiànzài yǐjīng guǎn bùliǎo nàme duō | I could not care less now | |
00:42:58 | 我只想把我的宝宝 | wǒ zhǐ xiǎng bǎ wǒ de bǎobǎo | I just want to deliver my baby | |
00:43:00 | 平安顺利地生下来 | píng’ān shùnlì dì shēng xiàlái | safely and smoothly |
Previous entries
身上 shēnshang: on the body
合并 hébìng: combine; merge
抢救 qiǎngjiù: rescue
过程 guòchéng: process
部 bù: part
评分 píngfēn: score
换肝 huàn gān: liver transplant
突发情况 túfā qíngkuàng: emergency
稳 wěn: stable
4:50
方面 fāngmiàn: aspect, side
功能 gōngnéng: function
监测 jiāncè: monitor
8:36
冷静 lěngjìng: quiet, cool-headed
证据 zhèngjù: evidence
关键 guānjiàn: key, crux
时刻 shíkè: moment
12:21
当时 dāngshí: at that time
剪 jiǎn: cut; scissors
颅 lú: skull
组成 zǔchéng: form
窘迫 jiǒngpò: very poor
讨论 tǎolùn: discuss
害 hài: harm; kill
12:25
搞定 gǎodìng: sort out
骗 piàn: deceive, swindle
大概 dàgài: general idea
分娩 fēnmiǎn: give birth
引产 yǐnchǎn: induce labor
平稳 píngwěn: stable
22:22
医嘱 yīzhǔ: medical advice
浪费 làngfèi: waste
尽量 jǐnliàng: to the best of one’s abilities
废话 fèihuà: nonsense
感受 gǎnshòu: feel; impression
装 zhuāng: pretend
情商 qíngshāng: emotional intelligence
26:10
张罗 zhāngluo: take care; raise
躺 tǎng: lie
主见 zhǔjiàn: opinion
尤其 yóuqí: especially
闹 nào: have a row
程序 chéngxù: procedure
孕育 yùnyù: be pregnant with
啥 shà (regional): what
29:57
拼命 pīnmìng: desperately, by all means; risk one’s life
坚持 jiānchí: persistent
狠 hěn: hard, ruthless
方面 fāngmiàn: aspect, side
羡慕 xiànmù: admire; envy
光 guāng: just
夭折 yāozhé: die young
想到 xiǎngdào: expect
保护 bǎohù: protect
34:04
建议 jiànyì: propose
临床 línchuáng: clinical
异常 yìcháng: abnormal, unusual
遗传 yíchuán: inherit
34:42
遗传 yíchuán: inherit
方向 fāngxiàng: direction
高手 gāoshǒu: expert
双方 shuāngfāng: both sides
成功 chénggōng: successful; success
失去 shīqù: lose
临产 línchǎn: about to give birth
老头子 lǎotóuzi: my old man
38:40
耽误 dānwù: delay
团结 tuánjié: unite
资格 zīgé: qualifications
41:11
弟子 dìzǐ: disciple
成功 chénggōng: successful; success
16 November
坚决 jiānjué: resolute
同志 tóngzhì: comrade
告辞 gàocí: take leave
青铜 qīngtóng: bronze
瞎 xiā: blind; wasted
实在 shízài: really; honest
差点 chàdiǎn: not good enough
至于 zhìyú: as for ??
横 héng: horizontal
眉 méi: eyebrow
横眉 héngméi: scowl
竖 shù: vertical; erect
熬 áo: endure; stew
硕 shuò: large
硕博 shuò bó: master’s degree
硕博连读 shuò bó lián dú: Master and doctoral program
嫡系 díxì: direct (line of descent)
适应 shìyìng: adapt
节奏 jiézòu: rhythm
告个别 gào gèbié: say goodbye
私立 sīlì: private
考进 kǎo jìn: be admitted
混 hùn: pass off; mix
光 guāng: light; glory
光环 guānghuán: aura
发扬光大 fāyángguāngdà: promote
本事 běnshì: ability
只好 zhǐhǎo: have to
女婿 nǚxù: son-in-law
敞 chǎng: spacious; be open
敞开 chǎngkāi: wide open
15 November
领 lǐng: take s.o.
玻璃 bōlí: glass
遭殃 zāoyāng: suffer
赔 péi: make good
有情 yǒuqíng: affectionate
有义 yǒu yì: righteous
男子汉 nánzǐhàn: man
肩 jiān: shoulder
同期 tóngqí: peer
联合 liánhé: unite; joint
梗 gěng: obstruct
脑梗 nǎo gěng: cerebral infarction
署名 shǔmíng: sign
作者 zuòzhě: author
甭 béng: not need
珍惜 zhēnxī: cherich
懂事 dǒngshì: reasonable; sensible
友爱 yǒu’ài: friendly
准 zhǔn: allow
公 gōng: male
酷 kù: cool
强悍 qiánghàn: tough; valiant
允许 yǔnxǔ: allow
胖 pàng: fett
偷偷 tōutōu: secretly
灶 zào: cooker, stove
小灶 xiǎozào: extra food
粮 liáng: food
绝 jué: cut off
绝育 juéyù: sterilize
剥夺 bōduó: strip of
权利 quánlì: right
流浪 liúlàng: roaming
人道 réndào: human
主义 zhǔyì: doctrine
关怀 guānhuái: being concerned
免 miǎn: avoid
遭 zāo: suffer
生殖 shēngzhí: reproduce
器官 qìguān: organ
困扰 kùnrǎo: trouble
总 zǒng: after all
笼子 lóngzi: cage
14 November
自然 zìrán: nature
关于 guānyú: on
过分 guòfèn: excessive
焦虑 jiāolǜ: anxious
豺狼 cháiláng: jackal
保险起见 bǎoxiǎn qǐjiàn: as a precaution
打架 dǎjià: have a fight
上风 shàngfēng: advantage; windward
抑制 yìzhì: inhibit, control
抑制住 yìzhìzhù: suppress
错误 cuòwù: wrong; mistake
近亲 jìnqīn: be closely related
概率 gàilǜ: probability
动不动 dòngbùdòng: often
心脏 xīnzàng: heart
想通 xiǎngtōng: figure out
其实 qíshí: actually, in fact
惦记 diànjì: thank about
邻居 línjū: neighbor
可笑 kěxiào: ridiculous, funny
岳父 yuèfù: father-in-law
岳母 yuèmǔ: mother-in-law
一阵儿 yīzhèn er: for a while
迷上 mí shàng: hooked
摄影 shèyǐng: take a photo; photography
全套 quántào: full set
镜 jìng: mirror; lens
镜头 jìngtóu: camera lens; shot
13 November
发烧 fāshāo: fever
血管 xiěguǎn: blood vessel
流淌 liútǎng: flow
清醒 qīngxǐng: clear-headed
思考 sīkǎo: think
含 hán: contain
可乐 kělè: Coke
倍 bèi: times
点数 diǎnshù: number of points
夫妻 fūqī: husband and wife
双方 shuāngfāng: both sides
疾病 jíbìng: disease
不止 bùzhǐ: more
罕见 hǎnjiàn: rare
遗传 yíchuán: inherit
进一步 jìnyībù: further
检测 jiǎncè: determine
是否 shìfǒu: whether
存在 cúnzài: exist
印记 yìnjì: imprinted
来自 láizì: come from
过度 guòdù: excessive
表达 biǎodá: express
沉默 chénmò: be silent; taciturn
常见 chángjiàn: common
序 xù: order, sequence; preface
测序 cèxù: sequencing
全外显子的测序 quán wài xiǎn zǐ de cèxù: whole exome sequencing
诊断 zhěnduàn: diagnose
完全 wánquán: complete, completely
论文 lùnwén: paper, dissertation
综合 zònghé: synthesize; comprehensive
综合征 zònghézhēng: syndrom
流行病 liúxíng bìng: epidemic
12 November
替代 tìdài: replace
董事 dǒngshì: director
信 xìn: believe
锻炼 duànliàn: toughen, work out
争气 zhēngqì: sturdy; strive for excellence
愣 lèng: insistently
职场 zhíchǎng: workplace
替 tì: replace
主持 zhǔchí: take care of
某 mǒu: a certain
强过 qiángguò: stronger
边缘 biānyuán: marginal; edge
边缘化 biānyuán huà: marginalize
奋斗 fèndòu: fight
付 fù: hand over, pay
诸 zhū: all
流水 liúshuǐ: running water
夭折
下来 xiàlái: be harvested; come down
副 fù: [pair]
公事 gōngshì: official business
公办 gōngbàn: work
真实 zhēnshí: truth; true
11 November
住院部 zhùyuàn bù: Inpatient Department
聚 jù: get together; amass
聚餐 jùcān: have a dinner party
天真 tiānzhēn: naive; innocent
宫缩 gōngsuō: contraction
缓解 huǎnjiě: alleviate
疼痛 téngtòng: pain
托 tuō: entrust; rely on
托人 tuō rén: pull strings
黑 hēi: black; wicked
疏通 shūtōng: mediate; dredge
坐月子 zuò yuèzi: stay in bed after delivery
恨不得 hènbudé: be eager to
隔离 gélí: isolate; quarantine
接触 jiēchù: come into contact with
糊涂 hútú: confused; chaotic
动静 dòngjìng: movement; sound
紫 zǐ: purple
告赢 gào yíng: win a lawsuit
合法 héfǎ: legal
容器 róngqì: container
在乎 zàihū: care
句 jù: sentence
塑造 sùzào: shape; model
妥协 tuǒxié: compromise
实习 shíxí: practice
首席 shǒuxí: chief
执行 zhíxíng: carry out
官 guān: official; organ
首席执行官 shǒuxí zhíxíng guān: CEO
10 November
耗 hào: use; dawdle
官方 guānfāng: official
糊弄 hùnong: fool; make do with
病床 bìngchuáng: hospital beds
提高 tígāo: raise, increase
流 liú: flow, spread
率 lǜ: rate
流转率 liúzhuàn lǜ: turnover rate
效率 xiàolǜ: efficiency
要求 yāoqiú: demand, request
无理 wúlǐ: unreasonable
确实 quèshí: true; really
丈夫 zhàngfū: husband
做主 zuòzhǔ: decide
憋 biē: suppress; feel suffocated
屈 qū: bend; wrong; injustice
强硬 qiángyìng: tough
蛮 mán: rough
讲理 jiǎnglǐ: be reasonable
体会 tǐhuì: come to understand
追求 zhuīqiú: seek, chase after
下场 xiàchǎng: end; go off stage
临 lín: be about to; face
临产 línchǎn: about to give birth
资格 zīgé: qualifications
9 November
挖 wā: dig
月份 yuèfèn: month
歌声 gēshēng: singing, voice
醒 xǐng: wake up
移植 yízhí: transplant
取消 qǔxiāo: cancel
练习 liànxí: practice
上手 shàngshǒu: start
跳 tiào: jump, bounce
妨碍 fáng’ài: obstruct
病历 bìnglì: medical record
保管 bǎoguǎn: take care of; storekeeper
全国 quánguó: nationwide
皆 jiē: all
知 zhī: know; knowledge
库房 kùfáng: storage room
重地 zhòngdì: military exclusion zone
食堂 shítáng: canteen
弄 nòng: make; lane
喜酒 xǐjiǔ: wedding reception
主见 zhǔjiàn: opinion
催 cuī: hurry, speed up
催产 cuīchǎn: induce labor
催产素 cuīchǎn sù: oxytocin
估算 gūsuàn: guess
属于 shǔyú: belong to
迹象 jīxiàng: indication
8 November
抖 dǒu: shake, shiver
差点 chàdiǎn: almost
尴尬 gāngà: embarrassing, awkward
场面 chǎngmiàn: scene
性格 xìnggé: personality
想不开 xiǎngbùkāi: desperate; be unable to think of anything else
自杀 zìshā: commit suicide
车祸 chēhuò: car accident
瞧 qiáo: look
成功 chénggōng: successful; success
赶得及 gǎndéjí: be able to do it in time
逢 féng: come across
天命 tiānmìng: fate
猜 cāi: guess, suspect
请客 qǐngkè: treat
拍 pāi: beat; shoot; flatter
屁 pì: wind, fart; meaningless
拍马屁 pāimǎpì: flattery
胡说 húshuō: talk nonsense
出轨 chūguǐ: cheat; derail
胡闹 húnào: bullshit
当众 dāngzhòng: publicly
谣言 yáoyán: hearsay
刽 guì: cut off
子 zi: son
刽子手 guìzishǒu: executioner
7 November
切掉 qiēdiào: cut off; amputate
组织 zǔzhī: tissue; organize
幅度 fúdù: range
精彩 jīngcǎi: wonderful
难度 nándù: level of difficulty
保持 bǎochí: maintain
开黑 kāi hēi: playing (hacking)
养 yǎng: recuperate
伤 shāng: injury
恩情 ēnqíng: great kindness
自称 zìchēng: call oneself
羡慕 xiànmù: admire; envy
考大学 kǎo dàxué: college entry exam
见识 jiànshì: experience
犯 fàn: criminal; violate
强奸犯 qiángjiān fàn: rapist
保存 bǎocún: preserve
乳名 rǔmíng: pet name
姨 yí: aunt
烫 tàng: very hot; scold
兵 bīng: soldier
嘴笨 zuǐbèn: stupid; awkward-talking
胡说八道 húshuō-bādào: talking nonsense
链 liàn: chain
传奇 chuánqí: legend
响 xiǎng: loud
剪 jiǎn: cut; scissors
想到 xiǎngdào: expect
啪 pā: Bounce!
踹 chuài: kick
6 November
接近 jiējìn: approach; near
额 é: forehead
叶 yè: leaf
额叶 é yè: frontal globe
核 hé: core
硬核 yìnghé: hardcore
脐 qí: navel
脐带 qídài: umbelical cord
异常 yìcháng: abnormal, unusual
由于 yóuyú: since
足月 zúyuè: full term
健全 jiànquán: sound
并 bìng: at the same time
排除 páichú: exclude
并不排除 bìng bù páichú: it is not excluded
畸形 jīxíng: deformed
并发 bìngfā: happen simutaneously
发育 fāyù: develop
健康 jiànkāng: healthy
嫌弃 xiánqì: dislike (cold-shoulder)
健 jiàn: strengthen; be good at
抛弃 pāoqì: abandon
尿不湿 niàobùshī: diaper
奶瓶 nǎipíng: baby bottle
提前 tíqián: in advance
认真 rènzhēn: serious
撑 chēng: hold on
窘迫 jiǒngpò: very poor
@008
报名 bàomíng: sign up
直播 zhíbò: broadcast live
5 November
急诊 jízhěn: emergency treatment
不明 bùmíng: unknown
细菌 xìjùn: germ
扫兴 sǎoxìng: buzzkill
傻 shǎ: stupid
@002
鼎鼎 dǐngdǐng: famous
神外 shénwài: extraordinary, extra-Godly
上台 shàngtái: appear on stage
肿瘤 zhǒngliú: tumor
照理 zhàolǐ: as a rule; as a matter of fact
消毒 xiāodú: sterilization
等级 děngjí: level, grade
方式 fāngshì: way, manner
@003
择 zé: choose
紧急 jǐnjí: urgent
颅 lú: skull
闪失 shǎnshī: accident
神之 shén zhī: God‘s
正常 zhèngcháng: normal
挺住 tǐngzhù: make it, survive
据说 jùshuō: it is said that
脑瘤 nǎoliú: brain tumor
位置 wèizhì: position
刁钻 diāozuān: tricky; cunning
亲自 qīnzì: personally
高手 gāoshǒu: expert
享受 xiǎngshòu: enjoy, enjoyment
切除 qiēchú: excise