Beloved Life
Episode 2
URL: https://www.youtube.com/watch?v=JxULDK4izCI&t=1m40s
Part #1 | ||||
00:01:43 | 现在的患者呀
____________ |
Xiànzài de huànzhě ya | Patients nowadays | |
00:01:44 | 主意都特别多 | zhǔyì dōu tèbié duō | are full of ideas. | |
00:01:46 | 他们会上网自己查 | tāmen huì shàngwǎng zìjǐ chá | They will check it online. | |
00:01:47 | 你要是随着他们情绪跑了他们就会告你态度不好的 | Nǐ yàoshi suízhe tāmen qíngxù pǎole tāmen jiù huì gào nǐ tàidù bù hǎo de | 随 suí: follow, go along with
告 gào: sue; tell; request 态度 tàidù: attitude, manner
|
If you’re angered by their moods, they will file a complaint about your bad attitude. |
00:01:51 | 有时候呀忍一忍就过去了 | yǒu shíhòu ya rěn yī rěn jiù guòqùle | You’ll just need to be patient awhile, and it’ll be fine soon. | |
00:01:54 | 你看我 | nǐ kàn wǒ | You look at me | |
00:01:55 | 我就笑 | wǒ jiù xiào | I just smile. | |
00:01:56 | 患者对我什么样我都笑 | huànzhě duì wǒ shénme yàng wǒ duō xiào | I smile however the patients treat me. | |
00:01:57 | 伸手不打笑脸人呀 | shēnshǒu bù dǎ xiàoliǎn rén ya | It’s hard to rant at someone who is already on their knees. | |
00:02:00 | 难怪护士长夸你情商高 | nánguài hùshì zhǎng kuā nǐ qíngshāng gāo | No wonder the head nurse praised you for your high emotional intelligence | |
00:02:02 | 我可笑不出来 | wǒ kěxiào bù chūlái | I can’t force myself to smile | |
#001 | #001 | |||
00:02:06 | 上学的时候我就挺担心你的 | shàngxué de shíhòu wǒ jiù tǐng dānxīn nǐ de | If you can’t smile and become a doctor, | |
00:02:09 | 你说你这不会笑当医生 | nǐ shuō nǐ zhè bù huì xiào dāng yīshēng | You said you can’t laugh as a doctor | |
00:02:11 | 那还不天天跟患者闹矛盾啊 | nà hái bù tiāntiān gēn huànzhě nào máodùn a | 矛 máo: spear
盾 dùn: shield 矛盾 máodùn: argue |
then you’ll be in conflict with patients every day. |
00:02:13 | 我会开刀就行了 | wǒ huì kāidāo jiùxíngle | 开刀 kāidāo: operate | I can operate. That’s enough. |
00:02:14 | 救人靠什么 | jiù rén kào shénme | 靠 kào: rely on | What do you rely on to save lives? |
00:02:15 | 手术刀 | shǒushùdāo | 手术刀 shǒushùdāo: scalpel | Scalpel |
00:02:17 | 笑能救人吗 | xiào néng jiù rén ma | Can you save people by smiling? | |
00:02:18 | 你在路上遇到一休克的 | nǐ zài lùshàng yù dào yī xiūkè de | 休克 xiūkè: shock | Say you met a person in shock on the road. |
00:02:19 | 你是马上对他 | nǐ shì mǎshàng duì tā | Are you going to | |
00:02:20 | 做CPR(心肺复苏)啊 | zuò CPR(xīnfèi fùsū) a | perform CPR on him immediately | |
00:02:21 | 还是对他笑啊 | háishì duì tā xiào a | or smile at him? | |
00:02:25 | 鞭策我们的座右铭是什么 | biāncè wǒmen de zuòyòumíng shì shénme | 鞭策 biāncè: spur on
铭 míng: inscription; engrave 座右铭 zuòyòumíng: motto |
What is the motto that motivates us? |
00:02:27 | 有时治愈 | yǒushí zhìyù | 治愈 zhìyù: healing | To cure sometimes. |
00:02:28 | 常常帮助 | chángcháng bāngzhù | To relieve often. | |
00:02:29 | 总是安慰 | zǒngshì ānwèi | 总是 zǒngshì: always | To comfort always. |
00:02:31 | 但我觉得这在我们医院就不可行 | dàn wǒ juédé zhè zài wǒmen yīyuàn jiù bùkě xíng | But I don’t think that works in our hospital | |
00:02:33 | 有时治愈 | yǒushí zhìyù | To cure sometimes. | |
00:02:35 | 我还能行 | wǒ hái néng xíng | I can do it | |
00:02:36 | 常常帮助 | chángcháng bāngzhù | To relieve often. | |
00:02:38 | 勉强能行 | miǎnqiáng néng xíng | 勉强 miǎnqiáng: unconvincing | I can barely do it. |
00:02:39 | 总是安慰 | zǒng shì ānwèi | 安慰 ānwèi: confort | To comfort always… |
00:02:43 | 排队的那几百号病人怎么办 | páiduì dì nà jǐ bǎi hào bìngrén zěnme bàn | 排队 páiduì: queue, stand in line | What about the hundreds of patients in line? |
00:02:45 | 咱们哪有那时间啊 | zánmen nǎ yǒu nà shíjiān a | We don’t have the time. | |
00:02:46 | 谁说不可行了 | shéi shuō bu kě xíngle | Who says it’s impossible? | |
00:02:48 | 林巧稚就是这样的人啊 | línqiǎozhì jiùshì zhèyàng de rén a | Lin Qiaozhi was such a person | |
00:02:49 | 林巧稚那种境界没有几个人达到 | línqiǎozhì nà zhǒng jìngjiè méiyǒu jǐ gèrén dádào | 境界 jìngjiè: level | Not many people can reach the level of Lin Qiaozhi |
00:02:52 | 那我也要做到总是安慰 | nà wǒ yě yào zuò dào chángcháng bāngzhù zǒngshì ānwèi | Well, I want to relieve often and to comfort always. | |
00:02:55 | 你呀 | nǐ ya | You. | |
00:02:56 | 先做到有时治愈就好了 | xiān zuò dào yǒu shí zhìyù jiù hǎole | It’ll be good enough that you can cure sometimes. | |
00:02:59 | 你伤害到我了 | nǐ shānghài dào wǒle | 伤害 shānghài: hurt; damage | You hurt me. |
00:03:01 | 你做到前两条我做到后两条咱俩珠联璧合就完美啦 | Nǐ zuò dào qián liǎng tiáo wǒ zuò dào hòu liǎng tiáo zán liǎ zhūliánbìhé jiù wánměi la | 条 tiáo: item, point
联 lián: unite 珠 zhū: pearl, bead 珠联璧合 zhūliánbìhé: good combination |
You do the first two I do the last two we are perfect together |
00:03:05 | 一共就三条 | yīgòng jiù sān tiáo | 一共 yīgòng: altogether | There are only three sentences in total. |
00:03:06 | 哪来的前两条后两条 | nǎ lái de qián liǎng tiáo hòu liǎng tiáo | Where are the first two and the second two? | |
00:03:08 | 难道常常帮助不是医生的职责吗 | nándào chángcháng bāngzhù bùshì yīshēng de zhízé ma | 职责 zhízé: responsibility | Isn’t it the doctor’s duty to help often? |
00:03:12 | 吴医生说什么都对 | wú yīshēng shuō shénme dōu duì | Dr. Wu is right about everything | |
00:03:14 | 我要去找我老公了 | wǒ yào qù zhǎo wǒ lǎogōngle | I’m going to see my husband. | |
00:03:16 | 我要问问他 | wǒ yào wèn wèn tā | I want to ask him | |
00:03:17 | 陈萍的病该怎么办 | chén píng de bìng gāi zěnme bàn | what to do with Chen Ping’s illness. | |
00:03:18 | 我先走了 | wǒ xiān zǒule | I’ll go first | |
00:03:20 | 笑 | xiào | Smile | |
00:03:45 | 我中午就不跟你吃饭了 | wǒ zhōngwǔ jiù bù gēn nǐ chīfànle | I won’t have lunch with you. | |
00:03:47 | 有个孩子情况很不好 | yǒu gè hái zǐ qíngkuàng hěn bù hǎo | One baby is in a bad condition. | |
00:03:48 | 我想多看一会儿 | wǒ xiǎng duō kàn yīhuǐ’er | I want to tend him for a little longer. | |
00:03:49 | 我还真不是来找你吃饭的 | wǒ hái zhēn bùshì lái zhǎo nǐ chīfàn de | I really didn’t come to see you for dinner | |
00:03:51 | 我现在有个特别棘手的问题需要你帮助我一下 | Wǒ xiànzài yǒu gè tèbié jíshǒu de wèntí xūyào nǐ bāngzhù wǒ yīxià | 棘手 jíshǒu: thorny | I have a very tricky problem right now and I need your help |
00:03:54 | 行 哪方面的 | xíng nǎ fāngmiàn de | Okay. What’s the problem? | |
00:03:56 | 有一个经产妇之前生过两个 | yǒu yīgè jīng chǎnfù zhīqián shēngguò liǎng gè | 经产妇 jīng chǎnfù: multiparous | There is a multigravida who has given birth to two before |
00:03:58 | 但是十二个小时之内全部都夭折了 | dànshì shí’èr gè xiǎoshí zhī nèi quánbù dōu yāozhéle | 之内 zhī nèi: within
夭折 yāozhé: die young |
But they all died within 12 hours. |
00:04:01 | 现在是第三个 | xiànzài shì dì sān gè | Now it is the third | |
00:04:02 | 全家都特别着急 | quánjiā dōu tèbié zhāojí | 全家 quánjiā: the whole family | The whole family is very anxious |
00:04:04 | 我想问一下是什么原因 | wǒ xiǎng wèn yīxià shì shénme yuányīn | I want to ask what is the reason | |
00:04:06 | 或者是有什么办法能够避免这种情况发生在第三个孩子身上 | Huòzhě shì yǒu shéme bànfǎ nénggòu bìmiǎn zhè zhǒng qíngkuàng fāshēng zài dì sān gè háizi shēnshang | 避免 bìmiǎn: avoid
身上 shēnshang: on the body |
Or is there a way to avoid that tragedy to happen to the third child? |
00:04:10 | 前两个还有什么信息 | qián liǎng gè hái yǒu shéme xìnxī | What else do you know about the first two? | |
00:04:12 | 什么都没有 | shénme dōu méiyǒu | Nothing at all | |
#002 | #002 | |||
00:04:13 | 他们是在老家医院出生的 | tāmen shì zài lǎojiā yīyuàn chūshēng de | They were born in the hospital of their hometown | |
00:04:15 | 当时孩子出生的时候评分还是很高的 | dāngshí háizǐ chūshēng de shíhòu píngfēn háishì hěn gāo de | 评分 píngfēn: score | The children were born with a high Apgar score |
00:04:18 | 好像医生也没有给出什么原因来 | hǎoxiàng yīshēng yě méiyǒu gěi chū shénme yuányīn lái | It seems that the doctor did not give any reason. | |
00:04:21 | 家属也没有做尸检 | jiāshǔ yě méiyǒu zuò shījiǎn | 尸 shī: corpse | The family did not do an autopsy either |
00:04:22 | 你这让我怎么推断啊 | nǐ zhè ràng wǒ zěnme tuīduàn a | 推断 tuīduàn: deduce | How can I infer anything from such little information. |
00:04:24 | 你知道新生儿夭折有多少种可能性吗 | nǐ zhīdào xīnshēng ér yāozhé yǒu duōshǎo zhǒng kěnéng xìng ma | Do you know how many possibilities there are for a newborn to die? | |
00:04:27 | 如果一个孩子夭折 | rúguǒ yīgè háizi yāozhé | If one baby dies, | |
00:04:29 | 可能原因会有很多 | kěnéng yuányīn huì yǒu hěnduō | there can be so many reasons. | |
00:04:31 | 但是现在两个全部都夭折了 | dànshì xiànzài liǎng gè quánbù dōu yāozhéle | But now both of them are dead | |
00:04:33 | 我就在想有没有医院没有检查出来的关联性呢 | Wǒ jiù zài xiǎng yǒu méiyǒu yīyuàn méiyǒu jiǎnchá chūlái de guānlián xìng ne | 关联 guānlián: be interrelated | I was wondering if there was any correlation that the provincial hospital didn’t find out? |
00:04:36 | 就算两个都夭折了 | jiùsuàn liǎng gè dōu yāozhéle | Even if both of them died prematurely | |
00:04:38 | 也不代表二者之间有强关联很有可能是两个单独的随机事件 | Yě bù dàibiǎo èr zhě zhījiān yǒu qiáng guānlián hěn yǒu kěnéng shì liǎng gè dāndú de suíjī shìjiàn | 代表 dàibiǎo: represent, stand in for
强 qiáng: strong; stubborn 随机 suíjī: random 事件 shìjiàn: event |
It does not mean that there is a strong correlation between the two and it is likely that they are two separate random events |
00:04:43 | 而且信息这么模糊 | érqiě xìnxī zhème móhú | 模糊 móhú: vague; blurred | And the information is so vague. |
00:04:44 | 我怎么判断 | wǒ zěnme pànduàn | How can I judge | |
00:04:45 | 也不可能给意见啊 | yě bù kěnéng gěi yìjiàn a | It’s impossible for me to give any advice. | |
00:04:47 | 老公 你跟我在一起就不要那么严谨了呀 | lǎogōng nǐ gēn wǒ zài yīqǐ jiù bùyào nàme yánjǐnle ya | 严谨 yánjǐn: strict, meticulous | Honey, no need to be so rigid when you’re with me. |
00:04:51 | 你就告诉我一个大概齐 | nǐ jiù gàosù wǒ yīgè dàgài qí | 大概 dàgài: general idea | Just tell me some general idea. |
00:04:52 | 我可以回去自己琢磨琢磨的 | wǒ kěyǐ huíqù zìjǐ zhuómó zhuómó de | 回去 huíqù: go back
琢磨 zhuómó: figure out, ponder; polish |
I can go back and figure it out myself |
00:04:54 | 医生没有大概齐 | yīshēng méiyǒu dàgài qí | 齐 qí: level | A doctor never says general ideas |
00:04:57 | 我现在自己怀孕 | wǒ xiànzài zìjǐ huáiyùn | I’m pregnant now | |
00:04:58 | 自己当妈妈了 | zìjǐ dāng māmāle | and soon will be a mother, | |
00:04:59 | 我就看不了别的妈妈也受苦 | wǒ jiù kàn bùliǎo bié de māmā yě shòukǔ | 受苦 shòukǔ: suffer | so I can’t bear to see other moms suffer. |
00:05:01 | 你说这种情况要是发生在第三个孩子身上 | Nǐ shuō zhè zhǒng qíngkuàng yàoshi fāshēng zài dì sān gè háizi shēnshang | What if that horrible result happened to the third child, | |
00:05:04 | 那怎么办呀 | nà zěnme bàn ya | What would happen then? | |
00:05:05 | 她得多难过呀 | tā dé duō nàn guò ya | She would be devastated. | |
00:05:07 | 那也得等第三个孩子生出来看状况 | nà yě dé děng dì sān gè háizi shēng chūlái kàn zhuàngkuàng | We’ll have to wait for the third child to be born to check his state. | |
00:05:10 | 现在担心还不是时候 | xiànzài dānxīn hái bùshì shíhòu | It’s not the time to worry yet. | |
00:05:11 | 能不能共情了 | néng bùnéng gòng qíngle | 共情 gòngqíng: empathize | Can‘t you empathize with me? |
00:05:13 | 有没有同理心 | yǒu méiyǒu tóng lǐ xīn | 同理心 tóng lǐ xīn: empathy, compassion | Do you have no compassion? |
00:05:14 | 你是不是我老公 | nǐ shì bùshì wǒ lǎogōng | Are you my husband or not? | |
00:05:17 | 那什么 我还忙 | nà shénme wǒ hái máng | Well, I’m busy. | |
00:05:18 | 咱别在这儿讨论这没有结果的事 | zán bié zài zhè’er tǎolùn zhè méiyǒu jiéguǒ de shì | 讨论 tǎolùn: discuss | Let’s not talk about a thing that has no result. |
00:05:21 | 我先回去了 | wǒ xiān huíqùle | I’ll go back first. | |
00:05:23 | 好好吃饭啊 | hǎo hào chīfàn a | Have a good meal. | |
00:05:40 | 值夜班了 | zhíyèbānle | 值夜 zhíyè: night shift | Were you on night duty? |
00:05:41 | 没有 | méiyǒu | No. | |
00:05:43 | 不知道为什么最近总困 | bù zhīdào wèishéme zuìjìn zǒng kùn | 总 zǒng: always
困 kùn: sleepy |
I don’t know why I’m always sleepy recently. |
00:05:46 | 还不到三十岁就这样 | hái bù dào sānshí suì jiù zhèyàng | You’re not even 30 yet and you’re already like this. | |
00:05:48 | 这以后要是怀孕了 | zhè yǐhòu yàoshi huáiyùnle | If you get pregnant later | |
00:05:50 | 怎么坚持工作啊 | zěnme jiānchí gōngzuò a | how can you keep working? | |
00:05:52 | 应该没什么问题吧 | yīnggāi méi shénme wèntí ba | There should be no problem, right? | |
00:05:54 | 为什么你们明明见了那么多有问题的高龄孕产妇 | Wèishéme nǐmen míngmíng jiànle nàme duō yǒu wèntí de gāolíng yùn chǎnfù | 明明 míngmíng: obviously | You’ve met so many elderly primiparas with health problems, |
00:05:57 | 却对自己高龄怀孕还抱有幻想呢 | què duì zìjǐ gāolíng huáiyùn hái bào yǒu huànxiǎng ne | 却 què: however; step back, decline
幻想 huànxiǎng: dream, fantasy |
but you still have fantasies about getting pregnant at an advanced age yourselves. |
00:06:00 | 我们毕竟是妇产科的女医生对自己的身体还是有所了解的 | wǒmen bìjìng shì fù chǎn kē de nǚ yīshēng duì zìjǐ de shēntǐ háishì yǒu suǒ liǎojiě de | After all, we are female doctors of obstetrics and gynecology, and we still know something about our own body. | |
00:06:04 | 你比如说黄主任吧 | nǐ bǐrú shuō huáng zhǔrèn ba | Take Director Huang, for example | |
#003 | #003 | |||
00:06:05 | 她怀着一胎的时候并不影响她发表SCI(科学引文索引) | Tā huáizhe yī tāi de shíhòu bìng bù yǐngxiǎng tā fābiǎo SCI (kēxué yǐnwén suǒyǐn) | 发表 fābiǎo: publish | When she was pregnant with her first child, it did not affect her publication in journal of the SCI (Science Citation Index) |
00:06:08 | 现在怀着二胎了 | xiànzài huáizhe èr tāile | Now that she’s pregnant with her second child | |
00:06:09 | 也就孕吐那几天休息了一周 | yě jiù yùntù nà jǐ tiān xiūxíle yīzhōu | 孕吐 yùntù: vomiting during pregnancy | She only took a week off during the days when she had morning sickness |
00:06:12 | 现在胎儿稳定了 | xiànzài tāi’ér wěndìngle | Now the fetus is stable | |
00:06:13 | 该手术她就手术啊 | gāi shǒushù tā jiù shǒushù a | She performs surgery as usual. | |
00:06:15 | 一天能干五台呢 | yītiān nénggàn wǔ tái ne | She can do five operations a day. | |
00:06:16 | 她都快四十了 | tā dōu kuài sìshíle | She’s almost 40 years old. | |
00:06:17 | 你们总是拿特例来说服自己 | nǐmen zǒng shì ná tèlì lái shuōfú zìjǐ | 说服 shuōfú: persuade | You always use special cases to convince yourself. |
00:06:19 | 人黄主任很早就生第一胎了 | rén huáng zhǔrèn hěn zǎo jiù shēng dì yī tāile | Director Huang had her first child long ago. | |
00:06:22 | 错过最佳的生育年龄 | cuòguò zuì jiā de shēngyù niánlíng | 佳 jiā: fine, best
生育 shēngyù: give birth |
If you miss the best time to give birth, |
00:06:23 | 最后后悔的还是自己 | zuìhòu hòuhuǐ de háishì zìjǐ | 后悔 hòuhuǐ: regret | you’ll regret in the end. |
00:06:25 | 你今天吃枪药啦 | nǐ jīntiān chī qiāng yào la | 枪 qiāng: gun; spear | Why are you so aggressive today? (You’ve taken gunpowder today?) |
00:06:26 | 饭里埋炸药啦 | fàn lǐ mái zhàyào la | 埋 mái: bury, hide
炸药 zhàyào: explosive |
Did you add something in your meal? (Buried explosives in the rice?) |
00:06:32 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:06:33 | 这儿 | zhè’er | Here | |
00:06:40 | 不对啊 李骏骁 | bùduì a lǐjùnxiāo | Something’s wrong, Li Junxiao. | |
00:06:43 | 你俩吵架啦 | nǐ liǎ chǎojià la | Did you two have an argument? | |
00:06:46 | 有人不想结婚 | yǒurén bùxiǎng jiéhūn | Someone doesn’t want to get married. | |
00:06:48 | 可能是想分手吧 | kěnéng shì xiǎng fēnshǒu ba | Maybe she wants to break up. | |
00:06:50 | 不会吧 开什么玩笑 | bù huì ba kāi shénme wánxiào | No way. Are you kidding me? | |
00:06:52 | 我也觉得 | Wǒ yě juédé lǎo tiān gēn wǒ kāile yīgè hěn dà de wánxiào | I think so too. God played a big trick on me. | |
00:07:06 | 杜帝和李骏骁 | dù dì hélǐjùnxiāo | Did Du Di and Li Junxiao | |
00:07:06 | 是不是分手了 | shì bùshì fēnshǒule | break up? | |
00:07:07 | 没有 | méiyǒu | No | |
00:07:09 | 护士长 | hùshì zhǎng | Head Nurse, | |
00:07:10 | 你怎么也那么八卦 | nǐ zěnme yě nàme bāguà | 八卦 bāguà: gossip | why are you so gossipy? |
00:07:10 | 你别护着杜帝了 | nǐ bié hùzhe dù dìle | Stop protecting Du Di. | |
00:07:12 | 他们俩平时天天坐在一块儿吃饭 | tāmen liǎ píngshí tiāntiān zuò zài yīkuài er chīfàn | The two of them usually sit and eat together every day | |
00:07:15 | 今天一个这边一个那边 | jīntiān yīgè zhè biān yīgè nà biān | Today, one’s here and one’s there. | |
00:07:16 | 你看着不超过今天下班时间全科室都会知道这件事 | nǐ kànzhe bù chāoguò jīntiān xiàbān shíjiān quán kēshì dūhuì zhīdào zhè jiàn shì | 超 chāo: exceed, transcend; super
下班 xiàbān: finish work 件事 jiàn shì: event |
Just wait and see. Everyone in the department will know about this no later than the time to get off work. |
00:07:21 | 而且马上就有人来追李骏骁 | érqiě mǎshàng jiù yǒurén lái zhuī lǐjùnxiāo | 追 zhuī: chase | And in no time, someone will go after Li Junxiao. |
00:07:23 | 你可看着你手下那帮小护士 | nǐ kě kànzhe nǐ shǒuxià nà bāng xiǎo hùshì | 手下 shǒuxià: subordinate; under
帮 bāng: get hired; help |
Watch the little nurses under you |
00:07:25 | 人家俩人只是闹个别扭 | rénjiā liǎ rén zhǐshì nào gè bièniu | 闹 nào: have a row
别扭 bièniu: bickering |
It’s just small bickering. |
00:07:27 | 过两天可就好了 | guò liǎng tiān kě jiù hǎole | They’ll get back together in a few days. | |
00:07:29 | 你别让你底下那些姑娘见缝插针 | nǐ bié ràng nǐ dǐxia nàxiē gūniáng jiànfèngchāzhēn | 底下 dǐxia: under
插 chā: insert 针 zhēn: needle 见缝插针 jiànfèngchāzhēn: take every opportunity |
Don’t let your girls get into their relationship. |
00:07:31 | 我手下的护士们个个温柔贤淑哪个不比杜帝脾气好 | Wǒ shǒuxià de hùshìmen gè gè wēnróu xiánshū nǎge bùbǐ dù dì píqì hǎo | 贤淑 xiánshū: virtuous | All my nurses are gentle and virtuous. Which is not better than Dudi’s temper? |
00:07:36 | 我就没见过这么凶悍的女医生 | wǒ jiù méi jiànguò zhème xiōnghàn de nǚ yīshēng | 凶悍 xiōnghàn: fierce | I’ve never seen such a fierce female doctor. |
00:07:38 | 整天咬护士 | zhěng tiān yǎo hùshì | 咬 yǎo: bite | Biting nurses all the time. |
00:07:40 | 咬上级医生咬患者家属 | yǎo shàngjí yīshēng yǎo huànzhě jiāshǔ | Biting superior doctors and the patients‘ family | |
00:07:42 | 人那杜三狼外号可真没起错 | rén nà dù sān láng wài hào kě zhēn méi qǐ cuò | 狼 láng: wolf
外号 wài hào: nickname 起错 qǐ cuò: make a mistake |
Her nickname Du Trio Wolves is so appropriate. |
00:07:44 | 她那是眼里容不得沙子 | tā nà shì yǎn lǐ róng bùdé shāzi | 容 róng: fit, tolerate, allow
沙子 shāzi: sand |
She has no room for sand in her eyes. (She just can’t tolerate anything wrong.) |
00:07:52 | 我得去劝劝这俩人去 | wǒ dé qù quàn quàn zhè liǎ rén qù | 劝 quàn: advise, encourage | I have to persuade them somehow. |
00:07:56 | 闹别扭是正常的 | nàobièniu shì zhèngcháng de | It’s normal to quarrel. | |
00:07:58 | 你们俩在一起这么多年从来都没有闹过别扭 | nǐmen liǎ zài yīqǐ zhème duōnián cónglái dōu méiyǒu nàoguò bièniu ba | You’ve been together for so many years, and have never had a quarrel, | |
00:08:01 | 我反而觉得这不正常 | wǒ fǎn’ér juédé zhè bù zhèngcháng | 反而 fǎn’ér: instead | which I think is not normal. |
00:08:04 | 你要知道闹别扭是感情升华的必然阶段 | Nǐ yào zhīdào nàobièniu shì gǎnqíng shēnghuá de bìrán jiēduàn | 感情 gǎnqíng: emotion
升华 shēnghuá: sublimate 必然 bìrán: inevitable |
You know, quarrelling is the inevitable stage of improving your relationship. |
00:08:08 | 等你们这个阶段过了 | děng nǐmen zhège jiēduànguòle | When you pass this stage, | |
00:08:10 | 感情就升华了呀 | gǎnqíng jiù shēnghuále ya | your relationship will be upgraded. | |
#004 | #004 | |||
00:08:11 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui | |
00:08:13 | 我问你啊 | wǒ wèn nǐ a | let me ask you something. | |
00:08:14 | 如果冯远航提出让你为了家庭和孩子 | rúguǒ féng yuǎnháng tíchū ràng nǐ wèile jiātíng hé háizi | 提出 tíchū: put forward | If Feng Yuanhang asks you, for the sake of your family and child, |
00:08:17 | 暂时放弃在盛济工作 | zhànshí fàngqì zài shèng jì gōngzuò | to temporarily give up working in Shengji. | |
00:08:19 | 你会同意吗 | nǐ huì tóngyì ma | Would you agree? | |
00:08:20 | 当然啦 | dāngrán la | Of course. | |
00:08:21 | 我本来 | wǒ běnlái | That’s | |
00:08:24 | 就是这么想的 | jiùshì zhème xiǎng de | my plan anyway. | |
00:08:25 | 你看 | nǐ kàn | You see? | |
00:08:26 | 正常女生都会这么想吧 | zhèngcháng nǚshēng dōu huì zhème xiǎng ba | Normal girls would think this way. | |
00:08:28 | 但是杜帝她就不一样 | dànshì dù dì tā jiù bù yīyàng | But Du Di is different. | |
00:08:30 | 她觉得她所谓的那个事业她所谓的要拿第一比什么都重要甚至比我都重要 | Tā juédé tā suǒwèi dì nàgè shìyè tā suǒwèi de yāo ná dì yī bǐ shénme dōu zhòngyào shènzhì bǐ wǒ duō zhòngyào | 所谓 suǒwèi: so-called | She thinks her so-called career or her so-called winning the first place is more important than anything, even me |
00:08:36 | 你不能这么想 | nǐ bùnéng zhème xiǎng | You can’t think like that. | |
00:08:40 | 你要记住你在杜帝的心里面是非常非常非常重要的 | Nǐ yào jì zhù nǐ zài dù dì de xīnlǐ miàn shì fēicháng fēicháng fēicháng zhòngyào de | 记住 jìzhù: keep in mind | You have to remember that you are very, very important in Du Di’s heart |
00:08:46 | 闹别扭这个时候呢 | nàobièniu zhège shíhòu ne | When it comes to disagreements | |
00:08:47 | 女人往往等的是男人心里的一个道歉 | nǚrén wǎngwǎng děng de shì nánrén xīnlǐ de yīgè dàoqiàn | 往往 wǎngwǎng: often
道歉 dàoqiàn: apology |
women usually wait for an apology from men. |
00:08:51 | 只要你跟她面前低个头服个软 | zhǐyào nǐ gēn tā miànqián dī gètóu fú gè ruǎn | As long as you bow your head in front of her and be soft | |
00:08:53 | 她肯定会好好跟你谈的 | tā kěndìng huì hǎohǎo gēn nǐ tán de | She will definitely talk to you well | |
00:08:59 | 一八床呼叫 | yībā chuáng hūjiào | One eight bed call | |
00:09:01 | 我的床 我先去了 | wǒ de chuáng wǒ xiān qùle | My bed, I’ll go first | |
00:09:08 | 药还没打完人就抽了 | yào hái méi dǎ wán rén jiù chōule | 抽 chōu: convulse
|
She went into convulsions before the intravenous drip’s over. |
00:09:23 | 吴医生 | wú yīshēng | Dr. Wu. | |
00:09:24 | 我刚才一下 | wǒ gāngcái yīxià | I just had a moment. | |
00:09:24 | 什么都不知道了 | shénme dōu bù zhīdàole | I don’t know anything anymore | |
00:09:26 | 我现在特别晕 | wǒ xiànzài tèbié yūn | I’m very dizzy now | |
00:09:27 | 怎么办呢 | zěnme bàn ne | What should I do? | |
00:09:28 | 给她吸氧 听胎心 | gěi tā xī yǎng tīng tāi xīn | 吸氧 xī yǎng: oxygen | Give her oxygen and listen to her heartbeat. |
00:09:30 | 上心电监护仪 | shàng xīn diàn jiānhù yí | 监 jiān: supervise
护 hù: protect 仪 yí: instrument 心电监护仪 xīn diàn jiānhù yí: ECG monitor |
Put her on the heart monitor. |
00:09:31 | 化验单给我看一下 | huàyàn dān gěi wǒ kàn yīxià | Let me see the labs. | |
00:09:41 | 出现大量的尿蛋白 | chūxiàn dàliàng de niào dànbái | 蛋 dàn: egg
蛋白 dànbái: protein |
There’s a lot of urine protein. |
00:09:43 | 病情进展也太快了 | bìngqíng jìnzhǎn yě tài kuàile | 病情 bìngqíng: condition
进展 jìnzhǎn: progress |
The disease is progressing too fast |
00:09:45 | 然后呢 | ránhòu ne | And then? | |
00:09:47 | 然后 | ránhòu | And then… | |
00:09:48 | 给她解痉 加入硫酸镁 | gěi tā jiě jìng jiārù liúsuān měi | 解痉 jiě jìng: antispasmodic
硫 liú: sulfur 酸 suān: acid 镁 měi: magnesium 硫酸镁 liúsuān měi: magnesium sulfate |
I gave her an antispasmodic and added magnesium sulfate. |
00:09:50 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:09:53 | 不 | bù | No. | |
00:09:53 | 我给黄主任打个电话去 | wǒ gěi huáng zhǔrèn dǎ gè diànhuà qù | I’ll call Director Huang. | |
00:09:58 | 干什么 手术呢 | gàn shénme shǒushù ne | What’s the operation? | |
00:09:59 | 黄 | huáng | Huang? | |
00:10:00 | 黄主任 那个 | huáng zhǔrèn nàgè | Director Huang, the… | |
00:10:01 | 妊高症的那个李然啊 | rèn gāo zhèng dì nàgè lǐrán a | Li Ran, the one with hyperemesis. | |
00:10:02 | 她忽然抽搐了 | tā hūrán chōuchùle | 忽然 hūrán: suddenly
抽搐 chōuchù: seizure |
She suddenly had a seizure. |
00:10:03 | 不过现在已经好了 | bùguò xiànzài yǐjīng hǎole | But she’s fine now. | |
00:10:05 | 然后现在胎儿胎心是正常的 | ránhòu xiànzài tāi’ér tāi xīn shì zhèngcháng de | And now the fetal heartbeat is normal | |
00:10:08 | 生命体征目前也是平稳的 | shēngmìng tǐzhēng mùqián yěshì píngwěn de | Vital signs are also currently stable | |
00:10:09 | 尿蛋白高吗 | niào dànbái gāo ma | Is the urine protein high? | |
00:10:10 | 很高 | hěn gāo | Very high. | |
00:10:12 | 那废什么话 | nà fèi shénme huà | 废话 fèihuà: nonsense | Then what are you talking about? |
00:10:13 | 上硫酸镁啊 | shàng liúsuān měi a | Put on magnesium sulfate. | |
00:10:14 | 快快 硫酸镁 | kuài kuài liúsuān měi | Quickly, magnesium sulfate. | |
00:10:19 | 赶紧给她老公打电话 | gǎnjǐn gěi tā lǎogōng dǎ diànhuà | Hurry up and call her husband | |
00:10:20 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:10:21 | 硫酸镁二点五克 | liúsuān měi èr diǎn wǔ kè | 克 kè: gram | Magnesium sulfate 2.5 grams |
00:10:25 | 我老婆怎么了 | wǒ lǎopó zěnmeliǎo | What’s wrong with my wife? | |
Part #2 | ||||
00:10:30 | 子痫 | zǐ xián | 子痫 zǐ xián: eclampsia | Eclampsia |
00:10:32 | 怎么会有这种病 | zěnme huì yǒu zhè zhǒng bìng | How can she have this disease? | |
00:10:33 | 为什么会有这种病 | wèishéme huì yǒu zhè zhǒng bìng | Why this disease? | |
00:10:34 | 你小点声 | nǐ xiǎo diǎn shēng | Keep your voice down | |
00:10:35 | 你小声 你别吼 | nǐ xiǎoshēng nǐ bié hǒu | 吼 hǒu: howl, roar | Keep your voice down, don’t yell |
00:10:37 | 她现在已经不抽了 | tā xiànzài yǐjīng bù chōule | She doesn’t convulse anymore. | |
00:10:38 | 很复杂 | zhè zhǒng bìng fāshēng de yuányīn hěn fùzá | 复杂 fùzá: complicated, complex | The reasons for this disease are complicated. |
00:10:41 | 也是多种因素而引起的 | yěshì duō zhǒng yīnsù ér yǐnqǐ de | 引起 yǐnqǐ: cause | It can be caused by various factors. |
00:10:43 | 有的人平时没有高血压 | yǒu de rén píngshí méiyǒu gāo xiěyā | Some people don’t have hypertension normally, | |
#005 | #005 | |||
00:10:45 | 她怀孕了她就是有 | tā huáiyùnle tā jiùshì yǒu | but they do when pregnant. | |
00:10:47 | 我看你爱人的这个情况 | wǒ kàn nǐ àirén de zhège qíngkuàng | In my opinion, your wife | |
00:10:48 | 应该平时不怎么运动 | yīnggāi píngshí bù zěnme yùndòng | 平时 píngshí: usually
运动 yùndòng: move; sport |
didn’t exercise much. |
00:10:50 | 又重盐又重辣 | yòu zhòng yán yòu zhòng là | She loves eating over-salty and very spicy food. | |
00:10:51 | 她有高血压的家族史吗 | tā yǒu gāo xiěyā de jiāzú shǐ ma | 家族 jiāzú: family | Does she have a family history of hypertension? |
00:10:53 | 有没有得过血栓 | yǒu méiyǒu déguò xuèshuān | 血栓 xuèshuān: thrombosis, clot | Has she had thrombi before? |
00:10:55 | 家族史我不知道 | jiāzú shǐ wǒ bù zhīdào | I don’t know about her family history. | |
00:10:57 | 我们都是孤儿 | wǒmen dōu shì gū’ér | 孤儿 gū’ér: orphan | We’re both orphans. |
00:10:59 | 我没有妈妈 | wǒ méiyǒu māmā | I don’t have a mother. | |
00:10:59 | 也没有丈母娘 | yě méiyǒu zhàngmǔniáng | And no mother-in-law. | |
00:11:01 | 我们俩知道怀孕了以后也不知道该怎么办 | wǒmen liǎ zhīdào huáiyùnle yǐhòu yě bù zhīdào gāi zěnme bàn | We didn’t know what to do when we first found out she’s pregnant. | |
00:11:04 | 我是个乐队主唱 | wǒ shìgè yuèduì zhǔchàng | 乐队 yuèduì: band
主唱 zhǔchàng: leader; play the lead |
I’m the lead vocal of a band. |
00:11:06 | 乐队也不出名 | yuèduì yě bù chūmíng | 出名 chūmíng: become famous | The band is not famous either |
00:11:07 | 也赚不了什么钱 | yě zhuàn bùliǎo shénme qián | 赚 zhuàn: earn, make a profit | and can’t make much money. |
00:11:08 | 我就想反正什么都不知道 | wǒ jiù xiǎng fǎnzhèng shénme dōu bù zhīdào | I thought since I knew nothing else, | |
00:11:09 | 那就多找点演出多赚点钱呗 | nà jiù duō zhǎo diǎn yǎnchū duō zhuàn diǎn qián bei | 演出 yǎnchū: perform | I’d find more performance chances and make more money. |
00:11:13 | 希望能给他们以后生活上多些保障 | xīwàng néng gěi tāmen yǐhòu shēnghuó shàng duō xiē bǎozhàng | 保障 bǎozhàng: security; protection | I hope I can provide them more living guarantee in the future. |
00:11:17 | 那您爱人什么职业啊 | nà nín àirén shénme zhíyè a | 职业 zhíyè: occupation | What does your wife do? |
00:11:19 | 她是乐器店的收费员 | tā shì yuèqì diàn de shōufèiyuán | 乐器 yuèqì: musical instrument
收费员 shōufèiyuán: clerk |
She’s a cashier of a musical instrument store. |
00:11:22 | 我们俩是买乐器的时候认识的 | wǒmen liǎ shì mǎi yuèqì de shíhòu rènshí de | We met each other when I bought musical instruments. | |
00:11:25 | 还真是 | hái zhēnshi | You were right. | |
00:11:25 | 她一坐就是一天也没法运动 | tā yī zuò jiùshì yītiān yě méi fǎ yùndòng | She sat all day, and she had no chance to exercise. | |
00:11:28 | 她还经常跟我说 | tā hái jīngcháng gēn wǒ shuō | She often told me | |
00:11:30 | 每次坐得腿发麻 | měi cì zuò dé tuǐ fāmá | 腿 tuǐ: leg
发麻 fāmá: numb |
that her legs were numb from sitting too much. |
00:11:32 | 那我赶紧给她做个检查看看她腿上有没有血栓 | nà wǒ gǎnjǐn gěi tā zuò gè jiǎnchá kàn kàn tā tuǐ shàng yǒu méiyǒu xuèshuān | I’ll give her a check-up immediately to see if she has thrombi in her legs. | |
00:11:35 | 医生我本来准备去外地演出呢 | Yīshēng wǒ běnlái zhǔnbèi qù wàidì yǎnchū ne | Doctor, I was going to go out of town to perform | |
00:11:38 | 但是我把演出给推了 | dànshì wǒ bǎ yǎnchū gěi tuīle | 推 tuī: postpone | but I rejected the performance. |
00:11:39 | 想来想去还是不放心 | xiǎnglái xiǎng qù háishì bù fàngxīn | But I’m worried about her. | |
00:11:41 | 钱也赔给别人了 | qián yě péi gěi biérénle | 赔 péi: make a loss; make good | I’ve compensate for the performance, |
00:11:42 | 我现在可以安安心心天天陪着她 | wǒ xiànzài kěyǐ ān ānxīn xīn tiāntiān péizhe tā | so now I can keep her company every day. | |
00:11:45 | 一定要好好照顾好他们两个 | yīdìng yào hǎohǎo zhàogù hǎo tāmen liǎng gè | and take good care of them both. | |
00:11:47 | 你现在也只能天天在这儿陪着她了 | nǐ xiànzài yě zhǐ néng tiāntiān zài zhè’er péizhe tāle | You have no other choices but to stay here with her every day. | |
00:11:49 | 因为我们要监测 | yīnwèi wǒmen yào jiāncè | Because we have to monitor | |
00:11:50 | 孕产妇以及胎儿 | yùn chǎnfù yǐjí tāi’ér | 以及 yǐjí: as well as | the pregnant women and the fetus. |
00:11:52 | 随时准备剖宫产 | suíshí zhǔnbèi pōu gōng chǎn | 随时 suíshí: at any time | and be ready for a cesarean section |
00:11:54 | 你要做好孩子早产的心理准备 | nǐ yào zuò hǎo háizi zǎochǎn de xīnlǐ zhǔnbèi | 早产 zǎochǎn: premature birth | You have to prepare yourself for a premature birth. |
00:11:56 | 如果严重的话 | rúguǒ yánzhòng de huà | If it get serious | |
00:11:57 | 有可能保不住 | yǒu kěnéng bǎobuzhù | we might lose the baby. | |
00:12:07 | 您又站了一天呀 | nín yòu zhànle yītiān ya | You’ve been standing for a whole day again? | |
00:12:09 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:12:10 | 您还是减少手术吧 | nín háishì jiǎnshǎo shǒushù ba | 减少 jiǎnshǎo: reduce | you should reduce the amount of operations. |
00:12:12 | 这样下去 | zhèyàng xiàqù | 下去 xiàqù: continue | At this rate… |
00:12:13 | 减少手术量 | jiǎnshǎo shǒushù liàng | Reduce the amount of operations? | |
00:12:14 | 谁来接啊 | shéi lái jiē a | 接 jiē: take over | Who will take it from me then? |
00:12:16 | 你啊 | nǐ a | You? | |
00:12:17 | 我没能耐 | wǒ méi néngnài | 能耐 néngnài: be capable of | I’m not capable of |
00:12:18 | 帮不了老师 | bāng bùliǎo lǎoshī | I can’t help you, teacher. | |
00:12:21 | 知道我叫你过来干吗么 | zhīdào wǒ jiào nǐ guòlái gànma me | Do you know why I asked you to come here? | |
00:12:23 | 不知道 | bù zhīdào | I don’t know. | |
00:12:25 | 我是几线啊 | wǒ shì jǐ xiàn a | Which line am I on? | |
00:12:26 | 三线 | sānxiàn | Line three. | |
00:12:27 | 那一线发生不能解决的问题时 | nà yīxiàn fāshēng bùnéng jiějué de wèntí shí | When something can’t be solved on Line One, | |
00:12:29 | 应该找几线 | yīnggāi zhǎo jǐ xiàn | which line should you turn to? | |
00:12:30 | 二线呀 | èrxiàn ya | Line 2. | |
00:12:30 | 那李然今天发生问题时为什么给我打电话 | nà lǐrán jīntiān fāshēng wèntí shí wèishéme gěi wǒ dǎ diànhuà | Then why did you call me when something went wrong with Li Ran today? | |
#006 | #006 | |||
00:12:35 | 那是您特别交代的患者 | nà shì nín tèbié jiāodài de huànzhě | It was a patient you specifically asked for. | |
00:12:38 | 所以我一急就给您打了 | suǒyǐ wǒ yī jí jiù gěi nín dǎle | So I called you when I was anxious. | |
00:12:41 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui. | |
00:12:43 | 我是你的导师 | wǒ shì nǐ de dǎoshī | I’m your mentor. | |
00:12:44 | 你有问题习惯性地找我 | nǐ yǒu wèntí xíguàn xìng dì zhǎo wǒ | You’re used to come to me when you have a problem. | |
00:12:46 | 我不是不乐意 | wǒ bùshì bù lèyì | 乐意 lèyì: happy; be willing to | I’m not unhappy about it |
00:12:47 | 但是你也要记得 | dànshì nǐ yě yào jìdé | But you have to remember | |
00:12:49 | 你也是这个医院的住院医师 | nǐ yěshì zhège yīyuàn de zhùyuàn yīshī | that you are also a resident doctor in this hospital. | |
00:12:51 | 凡事不能够不尊重医院的制度 | fánshì bù nénggòu bù zūnzhòng yīyuàn de zhìdù | 能够 nénggòu: be able to
制度 zhìdù: system |
You have to comply with the hospital’s rules. |
00:12:53 | 医院的制度是这么多年来经历了无数代的医生的经验而建立的 | Yīyuàn de zhìdù shì zhème duōnián lái jīnglì le wúshù dài de yīshēng de jīngyàn ér jiànlì de | 经历 jīnglì: experience
无数 wúshù: countless 经验 jīngyàn: experience |
The hospital system has been established over the years by the experience of countless generations of doctors |
00:12:58 | 能够最大化地去保障患者的生命安全 | nénggòu zuìdà huà dì qù bǎozhàng huànzhě de shēngmìng ānquán | 最大化 zuìdà huà: maximize | They can maximally safeguard the patients’ life safety |
00:13:01 | 保证医疗资源的合理分配 | bǎozhèng yīliáo zīyuán de hélǐ fēnpèi | 合理 hélǐ: rational
分配 fēnpèi: distribution |
and ensure the equitable distribution of medical resources. |
00:13:03 | 今天你应该立刻给二线医生打电话 | jīntiān nǐ yīnggāi lìkè gěi èrxiàn yīshēng dǎ diànhuà | Today you should have called the doctors on Line Two. | |
00:13:06 | 这样才能够以最快的速度去解决不能解决的问题 | Zhèyàng cái nénggòu yǐ zuì kuài de sùdù qù jiějué bùnéng jiějué de wèntí | This is the fastest way to solve the problems that cannot be solved | |
00:13:09 | 再者 | zàizhě | 再者 zàizhě: furthermore | Furthermore |
00:13:10 | 李然今天的状况 | lǐrán jīntiān de zhuàngkuàng | Li Ran’s condition today | |
00:13:12 | 难道你无法单独处理吗 | nándào nǐ wúfǎ dāndú chǔlǐ ma | 处理 chǔlǐ: deal with | Can’t you handle it alone? |
00:13:14 | 你这几年白跟我学了 | nǐ zhè jǐ nián bái gēn wǒ xuéle | 白 bái: in vain; white | You’ve been learning from me for nothing these years. |
00:13:17 | 对不起 | duìbùqǐ | I’m sorry. | |
00:13:20 | 昨天我看到了杜帝的手术 | zuótiān wǒ kàn dàole dù dì de shǒushù | I saw Du Di’s operation yesterday. | |
00:13:21 | 深为震撼 | shēn wéi zhènhàn | 深 shēn: deep; remote
震 zhèn: shake; earthquake 撼 hàn: shake 震撼 zhènhàn: shake |
I am impressed. |
00:13:23 | 我从来没有见过一个住院医师能够达到这样的水平 | Wǒ cónglái méiyǒu jiànguò yīgè zhùyuàn yīshī nénggòu dádào zhèyàng de shuǐpíng | I’ve never seen a resident could reach such a high level. | |
00:13:27 | 简直是天才 | jiǎnzhí shì tiāncái | 简直 jiǎnzhí: simply
天才 tiāncái: talent, genius |
She’s a genius. |
00:13:29 | 你现在连这样的状况都处理不了 | nǐ xiànzài lián zhèyàng de zhuàngkuàng dōu chǔlǐ bùliǎo | You can’t even handle such a situation now. | |
00:13:31 | 你怎么跟她争院总啊 | nǐ zěnme gēn tā zhēng yuàn zǒng a | How can you compete with her for the chief resident? | |
00:13:34 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:13:35 | 我有个问题想请教您 | wǒ yǒu gè wèntí xiǎng qǐngjiào nín | 请教 qǐngjiào: consult | I wanted to ask you something. |
00:13:37 | 您是怎么做到事业和家庭兼顾的 | nín shì zěnme zuò dào shìyè hé jiātíng jiāngù de | 兼顾 jiāngù: balance | How do you manage to balance your career and family? |
00:13:39 | 您觉得我能一边怀孕生小孩一边当住院总 | Nín juédé wǒ néng yībiān huáiyùn shēng xiǎohái yībiān dāng zhùyuàn zǒng | 怀孕 huáiyùn: be pregnant | Do you think I can get pregnant and have children and be the chief resident… |
00:13:41 | 你别做梦了 | nǐ bié zuòmèngle | Stop dreaming. | |
00:13:43 | 我读研的时候已经把老大生了 | wǒ dú yán de shíhòu yǐjīng bǎ lǎodà shēngle | 研 yán: research
读研 dú yán: postgraduate study |
When I was in graduate school I had already given birth to my eldest child. |
00:13:45 | 什么年龄做什么事 | shénme niánlíng zuò shénme shì | You do what is age-appropriate. | |
00:13:47 | 二十几岁是生育能力最旺盛的时候 | èrshí jǐ suì shì shēngyù nénglì zuì wàngshèng de shíhòu | 旺盛 wàngshèng: thriving, full of energy | In the twenties, you have the strongest ability to have children, |
00:13:50 | 你们都拖着 | nǐmen dōu tuōzhe | 拖 tuō: put off, delay | but you all put it off. |
00:13:52 | 上周那个流产的四十一岁的孕妇 | shàng zhōu nàgè liúchǎn de sìshíyī suì de yùnfù | The 41-year-old woman who miscarried last week | |
00:13:54 | 那才真叫有钱 | nà cái zhēn jiào yǒu qián | is really rich. | |
00:13:56 | 大企业的合伙人 | dà qǐyè de héhuǒrén | 企业 qǐyè : enterprise
合伙人 héhuǒrén: partner |
She’s a partner of a large enterprise. |
00:13:58 | 买房像买大白菜 | mǎi fáng xiàng mǎi dà báicài | 白菜 báicài: Chinese cabbage | Purchasing real estates is like buying cabbages. |
00:13:59 | 拼事业的时候都觉得自己还有时间生孩子 | Pīn shìyè de shíhòu dōu juédé zìjǐ hái yǒu shíjiān shēng háizi | 拼 Pīn: go all out, join together | When people fight for a career, they all think there’s still time to have a baby. |
00:14:03 | 结果到想生的时候怎么样 | jiéguǒ dào xiǎng shēng de shíhòu zěnme yàng | When they finally want to have a baby, what happens? | |
00:14:05 | 卵巢衰竭 | luǎncháo shuāijié | Ovarian failure | |
00:14:07 | 做了十几次的试管婴儿 | zuòle shí jǐ cì de shìguǎn yīng’ér | 试管 shìguǎn: test tube
婴 yīng: baby 试管婴儿 shìguǎn yīng’ér: IVF |
She tried IVF over ten times, |
00:14:09 | 好不容易勉强怀上了 | hǎobù róngyì miǎnqiáng huái shàngle | 好不 hǎobù: so
勉强 miǎnqiáng: with troublee and need |
and finally got pregnant. |
00:14:11 | 又流掉了 | yòu liú diàole | But she miscarried again. | |
00:14:12 | 这样的例子还少吗 | zhèyàng de lì zǐ huán shǎo ma | 例 lì: case, example | There are so many examples like this. |
00:14:15 | 我劝你要么赶紧生孩子要么好好当院总 | wǒ quàn nǐ yàome gǎnjǐn shēng háizi yàome hǎohǎo dāng yuàn zǒng | 要么 yàome: either…or | I advise you to either have a baby soon or be the chief resident. |
#007 | #007 | |||
00:14:19 | 两头都想占的事情是不可能的 | liǎngtóu dōu xiǎng zhàn de shìqíng shì bùkěnéng de | 两头 liǎngtóu: both sides
占 zhàn: take 事情 shìqíng: thing |
It’s impossible to reap the benefits from both sides. |
00:14:23 | 怎么样 | zěnmeyàng | How’s that? | |
00:14:24 | 你想生孩子了 | nǐ xiǎng shēng háizi le | Do you want to have a baby? | |
00:14:25 | 想生早点说呀 | xiǎng shēng zǎodiǎn shuō ya | Why didn’t you tell me earlier? | |
00:14:27 | 我也不操心拽着你 | wǒ yě bù cāoxīn zhuāizhe nǐ | 操心 cāoxīn: concern
拽 zhuāi: push, pull |
I wouldn’t need to push you then. |
00:14:28 | 让杜帝先升职 | ràng dù dì xiān shēng zhí | I can just promote Du Di first. | |
00:14:30 | 我就是随便问一下 | wǒ jiùshì suíbiàn wèn yīxià | 随便 suíbiàn: casual | I was just asking. |
00:14:47 | 我给你的爱 喔 | wǒ gěi nǐ de ài ō | 喔 wō: oh | My love for you, oh |
00:14:54 | 拦不下所有 | lán bùxià suǒyǒu | 拦 lán: stop | Can’t prevent you from |
00:14:58 | 摔倒 | shuāi dǎo | 摔 shuāi: fall | Falling down |
00:15:00 | 我们别害怕 喔 | wǒmen bié hàipà ō | We shouldn’t be afraid, | |
00:15:06 | 都勇敢点会好 | dōu yǒnggǎn diǎn huì hǎo | 勇敢 yǒnggǎn: brave | It’s better to be brave |
00:15:13 | 想象也沉醉 | xiǎngxiàng yě chénzuì | 想象 xiǎngxiàng: imagination
沉醉 chénzuì: intoxicated |
Imagination is also fascinating |
00:15:16 | 第一次看到你的微笑 | dì yī cì kàn dào nǐ de wéixiào | It’s the first time to see you smile again | |
00:15:26 | 安心去熟睡 | ānxīn qù shúshuì | 熟 shú: ripe, cooked; skilled
熟睡 shúshuì: deep sleep |
Good night, sleep tight |
00:15:29 | 不需要皱眉 | bù xūyào zhòuméi | 皱眉 zhòuméi: frown | No need to frown |
00:15:32 | 和烦恼 | hé fánnǎo | 烦恼 fánnǎo: worried | or worry |
00:15:38 | 这是什么歌 | zhè shì shénme gē | What song is this? | |
00:15:40 | 还挺好听的 | hái tǐng hǎotīng de | It’s quite nice. | |
00:15:42 | 不知道啊 | bù zhīdào a | I don’t know. | |
00:15:43 | 可能自己写的吧 | kěnéng zìjǐ xiě de ba | Maybe he wrote it himself. | |
00:15:45 | 太浪漫了 | tài làngmànle | So romantic. | |
00:15:47 | 我要是有一个会写歌唱歌的老公 | wǒ yàoshi yǒu yīgè huì xiě gē chànggē de lǎogōng | If I had a husband who could write and sing songs | |
00:15:50 | 我就再也不看漫画 | wǒ jiù zài yě bù kàn mànhuà | 漫画 mànhuà: comic | I’d never read comics |
00:15:53 | 再也不追偶像了 | zài yě bù zhuī ǒuxiàngle | or join a fan club. | |
00:15:54 | 我就天天只听我老公唱歌 | wǒ jiù tiāntiān zhǐ tīng wǒ lǎogōng chànggē | I’d only listen to my husband singing all day. | |
00:15:58 | 是谁之前说的找这样的老公一辈子都不靠谱 | shì shéi zhīqián shuō de zhǎo zhèyàng de lǎogōng yībèizi dōu bù kào pǔ | Who said before that finding such a husband like him was unreliable forever? | |
00:16:03 | 我错了 | wǒ cuòle | I was wrong | |
00:16:04 | 我之前看走眼了行了吧 | wǒ zhīqián kàn zǒuyǎnle xíngle ba | I misjudged, okay? | |
00:16:07 | 看来这人哪 | kàn lái zhè rén nǎ | It seems that | |
00:16:09 | 还真是不可貌相 | hái zhēnshi bù kě màoxiàng | 貌相 màoxiàng: appearance | you really can’t judge a book by its cover. |
00:16:10 | 你依然能奔跑 | nǐ yīrán néng bēnpǎo | 依然 yīrán: still | You can still keep running |
00:16:16 | 我给你的爱 喔 | wǒ gěi nǐ de ài ō | My love for you, oh | |
00:16:23 | 拦不下所有 | lán bùxià suǒyǒu | Can’t prevent you from | |
00:16:27 | 摔倒 | shuāi dǎo | Falling down | |
00:16:29 | 我们别害怕 喔 | wǒmen bié hàipà ō | We shouldn’t be afraid, oh | |
00:16:35 | 你依然会奔跑 | nǐ yīrán huì bēnpǎo | You can still keep running | |
00:16:40 | 亲爱的宝贝 | qīn’ài de bǎobèi | 宝贝 bǎobèi: darling, treasure; idiot | My dear darling |
00:16:43 | 你有多珍贵要你知道 | nǐ yǒu duō zhēnguì yào nǐ zhīdào | 珍贵 zhēnguì: precious | You should know how precious you are |
00:16:51 | 你值得拥有 | nǐ zhídé yǒngyǒu | 拥有 yǒngyǒu: have | You deserve all |
00:16:58 | 想什么呢 | xiǎng shénme ne | What are you thinking? | |
00:17:00 | 冯远航怎么会唱歌呢 | féng yuǎnháng zěnme huì chànggē ne | How could Feng Yuan Hang sing? | |
00:17:08 | 喂 聪睿 | wèi cōng ruì | Well, Congrui. | |
00:17:09 | 我今晚得加班 | wǒ jīn wǎn dé jiābān | I have to work overtime tonight. | |
00:17:10 | 明天有个大活 | míngtiān yǒu gè dà huó | We have a big job tomorrow. | |
00:17:11 | 脑癌合并妊娠 | nǎo ái hébìng rènshēn | 脑癌 nǎo ái: brain cancer | Brain cancer combined with pregnancy |
00:17:13 | 我们新生儿科得配合 | wǒmen xīnshēng érkē dé pèihé | We, the Neonatology Department, have to cooperate. | |
00:17:15 | 一定要加班吗 | yīdìng yào jiābān ma | Do you have to work late? | |
00:17:16 | 我今天晚上订了一个特别高端的馆子 | wǒ jīntiān wǎnshàng dìngle yīgè tèbié gāoduān dì guǎnzi | 高端 gāoduān: high-end
馆子 guǎnzi: restaurant |
I booked a particularly high-end restaurant this evening |
00:17:19 | 黑珍珠五星呢 | hēi zhēnzhū wǔxīng ne | 珍珠 zhēnzhū: pearl
星 xīng: star |
It’s rated 5 stars of Black Pearl. |
00:17:21 | 我想和你好好庆祝一下 | wǒ xiǎng hé nǐ hǎohǎo qìngzhù yīxià | I want to celebrate with you. | |
00:17:23 | 庆祝什么 | qìngzhù shénme | Celebrate what? | |
00:17:24 | 庆祝我怀孕啊 | qìngzhù wǒ huáiyùn a | My pregnancy. | |
00:17:26 | 我真的去不了 | wǒ zhēn de qù bùliǎo | I can’t really go. | |
00:17:27 | 要不你找杜帝去吃 | yào bù nǐ zhǎo dù dì qù chī | Maybe you can ask Du Di to go with you? | |
00:17:29 | 我怀的是杜帝的孩子吗 | wǒ huái de shì dù dì de háizi ma | Am I pregnant with Du Di’s baby? | |
00:17:33 | 你是不喜欢这个孩子在这个时间的到来吗 | nǐ shì bù xǐhuān zhège háizi zài zhège shíjiān de dàolái ma | Is this about the fact that you don’t like this baby coming at this time? | |
00:17:37 | 对不起 对不起 对不起 | duìbùqǐ duìbùqǐ duìbùqǐ | I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. | |
00:17:39 | 那明天呢 | nà míngtiān ne | What about tomorrow? | |
00:17:42 | 这手术比较复杂 | zhè shǒushù bǐjiào fùzá | The surgery is complicated. | |
00:17:44 | 得看我什么时候下来 | dé kàn wǒ shénme shíhòu xiàlái | It depends on when I get out of the operating room. | |
00:17:45 | 明天是我的生日 | míngtiān shì wǒ de shēngrì | Tomorrow is my birthday. | |
00:17:48 | 明天几号啊 | míngtiān jǐ hào a | What day is tomorrow? | |
00:17:50 | 我败给你了 | wǒ bài gěi nǐle | 败 bài: defeat; ruin | You defeat me. |
#008 | #008 | |||
00:17:51 | 那要不这样吧 | nà yào bù zhèyàng ba | How about this? | |
00:17:52 | 你赶在十二点之前到家 | nǐ gǎn zài shí’èr diǎn zhīqián dàojiā | Come home before midnight. | |
00:17:54 | 好歹跟我一起切个蛋糕吧 | hǎodǎi gēn wǒ yīqǐ qiè gè dàngāo ba | At least cut the birthday cake with me. | |
00:17:56 | 行 我挂了啊 | xíng wǒ guàle a | 挂 guà: hang up | Okay, I’m hanging up. |
00:18:00 | 都不给我订个蛋糕吗 | dōu bù gěi wǒ dìng gè dàngāo ma | 蛋糕 dàngāo: cake | Won’t you order a cake for me? |
00:18:01 | 挂这么快 | guà zhème kuài | You hung up so fast. | |
Part #3 | ||||
00:18:13 | 生双胎真是把我累死了 | shēng shuāng tāi zhēnshi bǎ wǒ lèi sǐle | Their twins really exhaust me to death. | |
00:18:20 | 睡着啦 | shuìzhe la | Are you asleep? | |
00:18:27 | 什么呀这是 | shénme ya zhè shì | What’s this? | |
00:18:30 | 哪床叫我 | nǎ chuáng jiào wǒ | Which bed is calling me? | |
00:18:31 | 什么哪床叫你 我叫你 | shénme nǎ chuáng jiào nǐ wǒ jiào nǐ | Bed? It’s me who called you. | |
00:18:33 | 怎么睡成这样啦 | zěnme shuì chéng zhèyàng la | Why are you sleeping like this? | |
00:18:35 | 亲爱的 | qīn’ài de | Sweetheart, | |
00:18:37 | 有个事呢 | yǒu gè shì ne | There’s something | |
00:18:37 | 我必须要告诉你 | wǒ bìxū yào gàosù nǐ | I really have to tell you. | |
00:18:39 | 什么事 吞吞吐吐的 | shénme shì tūntūn-tǔtǔ de | 吞吞吐吐 tūntūn-tǔtǔ: stammer | What is it? You’re stammering. |
00:18:41 | 我怀孕啦 | wǒ huáiyùn la | I’m pregnant. | |
00:18:45 | 所以你这几天一直哈欠连天的 | suǒyǐ nǐ zhè jǐ tiān yīzhí hāqian liántiān de | That’s why you’ve been sleepy for the past few days. | |
00:18:48 | 几周了 产检了吗 | jǐ zhōule chǎnjiǎnle ma | How many weeks? Did you have a maternity check? | |
00:18:49 | 要不要请假休息 | yào bùyào qǐngjià xiūxí | 请假 qǐngjià: ask for a leave | Do you want to take some time off? |
00:18:50 | 你的班我都给你顶上 | nǐ de bān wǒ dōu gěi nǐ dǐng shàng | 顶 dǐng: take the place of | I’ll cover all your shifts. |
00:18:52 | 别啊 | bié a | No need. | |
00:18:53 | 我刚刚查出来的 | wǒ gānggāng chá chūlái de | I just found out. | |
00:18:55 | 等胎儿稳定了 | děng tāi’ér wěndìngle | When the fetus is stable, | |
00:18:55 | 再告诉别人吧 | zài gàosù biérén ba | I’ll tell other people | |
00:18:57 | 那竞争住院总的事 | nà jìngzhēng zhùyuàn zǒng de shì | What about your competing for the chief resident? | |
00:18:58 | 我放弃了 | wǒ fàngqìle | I gave up. | |
00:18:59 | 放弃了 | fàngqìle | You gave up? | |
00:19:01 | 住院总 住院总 | zhùyuàn zǒng zhùyuàn zǒng | The chief resident | |
00:19:02 | 就是一天二十四个小时总住在医院 | jiùshì yītiān èrshísì gè xiǎoshí zǒng zhù zài yīyuàn | It is always in the hospital 24 hours a day | |
00:19:04 | 明年这个时候呀 | míngnián zhège shíhòu ya | This time next year | |
00:19:05 | 我都生了 | wǒ dōu shēngle | I’ll just have delivered my baby. | |
00:19:06 | 我还怎么当住院总啊 | wǒ hái zěnme dāng zhùyuàn zǒng a | How can I be the chief resident? | |
00:19:08 | 那你就这样放弃了 | nà nǐ jiù zhèyàng fàngqìle | So you’re just going to give up? | |
00:19:09 | 甘心吗 | gānxīn ma | 甘心 gānxīn: be willing, be satisfied | Are you willing to do that? |
00:19:10 | 为了我的孩子 | wèile wǒ de háizi | It’s for my baby. | |
00:19:12 | 有什么不甘心的呀 | yǒu shéme bù gānxīn de ya | How can I be not willing? | |
00:19:14 | 不过你也听好了 | bùguò nǐ yě tīng hǎole | But listen carefully. | |
00:19:15 | 我放弃了 | wǒ fàngqìle | I’ve given up. | |
00:19:17 | 你呢 | nǐ ne | But you, | |
00:19:18 | 要争取拿下这个住院总的名额 | yào zhēngqǔ ná xià zhège zhùyuàn zǒng de míng’é | 名额 míng’é: position (job) | you’ll have to try your best to fight for the place of the chief resident. |
00:19:20 | 听见没 | tīngjiàn méi | Do you hear me? | |
00:19:23 | 听到了 | tīng dàole | Yes. | |
00:19:25 | B超(超声波检查)做了吗 | B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) zuòle ma | Have you had an ultrasound? | |
00:19:27 | 还没来得及呢 | hái méi láidéjí ne | I haven’t had a chance yet. | |
00:19:34 | 来 | lái | Come on. | |
00:19:45 | 你知道吗 | nǐ zhīdào ma | You know what? | |
00:19:47 | 这个场景我已经幻想过很多次了 | zhège chǎngjǐng wǒ yǐjīng huànxiǎngguò hěnduō cìle | 场景 chǎngjǐng: scene
幻想 huànxiǎng: dream, fantasize |
I’ve fantasized about this scene many times |
00:19:49 | 恭喜你啊 美梦成真了 | gōngxǐ nǐ a měimèng chéng zhēnle | 恭喜 gōngxǐ: congratulation
美梦 měimèng: beautiful dream |
Congratulations. Your dream has come true. |
00:19:52 | 我要生够三个 | wǒ yào shēng gòu sān gè | I want to have three children. | |
00:19:57 | 有点凉啊 | yǒudiǎn liáng a | It’s a little cold. | |
00:20:03 | 看见了吗 | kànjiànle ma | Do you see it? | |
00:20:05 | 在宫内 | zài gōng nèi | Right in the uterus. | |
00:20:06 | 你看 | nǐ kàn | Look. | |
00:20:10 | 看到了 | kàn dàole | I see it. | |
00:20:11 | 这是一个小生命啊 | zhè shì yīgè xiǎo shēngmìng a | This is a small life, | |
00:20:13 | 杜帝 | dù dì | Dudi. | |
00:20:14 | 现在我的身体是两个生命在用 | xiànzài wǒ de shēntǐ shì liǎng gè shēngmìng zài yòng | now my body is shared by two lives. | |
00:20:18 | 我真的很感动 | wǒ zhēn de hěn gǎndòng | I’m really touched | |
00:20:22 | 我在孕育一个新的生命 | wǒ zài yùnyù yīgè xīn de shēngmìng | 孕育 yùnyù: be pregnant with | I’m carrying a new life. |
00:20:25 | 我觉得特别美好 | wǒ juédé tèbié měihǎo | 美好 měihǎo: wonderful | I think it’s very beautiful |
00:20:28 | 特别神奇 | tèbié shénqí | 神奇 shénqí: magical | and amazing. |
00:20:30 | 总之特别复杂 | zǒngzhī tèbié fùzá | Anyway, it’s complicated | |
00:20:35 | 我啊 | wǒ a | When I | |
00:20:36 | 看到这个小点 | kàn dào zhège xiǎo diǎn | see this small dot, | |
00:20:37 | 也觉得特别神奇 | yě juédé tèbié shénqí | I find it amazing, too. | |
00:20:38 | 她竟然是你的宝宝 | tā jìngrán shì nǐ de bǎobǎo | 竟然 jìngrán: unexpectedly | She is actually your baby |
00:20:41 | 我觉得我干女儿一定会特别可爱的 | wǒ juédé wǒ gàn nǚ’ér yīdìng huì tèbié kě’ài de | 干女儿 gàn nǚ’ér: goddaughter | I think my goddaughter will definitely be very cute |
#009 | #009 | |||
00:20:43 | 你怎么知道是干女儿 | nǐ zěnme zhīdào shì gàn nǚ’ér | How do you know she’ll be a god-daughter? | |
00:20:45 | 为什么不是干儿子啊 | wèishéme bùshì gān er zi a | Why not a god-son? | |
00:20:46 | 女儿好 贴心的小棉袄 | nǚ’ér hǎo tiēxīn de xiǎo mián’ǎo | 贴心 tiēxīn: intimate
棉 mián: cotton 袄 ǎo: coat 棉袄 mián’ǎo: padded jacket |
Daughters are better. They’re warm as cotton-padded jackets. |
00:20:49 | 喜欢女儿 | xǐhuān nǚ’ér | I like daughters | |
00:20:50 | 但是也要儿子 | dànshì yě yào érzi | but I want a son, too. | |
00:20:53 | 给他起什么名 | gěi tā qǐ shénme míng | Have you thought about names? | |
00:20:55 | 叫小葫芦 | jiào xiǎo húlu | Little Gourd. | |
00:20:58 | 生老二叫二娃 | shēng lǎo èr jiào èr wá | The next child can be called Second Calabash. | |
00:20:59 | 生老三就叫三娃 | shēng lǎo sān jiù jiào sān wá | The third child can be called Third Calabash. | |
00:21:02 | 你是看葫芦娃走火入魔了吗 | nǐ shì kàn húlu wá zǒuhuǒ rùmóle ma | Are you obsessed with Calabash Brothers. | |
00:21:05 | 我提醒你哦 | wǒ tíxǐng nǐ ó | Let me remind you | |
00:21:06 | 最近一定要特别小心 | zuìjìn yīdìng yào tèbié xiǎoxīn | You must be very careful recently. | |
00:21:07 | 这几天最好先建档 | zhè jǐ tiān zuì hǎo xiān jiàn dàng | You’d better create a hospital filing these days. | |
00:21:09 | 一旦发现出血什么的马上检查 | yīdàn fāxiàn chūxiě shénme de mǎshàng jiǎnchá | If any bleeding happens, check immediately | |
00:21:12 | 你现在不到三个月 | nǐ xiànzài bù dào sān gè yuè | You havn’t been pregnant for 3 months, | |
00:21:13 | 还不是很稳定的 | hái bùshì hěn wěndìng de | so it’s not very stable yet. | |
00:21:17 | 笑什么 | xiào shénme | What are you laughing at? | |
00:21:18 | 这是医嘱 | zhè shì yīzhǔ | 嘱 zhǔ: admonish
医嘱 yīzhǔ: medical advice
|
This is medical advice. |
00:21:19 | 冷冰冰的女帝 | lěngbīngbīng de nǚdì | The cold Empress Di | |
00:21:21 | 竟然也变得这么啰哩啰嗦了 | jìngrán yě biàn dé zhème luō lī luōsuole | 嗦 suo: tremble (rage)
啰哩啰嗦了 luō lī luōsuole: nagging |
has become so nagging. |
00:21:25 | 闺蜜还是比老公靠谱 | guīmì háishì bǐ lǎogōng kào pǔ | Besties are more reliable than husbands. | |
00:21:27 | 那必须的 | nà bìxū de | Of course. | |
00:21:30 | 坏了 | huàile | Oh no! | |
00:21:31 | 干吗一惊一乍的 | gànma yī jīng yī zhà de | 干吗 gànma: why
惊 jīng: start 乍 zhà: suddenly |
Why do you act so abruptly? |
00:21:32 | 刚才跟你说了要小心点 | gāngcái gēn nǐ shuōle yào xiǎoxīn diǎn | I just told you to be careful. | |
00:21:34 | 我给忘了 | wǒ gěi wàngle | I totally forgot. | |
00:21:35 | 李骏骁在流叶岛餐厅等着你呢 | lǐjùnxiāo zài Liú Yè Dǎo cāntīng děngzhe nǐ ne | 岛 dǎo: island | Li Junpu is waiting for you at Liu Ye Island Restaurant |
00:21:37 | 你快去 | nǐ kuài qù | Go. | |
00:21:39 | 我不去 | wǒ bù qù | I’m not going | |
00:21:41 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:21:42 | 情侣之间出现问题要及时沟通 | qínglǚ zhī jiān chūxiàn wèntí yào jíshí gōutōng | 情侣 qínglǚ: lovers | if there’s a problem between a couple, you need to communicate in time. |
00:21:45 | 你这样的话就对你们五年的感情不负责任了 | Nǐ zhèyàng dehuà jiù duì nǐmen wǔ nián de gǎnqíng bù fù zérènle | 责任 zérèn: responsibility | If you act so passively, you are being irresponsible for your five-year relationship. |
00:21:51 | 五年的感情是很重要 | wǔ nián de gǎnqíng shì hěn zhòngyào | This five-year relationship is important, | |
00:21:54 | 但最大的问题是 | dàn zuìdà de wèntí shì | But the biggest problem is | |
00:21:55 | 三观不同 | sān guān bùtóng | 观 guān: view, look | we have different sets of values. |
00:21:57 | 以前在学校的时候 | yǐqián zài xuéxiào de shíhòu | When we were at college, | |
00:21:58 | 大家的生活都很简单 | dàjiā de shēnghuó dōu hěn jiǎndān | we had a simple life. | |
00:22:00 | 从来都没有想过以后 未来会是什么样子的 | Cónglái dōu méiyǒu xiǎngguò yǐhòu wèilái huì shì shénme yàngzi de | 未来 wèilái: future
样子 yàngzi: appearance |
We never thought what the future would be like. |
00:22:05 | 最近这两年 | zuìjìn zhè liǎng nián | In the past two years, | |
00:22:07 | 我觉得李骏骁变得越来越陌生了 | wǒ juédé lǐjùnxiāo biàn dé yuè lái yuè mòshēngle | 陌生 mòshēng: unfamiliar | I found Li Junxiao more and more unfamiliar. |
00:22:11 | 他的很多想法 观点我都接受不了 | tā de hěnduō xiǎngfǎ guāndiǎn wǒ dōu jiēshòu bùliǎo | 观点 guāndiǎn: point of view
接受 jiēshòu: accept |
I can’t accept many of his ideas and opinions. |
00:22:15 | 那你有跟他沟通过吗 | nà nǐ yǒu gēn tā gōutōngguò ma | Have you communicated with him? | |
00:22:17 | 你有没有跟他讲你希望未来的生活是什么样子的 | nǐ yǒu méiyǒu gēn tā jiǎng nǐ xīwàng wèilái de shēnghuó shì shénme yàngzi de | 讲 jiǎng: speak, explain | Have you told him how you pictured your future life? |
00:22:21 | 你跟他讲过吗 | nǐ gēn tā jiǎngguò ma | Have you told him? | |
00:22:25 | 没有 | méiyǒu | No. | |
00:22:26 | 那不就是了 | nà bù jiùshìle | That’s it then. | |
00:22:28 | 快去吧 | kuài qù ba | Just go. | |
00:22:29 | 待会儿万一病房有什么事 | dài huì er wàn yī bìngfáng yǒu shéme shì | If anything happens in the ward… | |
00:22:30 | 那还有我呢 | nà hái yǒu wǒ ne | I’m still here. | |
00:22:32 | 我现在只是怀孕了 | wǒ xiànzài zhǐshì huáiyùnle | I’m just pregnant. | |
00:22:33 | 并不影响工作呀 | bìng bù yǐngxiǎng gōngzuò ya | It doesn’t affect my work. | |
00:22:34 | 那好吧 | nà hǎo ba | Okay, then. | |
00:22:37 | 待会儿要是没什么事的话你就悄悄眯一会儿 | dài huì er yàoshi méi shénme shì dehuà nǐ jiù qiāoqiāo mī yīhuǐ’er | 悄悄 qiāoqiāo: quietly
眯 mī: take a nap |
If nothing happens, you’d better take the chance to have a nap. |
00:22:40 | 睡的时候盖点东西 | shuì de shíhòu gài diǎn dōngxī | 盖 gài: cover | Cover yourself with something when you sleep |
00:22:42 | 别到时候着凉了 | bié dào shíhòu zháoliángle | Don’t catch a cold. | |
00:22:43 | 知道了 | zhīdàole | Got it. | |
00:22:44 | 啰嗦 | luōsuo | What a nag! | |
00:23:15 | 国内居然有这种地方 | guónèi jūrán yǒu zhè zhòng dìfāng | 居然 jūrán: unexpectedly | There should be a place like this in China. |
#010 | #010 | |||
00:23:17 | 不过医生下了班来这儿不难受吗 | bùguò yīshēng xiàle bān lái zhè’er bù nánshòu ma | But won’t the doctors feel uncomfortable to come here after work? | |
00:23:20 | 好不容易从台上下来 | hǎobù róngyì cóng tái shàng xiàlái | 台 tái: table | They finally get off the operation table, |
00:23:23 | 来到这儿感觉还是在医院 | lái dào zhè’er gǎnjué háishì zài yīyuàn | but coming here makes them feel like they’re still in the hospital. | |
00:23:25 | 就有一种想拿起手术刀开膛破肚的感觉 | jiù yǒuyī zhǒng xiǎng ná qǐ shǒushù dāo kāi táng pò dù de gǎnjué | 膛 táng: chest
肚 dù: belly
|
You’d have this feeling to get a scalpel to slit open a belly. |
00:23:29 | 这是以前盛济的一个离职医生开的 | zhè shì yǐqián shèngjì de yīgè lízhí yīshēng kāi de | 离职 lízhí: former | This was opened by a former doctor of Shengji. |
00:23:31 | 对他来说呢这儿是一种情怀 | duì tā lái shuō ne zhè’er shì yī zhǒng qínghuái | 情怀 qínghuái: feelings | For him, this is nostalgic. |
00:23:35 | 对普通人来说这是一种新鲜 | duì pǔtōng rén lái shuō zhè shì yī zhǒng xīnxiān | For ordinary people, this is fresh. | |
00:23:37 | 但对我们来说啊 | dàn duì wǒmen lái shuō a | But for us | |
00:23:39 | 这就是一种招待外地亲朋好友的旅游景点 | zhè jiùshì yī zhǒng zhāodài wàidì qīnpéng hǎoyǒu de lǚyóu jǐngdiǎn | 招待 zhāodài: entertain
外地 wàidì: other parts of the country 亲朋 qīnpéng: friends and family 景点 jǐngdiǎn: scenic spot |
This is a kind of tourist attraction to entertain friends and family from abroad |
00:23:42 | 不过现在很多年轻的医生都喜欢过来 | bùguò xiànzài hěnduō niánqīng de yīshēng dōu xǐhuān guòlái | But now many young doctors like to come over | |
00:23:45 | 没准能碰上哪个大专家 | méizhǔn néng pèng shàng nǎge dà zhuānjiā | 没准 méizhǔn: maybe
碰 pèng: bump into 专家 zhuānjiā: expert |
in hope of running into some experts |
00:23:46 | 还能拉拉关系什么的 | hái néng lā lāguānxì shénme de | 拉关系 lāguānxì: make connections | and thus establishing some relationship. |
00:23:47 | 太复杂了 | tài fùzále | It’s too complicated. | |
00:23:48 | 难怪老头子不让我回国 | nánguài lǎotóuzi bù ràng wǒ huíguó | 怪 guài: strange
难怪 nánguài: no wonder 老头子 lǎotóuzi: my old man |
No wonder my old folk doesn’t allow me to come back |
00:23:50 | 也不让我做临床 | yě bù ràng wǒ zuò línchuáng | or to do clinical work. | |
00:23:52 | 你想做吗 | nǐ xiǎng zuò ma | Do you want to do it? | |
00:23:54 | 你可是世界最顶级的基因实验室里最顶级大神的关门弟子 | nǐ kěshì shìjiè zuì dǐngjí de jīyīn shíyànshì lǐ zuì dǐngjí dàshén de guānmén dìzǐ | 基因 jīyīn: gene
实验室 shíyànshì: laboratory 弟子 dìzǐ: disciple |
You are the last student of the top genius in the world’s best gene laboratory. |
00:23:58 | 你想做临床你导师也不愿意呀 | nǐ xiǎng zuò línchuáng nǐ dǎoshī yě bù yuànyì ya | 愿意 yuànyì: be willing to | Even if you want to do clinical work, your mentor won’t allow you to. |
00:24:01 | 可是临床有意思啊 | kěshì línchuáng yǒu yìsi a | But clinical work is interesting | |
00:24:02 | 每天那么多突发情况 | měitiān nàme duō túfā qíngkuàng | 突发 túfā: emerge
突发情况 túfā qíngkuàng: emergencies |
There are so many emergencies every day. |
00:24:04 | 尝尽世间各种悲欢离合 | cháng jǐn shìjiān gè zhǒng bēihuān-líhé | 尝 cháng: taste
尽 jǐn: as far as possible; most 悲 bēi: sad 欢 huān: happy 悲欢离合 bēihuān-líhé: good times, bad times |
You get to meet all kinds of joy and sorrow, depart and reunion in the world. |
00:24:08 | 在实验室里待着太无聊了 | zài shíyàn shì lǐ dàizhe tài wúliáole | 无聊 wúliáo: boring | It’s so boring to be in the lab |
00:24:11 | 得了吧你可是未来人类基因科学的希望 | Déliǎo ba nǐ kěshì wèilái rénlèi jīyīn kēxué de xīwàng | Come on. You are the hope of human genetic science. | |
00:24:15 | 你还是别蹚我们临床的浑水了 | nǐ háishì bié tāng wǒmen línchuáng de hún shuǐle | 蹚 tāng: wade
浑 hún: muddy |
You’d better not wade through our clinical muddy water. (Don’t get involved in our clinical business.) |
00:24:17 | 你这次回来打算待几天 | nǐ zhè cì huílái dǎsuàn dài jǐ tiān | How long do you plan to stay this time? | |
00:24:18 | 还不知道 | hái bù zhīdào | I don’t know yet. | |
00:24:20 | 老头子肝癌 | lǎotóuzi gān’ái | My old man has liver cancer. | |
00:24:21 | 要换肝 | yào huàn gān | 换 huàn: exchange, replace
换肝 huàn gān: liver transplant |
He needs a liver transplant. |
00:24:22 | 终于想起了还有个儿子被扔在国外 | zhōngyú xiǎngqǐle hái yǒu gè er zi bèi rēng zài guówài | 扔 rēng: throw away | He finally remembered that he had a son who was abandoned abroad. |
00:24:25 | 叫儿子回来 | jiào ér zǐ huílái | He asked me to come back | |
00:24:26 | 给他贡献一个肝 | gěi tā gòngxiàn yīgè gān | 贡献 gòngxiàn: contribute | to give him a liver. |
00:24:28 | 贡献完我就滚蛋 | gòngxiàn wán wǒ jiù gǔndàn | 滚蛋 gǔndàn: scam, get out | I’ll scam once it’s done. |
00:24:30 | 怪不得你和我一样喝饮料 | guàibùdé nǐ hé wǒ yīyàng hē yǐnliào | 怪不得 guàibùdé: no wonder
饮料 yǐnliào: drink |
No wonder you’re having soft drinks like me. |
00:24:31 | 我还以为你转性了呢 | wǒ hái yǐwéi nǐ zhuǎn xìngle ne | I thought you’ve changed. | |
00:24:33 | 还有啊 | hái yǒu a | And by the way… | |
00:24:34 | 他不是终于想起你 | tā bùshì zhōngyú xiǎngqǐ nǐ | 想起 xiǎngqǐ: remember | it’s not that he finally remembered you. |
00:24:36 | 他可是一直记挂着你呢 | tā kěshì yīzhí jìguàzhe nǐ ne | 记挂 jìguà: be concerned about | He’s always been thinking about you. |
00:24:39 | 再说了 | zàishuōle | Besides… | |
00:24:40 | 他要是好了 | tā yàoshi hǎole | if he recovers, | |
00:24:41 | 能拯救多少大脑出问题的患者 | néng zhěngjiù duōshǎo dànǎo chū wèntí de huànzhě | 拯救 zhěngjiù: save
大脑 dànǎo: brain |
how many patients who have brain problems will be saved? |
00:24:43 | 你就当是给社会做贡献吧 | nǐ jiù dāng shì gěi shèhuì zuò gòngxiàn ba | 社会 shèhuì: society | You can consider it as a contribution to society |
00:24:45 | 行行行 我贡献 | xíng xíng xíng wǒ gòngxiàn | Okay, okay, I’ll contribute. | |
00:24:46 | 贡献完我就再也不回来了 | gòngxiàn wán wǒ jiù zài yě bù huíláile | After that, I will never come back. | |
00:24:48 | 我就期待他别的零件别出问题 | wǒ jiù qídài tā bié de língjiàn bié chū wèntí | 期待 qídài: hope; await
零件 língjiàn: (spare) parts |
I just hope his other parts will be fine. |
00:24:53 | 咱们俩一个院长大的 | zánmen liǎ yīgè yuàn zhǎng dà de | We grew up in the same block. | |
00:24:54 | 说实话 | shuō shíhuà | To be honest | |
00:24:56 | 你妈妈走的时候 | nǐ māmā zǒu de shíhòu | when your mom died, | |
00:24:58 | 你爸是很痛苦的 | nǐ bà shì hěn tòngkǔ de | 痛苦 tòngkǔ: pain, painful | your dad was in great sorrow. |
#011 | #011 | |||
00:25:00 | 你不能这样对他 | nǐ bùnéng zhèyàng duì tā | You can’t treat him like that. | |
00:25:01 | 他年纪大了 | tā niánjì dàle | He’s old. | |
00:25:03 | 你能多看就多看看他 | nǐ néng duō kàn jiù duō kàn kàn tā | You should visit him more. | |
00:25:05 | 他每次一见到我就让我打开你的朋友圈 | tā měi cì yī jiàn dào wǒ jiù ràng wǒ dǎkāi nǐ de péngyǒu quān | 圈 quān: circle | Every time he sees me, he asks me to open your WeChat Moments |
00:25:07 | 让他看看你怎么样了 | ràng tā kàn kàn nǐ zěnme yàngle | and check how you are. | |
00:25:09 | 你说你好好的 | nǐ shuō nǐ hǎohǎo de | You said you’re fine | |
00:25:10 | 你拉黑他干什么呀 | nǐ lā hēi tā gànshénme ya | 拉黑 lā hēi: block ?? | Why did you block himwithout a good reason? |
00:25:12 | 我拉黑他就是为了让他眼睛清净 | wǒ lā hēi tā jiùshì wèile ràng tā yǎnjīng qīngjìng | I blocked him just to keep his eyes clean | |
00:25:16 | 别提他了 那 | biétí tāle nà | 提 ti: mention | Don’t mention him. |
00:25:17 | 我们俩七八年没见不能聊点风花雪月的事情吗 | Wǒmen liǎ qībā nián méi jiàn bùnéng liáo diǎn fēnghuāxuěyuè de shìqíng ma | 花 huā: flower
雪 xuě: snow 风花雪月 fēnghuāxuěyuè: love affair |
We haven’t seen each other for seven or eight years. Can’t we talk about some romantic stuff? |
00:25:21 | 老提他干吗呀 | lǎo tí tā gànma ya | Why do you keep mentioning him? | |
00:25:34 | 看见熟人了 | kànjiàn shúrénle | 熟人 shúrén: old acquaintance | I see someone I know. |
00:25:35 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:25:39 | 这是我发小 | zhè shì wǒ fā xiǎo | 发 fā: hair | This is my childhood friend, |
00:25:40 | 从小跟我屁股后头一块儿长大的小老弟 | cóngxiǎo gēn wǒ pìgu hòutou yīkuài’er zhǎng dà de xiǎo lǎodì | 从小 cóngxiǎo: since childhool | who grew up following behind my back, |
00:25:42 | 刘念白 | liú niànbái | Liu Nianbai | |
00:25:44 | 这是我们科室最优秀的住院医师杜帝 | Zhè shì wǒmen kēshì zuì yōuxiù de zhùyuàn yīshī dù dì | This is Du Di, the best resident physician in our department | |
00:25:48 | 这是我见过最武断的住院医师 | zhè shì wǒ jiànguò zuì wǔduàn de zhùyuàn yīshī | 武断 wǔduàn: be arbitrary | This is the most arbitrary resident I have ever seen |
00:25:50 | 你也是我见过最不符合常理的患者家属 | Nǐ yěshì wǒ jiànguò zuì bù fúhé chánglǐ de huànzhě jiāshǔ | 不符合 bù fúhé: incompatible
常理 chánglǐ: common sense |
You are also the most unreasonable person among all the patient’s family I’ve seen. |
00:25:54 | 看来有故事啊 你俩 | kàn lái yǒu gùshì a nǐ liǎ | 故事 gùshì: story | There must’ve been something between you two. |
00:25:56 | 要不坐下 慢慢说 | yào bù zuò xià màn man shuō | Why don’t we sit down and talk? | |
00:25:57 | 不用了 我找人 | bùyòngle wǒ zhǎo rén | No need. Someone’s waiting for me. | |
00:26:08 | 那人谁啊 | nà rén shéi a | Who is that? | |
00:26:10 | 李医生 | lǐ yīshēng | Dr Li, | |
00:26:11 | 她男朋友 | tā nán péngyǒu | Her boyfriend. | |
00:26:12 | 刚聘上主治 | gāng pìn shàng zhǔzhì | He was just promoted to attending physician, | |
00:26:13 | 正春风得意呢 | zhèng chūnfēngdéyì ne | so he’s riding on the crest of success. | |
00:26:14 | 就这种不讲道理的女人还有男朋友呢 | jiù zhè zhǒng bù jiǎng dàolǐ de nǚrén hái yǒu nán péngyǒu ne | 道理 dàolǐ: sense, principle | Such an unreasonable woman could have a boyfriend? |
00:26:17 | 她呀 | tā ya | She | |
00:26:18 | 刀子嘴豆腐心 | dāozi zuǐ dòufu xīn | 刀子 dāozi: knife
豆腐 dòufu: tofu |
has a sharp tongue but a soft heart. |
00:26:20 | 这种人最吃亏了 | zhè zhǒng rén zuì chīkuīle | 吃亏 chīkuī: be at a disadvantage | This kind of person is at a disadvantage. |
00:26:22 | 跟林未在一起那个男的谁啊 | gēn lín wèi zài yīqǐ nàgè nán de shéi a | Who is the man with Lin Wei? | |
00:26:25 | 不知道 管他呢 | bù zhīdào guǎn tā ne | I don’t know. I don’t care. | |
00:26:27 | 杜帝来啦 | dù dì lái la | Dudi is here! | |
00:26:28 | 冻柠茶吗 | dòng níng chá ma | 冻 dòng: freeze
柠 níng: lemon |
Iced lemon tea? |
00:26:32 | 工作上的拼命三娘 | gōngzuò shàng de pīnmìng sān niáng | 娘 niáng: auntie, mum | It seems that a hardworking lady like you |
00:26:34 | 放松也没少来嘛 | fàngsōng yě méi shǎo lái ma | comes here often, too. | |
00:26:36 | 你叫我来是来找茬的吗 | nǐ jiào wǒ lái shì lái zhǎochá de ma | 找茬 zhǎochá: pick a fight | Are you here to pick a fight? |
00:26:40 | 我哪次来这儿 | wǒ nǎ cì lái zhè’er | Didn’t I come here | |
00:26:41 | 不是科室聚会 | bùshì kēshì jùhuì | for of a department gathering? | |
00:26:43 | 你没参加 | nǐ méi cānjiā | You didn’t attend? | |
00:26:44 | 我不是那个意思 | wǒ bùshì nàgè yìsi | Weren’t you there? | |
00:26:44 | 我就感叹一下 | wǒ jiù gǎntàn yīxià | I was just saying. | |
00:26:50 | 今天我想跟你冷静地谈一下 | jīntiān wǒ xiǎng gēn nǐ lěngjìng de tán yīxià | 冷静 lěngjìng: quiet, cool-headed | Today I want to talk to you calmly |
00:26:55 | 我承认那天是因为我升了主治 | wǒ chéngrèn nèitiān shì yīnwèi wǒ shēngle zhǔzhì | 承认 chéngrèn: acknowledge, recognize
那天 nèitiān: that day |
I admit that day my promotion to attending |
00:26:58 | 被好消息冲昏了头 | bèi hǎo xiāoxī chōng hūnle tóu | 消息 xiāoxī: news
冲昏 chōng hūn: overwhelmed |
I was overwhelmed by the good news |
00:27:00 | 也特别想向你证明 | yě tèbié xiǎngxiàng nǐ zhèngmíng | 证明 zhèngmíng: prove | Also I really wanted to prove to you |
00:27:01 | 我愿意和你组成一个家庭的诚意 | wǒ yuànyì hé nǐ zǔchéng yīgè jiātíng de chéngyì | my sincere wish to to form a family with you. | |
00:27:04 | 一着急有些话说得不合适 | yī zhāojí yǒuxiē huàshuō dé bù héshì | In a hurry, some words came out wrong. | |
00:27:07 | 我们两个处了五年 | wǒmen liǎng gè chùle wǔ nián | 处 chù: be together | We’ve been together for five years. |
00:27:10 | 五年不是个简单的数字吧 | wǔ nián bùshì gè jiǎndān de shùzì ba | Five years is not a simple number, right? | |
00:27:13 | 它是我们相知相伴的时间 | tā shì wǒmen xiāngzhī xiāngbàn de shíjiān | 相知 xiāngzhī: be well acquainted
相伴 xiāngbàn: companionship |
It’s the time we knew each other and kept each other company. |
00:27:16 | 至少应该被尊重吧 | zhìshǎo yīnggāi bèi zūnzhòng ba | It should be respected at least. | |
00:27:19 | 相知相伴 | xiāngzhī xiāngbàn | Knew each other? | |
00:27:23 | 你真的觉得我们相知过吗 | nǐ zhēn de juédé wǒmen xiāngzhīguò ma | Do you really think we knew each other? | |
#012 | #012 | |||
00:27:31 | 冻柠茶 | dòng níng chá | Iced Lemon Tea | |
00:27:33 | 第一杯免费 | dì yībēi miǎnfèi | The first cup is free. | |
00:27:34 | 你们还真信守承诺啊 | nǐmen hái zhēn xìnshǒu chéngnuò a | 信守 xìnshǒu: stand by
承诺 chéngnuò: commitment, promise |
You really keep your promise. |
00:27:35 | 那当然了 | nà dāngránle | Of course. | |
00:27:36 | 我们老板以前是医生 | wǒmen lǎobǎn yǐqián shì yīshēng | Our boss used to be a doctor. | |
00:27:38 | 老板说了必须优待医生 | lǎobǎn shuōle bìxū yōudài yīshēng | 优待 yōudài: give preferential treatment | The boss said he must give doctors preferential treatment |
00:27:41 | 听说杜帝是盛济医院近年来最好的女住院医师 | Tīng shuō dù dì shì shèngjì yīyuàn jìnnián lái zuì hǎo de nǚ zhùyuàn yīshī | I heard that Du Di is the best female resident physician in Shengji Hospital in recent years | |
00:27:45 | 必须照顾周到 | bìxū zhàogù zhōudào | 周到 zhōudào: thorough | We must take good care of you. |
00:27:46 | 你可是去年我们长岛冰茶挑战赛的第一名 | Nǐ kěshì qùnián wǒmen zhǎngdǎo bīng chá tiǎozhàn sài de dì yī míng | 长岛 zhǎngdǎo: Long Island
挑战 tiǎozhàn: challenge |
You were the No. 1 winner of our Long Island Iced Tea Challenge last year. |
00:27:49 | 连喝七杯脸都不带红的 | lián hē qī bēi liǎn dōu bù dài hóng de | 连 lián: in a row; even
脸 liǎn: face 带红 dài hóng: blush |
She didn’t even blush after drinking seven glasses at a sitting. |
00:27:51 | 到现在这个纪录还没人能打破呢 | dào xiànzài zhège jìlù hái méi rén néng dǎpò ne | 纪录 jìlù: record
打破 dǎpò: break (record) |
Until now, no one has been able to break this record. |
00:27:54 | 我们老板说了 | wǒmen lǎobǎn shuōle | Our boss said | |
00:27:54 | 不管你什么时候来 | bùguǎn nǐ shénme shíhòu lái | No matter when you come | |
00:27:56 | 第一杯永远免费 | dì yī bēi yǒngyuǎn miǎnfèi | 永远 yǒngyuǎn: eternally | The first drink is always free |
00:27:58 | 这气度 太好了 | zhè qìdù tài hǎole | 气度 qìdù: bearing | It was so impressing. |
00:28:02 | 我不喝酒 | wǒ bù hējiǔ | 喝酒 hējiǔ: drink alcohol | I don’t drink normally. |
00:28:04 | 只是不想输 | zhǐshì bùxiǎng shū | 输 shū: lose | I just didn’t want to lose. |
00:28:06 | 就连喝酒我也喝不过你 | jiù lián hējiǔ wǒ yě hē bùguò nǐ | I can’t even beat you in drinking. | |
00:28:09 | 我一杯啤酒的量 | wǒ yī bēi píjiǔ de liàng | I can at most drink a beer. | |
00:28:11 | 你呢 | nǐ ne | And you? | |
00:28:13 | 七杯长岛冰茶 | qī bēi zhǎngdǎo bīng chá | Seven glasses of Long Island Iced Tea | |
00:28:15 | 可能我一开始就不应该找一个什么事都要拿第一的女人 | Kěnéng wǒ yī kāishǐ jiù bù yìnggāi zhǎo yīgè shénme shì dōu yào ná dì yī de nǚrén | Maybe I shouldn’t have been looking for a woman who is number one in everything in the first place | |
00:28:21 | 你接着说 | nǐ jiēzhe shuō | Go on. | |
00:28:28 | 女人就是女人 | nǚrén jiùshì nǚrén | Women are women. | |
00:28:30 | 男人征服世界 | nánrén zhēngfú shìjiè | 征服 zhēngfú: conquer | Men conquer the world. |
00:28:31 | 女人通过征服男人 | nǚrén tōngguò zhēngfú nánrén | Women conquer men | |
00:28:32 | 征服世界 | zhēngfú shìjiè | to conquer the world | |
00:28:33 | 这是生理决定的 | zhè shì shēnglǐ juédìng de | This is determined by physiology. | |
00:28:34 | 男人用雄性激素来培养肌肉 | nánrén yòng xióngxìng jīsù lái péiyǎng jīròu | 雄性 xióngxìng: male
雄性激素 xióngxìng jīsù: androgens 培养 péiyǎng: cultivate; build 肌肉 jīròu: muscle |
Men use androgen to build muscles. |
00:28:37 | 女人的雌性激素用来抚育后代 | nǚrén de cíxìng jīsù yòng lái fǔyù hòudài | 雌性 cíxìng: female
雌性激素 cíxìng jīsù: estrogen 抚育 fǔyù: raise 后代 hòudài: offspring; later generations |
Women have estrogen to raise descendants. |
00:28:39 | 这是天生的吧 | zhè shì tiānshēng de ba | 天生 tiānshēng: inborn; inherent | It’s inborn, right? |
00:28:40 | 杜帝 | dù dì | Duddy. | |
00:28:41 | 你能不能改改 | nǐ néng bùnéng gǎi gǎi | can’t you just change | |
00:28:42 | 你的臭脾气 | nǐ de chòu píqì | 臭 chòu: lousy, disgusting | your bad temper? |
00:28:43 | 我真的是为了你好 | wǒ zhēn de shì wèile nǐ hǎo | I’m really doing this for your own good. | |
00:28:45 | 你知道大家私底下怎么说你 | nǐ zhīdào dàjiā sī dǐxia zěnme shuō nǐ | 私 sī: private | Do you know how peopletalk about you in private? |
00:28:47 | 说要不是张主任护着你 | shuō yào bùshì zhāng zhǔrèn hùzhe nǐ | They say if weren’t for Director Zhang, | |
00:28:49 | 院里没有一个领导愿意接收你这样的女医生 | Yuàn lǐ méiyǒu yīgè lǐngdǎo yuànyì jiēshōu nǐ zhèyàng de nǚ yīshēng | 领导 lǐngdǎo: leader | No leader in the hospital is willing to accept a female doctor like you |
00:28:53 | 你和别人沟通处处带刺 | nǐ hé biérén gōutōng chùchù dài cì | 处处 chùchù: in every way
刺 cì: thorn |
You communicate with others with thorns in every way |
00:28:55 | 不光是病人家属 | bùguāng shì bìngrén jiāshǔ | Not only the patient’s family, | |
00:28:57 | 就连医生护士都不愿意跟你合作 | jiù lián yīshēng hùshì dōu bù yuànyì gēn nǐ hézuò | 合作 hézuò: cooperate | even doctors and nurses won’t cooperate with you. |
00:29:00 | 就你这样你还想当住院总 | jiù nǐ zhèyàng nǐ hái xiǎng dāng zhùyuàn zǒng | And you want to be the chief resident like this? | |
00:29:04 | 你知不知道住院总不光要有专业的技能 | Nǐ zhī bù zhīdào zhùyuàn zǒng bùguāng yào yǒu zhuānyè de jìnéng | 技能 jìnéng: skill | Do you know a chief resident needs not only professional skills, |
00:29:08 | 还要能够很好地协调院里的各个科室以及病房 | Hái yào nénggòu hěn hǎo de xiétiáo yuàn lǐ de gège kēshì yǐjí bìngfáng | but also capability
of coordinating all departments and wards in the hospital. |
|
00:29:11 | 你觉得你这样能做到吗 | nǐ juédé nǐ zhèyàng néng zuò dào ma | Do you think you can do it with a personality like that? | |
00:29:14 | 李骏骁 | lǐjùnxiāo | Li Junpu | |
00:29:16 | 你这是求婚不成改成人身攻击了是吗 | nǐ zhè shì qiúhūn bùchéng gǎi chéngrénshēn gōngjíle shì ma | 不成 bùchéng: doesn’t work
人身 rénshēn: person, personal 攻击 gōngjí: attack |
do you turn to personal attack because of the failure of the proposal? |
00:29:20 | 我以前怎么没发现你这人这么恶心呢 | wǒ yǐqián zěnme méi fāxiàn nǐ zhè rén zhème ěxīn ní | How did I not find you so disgusting before? | |
00:29:24 | 谁恶心啊 | shéi ěxīn a | Who’s disgusting? | |
00:29:25 | 就你这种态度我们根本没法沟通 | jiù nǐ zhè zhǒng tàidù wǒmen gēnběn méi fǎ gōutōng | With your attitude, we can’t communicate at all. | |
#013 | #013 | |||
00:29:27 | 我今天过来跟你聊 | wǒ jīntiān guòlái gēn nǐ liáo | I came here to talk to you today | |
00:29:29 | 就是多余的 | jiùshì duōyú de | 多余 duōyú: superfluous | It’s superfluous |
00:29:31 | 你看 | nǐ kàn | You see? | |
00:29:32 | 吵架呢 | chǎojià ne | We’re fighting. | |
00:29:33 | 迟早要分手 | chízǎo yào fēnshǒu | 迟早 chízǎo: sooner or later | They’ll break up sooner or later. |
00:29:34 | 乌鸦嘴 | wūyā zuǐ | 乌鸦 wūyā: crow | Crow’s mouth |
00:29:39 | 你什么意思 | nǐ shénme yìsi | What do you mean? | |
00:29:41 | 你是不是早就想跟我分手了 | nǐ shì bùshì zǎo jiù xiǎng gēn wǒ fēnshǒule | Did you want to break up with me long ago? | |
00:29:42 | 你就是嫌我穷呗 | nǐ jiùshì xián wǒ qióng bei | 嫌 xián: dislike; despise
呗 bei: ?? |
You despise me just because I’m poor. |
00:29:45 | 不可理喻 | bùkě lǐyù | 理喻 lǐyù: reasonable | Unreasonable. |
00:29:52 | 喂 | wèi | Hey! | |
00:29:53 | 杜医生 赶快回来 | dù yīshēng gǎnkuài huílái | Dr. Du, come back quickly! | |
00:29:54 | 李巧儿在厕所晕倒了 | lǐqiǎo’er zài cèsuǒ yūndǎo le | 晕倒 yūndǎo: faint | Li Qiaoer fainted in the toilet |
00:29:56 | 我知道了 马上回去 | wǒ zhīdàole mǎshàng huíqù | I see. I’ll be right back. | |
00:29:59 | 怎么了 | zěnmele | What’s wrong? | |
00:30:00 | 李巧儿可能输卵管破了 | lǐqiǎo’er kěnéng shūluǎnguǎn pòle | Li Qiao’er might have a tubal rupture. | |
00:30:11 | 她现在怎么样了 | tā xiànzài zěnme yàngle | How is she now? | |
00:30:12 | 是什么情况 | shì shénme qíngkuàng | What’s going on? | |
00:30:13 | 先把病人送进去 | xiān bǎ bìngrén sòng jìnqù | Send the patient in first. | |
00:30:14 | 我马上来 | wǒ mǎshàng lái | I’ll be right there. | |
00:30:17 | 李飞说她今天晚上一直跑厕所 | lǐ fēi shuō tā jīntiān wǎnshàng yīzhí pǎo cèsuǒ | Li Fei saidshe kept going to the toilet tonight. | |
00:30:19 | 我估计是出血导致的下腹坠胀 | wǒ gūjì shì chūxiě dǎozhì de xiàfù zhuì zhàng | 估计 gūjì: reckon, suspect
出血 chūxiě: bleed 导致 dǎozhì: lead 下腹 xiàfù: lower abdomen 坠 zhuì: fall 胀 zhàng: swell, expand |
I suspect some bleeding caused a bearing-down sensation in her lower abdomen. |
00:30:21 | 她误以为是拉肚子 | tā wù yǐwéi shì lādùzi | 误 wù: mistake; erroneous
拉肚子 lādùzi: diarrhea |
She mistook it for diarrhea |
00:30:23 | 最后一次上厕所的时候 | zuìhòu yīcì shàng cèsuǒ de shíhòu | When she went to the toilet for the last time | |
00:30:24 | 就直接晕倒了 | jiù zhíjiē yūn dǎo le | 直接 zhíjiē: direct | She fainted directly |
00:30:25 | 幸亏李飞知道 | xìngkuī lǐ fēi zhīdào | Luckily, Li Fei knew | |
00:30:26 | 她是宫外孕 | tā shì gōngwàiyùn | she had ectopic pregnancy, | |
00:30:27 | 就一直盯着 | jiù yīzhí dīngzhe | so he kept an eye on her | |
00:30:27 | 没有敢松懈 | méiyǒu gǎn sōngxiè | 敢 gǎn: dare
松懈 sōngxiè: relaxed |
He didn’t let up |
00:30:28 | 现在必须做手术 | xiànzài bìxū zuò shǒushù | Now she must have surgery | |
00:30:30 | 不过有两个问题 | bùguò yǒu liǎng gè wèntí | But there are two problems | |
00:30:31 | 第一 | dì yī | First | |
00:30:32 | 她没有家属可以签字 | tā méiyǒu jiāshǔ kěyǐ qiānzì | 签字 qiānzì: sign one’s name | hòuxù |
00:30:33 | 第二 | dì èr | Secondly | |
00:30:34 | 她没有后续的治疗费用 | tā méiyǒu hòuxù de zhìliáo fèiyòng | 后续 hòuxù: follow-up | she doesn’t have any money for follow-up treatments. |
00:30:35 | 费用我出 | fèiyòng wǒ chū | 出 chū: pay | I’ll pay for her fees. |
00:30:37 | 你不是跟她没关系吗 | nǐ bùshì gēn tā méiguānxì ma | I thought you have nothing to do with her. | |
00:30:39 | 我跟她也算是朋友了 | wǒ gēn tā yě suànshì péngyǒule | We are kind of friends now. | |
00:30:40 | 先救人要紧 | xiān jiù rén yàojǐn | It’s important to save her life first. | |
00:30:42 | 从超声报告来看 | cóng chāoshēng bàogào lái kàn | According to the ultrasound report | |
00:30:44 | 她胎囊着床的位置非常不好 | tā tāi nángzhe chuáng de wèizhì fēicháng bù hǎo | 胎囊 tāi náng: fetal sac | the location of implatation of her gestation sac is very unfavourable. |
00:30:46 | 是最凶险的输卵管狭部妊娠 | shì zuì xiōngxiǎn de shūluǎnguǎn xiá bù rènshēn | 狭 xiá: narrow
部 bù: part |
It’s the most dangerous type, Tubal Isthmus Pregnancy. |
00:30:47 | 破裂后输卵管功能可能会受到损伤 | pòliè hòu shūluǎnguǎn gōngnéng kěnéng huì shòudào sǔnshāng | 功能 gōngnéng: function
受到 shòudào: suffer from 损伤 sǔnshāng: damage |
After the rupture, the function of the fallopian tube may be damaged. |
00:30:50 | 这个手术我来吧 | zhège shǒushù wǒ lái ba | I’ll do this surgery. | |
00:30:52 | 杜帝 你来当助手 | dù dì nǐ lái dāng zhùshǒu | 助手 zhùshǒu: assistent | Duddy, you’ll be the assistant. |
00:30:53 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:31:20 | 难怪会破 | nánguài huì pò | No wonder it’s broken | |
00:31:21 | 那么细的输卵管里长了这么大一个胎囊 | nàme xì de shūluǎnguǎn lǐ zhǎngle zhème dà yīgè tāi náng | 细 xì: thin, fine | Such a big gestation sac grows in such a narrow tube. |
00:31:22 | 长了这么大一个胎囊 | zhǎngle zhème dà yīgè tāi náng | A fetal sac this big | |
00:31:23 | 估计她早就觉得不舒服了 | gūjì tā zǎo jiù juédé bú shūfúle | I guess she’s already felt unwell. | |
00:31:25 | 不过不知道怎么回事 | bùguò bu zhīdào zěnme huí shì | But she didn’t know what happened, | |
00:31:27 | 就没意识到严重性 | jiù méi yìshí dào yánchóngxìng | 意识 yìshí: realize; consciousness
严重性 yánchóngxìng: seriousness |
so she didn’t realize the seriousness of it. |
00:31:28 | 这个输卵管破成这样 | zhège shūluǎnguǎn pò chéng zhèyàng | The fallopian tube is broken like this | |
00:31:30 | 切了吧 | qièle ba | Let’s cut it off | |
00:31:31 | 不要 | bùyào | Don’t. | |
00:31:32 | 不要也不行啊 | bùyào yě bùxíng a | There’s no other choices. | |
00:31:34 | 要是硬缝上了也起不了什么作用 | yàoshi yìng fèng shàngle yě qǐ bùliǎo shénme zuòyòng | Even if we stitch it, it won’t work. | |
00:31:36 | 以后再发生宫外孕 | yǐhòu zài fāshēng gōngwàiyùn | What if she has ectopic pregnancy again? | |
00:31:37 | 林医生 她还这么年轻 | lín yīshēng tā hái zhème niánqīng | Dr. Lin, she’s so young. | |
00:31:39 | 一看就是来城市里面打工的乡下姑娘 | yī kàn jiùshì lái chéngshì lǐmiàn dǎgōng de xiāngxià gūniáng | 城市 chéngshì: city
打工 dǎgōng: work 乡下 xiāngxià: countryside |
She must be a migrant worker coming from the countryside to the city. |
00:31:41 | 如果一侧输卵管没了以后会留下心理阴影的 | rúguǒ yī cè shūluǎnguǎn méiliǎo yǐhòu huì liúxià xīnlǐ yīnyǐng de | 侧 cè: side
留下 liúxià: leave 阴影 yīnyǐng: shadow |
If one of her fallopian tubes is gone, she’ll be traumatized. |
#014 | #014 | |||
00:31:46 | 我们努力试试吧 | wǒmen nǔlì shì shì ba | Let’s try our best. | |
00:31:48 | 我们只能给她象征意义上的完整了 | wǒmen zhǐ néng gěi tā xiàngzhēng yìyì shàng de wánzhěngle | 象征 xiàngzhēng: symbol
完整 wánzhěng: completeness, intactness |
We can only give her a symbol of intactness. |
00:31:50 | 拿线来 | ná xiàn lái | Bring me the thread. | |
00:31:51 | 术后再跟患者沟通吧 | shù hòu zài gēn huànzhě gōutōng ba | Talk to the patient after the surgery. | |
00:32:04 | 妈 | mā | Mom. | |
00:32:05 | 你妈我 | nǐ mā wǒ | I… | |
00:32:06 | 黄土埋到脖子的人了 | huángtǔ mái dào bózi de rénle | 黄土 huángtǔ: dirt, lice
埋 mái: bury; hide 脖 bózi: neck |
I’ve already had one foot in the grave, (I’m buried up to my neck in dirt.) |
00:32:08 | 就想要个孙子 | jiù xiǎng yào gè sūnzi | 孙子 sūnzi: grandson | I just want a grandchild. |
00:32:08 | 有错吗 | yǒu cuò ma | What’s wrong with that? | |
00:32:09 | 我跟您说过了 | wǒ gēn nín shuōguòle | Like I said, | |
00:32:11 | 那只是个阑尾炎手术 | nà zhǐshì gè lánwěiyán shǒushù | 阑 lán: late
尾 wěi: tail, end 炎 yán: inflammation; scorching 阑尾炎 lánwěiyán: appendicitis |
it was just an appendectomy. |
00:32:13 | 跟生孩子没关系 | gēn shēng háizi méiguānxì | It has nothing to do with giving birth. | |
00:32:15 | 我知道没关系 | wǒ zhīdào méiguānxì | I know. | |
00:32:17 | 可我就是心里难受 | kě wǒ jiùshì xīnlǐ nánshòu | But I just feel bad. | |
00:32:19 | 有气没处撒 | yǒu qì méi chù sā | 处 chù: place
撒 sā: let go; lose control of oneself |
I have nowhere to vent my anger. |
00:32:20 | 没那回事 | méi nà huí shì | That’s not true. | |
00:32:21 | 那你倒是让她给我生一个 | nà nǐ dǎoshì ràng tā gěi wǒ shēng yīgè | 倒是 dǎoshì: then, but | Then why don’t you ask her to give me a baby? |
00:32:23 | 看什么看 | kàn shénme kàn | What are you looking at? | |
00:32:25 | 行了 行了 | xíngle xíngle | It’s okay, it’s okay. | |
00:32:36 | 这宫外孕手术这么长时间 | zhè gōngwàiyùn shǒushù zhème cháng shíjiān | The ectopic pregnancy surgery takes such a long time? | |
00:32:38 | 赶上脑外科了 | gǎn shàng nǎo wàikēle | 脑外科 nǎo wàikē: brain surgery | It’s almost as long as the cerebral surgeries. |
00:32:40 | 你懂医 | nǐ dǒng yī | You know medicine? | |
00:32:43 | 我也学医的 | wǒ yě xué yī de | Yes, I also study medicine. | |
00:32:46 | 哪所学校啊 | nǎ suǒ xuéxiào a | 所 suǒ: place | What school? |
00:32:48 | 约翰·霍普钮斯 | yuēhàn·huò pǔ niǔ sī | John Hopkins. | |
00:32:51 | 名校 | míngxiào | Famous school. | |
00:32:53 | 杜帝是你女朋友 | dù dì shì nǐ nǚ péngyǒu | Is Du Di your girlfriend? | |
00:32:56 | 可能就快不是了吧 | kěnéng jiù kuài bùshìle ba | Almost not. | |
00:33:02 | 好了 | hǎole | All right. | |
00:33:05 | 林医生 谢谢你 | lín yīshēng xièxiè nǐ | Dr. Lin, thank you. | |
00:33:08 | 要谢也是李巧儿谢我 | yào xiè yěshì lǐ qiǎo er xiè wǒ | If anyone should thank me, it should be Li Qiao’er. | |
00:33:10 | 你谢我什么呀 | nǐ xiè wǒ shénme ya | What do you thank me for? | |
00:33:12 | 几点了 | jǐ diǎnle | What time is it? | |
00:33:13 | 两点了 | liǎng diǎnle | It’s 2:00. | |
00:33:15 | 你来关腹 | nǐ lái guān fù | You close the abdomen. | |
00:33:28 | 怎么样了 | zěnme yàngle | How’s it going? | |
00:33:29 | 没事 | méishì | I’m fine. | |
00:33:29 | 走吧 我们继续 | zǒu ba wǒmen jìxù | Let’s go. Let’s continue. | |
00:33:31 | 剩下的交给杜帝处理就行 | shèng xià de jiāo gěi dù dì chǔlǐ jiù xíng | Just left the rest to Du Di. | |
00:33:33 | 走吧 | zǒu ba | Let’s go. | |
00:33:43 | 我们还继续吗 | wǒmen hái jìxù ma | Shall we continue? | |
00:33:45 | 我们 | wǒmen | Let’s just… | |
00:33:48 | 还是分手吧 | háishì fēnshǒu ba | Let’s break up. | |
00:33:53 | 为什么 | wèishéme | Why? | |
00:33:55 | 对我这么狠 | duì wǒ zhème hěn | 狠 hěn: hard, ruthless | So hard on me |
00:33:58 | 李骏骁我成为不了你所期待的那种女人 | Lǐjùnxiāo wǒ chéngwéi bùliǎo nǐ suǒ qídài dì nà zhǒng nǚrén | 成为 chéngwéi: become | Li Junxiao, I can’t become that kind of women that you expect. |
00:34:04 | 我不可能因为我是女人 | wǒ bù kěnéng yīnwèi wǒ shì nǚrén | I can not because I am a woman | |
00:34:06 | 就牺牲我自己想要的东西 | jiù xīshēng wǒ zìjǐ xiǎng yào de dōngxī | Just sacrifice what I want for myself | |
00:34:09 | 我也不喜欢别人只是把我当成女人而不是当成人来看待 | Wǒ yě bù xǐhuān biérén zhǐ shì bǎ wǒ dàngchéng nǚrén ér bùshì dàngchéng rén lái kàndài | 当成 dàngchéng: regard, treat
看待 kàndài: regard |
I also don’t like people just treating me as a woman instead of a human being. |
00:34:13 | 我不能对女人所遭受的那种不公平而视若无睹 | wǒ bùnéng duì nǚrén suǒ zāoshòu de nà zhǒng bù gōngpíng ér shìruòwúdǔ | 遭受 zāoshòu: suffer
不公平 bù gōngpíng: unfair 视 shì: look at 若 ruò: be like; if 睹 dǔ: see 视若无睹 shìruòwúdǔ: turn a blind eye |
I can’t turn a blind eye to the injustice that women suffer |
00:34:17 | 或者是努力接受然后等到麻木 | huòzhě shì nǔlì jiēshòu ránhòu děngdào mámù | 等到 děngdào: until; when
麻木 mámù: numb; insensitive |
Nor can I try to accept it until I’m heartless, |
00:34:20 | 然后再用这套说辞去说服我的女儿或者是其他的女性 | Ránhòu zài yòng zhè tào shuō cí qù shuōfú wǒ de nǚ’ér huòzhě shì qítā de nǚxìng | 套 tào: [sentence] ???
这套说辞 zhè tào shuō cí: this rhetoric 说服 shuōfú: persuade |
And then use that to say rhetoric to convince my daughter or other women |
00:34:23 | 我做不到 | wǒ zuò bù dào | I can’t do that. | |
00:34:29 | 杜帝 | dù dì | Duddy. | |
00:34:33 | 你会后悔的 | nǐ huì hòuhuǐ de | 后悔 hòuhuǐ: regret | You’ll regret it. |
00:34:48 | 妈 | mā | Mom. | |
00:34:49 | 妈 | mā | Mom! | |
00:34:51 | 这次考试啊 | zhè cì kǎoshì a | This exam | |
00:34:52 | 我们小娣 | wǒmen xiǎo dì | Our Di | |
00:34:53 | 又是全年级第一 | yòu shì quán niánjí dì yī | 年级 niánjí: year, grade | is the No.1 again in her grade. |
00:34:56 | 一个女孩子 | yīgè nǚháizi | A girl | |
00:34:58 | 就是再厉害 | jiùshì zài lìhài | No matter how good she is, | |
00:34:59 | 以后 | yǐhòu | In the future | |
00:35:00 | 不也还是别人家的儿媳妇 | bù yě háishì biérén jiā de ér xífù | She’ll still be someone else’s daughter-in-law | |
00:35:02 | 浪费那些钱有什么用啊 | làngfèi nàxiē qián yǒu shéme yòng a | What’s the point of wasting all that money? | |
00:35:04 | 以后别来烦我了 | yǐhòu bié lái fán wǒle | 烦 fán: trouble, bother | Don’t bother me anymore. |
00:35:06 | 妈 | mā | Mom. | |
#015 | #015 | |||
00:35:07 | 咱当着孩子的面能不能别这样说话 | zán dāngzhe háizi de miàn néng bùnéng bié zhèyàng shuōhuà | 当着 dāngzhe: in front of | could you not talk like this in front of the kid? |
00:35:11 | 我还没怨你 | wǒ hái méi yuàn nǐ | 怨 yuàn: blame | I don’t blame you yet, |
00:35:12 | 你反倒教训我 | nǐ fǎndào jiàoxùn wǒ | 反倒 fǎndào: instead
教训 jiàoxùn: teach; lesson |
but you’re lecturing me instead. |
00:35:15 | 我没求着你们来看我 | wǒ méi qiúzhe nǐmen lái kàn wǒ | I didn’t ask you to come visit me. | |
00:35:17 | 你们跑来惹我生气 | nǐmen pǎo lái rě wǒ shēngqì | 惹 rě: provoke | You came here to make me angry. |
00:35:19 | 想要跟我说话 | xiǎng yào gēn wǒ shuōhuà | If you want to talk to me, | |
00:35:20 | 先给我生个孙子再说 | xiān gěi wǒ shēng gè sūnzi zàishuō | Give me a grandson first. | |
00:35:23 | 妈 | mā | Mom, | |
00:35:23 | 咱不是说好了吗 | zán bùshì shuō hǎole ma | didn’t we agree on this? | |
00:35:25 | 事业单位 | shìyè dānwèi | 单位 dānwèi: unit | I work in public institution, |
00:35:26 | 不能再生 | bùnéng zàishēng | therefore it’s against the regulations to have another child. | |
00:35:27 | 有小娣一个人就行了 | yǒu xiǎo dì yīgè rén jiùxíngle | It’s enough to have Di. | |
00:35:29 | 你辞职啊 | nǐ cízhí a | 辞职 cízhí: resign | You can resign. |
00:35:31 | 是你工作重要啊还是我们老杜家后代重要啊 | Shì nǐ gōngzuò zhòngyào a háishì wǒmen lǎo dù jiā hòudài zhòngyào a | Is it your work that is important, or is it the descendants of our old Du family that are important? | |
00:35:35 | 好好好 好 | hǎohǎohǎohǎo | Okay, okay, okay. | |
00:35:36 | 我 我们再考虑考虑 | wǒ wǒmen zài kǎolǜ kǎolǜ | I… we’ll think about it | |
00:35:39 | 老顽固 | lǎowángù | 顽固 wángù: obstinate | Old fogey! |
00:35:41 | 你说什么呢 | nǐ shuō shénme ne | What are you talking about? | |
00:35:42 | 怎么说话呢你 | zěnme shuōhuà ne nǐ | How could you say that? | |
00:35:43 | 给奶奶道歉 | gěi nǎinai dàoqiàn | 道歉 dàoqiàn: apologize | Apologize to grandma. |
00:35:46 | 奶奶不讲道理 | nǎinai bù jiǎng dàolǐ | Grandma is unreasonable. | |
00:35:47 | 我才不给道歉呢 | wǒ cái bù gěi dàoqiàn ne | I’m not going to apologize. | |
00:35:49 | 我就是比男的强 | wǒ jiùshì bǐ nán de qiáng | I’m just better than men. | |
00:36:04 | 小白 手机找到了吗 | xiǎo bái shǒujī zhǎo dàole ma | Bai, have you found your phone? | |
00:36:06 | 找到了 | zhǎodàole | Yes, I found it. | |
00:36:07 | 来啦 | lái la | I’m coming! | |
00:36:35 | 我是不是死了 | wǒ shì bùshì sǐle | Am I dead? | |
00:36:39 | 差一点 | chà yīdiǎn | Almost. | |
00:36:41 | 你昨天晚上输卵管被撑破了 | nǐ zuótiān wǎnshàng shūluǎnguǎn bèi chēng pòle | Last night, your fallopian tube broke, | |
00:36:44 | 所以做了手术 | suǒyǐ zuòle shǒushù | So you had an operation | |
00:36:45 | 我这还没打胎呢就先做了手术 | wǒ zhè hái méi dǎtāi ne jiù xiān zuòle shǒushù | I had an operation before I have an abortion. | |
00:36:50 | 那 得多少钱 | nà dé duōshǎo qián | How much did it cost? | |
00:36:56 | 胎儿已经没了 | tāi’ér yǐjīng méile | The fetus is gone. | |
00:36:58 | 真的 | zhēn de | Really? | |
00:37:00 | 真的 | zhēn de | Really? | |
00:37:03 | 谢天谢地 终于没了 | xiètiānxièdì zhōngyú méile | Thank goodness. It’s finally gone. | |
00:37:08 | 那我什么时候能出院 | nà wǒ shénme shíhòu néng chūyuàn | So when can I be discharged? | |
00:37:12 | 这里是单人病房吗 | zhèlǐ shì dān rén bìngfáng ma | Is this a single patient room? | |
00:37:14 | 我可住不起啊 | wǒ kě zhù bù qǐ a | I can’t afford it. | |
00:37:15 | 手术费 住院费我都帮你交了 | shǒushù fèi zhùyuàn fèi wǒ dōu bāng nǐ jiāole | I’ve paid the fees of operation and hospitalization for you. | |
00:37:17 | 你就安心养病吧 | nǐ jiù ānxīn yǎngbìng ba | 养病 yǎngbìng: cure oneself | Just relax and get well. |
00:37:19 | 先走了 | xiān zǒule | Let’s go. | |
00:37:23 | 那我得帮你升多少级 | nà wǒ dé bāng nǐ shēng duōshǎo jí | How many levels do I have to promote you? | |
00:37:25 | 才能还得清 | cáinéng hái dé qīng | To pay it off. | |
00:37:27 | 你不用帮我练级 | nǐ bùyòng bāng wǒ liàn jí | You don’t have to help me level up | |
00:37:29 | 不过你最好把你家人叫过来 | bùguò nǐ zuì hǎo bǎ nǐ jiārén jiào guòlái | But you’d better ask your family to come. | |
00:37:32 | 我还有重要的事情 | wǒ hái yǒu zhòngyào de shìqíng | I have important things to do | |
00:37:33 | 不能天天陪着你 | bùnéng tiāntiān péizhe nǐ | I can’t be with you every day | |
00:37:35 | 我不敢 | wǒ bù gǎn | I don’t dare | |
00:37:37 | 为什么 | wèishéme | Why? | |
00:37:39 | 我叔叔说 | wǒ shūshu shuō | 叔叔 shūshu: uncle | My uncle said |
00:37:42 | 要是让我家里知道 | yàoshi ràng wǒ jiālǐ zhīdào | If my family finds out | |
00:37:45 | 就告诉我爸 | jiù gàosù wǒ bà | he’ll tell my father | |
00:37:46 | 说我不检点 | shuō wǒ bù jiǎndiǎn | 检点 jiǎndiǎn: cautious; decent | that I’m indecent |
00:37:48 | 一到城里就乱搞 | yī dào chéng lǐ jiù luàn gǎo | 乱 luàn: chaos; promiscuity
乱搞 luàn gǎo: have sex, sleep around |
Once I arrived in the city, I had sex |
00:37:51 | 让我们全家都抬不起头 | ràng wǒmen quánjiā dōu tái bù qǐ tóu | So that our family can’t hold up our heads | |
00:37:54 | 你叔叔 | nǐ shūshu | Your uncle | |
00:37:57 | 我们村里的孩子 | wǒmen cūnlǐ de háizi | The children in our village | |
00:37:59 | 都是这个人带出来打工的 | dōu shì zhège rén dài chūlái dǎgōng de | Are all brought up by this man to work as part-time workers | |
00:38:03 | 我来了没多久 | wǒ láile méi duōjiǔ | I haven’t been here long | |
00:38:04 | 他就 | tā jiù | He… | |
00:38:07 | 他就逼我 | tā jiù bī wǒ | He forced me (to sleep with him.) | |
00:38:09 | 我不肯他就打我 | wǒ bù kěn tā jiù dǎ wǒ | When I refused, he beat me | |
00:38:12 | 我例假没来 | wǒ lìjià méi lái | 例假 lìjià: period; public holiday | I didn’t have my period |
00:38:14 | 他发现我怀孕了 | tā fāxiàn wǒ huáiyùnle | When he found out I was pregnant | |
00:38:17 | 就给我钱叫我去打掉 | jiù gěi wǒ qián jiào wǒ qù dǎ diào | He gave me money and told me to get an abortion | |
00:38:20 | 还说不许告诉别人 | hái shuō bu xǔ gàosù biérén | He also asked me not to tell anyone. | |
00:38:22 | 巧儿 | qiǎo er | Qiaoer | |
#016 | #016 | |||
00:38:24 | 这种事情你不能忍呀 | zhè zhǒng shìqíng nǐ bùnéng rěn ya | 忍 rěn: endure; tolerate | You can’t tolerate this kind of thing |
00:38:26 | 你这是被强奸了 | nǐ zhè shì bèi qiángjiānle | 强奸 qiángjiān: rape | You were raped. |
00:38:27 | 你知道吗 | nǐ zhīdào ma | Do you know that? | |
00:38:28 | 你如果忍下去 | nǐ rúguǒ rěn xiàqù | If you put up with it, | |
00:38:29 | 还有更多的女孩 | hái yǒu gèng duō de nǚ hái | There are more girls | |
00:38:30 | 会被伤害 | huì bèi shānghài | Will be hurt | |
00:38:34 | 我不敢 | wǒ bù gǎn | I don’t dare | |
00:38:35 | 我真的不敢 | wǒ zhēn de bù gǎn | I really don’t dare | |
00:38:38 | 报警吧 | bàojǐng ba | 警 jǐng: police; alert
报警 bàojǐng: report to the police |
Call the police. |
00:38:40 | 你们说的我都听到了 | nǐmen shuō de wǒ duō tīng dàole | I’ve heard everything you’ve said | |
00:38:42 | 我害怕 | wǒ hàipà | I’m scared. | |
00:38:44 | 她还没做好准备 | tā hái méi zuò hǎo zhǔnbèi | She’s not ready yet. | |
00:38:46 | 不管你有没有做好准备 | bùguǎn nǐ yǒu méiyǒu zuò hǎo zhǔnbèi | Whether you are ready or not | |
00:38:48 | 取出的胎囊 | qǔchū de tāi náng | 取出 qǔchū: remove | The fetal sacs that were removed |
00:38:49 | 我会做好证据保护程序 | wǒ huì zuò hǎo zhèngjù bǎohù chéngxù | 证据 zhèngjù: evidence
保护 bǎohù: protect 程序 chéngxù: procedure |
will be properly protected as evidence. |
00:38:51 | 你不报警 | nǐ bù bàojǐng | If you don’t call the police, | |
00:38:51 | 我帮你报 | wǒ bāng nǐ bào | I’ll do it for you. | |
00:38:53 | 你这个人能不能先考虑当事人的感受啊 | nǐ zhège rén néng bùnéng xiān kǎolǜ dāngshìrén de gǎnshòu a | 当事 dāngshì: involved
感受 gǎnshòu: feel; impression |
Can you think about the person’s feelings first? |
00:38:56 | 她现在这么害怕 | tā xiànzài zhème hàipà | She is so scared now | |
00:38:57 | 将来取证的过程中还会被一遍一遍地询问事情经过 | Jiānglái qǔzhèng de guòchéng zhōng hái huì bèi yībiàn yī biàndì xúnwèn shìqíng jīngguò | 将来 jiānglái: (in the) future
取证 qǔzhèng: collect evidence 过程 guòchéng: process 一遍 yībiàn: one time 一遍一遍地 yībiàn yī biàndì: over and over 询问 xúnwèn: ask 经过 jīngguò: happen; course of events |
During the process of obtaining evidence, she will be asked about the details of the incident over and over again. |
00:39:01 | 再加上家庭社会的压力 | zài jiā shàng jiātíng shèhuì de yālì | Plus the pressure of family and society | |
00:39:03 | 对她来说都是二次三次的伤害 | duì tā lái shuō dōu shì èr cì sāncì de shānghài | It’ll cause secondary damage to her. | |
00:39:05 | 还是让她先有了勇气 | háishì ràng tā xiān yǒule yǒngqì | 勇气 yǒngqì: courage | We should wait for her to muster up the courage |
00:39:07 | 做好心理准备面对这一切的时候 | zuò hǎo xīnlǐ zhǔnbèi miàn duì zhè yīqiè de shíhòu | 一切 yīqiè: all | to get psychologically prepared when facing all this |
00:39:10 | 再走下一步 | zài zǒu xià yībù | before taking the next step | |
00:39:13 | 在你找勇气做心理准备的时候 | zài nǐ zhǎo yǒngqì zuò xīnlǐ zhǔnbèi de shíhòu | As you find the courage to prepare mentally | |
00:39:15 | 你说的那个人 | nǐ shuō dì nàgè rén | the man you mentioned | |
00:39:17 | 有可能已经害了你的另外一个女同乡 | yǒu kěnéng yǐjīng hàile nǐ de lìngwài yīgè nǚ tóngxiāng | 害 hài: harm; kill
同乡 tóngxiāng: fellow countryman/woman |
may be hurting another girl from your hometown. |
00:39:19 | 这是你想看到的吗 | zhè shì nǐ xiǎng kàn dào de ma | Is this what you want to see? | |
00:39:21 | 你不要给她那么大压力 | nǐ bùyào gěi tā nàme dà yālì | Don’t put so much pressure on her. | |
00:39:22 | 她才刚做完手术 | tā cáigāng zuò wán shǒushù | She just got out of surgery. | |
00:39:33 | 疼 | téng | It hurts. | |
00:39:35 | 怎么样 | zěnmeyàng | How is it? | |
00:39:36 | 好疼 | hǎo téng | It hurts. | |
00:39:38 | 都是你 | dōu shì nǐ | It’s all your fault. | |
00:39:39 | 是我行了吗 | shì wǒ xíngle ma | It’s me, okay? | |
00:39:39 | 你先出去 我给她处理 | nǐ xiān chūqù wǒ gěi tā chǔlǐ | You go out first. I’ll take care of her. | |
00:40:13 | 葫芦葫芦保佑我 | húlu húlu bǎoyòu wǒ | 保佑 bǎoyòu: bless | Hulu Hulu bless me |
00:40:15 | 生一个可爱的小葫芦 | shēng yīgè kě’ài de xiǎo húlu | 可爱 kě’ài: adorable | Give birth to a cute little gourd |
00:40:19 | 保佑我 | bǎoyòu wǒ | Bless me | |
00:40:33 | 你什么时候进来的 | nǐ shénme shíhòu jìnlái de | When did you come in? | |
00:40:34 | 你怎么不说话 | nǐ zěnme bù shuōhuà | Why don’t you say anything? | |
00:40:35 | 不好意思 | bù hǎoyìsi | I’m sorry. | |
00:40:36 | 那护士让我 | nà hùshì ràng wǒ | The nurse asked me | |
00:40:38 | 到 办公室来等你 | dào bàngōngshì lái děng nǐ | to wait for you in the office. | |
00:40:40 | 我 我想来请教一下 | wǒ wǒ xiǎnglái qǐngjiào yīxià | 请教 qǐngjiào: consult | I… I wanted to ask for some advice. |
00:40:41 | 就是这个 | jiù shì zhège | This is it. | |
00:40:42 | 这几本育儿书哪个比较靠谱 | zhè jǐ běn yù’ér shū nǎge bǐjiào kào pǔ | 育儿书 yù’ér shū: parenting books | Which one do you thinkis more reliable? |
00:40:51 | 这两本还行 | zhè liǎng běn huán xíng | These two books are fine. | |
00:40:52 | 这本就算了 | zhè běn jiùsuànle | Forget about this one. | |
00:40:53 | 这两本 | zhè liǎng běn | These two. | |
00:40:55 | 怎么买这么多书啊 | zěnme mǎi zhème duō shū a | Why did you buy so many books? | |
00:40:56 | 必须得恶补一下 | bìxū dé èbǔ yīxià | 恶 è: evil; ferocious
恶补 èbǔ: to study or practise intensively |
I have to make up for it. |
00:40:58 | 已经不是个好老公了 | yǐjīng bùshì gè hǎo lǎogōngle | I was not a good husband. | |
00:40:59 | 必须做个好爸爸 | bìxū zuò gè hǎo bàba | Must be a good father | |
00:41:01 | 不错 | bùcuò | Not bad. | |
00:41:02 | 再接再厉啊 | zàijiēzàilì a | 再接再厉 zàijiēzàilì: persevere | Keep up the good work. |
00:41:03 | 我先 | wǒ xiān | Me first. | |
00:41:03 | 对了我前两天看了一个综艺节目 | Duìle wǒ qián liǎng tiān kànle yīgè zōngyì jiémù | 综艺节目 zōngyì jiémù: variety show | By the way, I watched a variety show two days ago. |
00:41:07 | 都是摇滚乐队去参加的 | dōu shì yáogǔn yuèduì qù cānjiā de | 摇 yáo: shake
滚 gǔn: roll; get lost; boil 摇滚 yáogǔn: rock and roll |
All the participants were rock bands. |
00:41:08 | 你怎么不去参加 | nǐ zěnme bù qù cānjiā | Why didn’t you go to participate? | |
00:41:10 | 我们这种小乐队别人看不上 | wǒmen zhè zhǒng xiǎo yuèduì biérén kàn bù shàng | Small bands like us are not seen by others | |
#017 | #017 | |||
00:41:13 | 我上回听你唱歌 | wǒ shàng huí tīng nǐ chànggē | Last time I heard you sing. | |
00:41:14 | 我觉得唱得特别好啊 | wǒ juédé chàng dé tèbié hǎo a | I think you sang very well. | |
00:41:16 | 你真的可以去试一下 | nǐ zhēn de kěyǐ qù shì yīxià | You can really have a try. | |
00:41:17 | 没准能出了名呢 | méizhǔn néng chūle míng ne | Maybe you can become famous | |
00:41:19 | 出名了以后就不用四处奔波去找演出了 | Chūmíngle yǐhòu jiù bùyòng sìchù bēnbō qù zhǎo yǎnchūle | 四处 sìchù: everywhere
奔波 bēnbō: dash around |
Once you’re famous, you don’t have to run around to look for a performance chance. |
00:41:22 | 要是没出名的话 | yàoshi méi chūmíng de huà | If you don’t become famous, | |
00:41:23 | 那么好听的歌 | nàme hǎotīng de gē | such a beautiful song | |
00:41:24 | 做宝宝的出生礼物也不错呀 | zuò bǎobǎo de chūshēng lǐwù yě bùcuò ya | would be a perfect present for your baby. | |
00:41:27 | 你 你觉得我能行 | nǐ nǐ juédé wǒ néng xíng | Do you really think I can do it? | |
00:41:28 | 我觉得你能行 | wǒ juédé nǐ néng xíng | I really do. | |
00:41:29 | 我前两天刷朋友圈呀 | wǒ qián liǎng tiān shuā péngyǒu quān ya | 刷 shuā: browse; brush | The other day when I was browsing my WeChat Moments, |
00:41:31 | 我看到我有一个患者的家属是这个节目组的人 | Wǒ kàn dào wǒ yǒu yīgè huànzhě de jiāshǔ shì zhège jiémù zǔ de rén | I saw that I have a patient whose family members are in this show group | |
00:41:32 | 我有一个患者的家属 | wǒ yǒu yīgè huànzhě de jiāshǔ | I have a patient’s family | |
00:41:33 | 是这个节目组的人 | shì zhège jiémù zǔ de rén | 组 zǔ: group | He’s a member of this program |
00:41:35 | 我帮你问一下还有没有名额了 | wǒ bāng nǐ wèn yīxià hái yǒu méiyǒu míng’éle | I can ask for you if there’s any vacancies left. | |
00:41:37 | 有的话我就给你报上吧 | yǒu de huà wǒ jiù gěi nǐ bào shàng ba | If there is, I’ll register for you. | |
00:41:38 | 你有兴趣吗 | nǐ yǒu xìngqù ma | 兴趣 xìngqù: interest | Are you interested? |
00:41:39 | 有兴趣 有 | yǒu xìngqù yǒu | Yes, I’m interested. | |
00:41:41 | 那谢谢 谢谢 | nà xièxièxièxiè | Thank you. | |
00:41:42 | 客气啥呀 | kèqì shà ya | Why are you so polite? | |
00:41:44 | 下次来的时候请敲门 | xià cì lái de shíhòu qǐng qiāo mén | 敲 qiāo: knock | Please knock on the door when you come next time. |
00:41:47 | 好好好 谢谢 | hǎo hǎo hǎo xiè xiè | Okay, okay, thank you. | |
00:41:49 | 拜拜 | bàibài | Bye-bye. | |
00:41:49 | 拜拜 | bàibài | Bye-bye. | |
00:42:03 | 你还行吗 | nǐ hái xíng ma | Are you okay? | |
00:42:05 | 你这样子看起来跟鬼似的 | nǐ zhèyàng zi kàn qǐlái gēn guǐ shì de | 鬼 guǐ: ghost
似 shì: be like; apparently |
You are pale as a ghost. |
00:42:07 | 没问题 | méi wèntí | No problem. | |
00:42:08 | 你昨天谈得怎么样啊 | nǐ zuótiān tán dé zěnmeyàng a | How was your talk yesterday? | |
00:42:12 | 浪费你的好心了 | làngfèi nǐ de hǎoxīnle | 好心 hǎoxīn: kindness | It was a waste of your kindness. |
00:42:14 | 分手了 | fēnshǒule | We broke up. | |
00:42:20 | 没关系 没关系 | méiguānxì méiguānxì | It’s okay. It’s okay. | |
00:42:21 | 男人都不重要 | nánrén dōu bù chóngyào | 重要 chóngyào: important | Men aren’t important. |
00:42:23 | 你还有我呢 | nǐ hái yǒu wǒ ne | You still have me. | |
00:42:24 | 你这什么逻辑啊 | nǐ zhè shénme luójí a | 逻辑 luójí: logic | What kind of logic is that? |
00:42:25 | 不劝我和好啦 | bù quàn wǒ hé hǎo la | Won’t you persuade me to get back together with him? | |
00:42:27 | 我还不了解你吗 | wǒ hái bù liǎojiě nǐ ma | I still do not know you? | |
00:42:28 | 谈了两次都没有改变结果 | tánle liǎng cì dōu méiyǒu gǎibiàn jiéguǒ | After talking twice, nothing has changed. | |
00:42:30 | 那这个决定一定是你做好了 | nà zhège juédìng yīdìng shì nǐ zuò hǎole | So you must have made the final decision. | |
00:42:32 | 虽然我觉得李骏骁也挺可怜的 | suīrán wǒ juédé lǐjùnxiāo yě tǐng kělián de | Although I feel sorry for Li Jun Xiao | |
00:42:35 | 但不管怎么说 | dàn bùguǎn zěnme shuō | But no matter what, | |
00:42:36 | 我都是站在你这边的 | wǒ duō shì zhàn zài nǐ zhè biān de | 站 zhàn: stand
边 biān: side |
I am on your side |
00:42:37 | 谢了 | xièle | Thank you | |
00:42:38 | 还有什么 | hái yǒu shéme | What else? | |
00:42:39 | 还有 | hái yǒu | And… | |
00:42:40 | 今天是什么日子啊 | jīntiān shì shénme rìzi a | What day is it today? | |
00:42:44 | 坏了 | huàile | It’s bad | |
00:42:45 | 田主任让我交一个实验报告给他我忘整理了 | Tián zhǔrèn ràng wǒ jiāo yīgè shíyàn bàogào gěi tā wǒ wàng zhěnglǐle | 整理 zhěnglǐ: sort out | Director Tian asked me to hand an experimental report. I forgot to organize it. |
00:42:49 | 你个没良心的 | nǐ gè méi liángxīn de | 良心 liángxīn: conscience | You’re so heartless. |
00:42:50 | 我心里面只有你 | wǒ xīnlǐ miàn zhǐyǒu nǐ | 只有 zhǐyǒu: only | I have only you in my heart, |
00:42:52 | 你心里面只有报告 | nǐ xīnlǐ miàn zhǐyǒu bàogào | while you only care about reports. | |
00:42:55 | 你快看看我的报告 | nǐ kuài kàn kàn wǒ de bàogào | Take a look at my report | |
00:42:56 | 写得怎么样 | xiě dé zěnme yàng | How is it written? | |
00:42:57 | 可完美了 | kě wánměile | It’s perfect. |
4 November
恶 è: evil; ferocious
恶补 èbǔ: to study or practise intensively
再接再厉 zàijiēzàilì: persevere
综艺节目 zōngyì jiémù: variety show
摇 yáo: shake
滚 gǔn: roll; get lost; boil
摇滚 yáogǔn: rock and roll
四处 sìchù: everywhere
奔波 bēnbō: dash around
刷 shuā: browse; brush
组 zǔ: group
兴趣 xìngqù: interest
敲 qiāo: knock
鬼 guǐ: ghost
似 shì: be like; apparently
好心 hǎoxīn: kindness
重要 chóngyào: important
逻辑 luójí: logic
站 zhàn: stand
边 biān: side
整理 zhěnglǐ: sort out
良心 liángxīn: conscience
只有 zhǐyǒu: only
3 November
养病 yǎngbìng: cure oneself
叔叔 shūshu: uncle
检点 jiǎndiǎn: cautious; decent
乱 luàn: chaos; promiscuity
乱搞 luàn gǎo: have sex, sleep around
例假 lìjià: period; public holiday
忍 rěn: endure; tolerate
强奸 qiángjiān: rape
警 jǐng: police; alert
报警 bàojǐng: report to the police
取出 qǔchū: remove
证据 zhèngjù: evidence
保护 bǎohù: protect
程序 chéngxù: procedure
当事 dāngshì: involved
感受 gǎnshòu: feel; impression
将来 jiānglái: (in the) future
取证 qǔzhèng: collect evidence
过程 guòchéng: process
一遍 yībiàn: one time
一遍一遍地 yībiàn yī biàndì: over and over
询问 xúnwèn: ask
经过 jīngguò: happen; course of events
勇气 yǒngqì: courage
一切 yīqiè: all
害 hài: harm; kill
同乡 tóngxiāng: fellow countryman/woman
保佑 bǎoyòu: bless
可爱 kě’ài: adorable
请教 qǐngjiào: consult
育儿书 yù’ér shū: parenting books
2 November
当成 dàngchéng: regard, treat
看待 kàndài: regard
遭受 zāoshòu: suffer
不公平 bù gōngpíng: unfair
视 shì: look at
若 ruò: be like; if
睹 dǔ: see
视若无睹 shìruòwúdǔ: turn a blind eye
等到 děngdào: until; when
麻木 mámù: numb; insensitive
套 tào: [sentence] ???
这套说辞 zhè tào shuō cí: this rhetoric
说服 shuōfú: persuade
后悔 hòuhuǐ: regret
年级 niánjí: year, grade
烦 fán: trouble, bother
当着 dāngzhe: in front of
怨 yuàn: blame
反倒 fǎndào: instead
教训 jiàoxùn: teach; lesson
惹 rě: provoke
单位 dānwèi: unit
辞职 cízhí: resign
顽固 wángù: obstinate
道歉 dàoqiàn: apologize
1 November
估计 gūjì: reckon, suspect
出血 chūxiě: bleed
导致 dǎozhì: lead
下腹 xiàfù: lower abdomen
坠 zhuì: fall
胀 zhàng: swell, expand
误 wù: mistake; erroneous
拉肚子 lādùzi: diarrhea
直接 zhíjiē: direct
敢 gǎn: dare
松懈 sōngxiè: relaxed
签字 qiānzì: sign one’s name
后续 hòuxù: follow-up
出 chū: pay
胎囊 tāi náng: fetal sac
狭 xiá: narrow
部 bù: part
功能 gōngnéng: function
受到 shòudào: suffer from
损伤 sǔnshāng: damage
助手 zhùshǒu: assistent
细 xì: thin, fine
意识 yìshí: realize; consciousness
严重性 yánchóngxìng: seriousness
城市 chéngshì: city
打工 dǎgōng: work
乡下 xiāngxià: countryside
侧 cè: side
留下 liúxià: leave
阴影 yīnyǐng: shadow
象征 xiàngzhēng: symbol
完整 wánzhěng: completeness, intactness
黄土 huángtǔ: dirt, lice
埋 mái: bury; hide
脖 bózi: neck
孙子 sūnzi: grandson
阑 lán: late
尾 wěi: tail, end
炎 yán: inflammation; scorching
阑尾炎 lánwěiyán: appendicitis
处 chù: place
撒 sā: let go; lose control of oneself
倒是 dǎoshì: then, but
脑外科 nǎo wàikē: brain surgery
所 suǒ: place
狠 hěn: hard, ruthless
成为 chéngwéi: become
31 October
长岛 zhǎngdǎo: Long Island
挑战 tiǎozhàn: challenge
连 lián: in a row; even
脸 liǎn: face
带红 dài hóng: blush
纪录 jìlù: record
打破 dǎpò: break (record)
永远 yǒngyuǎn: eternally
气度 qìdù: bearing
喝酒 hējiǔ: drink alcohol
输 shū: lose
征服 zhēngfú: conquer
雄性 xióngxìng: male
雄性激素 xióngxìng jīsù: androgens
培养 péiyǎng: cultivate; build
肌肉 jīròu: muscle
雌性 cíxìng: female
雌性激素 cíxìng jīsù: estrogen
抚育 fǔyù: raise
后代 hòudài: offspring; later generations
天生 tiānshēng: inborn; inherent
臭 chòu: lousy, disgusting
私 sī: private
领导 lǐngdǎo: leader
处处 chùchù: in every way
刺 cì: thorn
合作 hézuò: cooperate
技能 jìnéng: skill
不成 bùchéng: doesn’t work
人身 rénshēn: person, personal
攻击 gōngjí: attack
多余 duōyú: superfluous
迟早 chízǎo: sooner or later
乌鸦 wūyā: crow
嫌 xián: dislike; despise
呗 bei: ??
理喻 lǐyù: reasonable
晕倒 yūndǎo: faint
30 October
拉黑 lā hēi: block ??
提 ti: mention
花 huā: flower
雪 xuě: snow
风花雪月 fēnghuāxuěyuè: love affair
熟人 shúrén: old acquaintance
发 fā: hair
从小 cóngxiǎo: since childhool
武断 wǔduàn: be arbitrary
不符合 bù fúhé: incompatible
常理 chánglǐ: common sense
故事 gùshì: story
道理 dàolǐ: sense, principle
刀子 dāozi: knife
豆腐 dòufu: tofu
吃亏 chīkuī: be at a disadvantage
冻 dòng: freeze
柠 níng: lemon
娘 niáng: auntie, mum
找茬 zhǎochá: pick a fight
冷静 lěngjìng: quiet, cool-headed
承认 chéngrèn: acknowledge, recognize
那天 nèitiān: that day
消息 xiāoxī: news
冲昏 chōng hūn: overwhelmed
证明 zhèngmíng: prove
处 chù: be together
相知 xiāngzhī: be well acquainted
相伴 xiāngbàn: companionship
信守 xìnshǒu: stand by
承诺 chéngnuò: commitment, promise
优待 yōudài: give preferential treatment
周到 zhōudào: thorough
29 October
悄悄 qiāoqiāo: quietly
眯 mī: take a nap
盖 gài: cover
居然 jūrán: unexpectedly
台 tái: table
膛 táng: chest
肚 dù: belly
离职 lízhí: former
情怀 qínghuái: feelings
招待 zhāodài: entertain
外地 wàidì: other parts of the country
亲朋 qīnpéng: friends and family
景点 jǐngdiǎn: scenic spot
没准 méizhǔn: maybe
碰 pèng: bump into
专家 zhuānjiā: expert
拉关系 lāguānxì: make connections
怪 guài: strange
难怪 nánguài: no wonder
老头子 lǎotóuzi: my old man
基因 jīyīn: gene
实验室 shíyànshì: laboratory
弟子 dìzǐ: disciple
愿意 yuànyì: be willing to
突发 túfā: emerge
突发情况 túfā qíngkuàng: emergencies
尝 cháng: taste
尽 jǐn: as far as possible; most
悲 bēi: sad
欢 huān: happy
悲欢离合 bēihuān-líhé: good times, bad times
无聊 wúliáo: boring
28 October
孕育 yùnyù: be pregnant with
美好 měihǎo: wonderful
神奇 shénqí: magical
竟然 jìngrán: unexpectedly
干女儿 gàn nǚ’ér: goddaughter
贴心 tiēxīn: intimate
棉 mián: cotton
袄 ǎo: coat
棉袄 mián’ǎo: padded jacket
嘱 zhǔ: admonish
医嘱 yīzhǔ: medical advice
嗦 suo: tremble (rage)
啰哩啰嗦了 luō lī luōsuole: nagging
干吗 gànma: why
惊 jīng: start
乍 zhà: suddenly
岛 dǎo: island
情侣 qínglǚ: lovers
责任 zérèn: responsibility
观 guān: view, look
未来 wèilái: future
样子 yàngzi: appearance
陌生 mòshēng: unfamiliar
观点 guāndiǎn: point of view
接受 jiēshòu: accept
讲 jiǎng: speak, explain
27 October
依然 yīrán: still
宝贝 bǎobèi: darling, treasure; idiot
珍贵 zhēnguì: precious
拥有 yǒngyǒu: have
脑癌 nǎo ái: brain cancer
高端 gāoduān: high-end
馆子 guǎnzi: restaurant
珍珠 zhēnzhū: pearl
星 xīng: star
败 bài: defeat; ruin
挂 guà: hang up
蛋糕 dàngāo: cake
吞吞吐吐 tūntūn-tǔtǔ: stammer
请假 qǐngjià: ask for a leave
顶 dǐng: take the place of
甘心 gānxīn: be willing, be satisfied
名额 míng’é: position (job)
场景 chǎngjǐng: scene
幻想 huànxiǎng: dream, fantasize
恭喜 gōngxǐ: congratulation
美梦 měimèng: beautiful dream
26 October
旺盛 wàngshèng: thriving, full of energy
拖 tuō: put off, delay
企业 qǐyè : enterprise
合伙人 héhuǒrén: partner
白菜 báicài: Chinese cabbage
拼 Pīn: go all out, join together
试管 shìguǎn: test tube
婴 yīng: baby
试管婴儿 shìguǎn yīng’ér: IVF
好不 hǎobù: so
勉强 miǎnqiáng: with troublee and need
例 lì: case, example
要么 yàome: either…or
两头 liǎngtóu: both sides
占 zhàn: take
事情 shìqíng: thing
操心 cāoxīn: concern
拽 zhuāi: push, pull
随便 suíbiàn: casual
喔 wō: oh
拦 lán: stop
摔 shuāi: fall
勇敢 yǒnggǎn: brave
想象 xiǎngxiàng: imagination
沉醉 chénzuì: intoxicated
熟 shú: ripe, cooked; skilled
熟睡 shúshuì: deep sleep
皱眉 zhòuméi: frown
烦恼 fánnǎo: worried
漫画 mànhuà: comic
貌相 màoxiàng: appearance
25 October
腿 tuǐ: leg
发麻 fāmá: numb
推 tuī: postpone
赔 péi: make a loss; make good
以及 yǐjí: as well as
随时 suíshí: at any time
早产 zǎochǎn: premature birth
减少 jiǎnshǎo: reduce
下去 xiàqù: continue
接 jiē: take over
能耐 néngnài: be capable of
乐意 lèyì: happy; be willing to
能够nénggòu: be able to
制度 zhìdù: system
经历 jīnglì: experience
无数 wúshù: countless
经验 jīngyàn: experience
最大化 zuìdà huà: maximize
合理 hélǐ: rational
分配 fēnpèi: distribution
再者 zàizhě: furthermore
处理 chǔlǐ: deal with
白 bái: in vain; white
深 shēn: deep; remote
震 zhèn: shake; earthquake
撼 hàn: shake
震撼 zhènhàn: shake
简直 jiǎnzhí: simply
天才 tiāncái: talent, genius
请教 qǐngjiào: consult
兼顾 jiāngù: balance
怀孕 huáiyùn: be pregnant
读研 dú yán: postgraduate study
24 October
抽 chōu: convulse
吸氧 xī yǎng: oxygen
监 jiān: supervise
护 hù: protect
仪 yí: instrument
心电监护仪 xīn diàn jiānhù yí: ECG monitor
蛋白 dànbái: protein
病情 bìngqíng: condition
进展 jìnzhǎn: progress
解痉 jiě jìng: antispasmodic
硫 liú: sulfur
酸 suān: acid
镁 měi: magnesium
硫酸镁 liúsuān měi: magnesium sulfate
忽然 hūrán: suddenly
抽搐 chōuchù: seizure
废话 fèihuà: nonsense
克 kè: gram
子痫zǐ xián: eclampsia
吼 hǒu: howl, roar
复杂 fùzá: complicated, complex
引起 yǐnqǐ: cause
#005
平时 píngshí: usually
运动 yùndòng: move; sport
家族 jiāzú: family
血栓 xuèshuān: thrombosis, clot
孤儿 gū’ér: orphan
乐队 yuèduì: band
主唱 zhǔchàng: leader; play the lead
出名 chūmíng: become famous
赚 zhuàn: earn, make a profit
演出 yǎnchū: perform
保障 bǎozhàng: security; protection
职业 zhíyè: occupation
乐器 yuèqì: musical instrument
收费员 shōufèiyuán: clerk
16 October
八卦 bāguà: gossip
超 chāo: exceed, transcend; super
下班 xiàbān: finish work
件事 jiàn shì: event
追 zhuī: chase
手下 shǒuxià: subordinate; under
帮 bāng: get hired; help
闹 nào: have a row
别扭 bièniu: bickering
底下 dǐxia: under
插 chā: insert
针 zhēn: needle
见缝插针 jiànfèngchāzhēn: take every opportunity
贤淑 xiánshū: virtuous
凶悍 xiōnghàn: fierce
咬 yǎo: bite
狼 láng: wolf
外号 wài hào: nickname
起错 qǐ cuò: make a mistake
容 róng: fit, tolerate, allow
沙子 shāzi: sand
劝 quàn: advise, encourage
反而 fǎn’ér: instead
感情 gǎnqíng: emotion
升华 shēnghuá: sublimate
必然 bìrán: inevitable
#004
提出 tíchū: put forward
所谓 suǒwèi: so-called
记住 jìzhù: keep in mind
往往 wǎngwǎng: often
道歉 dàoqiàn: apology
15 October
#002
评分 píngfēn: score
尸 shī: corpse
推断 tuīduàn: deduce
关联 guānlián: be interrelated
代表 dàibiǎo: represent, stand in for
强 qiáng: strong; stubborn
随机 suíjī: random
事件 shìjiàn: event
模糊 móhú: vague; blurred
严谨 yánjǐn: strict, meticulous
大概 dàgài: general idea
回去 huíqù: go back
琢磨 zhuómó: figure out, ponder; polish
齐 qí: level
受苦 shòukǔ: suffer
共情 gòngqíng: empathize
同理心 tóng lǐ xīn: empathy, compassion
讨论 tǎolùn: discuss
值夜 zhíyè: night shift
总 zǒng: always
困 kùn: sleepy
明明 míngmíng: obviously
却 què: however; step back, decline
幻想 huànxiǎng: dream, fantasy
#003
发表 fābiǎo: publish
孕吐 yùntù: vomiting during pregnancy
说服 shuōfú: persuade
14 October
#001
矛 máo: spear
盾 dùn: shield
矛盾 máodùn: argue
开刀 kāidāo: operate
靠 kào: rely on
手术刀 shǒushùdāo: scalpel
休克 xiūkè: shock
鞭策 biāncè: spur on
铭 míng: inscription; engrave
座右铭 zuòyòumíng: motto
治愈 zhìyù: healing
总是 zǒngshì: always
勉强 miǎnqiáng: unconvincing
安慰 ānwèi: confort
排队 páiduì: queue, stand in line
境界 jìngjiè: level
伤害 shānghài: hurt; damage
条 tiáo: item, point
联 lián: unite
珠 zhū: pearl, bead
珠联璧合 zhūliánbìhé: good combination
一共 yīgòng: altogether
职责 zhízé: responsibility
棘手 jíshǒu: thorny
经产妇 jīng chǎnfù: multiparous
之内 zhī nèi: within
夭折 yāozhé: die young
全家 quánjiā: the whole family
避免 bìmiǎn: avoid
身上 shēnshang: on the body
Repititions
遇到 yùdào: meet
治愈 zhìyù: healing
方面 fāngmiàn: aspect, side
全部 quánbù: whole
尸检 shījiǎn: autopsy
夭折 yāozhé: die young
单独 dāndú: alone, unaided
温柔 wēnróu: gentle
患者 huànzhě: patient
暂时 zhànshí: for a while
放弃 fàngqì: give up
因素 yīnsù: element, factor
交代 jiāodài: instruction
尊重 zūnzhòng: respect
保障 bǎozhàng: security; protection
保证 bǎozhèng: guarantee
衰竭 shuāijié: exhausted
偶像 ǒuxiàng: idol
合并 hébìng: combine; merge
配合 pèihé: cooperate
休息 xiūxí: rest
争取 zhēngqǔ: strive for
感情 gǎnqíng: emotion
符合 fúhé: match
嘴 zuǐ: mouth
组成 zǔchéng: form
生理 shēnglǐ: physiology
以及 yǐjí: as well as
囊 náng: bag, pocket
心理 xīnlǐ: psychology
期待 qídài: hope; await
浪费 làngfèi: waste
求 qiú: request, demand
后代 hòudài: offspring; later generations
搞 gǎo: do, get
逼 bī: force
肯 kěn: be willing
下去 xiàqù: continue
伤害 shānghài: hurt; damage
程序 chéngxù: procedure
社会 shèhuì: society
乐队 yuèduì: band
演出 yǎnchū: perform
圈 quān: circle
名额 míng’é: position (job)
劝 quàn: advise, encourage
实验 shíyàn: laboratory
完美 wánměi: perfect