Beloved Life
Episode 1
URL: https://www.youtube.com/watch?v=78mYf5M9IGU&t=1m52s
Part #1 | ||||
#001 | ____________ | #001 | ||
00:01:52 | 我是杜帝 | Wǒ shì dù dì | I am Dudi | |
00:01:53 | 盛济医学院妇产科专业博士毕业 | shèng jì yīxué yuàn fù chǎnkē zhuānyè bóshì bìyè | 医学院 yīxué yuàn: Medical College
妇科 fùkē: gynecology 产科 chǎnkē: obstetrics 博士 bóshì: doctor 毕业 bìyè: graduate |
I am a Ph.D graduate in obstetrician and gynecologist from Shengji Medical School. |
00:01:56 | 目前是盛济医院妇产科住院医师 | mùqián shì shèng jì yīyuàn fù chǎn kē zhùyuàn yīshī | 目前 mùqián: currently
医院 yīyuàn: hospital 医师 yīshī: physician 住院医师 zhùyuàn yīshī: resident |
I am currently a resident ob-gyn in Shengji Hospital. |
00:02:01 | 我是吴聪睿 | wǒ shì wúcōngruì | I’m Wu Congrui | |
00:02:02 | 我跟杜帝同学八年 | wǒ gēn dù dì tóngxué bā nián | I’ve been classmates with Du Di for eight years. | |
00:02:04 | 目前同为盛济医院妇产科的住院医师 | mùqián tóng wèi shèng jì yīyuàn fù chǎn kē de zhùyuàn yīshī | 同为 tóng wèi: same | We are now both residents of Shengji Hospital. |
00:02:07 | 是闺蜜也是竞争对手 | shì guīmì yěshì jìngzhēng duìshǒu | 闺 guī: boudoir; best female friend
蜜 mì: honey 闺蜜 guīmì: best friends 竞争 jìngzhēng: competitor 对手 duìshǒu: opponent, match |
We are best friends and also competitors. |
00:02:14 | 护士长好 | hùshì zhǎng hǎo | Hello, head nurse | |
00:02:15 | 你们赶紧去三号产房看看吧 | nǐmen gǎnjǐn qù sān hào chǎnfáng kàn kàn ba | 赶紧 gǎnjǐn: quickly
产 chǎn: give birth 产房 chǎnfáng: delivery room |
You should go to delivery room 3 to check it out. |
00:02:17 | 那个没用的叶莺当晚班 | nàgè méi yòng de yè yīng dàng wǎnbān | 晚班 wǎnbān: night shift | That useless Ye Ying is on the night shift. |
00:02:18 | 这产妇一晚上 | zhè chǎnfù yī wǎnshàng | 产妇 chǎnfù: parturient | This parturient has been in labor all night. |
00:02:19 | 还没生出来 | hái méi shēng chūlái | and still coming out nothing. | |
00:02:20 | 苏叶都急死了 | sū yè dōu jísǐle | 急 jí: anxious; urgent, priority | Su Ye is so anxious. |
00:02:21 | 别整出医疗事故了 | bié zhěng chū yīliáo shìgùle | 整 zhěng: whole, entire
医疗 yīliáo: treat 事故 shìgù: accident |
Don’t make it a medical negligence. |
00:02:22 | 我这儿先忙交班 | wǒ zhè’er xiān máng jiāobān | 交班 jiāobān: hand over to the next shift | I’m busy with my shift. |
00:02:23 | 你们发现问题 | nǐmen fāxiàn wèntí | If you find problems | |
00:02:24 | 赶紧找二线或者三线 | gǎnjǐn zhǎo èrxiàn huòzhě sānxiàn | 线 xiàn: line | call line two or three immediately. |
00:02:25 | 好 | hǎo | Okay | |
00:02:29 | 你使劲啊 | nǐ shǐjìn a | 使劲 shǐjìn: with all your strength | Push harder. |
00:02:30 | 使劲 使劲 | shǐjìn shǐjìn | Harder! Harder! | |
00:02:32 | 使一晚上劲了 | shǐ yī wǎnshàng jìnle | 使 shǐ: make, use | She has been doing like this all night. |
00:02:33 | 你行不行啊 | nǐ xíng bùxíng a | Can you handle this or not? | |
00:02:36 | 不能再这么生下去了 | bùnéng zài zhème shēng xiàqùle | You can’t give birth like this anymore. | |
00:02:37 | 剖吧 | pōu ba | 剖 pōu: cut; analyze | Do the cesarean section. |
00:02:38 | 我们不剖 | wǒmen bù pōu | We are not doing that. | |
00:02:39 | 昨天我跟你们说要剖 | zuótiān wǒ gēn nǐmen shuō yào pōu | I told you to do it yesterday. | |
00:02:41 | 你们说能顺 | nǐmen shuō néng shùn | 顺 shùn: successful; normal birth | You said she would go smoothly. |
00:02:42 | 就是不让剖 | jiùshì bù ràng pōu | but we can’t do it. | |
00:02:43 | 这疼了一晚上 | zhè téngle yī wǎnshàng | 疼 téng: sore; love | She has been in pain all night |
#002 | #002 | |||
00:02:45 | 罪也遭了 | zuì yě zāole | 罪遭 zuì zāo: suffer | and already suffered a lot. |
00:02:46 | 跟我说要剖 | gēn wǒ shuō yào pōu | Now you want to have the cesarean section. | |
00:02:47 | 敢情你们是让我媳妇 | gǎnqing nǐmen shì ràng wǒ xífù | 媳妇 xífù: daughter-in-law | So you want my wife |
00:02:48 | 遭两遍罪是吧 | zāo liǎng biàn zuì shì ba | suffer twice, right? | |
00:02:51 | 这怎么剖啊 | zhè zěnme pōu a | How do we do it? | |
00:02:52 | 再说交班的大医生都还没来呢 | zàishuō jiāobān de dà yīshēng dōu hái méi lái ne | Besides, the chief doctor on next duty hasn’t come yet. | |
00:02:56 | 来 让我看一眼 | lái ràng wǒ (rao) kàn yīyǎn | Let me take a look. | |
00:03:03 | 这都什么时候了还在这儿顺 | zhè dōu shénme shíhòule hái zài zhè’er shùn | Was this really the time to still let her have normal birth? | |
00:03:05 | 赶快送手术室啊 | gǎnkuài sòng shǒushù shì a | 手术室 shǒushù shì: operating room | Hurry up and take her to the operating room! |
00:03:06 | 胎心已经不稳了 | tāi xīn yǐjīng bù wěnle | 胎心 tāi xīn: fetal heart sound
稳 wěn: stable |
The fetal heart is already unstable. |
00:03:07 | 羊水还那么浑浊 | yángshuǐ hái nàme (hainem) húnzhuó | 羊水 yángshuǐ: amniotic fluid
浑浊 húnzhuó: cloudy, murky |
The amniotic fluid is still so cloudy |
00:03:07 | 你干什么呢你啊 | nǐ gàn shénme ne nǐ a | What are you doing? | |
00:03:09 | 我是接班医生 | wǒ shì jiēbān yīshēng | I’m the doctor on duty. | |
00:03:10 | 你聋啊 | nǐ lóng a | 聋 lóng: deaf | Are you deaf? |
00:03:11 | 我说不剖 | wǒ shuō bu pōu | I said no! | |
00:03:12 | 必须剖 | bìxū pōu | We must do it. | |
00:03:13 | 赶紧的 | gǎnjǐn de | Hurry up! | |
00:03:15 | 你知道我最害怕跟家属沟通了 | nǐ zhīdào wǒ zuì hàipà gēn jiāshǔ gōutōngle | 家属 jiāshǔ: family members
沟通 gōutōng: communicate |
You know I am afraid of communicating with the family member. |
00:03:17 | 你搞定 | nǐ gǎodìng | 搞定 gǎodìng: sort out | You get it done. |
00:03:32 | 喂 | wèi | Hello? | |
00:03:33 | 你好 未未哥 | nǐ hǎo wèi wèi gē | Hello, Wei. | |
00:03:34 | 那个五号病房她也决定想要顺产 | nàgè wǔ hào bìngfáng tā yě juédìng xiǎng yào shùnchǎn | 病房 bìngfáng: ward | The parturient in room No. 5 have decided to have a spontaneous delivery. |
00:03:36 | 慢点 | màn diǎn | Slow down. | |
00:03:37 | 所以重新再给记录一下 | suǒyǐ chóngxīn zài gěi jìlù yīxià | 记录 jìlù: write down, record | So let me record it again. |
00:03:38 | 你们等等我 | nǐmen děng děng wǒ | Wait for me. | |
00:03:39 | 慢一点 你们 | màn yīdiǎn nǐmen | Slow down, you guys! | |
00:03:41 | 等等我 | děng děng wǒ | Wait for me! | |
00:03:41 | 两条命等你啊 | liǎng tiáo mìng děng nǐ a | 命 mìng: life | Two lives are waiting for you. |
00:03:42 | 你是不是脑子坏掉了 | nǐ shì bùshì nǎozi huài diàole | 掉 diào: fall, lose
坏掉 huài diào: broken |
Are you out of your freaking mind? |
00:03:43 | 不行就别在盛济干了 | bù xíng jiù bié zài shèngjì gànle | If you can’t do things right, just don’t work in Shengji. | |
#003 | #003 | |||
00:03:45 | 别一天天的光让其他住院医师给你擦屁股 | Bié yī tiāntiān de guāng ràng qítā zhùyuàn yīshī gěi nǐ cā pìgu | 光 guāng: just
擦 cā: wipe clean 屁股 pìgu: ass |
Don’t just let other residents wipe your ass all day long |
00:03:47 | 没见过这么不长进的 | méi jiànguò zhème bù cháng jìn de | 长进 cháng jìn: progress | I’ve never seen anyone who’s so lack of progress. |
00:03:49 | 就你这样 | jiù nǐ zhèyàng | Just look at yourself. | |
00:03:49 | 还想规培出科是不可能的 | hái xiǎng guī péi chū kē shì bù kěnéng de | 规 guī: plan
培 péi: graduate 规培 guī péi: training 出科 chū kē: graduate |
It’s impossible for you to finish the residency training. |
00:03:55 | 情况怎么样了 | qíngkuàng zěnme yàngle | How’s the situation? | |
00:03:56 | 二线还没来 | èrxiàn hái méi lái | The second line hasn’t come yet. | |
00:03:57 | 聪睿去叫黄主任了 | cōng ruì qù jiào huáng zhǔrènle | 主任 zhǔrèn: director | Congrui went to call Director Huang. |
00:04:02 | 黄主任 你慢点 | huáng zhǔrèn nǐ màn diǎn | Dr. Huang, slow down. | |
00:04:02 | 小心胎儿啊 | xiǎoxīn tāi’ér a | 小心 xiǎoxīn: careful
胎儿 tāi’ér: fetus |
Be careful with the fetus. |
00:04:03 | 没事 | méishì | It’s fine. | |
00:04:04 | 十三周了 胎稳了 | shísān zhōule tāi wěnle | It’s been 13 weeks. The fetus is stable. | |
00:04:05 | 快 | kuài | Hurry. | |
00:04:07 | 那我们等黄主任来了再做 | nà wǒmen děng huáng zhǔrèn láile zài zuò | Let’s wait for Director Huang | |
00:04:08 | 现在胎心多少 | xiànzài tāi xīn duōshǎo | What’s the fetal heart rate now? | |
00:04:10 | 六十 | liùshí | Sixty. | |
00:04:11 | 还在往下降 | hái zài wǎng xiàjiàng | 下降 xiàjiàng: drop, decrease | It’s still dropping. |
00:04:12 | 孩子快要窒息了 | háizi kuài yào (kuao) zhìxíle | 窒息 zhìxí: suffocate | The fetus is about to having asphyxia. |
00:04:14 | 来不及了 | láibujíle | 来不及 láibují: have no time | It’s too late. |
00:04:14 | 我主刀吧 | wǒ zhǔdāo ba | 主 zhǔ: main; host, owner, God
刀 dāo: knife |
I’ll be the surgeon. |
00:04:15 | 这怎么行 | zhè zěnme xíng | No way! | |
00:04:15 | 你是住院医师 | nǐ shì zhùyuàn yīshī | You’re a resident. | |
00:04:17 | 上级指导医生不在的情况下你不能单独主刀 | Shàngjí zhǐdǎo yīshēng bùzài de qíngkuàng xià nǐ bùnéng dāndú zhǔdāo | 上级 shàngjí: higher authorities
指导 zhǐdǎo: instruct 单独 dāndú: alone, unaided |
In the absence of your supervising physician you cannot operate alone |
00:04:20 | 根据规定孕妇有生命危险而上级医生又赶不到的情况下我可以做这个决定 | Gēnjù guīdìng yùnfù yǒu shēngmìng wéixiǎn ér shàngjí yīshēng yòu gǎn bu dào de qíngkuàng xià wǒ kěyǐ zuò zhège juédìng | 规定 guīdìng: regulation
孕妇 yùnfù: pregnant woman 生命 shēngmìng: life 赶到 gǎndào: arrive in time |
According to the rules, if a gravida is in danger, while the superior doctors can’t make it here, I can make this decision. |
00:04:25 | 救人要紧 | jiù rén yàojǐn | 救 jiù: save
要紧 yàojǐn: important |
It’s important to save her life. |
00:04:26 | 冯主任来了 | féng zhǔrèn láile | Director Feng is here. | |
00:04:27 | 新生儿复苏的设备我已经准备好了 | Xīnshēng ér fùsū de shèbèi wǒ yǐjīng zhǔnbèi hǎole | 新生儿 xīnshēng ér: neonatal
复苏 fùsū: resuscitation 设备 shèbèi: equipment |
The equipment for resuscitation of newborn is ready. |
#004 | #004 | |||
00:04:29 | 好 现在有窒息危险 | hǎo xiànzài yǒu zhìxí wéixiǎn | Ok. Risk of neonatal asphyxia now. | |
00:04:32 | 必须赶紧剖 救命要紧 | bìxū gǎnjǐn pōu jiùmìng yàojǐn | 救命 jiùmìng: save a life | We have to do the cesarean section now. Life matters! |
00:04:34 | 我们新生儿科准备好抢救了 | wǒmen xīnshēng’ér kē zhǔnbèi hǎo qiǎngjiùle | 新生儿科 xīnshēng’ér kē: neonatal unit
抢救 qiǎngjiù: rescue |
Our Newborne Department is ready for emergency treatment. |
00:04:36 | 不等了 | bù děngle | No more waiting. | |
00:04:36 | 上麻醉 | shàng mázuì | 麻醉 mázuì: anesthesia | Get the anesthesia. |
00:04:37 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:04:44 | 怎么偏偏这时候电梯坏了 | zěnme piānpiān zhè shíhòu diàntī huàile | 偏偏 piānpiān: just (ausgerechnet) | Why is the elevator broken at this time? |
00:04:46 | 爬楼梯 | pá lóutī | Take the stairs! | |
00:05:13 | 叶莺这个蠢货 | yè yīng zhège chǔnhuò | 蠢货 chǔnhuò: idiot, dumbass | Ye Ying, that stupid bitch! |
00:05:14 | 我绝饶不了她 | wǒ jué ráo bùliǎo tā | 绝 jué: absolutely
饶 ráo: forgive |
I won’t forgive her. |
00:05:16 | 规培两年 | guī péi liǎng nián | She’s been trained for two years. | |
00:05:17 | 还判断不出什么时候继续顺 | hái pànduàn bù chū shénme shíhòu jìxù shùn | 判断 pànduàn: judge
继续 jìxù: continue |
Yet she can’t tell when to continue the spontaneous labor |
00:05:19 | 什么时候该去剖 | shénme shíhòu gāi qù pōu | 该 gāi: ought to | and when to do the surgery. |
00:05:20 | 蠢就算了 | chǔn jiùsuànle | 蠢 chǔn: stupid, clumsy
就算 jiùsuàn: even if |
Such stupidities aside, |
00:05:21 | 还不及时呼叫二线 | hái bù jíshí hūjiào èrxiàn | 及时 jíshí: in time
呼叫 hūjiào: call, shout |
why didn’t her call line two in time? |
00:05:23 | 气死我了 | qì sǐ wǒle | 气死 qì sǐ: pissed off | I’m so pissed off. |
00:05:25 | 也不知道杜帝一个人能不能顶住呀 | Yě bù zhīdào dù dì yīgè rén néng bùnéng dǐng zhù ya | I wonder if Du Di can handle it alone. | |
00:05:27 | 加速 | jiāsù | 速 sù: speed | Speed up. |
00:05:38 | 手术时间早上九点十分 | shǒushù shíjiān zǎoshang jiǔ diǎn shí fēn | Surgery time 9:10 am | |
00:05:43 | 生命体征平稳 | shēngmìng tǐzhēng píngwěn | 体征 tǐzhēng: sign
平稳 píngwěn: stable |
The vital signs are stable. |
00:05:46 | 手术开始 | shǒushù kāishǐ | Surgery begins. | |
00:06:17 | 台下准备 儿科医生 | tái xià zhǔnbèi érkē yīshēng | 儿科医生 érkē yīshēng: pediatrician | Get ready, Pediatrician. |
00:06:18 | 准备出孩子 | zhǔnbèi chū háizi | Get prepared, baby out. | |
00:06:25 | 胎儿自主呼吸微弱 | tāi’ér zìzhǔ hūxī wéiruò | 自主 zìzhǔ: spontaneous
呼吸 hūxī: breathing 微弱 wéiruò: weak |
Fetal spontaneous breathing is weak |
00:06:37 | 肾上腺素 | shènshàngxiàn sù | 肾上腺 shènshàngxiàn: adrenal glands
肾上腺素 shènshàngxiàn sù: Adrenaline |
Adrenaline |
00:06:38 | 先做心肺复苏 | xiān zuò xīnfèi fùsū | 心肺 xīnfèi: cardiopulmonary | Perform CPR (cardiopulmonary fùsū) first |
00:06:41 | 一 二 三 | yī’èrsān | One, two, three. | |
00:06:55 | 孩子怎么样 | háizi zěnme yàng | How is the baby? | |
00:06:58 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:07:00 | 生命体征平稳了 | shēngmìng tǐzhēng píngwěnle | Vital signs are stable. | |
00:07:07 | 继续缝合 我指导你 | jìxù fénghé wǒ zhǐdǎo nǐ | 缝合 fénghé: stitch | Keep stitching. I’ll guide you. |
#005 | #005 | |||
00:07:25 | 恭喜 | gōngxǐ | Congratulations. | |
00:07:29 | 真的没必要庆祝 | zhēn de méi bìyào qìngzhù | 庆祝 qìngzhù: celebrate | There’s really no need to celebrate. |
00:07:31 | 大家平时工作也挺忙的 | dàjiā píngshí gōngzuò yě tǐng máng de | Everyone is usually quite busy with work | |
00:07:32 | 住院总一满你就被聘了主治医师这可是火箭的速度呀 | Zhùyuàn zǒng yī mǎn nǐ jiù bèi pìnle zhǔzhì yīshī zhè kěshì huǒjiàn de sùdù ya
|
满 mǎn: full, complete
聘 pìn: hire, engage 主治医师 zhǔzhì yīshī: attending physician 火箭 huǒjiàn: rocket |
As soon as the places for chief resident are full, you were hired as an attending physician, which is rocket speed! |
00:07:35 | 怎么能不庆祝呢 | zěnme néng bù qìngzhù ne | How can we not celebrate you? | |
00:07:36 | 必须得庆祝 是不是 | bìxū dé qìngzhù shì bùshì | We have to celebrate, right? | |
00:07:38 | 是啊 对呀 得庆祝 | shì a duì ya dé qìngzhù | Yes, yes, we must celebrate. | |
00:07:40 | 我们来啦 | wǒmen lái la | We’re here! | |
00:07:40 | 黄主任来啦 | huáng zhǔrèn lái la | Director Huang is here! | |
00:07:42 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:07:43 | 恭喜你 骏骁 | gōngxǐ nǐ jùn xiāo | Congratulations, Jun Xiao. | |
00:07:46 | 这是叶医生张罗的 | zhè shì yè yīshēng zhāngluo de | 张罗 zhāngluo: take care; raise | This is Dr. Ye’s arrangement |
00:07:48 | 叶医生你看你真是热心 | yè yīshēng nǐ kàn nǐ zhēnshi rèxīn | Look at Dr. Ye, you’re so warm-hearted. | |
00:07:50 | 人女朋友杜帝忙着手术你忙着给人男朋友庆祝升职 | Rén nǚ péngyǒu dù dì mángzhe shǒushù nǐ mángzhe gěi rén nán péngyǒu qìngzhù shēng zhí | His girlfriend Du Di is busy with the operation. You are busy celebrating promotion for her boyfriend. | |
00:07:54 | 真是团结友爱的好同事 | zhēnshi tuánjié yǒu’ài de hǎo tóngshì | 团结 tuánjié: unite | What a good colleague. |
00:07:58 | 那个 | nàgè | Well, | |
00:07:59 | 我们一块儿吃蛋糕吧 | wǒmen yīkuài er chī dàngāo ba | let’s eat the cake together. | |
00:08:00 | 我给你们切蛋糕 | wǒ gěi nǐmen qiè dàngāo | 切qiè: cut | I’ll cut the cake for you. |
00:08:01 | 来 | lái | Come here. | |
00:08:10 | 这有什么可庆祝的呀 | zhè yǒu shéme kě qìngzhù de ya | There’s nothing to be celebrated | |
00:08:12 | 聘了主治还得干住院总的活 | Pìnle zhǔzhì hái dé gàn zhùyuàn zǒng de huó | 住院总 zhùyuàn zǒng: chief resident | You’ve been hired as an attending doctor, yet still have to work as the chief resident. |
00:08:14 | 还不知道要干几年 | hái bù zhīdào yào gàn jǐ nián | Wondering how long it will take. | |
00:08:16 | 林未医生 | lín wèi yīshēng | Dr. Lin Wei, | |
00:08:17 | 对年轻人要多鼓励 | duì niánqīng rén yào duō gǔlì | 鼓励 gǔlì: encourage | you should encourage the young, |
00:08:19 | 丧气话少说几句 | sàngqì huà shǎo shuō jǐ jù | 丧气 sàngqì: sad, frustrated | instead of more sad talk. |
#006 | #006 | |||
00:08:22 | 恭喜你啊 | gōngxǐ nǐ a | Congratulations! | |
00:08:24 | 恭喜 | gōngxǐ | Congratulations | |
00:08:28 | 正如林医生说的 | zhèngrú lín yīshēng shuō de | 正如 zhèngrú: just as | As Dr. Lin said, |
00:08:29 | 现在医院人手紧缺 | xiànzài yīyuàn rén shǒu jǐnquē | 紧 jǐn: tight
缺 quē: lack 紧缺 jǐnquē: in short supply |
the hospital is understaffed. |
00:08:31 | 而且你们还没有出科 | érqiě nǐmen hái méiyǒu chū kē | And you haven’t been done with the training yet. | |
00:08:32 | 我还是得继续做住院总的工作 | Wǒ háishì dé jìxù zuò zhùyuàn zǒng de gōngzuò | I still have to workas the chief resident. | |
00:08:35 | 至少一年吧 | zhìshǎo yī nián ba | 至少 zhìshǎo: at least | At least for a year. |
00:08:37 | 那也比没聘上要好啊 | nà yě bǐ méi pìn shàng yàohǎo a | 聘上 pìn shàng: get hired | It’s better than not getting hired. |
00:08:40 | 也是 | yěshì | Right. | |
00:08:41 | 要不这样 | yào bù zhèyàng | How about this? | |
00:08:42 | 我们今天晚上庆祝一下 | wǒmen jīntiān wǎnshàng qìngzhù yīxià | Let’s celebrate tonight. | |
00:08:47 | 听说林未今天又给规培生泼冷水了 | Tīng shuō lín wèi jīntiān yòu gěi guī péi shēng pōlěngshuǐle | 泼 pō: pour, splash | I heard that Lin Wei deflated the trainees again today (threw cold water on the training students again today) |
00:08:51 | 你又不是不知道他就那毛病 | nǐ yòu bùshì bù zhīdào tā jiù nà máobìng | 毛病 máobìng: problem; illness | You know, that’s the problem with him |
00:08:53 | 一天不说怪话就嘴痒 | yī tiān bù shuō guàihuà jiù zuǐ yǎng | 怪话 guàihuà: snide remark
嘴 zuǐ: mouth 痒 yǎng: itch |
His fingers get itch to say something uncomfortable. (If he doesn’t say something strange, his mouth itches.) |
00:08:55 | 找我有事啊 | zhǎo wǒ yǒu shì a | What’s up? | |
00:08:56 | 想跟你商量一下人员的事 | Xiǎng gēn nǐ shāngliáng yīxià rényuán de shì | 人员 rényuán: staff | I want to discuss with you about the staff |
00:08:58 | 现在李骏骁 | xiànzài lǐjùnxiāo | Now Li Junpu | |
00:09:00 | 人是升职了 | rén shì shēngzhíle | 升职 shēn zhí: get promoted | has been promoted, |
00:09:01 | 但工作还没有升 | dàn gōngzuò hái méiyǒu shēng | but his job hasn’t been promoted yet. | |
00:09:03 | 你也知道咱们科现在就两个住院总 | Nǐ yě zhīdào zánmen kē xiànzài jiù liǎng gè zhùyuàn zǒng | As you know, totally there are two chief residents in our department | |
00:09:06 | 升了一个 | shēngle yīgè | One got promoted. | |
00:09:07 | 另一个 | lìng yīgè | What about the other? | |
#007 | #007 | |||
00:09:08 | 总不能不吃不喝不睡吧 | zǒng bùnéng bù chī bù hē bù shuì ba | He can’t eat, drink and sleep. | |
00:09:10 | 所以你看看咱们现在有没有合适的住院医师能接任下一任 | Suǒyǐ nǐ kàn kàn zánmen xiànzài yǒu méiyǒu héshì de zhùyuàn yīshī néng jiērèn xià yīrèn | 接任 jiērèn: take over | So now you can search for a suitable resident to take over. |
00:09:15 | 原则上来讲 | yuánzé shànglái jiǎng | 原则 yuánzé: principle
上来讲 shànglái jiǎn: in terms of |
In principle, |
00:09:16 | 规培结束以后 | guī péi jiéshù yǐhòu | 结束 jiéshù: end | after the residency training, |
00:09:17 | 要再工作个几年 | yào zài gōngzuò gè jǐ nián | residents should work for another several years. | |
00:09:19 | 经过第二轮的培训 | jīngguò dì èr lún de péixùn | 轮 lún: round
培训 péixùn: training |
Only after the second round of training |
00:09:20 | 才能当上住院总 | cái néng dāng shàng zhùyuàn zǒng | can a resident become the chief resident. | |
00:09:22 | 这我知道 | zhè wǒ zhīdào | I know that, | |
00:09:23 | 但是现在不是急着用人吗 | dànshì xiànzài (danxzai) bùshì jízhe yòngrén ma | but now, we urgently need some personnel. | |
00:09:25 | 如果有优秀的合适的住院医师 | rúguǒ yǒu yōuxiù de héshì de zhùyuàn yīshī | 优秀 yōuxiù: outstanding
合适 héshì: suitable, appropriate |
If there is an excellent and suitable resident, |
00:09:28 | 先顶上我觉得没问题 | xiān dǐng shàng wǒ juédé méi wèntí | 顶上 dǐng shàng: fill in ??? | I think it’s totally fine to let someone take over first. |
00:09:33 | 你看 | nǐ kàn | Look at this. | |
00:09:38 | 刀口这么小缝得这么精致 | dāokǒu zhème xiǎo fèng dé zhème jīngzhì | 刀口 dāokǒu: incision
缝 fèng: sew 精致 jīngzhì: delicate |
The incision is so small. The stitches are so exquisite. |
00:09:40 | 这谁缝的 | zhè shéi fèng de | Who sewed this? | |
00:09:41 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:09:42 | 今早产妇产力衰竭 | jīn zǎo chǎnfù chǎn lì shuāijié | 衰竭 shuāijié: exhausted | This morning, the parturient had a dystocia labor. |
00:09:43 | 孩子胎心下降 | háizi tāi xīn xiàjiàng | The fetal heart rate was dropping, | |
00:09:45 | 羊水浑浊 | yángshuǐ húnzhuó | and the amniotic fluid was muddy. | |
#008 | #008 | |||
00:09:46 | 在产妇生命危急 | zài chǎn fù shēngmìng wéijí | 危急 wéijí: critical | The parturient’s life was in danger, |
00:09:48 | 二线又没有赶到前 | èrxiàn yòu méi yǒu gǎn dào qián | Before the second line arrived | |
00:09:49 | 杜帝立刻做了转剖宫产手术的决定 | dù dì lìkè zuòle zhuǎn pōu gōng chǎn shǒushù de juédìng | 立刻 lìkè: immediately
转 zhuǎn: switch 剖宫产 pōu gōng chǎn: cesarean section |
Du immediately decided to do the cesarean section. |
00:09:52 | 不但漂亮地完成了手术 | bùdàn piàoliang de wánchéngle shǒushù | 完成 wánchéng: complete | Not only did she complete the operation beautifully |
00:09:54 | 缝合的刀口还很完美 | fénghé de dāokǒu hái hěn wánměi | 完美 wánměi: perfect | the stitched incision is also perfect. |
00:09:56 | 杜帝的技术已经好到这种程度了 | dù dì de jìshù yǐjīng hǎo dào zhè zhǒng chéngdùle | 技术 jìshù: technique, technology | Is Dudi’s technique is already this good? |
00:10:01 | 是啊 | shì a | Yes. | |
00:10:02 | 毕竟是张主任的学生嘛 | bìjìng shì zhāng zhǔrèn de xuéshēng ma | 毕竟 bìjìng: actually | After all, she’s Director Zhang’s student. |
00:10:05 | 所以论技术的话下一任的住院总肯定是杜帝 | suǒyǐ lùn jìshù dehuà xià yīrèn de zhùyuàn zǒng kěndìng shì dù dì | 论 lùn: in terms of
任 rèn: appointment; responsability |
In terms of technology, the next chief residen must be Du. |
00:10:09 | 但是住院总不光要技术好 | dànshì zhùyuàn zǒng bù guāng yào jìshù hǎo | But the chief resident is not only required to be a skilled doctor, | |
00:10:11 | 还需要有强大的沟通协调能力 | hái xūyào yǒu qiángdà de gōutōng xiétiáo nénglì | 强大 qiángdà: powerful
协调 xiétiáo: collaboration |
but also need powerful communication and coordination skills. |
00:10:14 | 不光要跟家属沟通 | bù guāng yào gēn jiāshǔ gōutōng | Not only need to have conversations with the family member, | |
00:10:16 | 还要跟全院各个科室沟通协调 | hái yào gēn quán yuàn gège kēshì gōutōng xiétiáo | 科室 kēshì: department, ward | but also coordinate and communicate with every department in the whole hospital. |
00:10:19 | 杜帝这个人太硬太轴了 | dù dì zhège rén tài yìng tài zhóule | 硬 yìng: hard, firm
轴 zhóu: axle, axis 太硬太轴 tài yìng tài zhóu: too stubborn |
Du is too stubborn, |
00:10:21 | 老跟家属吵架 | lǎo gēn jiāshǔ chǎojià | 老 lǎo: always
吵架 chǎojià: quarrel |
so that she always quarrels with patients’ family members. |
Part #2 | ||||
#009 | #009 | |||
00:10:23 | 不能剖 | bùnéng pōu | We can’t do the cesarean section. | |
00:10:23 | 为什么 | wèishéme | Why? | |
00:10:24 | 没有指征就不能剖 | méiyǒu zhǐ zhēng jiù bùnéng pōu | 指 zhǐ: point to, refer to
征 zhēng: sign |
We can’t do it without certain signs. |
00:10:26 | 啥叫没指征啊 | shà jiào méi zhǐ zhēng a | 啥 shà (regional): what | What do you mean no indication? |
00:10:27 | 我听不懂 | wǒ tīng bù dǒng | I don’t understand | |
00:10:28 | 听不懂就听医生的 | tīng bù dǒng jiù tīng yīshēng de | If you don’t understand, then listen to the doctor | |
00:10:29 | 我真的受不了了 | wǒ zhēn de shòu bùliǎole | 受不了 shòu bùliǎo: can’t stand | I really can’t stand it anymore. |
00:10:31 | 别哭 | bié kū | Don’t cry. | |
00:10:32 | 闭上嘴呼吸 | bì shàng zuǐ hūxī | 闭上 bì shàng: close
呼吸 hūxī: breath |
Close your mouth and breathe. |
00:10:33 | 集中注意力 | jízhōng zhùyì lì | 集中 jízhōng: concentrate
注意 zhùyì: be careful |
Concentrate. |
00:10:34 | 有哭的劲就有生的劲 | yǒu kū de jìn jiù yǒu shēng de jìn | If you have the energy to cry, you have the energy to give birth. | |
00:10:36 | 使劲 | shǐjìn | Push harder. | |
00:10:37 | 一 二 三 | yī èr sān | One, two, three. | |
00:10:39 | 使 | shǐ | Push. | |
00:10:40 | 来 加油使劲啊 | lái jiāyóu shǐjìn a | Come on. Try harder. | |
00:10:42 | 放松 放松 | fàngsōng fàngsōng | 放松 fàngsōng: relax | Relax, relax. |
00:10:44 | 再使劲 | zài shǐjìn | Harder! | |
00:10:45 | 不行 | bù xíng | I can’t. | |
00:10:45 | 太疼了 | tài téngle | It hurts too much. | |
00:10:47 | 我感觉我生不出来 | wǒ gǎnjué wǒ shēng bù chūlái | 感觉 gǎnjué: feel, sense | I don’t think I can give birth. |
00:10:48 | 医生 要不咱们剖吧 | yīshēng yào bù zánmen pōu ba | Doctor, how about we do the cesarean? | |
00:10:50 | 顺呢 是当时疼 | shùn ne shì dāngshí téng | 当时 dāngshí: at that time | Having a spontaneous labor you suffer now. |
00:10:51 | 剖呢 是事后疼 | pōu ne shì shìhòu téng | 事后 shìhòu: afterwards | Having a cesarean section you would suffer after that. |
00:10:52 | 你又年轻产力又足 | nǐ yòu niánqīng chǎn lì yòu zú | 力 lì: force
足 zú: enough |
You’re young and have enough strength to deliver. |
00:10:54 | 肯定有体力生出来的 | kěndìng (kené) yǒu tǐlì shēng chūlái de | 体力 tǐlì: physical strength | I’m sure you’ll have the strength to give birth |
00:10:56 | 是不是 | shì bùshì | Isn’t it? | |
00:10:57 | 加把劲啊 | jiā bǎ jìn a | Try harder! | |
00:10:58 | 你要相信自己也要相信自己的宝宝呀 | nǐ yào xiāngxìn zìjǐ yě yào xiāngxìn zìjǐ de bǎobǎo ya | 相信 xiāngxìn: believe
宝宝 bǎobǎo: darling |
You have to believe in yourself and your baby! |
#010 | #010 | |||
00:11:01 | 他在努力出来呢 | tā zài nǔlì chūlái ne | 努力 nǔlì: try hard | It’s trying to get out. |
00:11:02 | 你也要努力 是不是 | nǐ yě yào nǔlì shì bùshì | You have to work hard too, right? | |
00:11:04 | 孩子出来了 | hái zǐ chūláile | The child is out. | |
00:11:10 | 你看 你看 | nǐ kàn nǐ kàn | Look! Look! | |
00:11:11 | 生出来了 | shēng chūláile | The baby is born | |
00:11:11 | 是不是努力没有白费的 | shì bùshì nǔlì méiyǒu báifèi de | 白费 báifèi: in vain; wate | Is it true that your efforts are not in vain? |
00:11:14 | 像你啊 | xiàng nǐ a | 像 xiàng: look like; portrait | It looks like you. |
00:11:14 | 眼睛特别大 | yǎnjīng tèbié dà | Those eyes are so big. | |
00:11:16 | 你是我见过最温柔最专业的医生 | Nǐ shì wǒ jiànguò zuì wēnróu zuì zhuānyè de yīshēng | You are the most gentle and professional doctor I have ever seen | |
00:11:21 | 那是妈妈自己辛苦自己努力的付出 | nà shì māmā zìjǐ xīnkǔ zìjǐ nǔlì de fùchū | 辛苦 xīnkǔ: laborious
付出 fùchū: spend, pay |
It was the mom’s own hard work. |
00:11:25 | 吴聪睿的沟通协调能力倒是合适 | wúcōngruì de gōutōng xiétiáo nénglì dǎoshì héshì | Wu Congrui’s communication and coordination skills are suitable | |
00:11:27 | 她这个人脑子机灵嘴又甜 | tā zhège rén nǎozi jīling zuǐ yòu tián | 机灵 jīling: clever | She is a smart and sweet-mouthed person |
00:11:30 | 遇到脾气不好的家属 | yùdào píqì bù hǎo de jiāshǔ | 遇到 yùdào: meet
家属 jiāshǔ: family member |
When she meets a bad-tempered family member |
00:11:32 | 撒娇 耍赖 装哭 | sājiāo shuǎlài zhuāng kū | 撒娇 sājiāo: behave like a spoiled child
耍赖 shuǎlài: act shamelessly 装 zhuāng: pretend |
she can do anything like acting coquettishly, acting shamelessly or whining. |
00:11:34 | 她都能干得出来 | tā dōu nénggàn dé chūlái | 能干 nénggàn: capable | She can do it all |
00:11:36 | 让人家也不好意思发脾气 | ràng rénjiā yě bù hǎoyìsi fā píqì | 发脾气 fā píqì: lose one’s temper | Make people embarrassed to lose their temper |
00:11:38 | 能解决问题 | néng jiějué wèntí | 解决 jiějué: solve | She can solve the problem |
00:11:40 | 可是技术呢跟杜帝比差得不是一点半点 | kěshì jìshù ne gēn dù dì bǐ chà dé bùshì yīdiǎn bàndiǎn | But as for the professional skills, compared to Du Di, She’s got a lot to work. | |
00:11:45 | 你说这两个人能合成一个就好了 | nǐ shuō zhè liǎng gèrén néng héchéng yīgè jiù hǎole | 合成 héchéng: merge, synthesize | I mean why those two can’t be combined as one person. |
#011 | #011 | |||
00:11:47 | 你听说了吗 | nǐ tīng shuōle ma | Have you heard that? | |
00:11:49 | 听说咱们这一届里头规培一结束就要选出一个住院总来 | Tīng shuō zánmen zhè yī jiè lǐtou guī péi yī jiéshù jiù yào xuǎn chū yīgè zhùyuàn zǒng lái | 届 jiè: class, year
里头 lǐtou: in |
I heard that a chief resident will be elected as soon as our training is completed. |
00:11:54 | 但只有咱们两个人希望是最大的 | dàn zhǐ yǒu (zhou) zánmen liǎng gè rén xīwàng shì zuìdà de | 希望 xīwàng: hope
最大 zuìdà: maximum |
But only us have the greatest hope to be chosen. |
00:11:57 | 你想当住院总吗 | nǐ xiǎng dāng zhùyuàn zǒng ma | Do you want to be the chief resident? | |
00:11:59 | 住院总 | zhùyuàn zǒng | Chief resident? | |
00:12:00 | 当然想啦 | dāngrán xiǎng la | Of course I do. | |
00:12:01 | 这样能省好几年的时间呢 | zhèyàng néng shěng hǎojǐ nián de shíjiān ne | 省 shěng: save
好几 hǎojǐ: a lot of |
It would save years of time. |
00:12:04 | 当一年住院总 | dāng yī nián zhùyuàn zǒng | One year as chief resident | |
00:12:06 | 就可以争取被聘主治 | jiù kěyǐ zhēngqǔ bèi pìn zhǔzhì | 争取 zhēngqǔ: strive for
聘 pìn: engage, hire 主治 zhǔzhì: attending doctor |
I can try to be hired as an attending doctor. |
00:12:08 | 当上主治 | dāng shàng zhǔzhì | Becoming the attending doctor | |
00:12:08 | 那才算是真正的医生 | nà cái suànshì zhēnzhèng de yīshēng | 算是 suànshì: finally
真正 zhēnzhèng: true |
is finally to be the real doctor. |
00:12:10 | 咱们学了这么多年 | zánmen xuéle zhème duōnián | We’ve been studying for so many years. | |
00:12:11 | 为的不就是这个吗 | wèi de bù jiùshì zhège ma | Isn’t that what this is all about | |
00:12:13 | 可是我也想当怎么办呀 | kěshì wǒ yě xiǎng dāng zěnme bàn ya | But I also want to be the chief resident. | |
00:12:16 | 我想要好几年的宝宝 | wǒ xiǎng yào hǎojǐ nián de bǎobǎo | I’ve been trying to have a baby for years. | |
00:12:18 | 也没怀上 | yě méi huái shàng | 怀 huái: pregnant | But I didn’t get pregnant. |
00:12:20 | 现在我也不想纠结了 | xiànzài wǒ yě bùxiǎng jiūjiéle | 纠结 jiūjié: get entangled | Now I don’t want to think about it anymore. |
00:12:22 | 想把心思放在工作上 | xiǎng bǎ xīnsī fàng zài gōngzuò shàng | 心思 xīnsī: thoughts | I want to focus on my work |
00:12:24 | 剩下的就听天由命吧 | shèng xià de jiù tīngtiānyóumìng ba | 剩 shèng: be left
剩下 shèng xià: rest 听天由命 tīngtiānyóumìng: resign oneself to one’s fate |
Leave the rest to fate. |
00:12:26 | 公平竞争吧 | gōngpíng jìngzhēng ba | 公平 gōngpíng: fair
竞争 jìngzhēng: compete |
Let’s play fair |
00:12:27 | 好像也只能公平竞争了 | hǎoxiàng yě zhǐ néng gōngpíng jìngzhēngle | I think it’s the only way then. | |
00:12:30 | 我不会让你的哦 | wǒ bù huì ràng nǐ de ó | I won’t let you win. | |
00:12:31 | 我也不会 | wǒ yě bù huì | Neither will I. | |
#012 | #012 | |||
00:13:20 | 你笑什么 | nǐ xiào shénme | Why are you laughing? | |
00:13:21 | 你行你上 | nǐ xíng nǐ shàng | Do it if you can. | |
00:13:22 | 你这么打根本打不赢 | nǐ zhème dǎ gēnběn dǎ bù yíng | 根本 gēnběn: at all | You can’t win acting like this. |
00:13:24 | 来 姐姐带你玩 | lái jiějiě dài nǐ wán | 带 dài: take | Let me show you. |
00:13:26 | 姐姐 | jiějiě | Sister? | |
00:13:27 | 成年了吗 你就姐姐 | chéngniánle ma nǐ jiù jiějiě | 成年 chéngnián: grow up, mature | Are you an adult? Why should I call you sister? |
00:13:29 | 这江湖地位跟年龄无关 | zhè jiānghú dìwèi gēn niánlíng wúguān | 江湖 jiānghú: rivers and lakes
地位 dìwèi: position 年龄 niánlíng: age 无关 wúguān: has nothing to do with |
Being a gamer has nothing to do with age. |
00:13:32 | 来 | lái | Come on. | |
00:13:38 | 李巧儿 | lǐqiǎo’er | Li Qiao’er. | |
00:13:40 | 到你了 | dào nǐle | It’s your turn. | |
00:13:42 | 叫我了 打快点 | jiào wǒle dǎ kuài diǎn | I’ve been called. Hurry up. | |
00:13:46 | 赢了 | yíngle | I won. | |
00:13:48 | 原来得大神带着才能升级快 | yuánláidé dàshén dàizhe cái néng shēngjí kuài | 原来 yuánlái: turns out to be
神 shén: God 升级 shēngjí: upgrade, go up, escalate |
It turns out that only with the good gamer can you upgrade quickly. |
00:13:51 | 快去吧 | kuài qù ba | Go now. | |
00:13:51 | 你等我出来 | nǐ děng wǒ chūlái | You wait for me to come out | |
00:13:52 | 我们再战 | wǒmen zài zhàn | 战 zhàn: war; fight | We will fight again |
00:13:53 | 快去 快去 | kuài qù kuài qù | Go! Go! | |
00:13:57 | 李巧儿 | lǐqiǎo’er | Li Qiaoer | |
00:14:01 | 坐 | zuò | Sit! | |
00:14:05 | 什么情况 | shénme qíngkuàng | What’s the situation? | |
00:14:07 | 怀孕了 | huáiyùnle | I am pregnant. | |
00:14:09 | 这么小 | zhème xiǎo | So young | |
00:14:12 | 马上十九了 | mǎshàng shíjiǔle | I am almost 19 years old. | |
00:14:14 | 还没结婚吧 | hái méi jiéhūn ba | You’re not married, are you? | |
00:14:16 | 没有 | méiyǒu | No | |
00:14:19 | 是在我们这儿建档的吗 | shì zài wǒmen zhè’er jiàn dàng de ma | 建 jiàn: create
档 dàng: file 建档 jiàn dàng: create a file |
Is your file constructed here? |
00:14:20 | 什么是建档 | shénme shì jiàn dàng | What is that? | |
00:14:22 | 我要打胎 | wǒ yào dǎtāi | 打胎 dǎtāi: abortion | I want an abortion. |
00:14:24 | 以前打过吗 | yǐqián dǎguò ma | Have you had an abortion before? | |
00:14:26 | 没有 | méiyǒu | No | |
#013 | #013 | |||
00:14:27 | 先去做个妇科检查 | xiān qù zuò gè fùkē jiǎnchá | Go for a gynecological examination first | |
00:14:28 | 看看有没有打胎的条件 | kàn kàn yǒu méiyǒu dǎtāi de tiáojiàn | to see if there are conditions for abortion. | |
00:14:30 | 一会儿去查个血 | yīhuǐ’er qù chá gè xuè | 查 chá: inspect, investigate | We’ll do a blood test later |
00:14:31 | HCG(人绒毛膜促性腺激素) | HCG(rén róngmáo mó cù xìngxiàn jīsù) | 绒毛膜 róngmáo mó: chorion
性腺 xìngxiàn: gonad 激素 jīsù: hormone |
HCG (human chorionic gonadotropin) |
00:14:32 | 再做个B超(超声波检查) | zài zuò gè B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) | 超声波 chāoshēngbō: ultrasound
检查 jiǎnchá: examination |
Then do an ultrasound |
00:14:33 | 去床上躺着吧 | qù chuángshàng tǎngzhe ba | 床上 chuángshàng: bed
躺 tǎng: lie |
Go lie down on the bed. |
00:14:34 | 好 | hǎo | Okay. | |
00:14:46 | 林医生 可以了 | lín yīshēng kěyǐle | Dr. Lin, it’s done. | |
00:14:49 | 等结果出来你再过来一趟 | děng jiéguǒ chūlái nǐ zài guòlái yī tàng | 再一趟 zài yī tàng: one more visit | When the result is ready, you come back again. |
00:14:51 | 到时候我告诉你去哪儿办手续 | dào shíhòu wǒ gàosù nǐ qù nǎ’er bàn shǒuxù | 手续 shǒuxù: procedure | Then I’ll tell you where to do the procedure. |
00:14:53 | 好的 谢谢医生 | hǎo de xièxiè yīshēng | Okay, thank you, doctor. | |
00:14:55 | 不客气 | bù kèqì | You’re welcome. | |
00:14:57 | 谢谢 | xièxiè | Thank you. | |
00:15:01 | 又是一个被男朋友欺骗的女孩 | yòu shì yīgè bèi nán péngyǒu qīpiàn de nǚhái | 欺骗 qīpiàn: deceive, cheat | Another girl who was cheated on by her boyfriend. |
00:15:05 | 最后受罪的都是女人 | zuìhòu shòuzuì de dōu shì nǚrén | 受罪 shòuzuì: suffer | In the end, it is alwas the women who suffer. |
00:15:07 | 我怎么感觉有点不太对劲呢 | wǒ zěnme gǎnjué yǒudiǎn bù tài duìjìn ne | 对劲 duìjìn: normal; well-suited | Why do I feel like something is wrong? |
00:15:10 | 你觉得呢 | nǐ juédé ne | What do you think? | |
#014 | #014 | |||
00:15:18 | 先观察 | xiān guānchá | Observe first. | |
00:15:19 | 风险是有的 | fēngxiǎn shì yǒu de | 风险 fēngxiǎn: risk | There are risks, |
00:15:20 | 但是不用太担心 | dànshì bùyòng tài dānxīn | but don’t worry too much. | |
00:15:22 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:15:23 | 谢谢您能收我啊 | xièxiè nín néng shōu wǒ a | 收 shōu: accept | Thank you for accepting me. |
00:15:25 | 我在网上查的 | wǒ zài wǎngshàng chá de | I looked it up on the internet | |
00:15:26 | 好多人都说 | hǎoduō rén dōu shuō | Many people say | |
00:15:27 | 孕妇要是有疑难杂症 | yùnfù yàoshi yǒu yí nán zá zhèng | 孕妇 yùnfù: pregnant woman
疑 yí: suspicion 杂 zá: miscelaneous 症 zhèng: disease |
if the parturient has some serious diseases, |
00:15:29 | 一定要找盛济的黄主任 | yīdìng yào zhǎo shèng jì de huáng zhǔrèn | you must find Dr. Huang from Shengji. | |
00:15:32 | 说您是产科圣手 | shuō nín shì chǎn kē shèngshǒu | 圣手 shèngshǒu: ‘holy hand’, miracle healer | You are the best obstetrician |
00:15:34 | 送子观音 | sòng zi guānyīn | 送 sòng: deliver, send
观音 guānyīn: Guanyin (Buddhism) |
The Goddess of Delivering Children |
00:15:35 | 我怕这么多人找您您不收我 | wǒ pà zhème duō rén zhǎo nín nín bù shōu wǒ | I was afraid so many people were looking for you and you wouldn’t accept me | |
00:15:38 | 我哪有那么神啊 | wǒ nǎ yǒu nàme shén a | 神 shén: God; amazing, clever | I’m not that amazing. |
00:15:40 | 你的情况呢是肯定要收的 | nǐ de qíngkuàng ne shì kěndìng yào shōu de | According to your situation, we should accept you. | |
00:15:42 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:15:43 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui | |
00:15:44 | 李然 | lǐ rán | Li Ran | |
00:15:45 | 这是我的学生吴聪睿 | zhè shì wǒ de xuéshēng wúcōngruì | This is my student Wu Congrui | |
00:15:47 | 我把她派给你 | wǒ bǎ tā pài gěi nǐ | 派 pài: assign | I’ll assign her to you |
00:15:48 | 做管床医生 | zuò guǎn chuáng yīshēng | 管 guǎn: be in charge | To be the bedside doctor |
00:15:49 | 日常有什么问题 | rìcháng yǒu shéme wèntí | 日常 rìcháng: everyday | If you have any daily questions |
00:15:50 | 都可以问她 | dōu kěyǐ wèn tā | You can ask her anything. | |
00:15:52 | 吴医生 您好 | wú yīshēng nín hǎo | Hello, Dr. Wu. | |
00:15:53 | 你好 | nǐ hǎo | Hello. | |
#015 | #015 | |||
00:15:54 | 聪睿 | cōng ruì | Congrui | |
00:15:55 | 你过来一下 | nǐ guòlái yīxià | Come here for a moment | |
00:15:59 | 什么情况 | shénme qíngkuàng | What’s going on? | |
00:16:01 | 血压太高 风险很大 | xiěyā tài gāo fēngxiǎn hěn dà | 血压 xiěyā: blood pressure | Her blood pressure is too high. It’s very risky. |
00:16:03 | 晕了好几天了 | yūnle hǎo jǐ tiānle | 晕 yūn: feel dizzy | She’s been giddy for days. |
00:16:05 | 盯紧点 | dīng jǐn diǎn | 盯 dīng: stare
紧 jǐn: tight, close |
Keep an eye on her. |
00:16:06 | 这不就妊娠高血压吗 | zhè bù jiù rènshēn gāo xiěyā ma | 妊娠 rènshēn: be pregnant | Isn’t that just pregnancy-hypertension syndrome? |
00:16:08 | 最普通的病了 | zuì pǔtōng de bìngle | The most common disease. | |
00:16:09 | 干吗特殊交代啊 | gànma tèshū jiāodài a | 特殊 tèshū: special
交代 jiāodài: instruction |
Why are you giving special instructions? |
00:16:11 | 什么情况 | shénme qíngkuàng | What’s going on? | |
00:16:12 | 讲讲 | jiǎng jiǎng | Tell me. | |
00:16:13 | 看着也不像啊 | kànzhe yě bù xiàng a | It doesn’t look like that either. | |
00:16:16 | 她老公不是个善茬 | tā lǎogōng bùshì gè shàn chá | 善 shàn: friendly
茬 chá: stubble, crop |
Her husband is not a good guy. |
00:16:17 | 不好搞 | bù hǎo gǎo | 搞 gǎo: do, get | He’s not easy to deal with. |
00:16:19 | 交给别人我怕对付不了 | jiāo gěi biérén wǒ pà duìfù bùliǎo | 交 jiāo: entrust
对付 duìfù: deal with, make do |
I’m afraid others can’t handle it. |
00:16:21 | 你 脑子机灵嘴又甜 | nǐ nǎozi jīling zuǐ yòu tián | You’re smart and honeymouthed. | |
00:16:24 | 好沟通啊 | hǎo gōutōng a | Good at communicating | |
00:16:25 | 交给杜帝我怕会打起来 | jiāo gěi dù dì wǒ pà huì dǎ qǐlái | If I gave this case to Du Di, I’m afraid they’ll fight. | |
00:16:28 | 这么厉害呢 | zhème lìhài ne | So awesome. | |
00:16:29 | 总之你盯紧点 | zǒngzhī nǐ dīng jǐn diǎn | 总之 zǒngzhī: anyway, in a word | Anyway, keep an eye on him |
00:16:32 | 我去做手术了 | wǒ qù zuò shǒushùle | I’m going for surgery | |
00:16:35 | 放心 黄主任 | fàngxīn huáng zhǔrèn | Don’t worry, Director Huang | |
00:16:35 | 保证完成任务 | bǎozhèng wánchéng rènwù | 保证 bǎozhèng: guarantee
完成 wánchéng: complete 任务 rènwù: task |
I promise to finish the job. |
#016 | #016 | |||
00:16:50 | 有人陪同你来吗 | yǒu rén péitóng nǐ lái ma | 陪同 péitóng: accompany | Did anyone come with you? |
00:16:52 | 应该有人陪同我还是不应该有人陪同 | yīnggāi yǒurén péitóng wǒ háishì bù yìng gāi yǒurén péitóng | So should someone accompany me here, or not? | |
00:16:55 | 最好有人陪同 | zuì hǎo yǒurén péitóng | It’s better to be accompanied | |
00:16:58 | 有的 | yǒu de | Yes, I do. | |
00:16:59 | 我刚才还一起打游戏呢 | wǒ gāngcái hái yīqǐ dǎ yóuxì ne | 游戏 yóuxì: game | We were playing games just now. |
00:17:01 | 那就好 | nà jiù hǎo | That’s good. | |
00:17:03 | 你不能打胎 | nǐ bùnéng dǎtāi | You can’t have an abortion. | |
00:17:04 | 幸亏你来得早 | xìngkuī nǐ lái dé zǎo | 幸亏 xìngkuī: fortunately | Luckily you came early |
00:17:06 | B超(超声波检查) 报告显示你是宫外孕 | B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) bàogào xiǎnshì nǐ shì gōngwàiyùn | 报告 bàogào: report
显示 xiǎnshì: demonstrate 宫 gōng: palace 外 wài: outside 孕 yùn: pregnancy 宫外孕 gōngwàiyùn: ectopic pregnancy |
The ultrasound (sonogram) shows that you have an ectopic pregnancy. |
00:17:08 | 胚胎没有落在子宫里 | pēitāi méiyǒu luò zài zǐgōng lǐ | 胚胎 pēitāi: embryo
落 luò: fall; leave 子宫 zǐgōng: uterus |
The embryo did not land in the uterus |
00:17:10 | 很可能是在输卵管 | hěn kěnéng shì zài shūluǎnguǎn | 输 shū: transport; lose
卵 luǎn: ovum; ova 管 guǎn: pipe, tube, duct; wind instrument 输卵管 shūluǎnguǎn: fallopian tube |
It is most likely in the fallopian tube |
00:17:11 | 你现在需要的是立刻做手术 | nǐ xiànzài xūyào de shì lìkè zuò shǒushù | What you need now is to get surgery immediately. | |
00:17:13 | 宫外孕非常凶险 | gōngwàiyùn fēicháng xiōngxiǎn | 凶险 xiōngxiǎn: perilous | Ectopic pregnancy is very dangerous. |
00:17:15 | 一旦输卵管破裂 | yīdàn shūluǎnguǎn pòliè | 一旦 yīdàn: single day
破裂 pòliè: rupture, break |
If the fallopian tube ruptures |
00:17:16 | 生命都有危险 | shēngmìng dōu yǒu wéixiǎn | your life will be in danger | |
00:17:18 | 马上办住院手续吧 | mǎshàng bàn zhùyuàn shǒuxù ba | 住院 zhùyuàn: be hospitalized | Go through the hospitalization procedure now. |
00:17:19 | 通知家属进来签手术同意书 | tōngzhī jiāshǔ jìnlái qiān shǒushù tóngyì shū | 通知 tōngzhī: inform
同意书 tóngyì shū: consent form |
Inform your family members to come here and sign the operation agreement. |
#017 | #017 | |||
00:17:22 | 这 这么严重吗 | zhè zhème yánzhòng ma | Is it that serious? | |
00:17:24 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:17:25 | 那个 | nàgè | Well… | |
00:17:27 | 做手术是不是比打胎要多花钱 | zuò shǒushù shì bùshì bǐ dǎtāi yào duō huā qián | is this surgery more expensive than abortion? | |
00:17:30 | 我看你医保也不在这儿 | wǒ kàn nǐ yībǎo yě bù zài zhè’er | 医保 yībǎo: medical insurance | I see that your medical insurance is not here either. |
00:17:32 | 是需要多花一点钱的 | shì xūyào duō huā yīdiǎn qián de | You need to spend more money. | |
00:17:35 | 那我能不做手术吗 | nà wǒ néng bù zuò shǒushù ma | Can I not have the surgery? | |
00:17:37 | 必须做手术 | bìxū zuò shǒushù | I have to have surgery | |
00:17:39 | 可是人家只给我打胎的钱 | kěshì rénjiā zhǐ gěi wǒ dǎtāi de qián | But he only gave me the money for the abortion | |
00:17:42 | 要是我再找他要的话 | yàoshi wǒ zài zhǎo tā yào dehuà | If I asked him for money again, | |
00:17:44 | 他会骂我的 | tā huì mà wǒ de | 骂 mà: insult, scold | he would scold me |
00:17:46 | 谁啊? 还是人吗? | shéi a? háishì rén ma? | Who is he? Is he a even human being? | |
00:17:47 | 我帮你去跟他说 | wǒ bāng nǐ qù gēn tā shuō | I’ll talk to him for you | |
00:17:48 | 不用 不用 不用 | bùyòng bùyòng bùyòng | No, no, no. | |
00:17:50 | 要不您看如果我不做手术的话 | yào bù nín kàn rúguǒ wǒ bù zuò shǒushù dehuà | I mean what’s your opinion. If I don’t have the surgery, | |
00:17:54 | 我还能坚持多久 | wǒ hái néng jiānchí duōjiǔ | 坚持 jiānchí: go on | how long can I hold on? |
00:17:57 | 我跟你仔细解释一下 | wǒ gēn nǐ zǐxì jiěshì yīxià | 仔细 zǐxì: thorough, careful
解释 jiěshì: explain |
Let me explain to you carefully |
00:17:58 | 为什么你现在必须要立刻做手术 | wèishéme nǐ xiànzài bìxū yào lìkè zuò shǒushù | why you must have surgery now | |
Part #3 | ||||
#018 | #018 | |||
00:18:05 | 你们谁是李巧儿的家属 | nǐmen shéi shì lǐqiǎo’er de jiāshǔ | Which one of you is Li Qiao’er’s family? | |
00:18:09 | 有人陪李巧儿来吗 | yǒurén péi lǐqiǎo’er lái ma | Did someone come with Qiaoer Li? | |
00:18:11 | 是有什么事吗 | shì yǒu shéme shì ma | What’s the matter? | |
00:18:14 | 是你啊 | shì nǐ a | It’s you. | |
00:18:15 | 还有心情在这儿玩手机 | hái yǒu xīnqíng zài zhè’er wán shǒujī | 心情 xīnqíng: mood, frame of mind | You’re still in the mood to play with your phone. |
00:18:17 | 你知道你女朋友受了多大的罪吗 | nǐ zhīdào nǐ nǚ péngyǒu shòule duōdà de zuì ma | 受罪 shòuzuì: suffer | Do you know how much your girlfriend has suffered? |
00:18:19 | 不知道啊 | bù zhīdào a | I don’t know. | |
00:18:20 | 生理卫生课上过吗 | shēnglǐ wèishēng kè shàngguò ma | 生理 shēnglǐ: physiology
卫生 wèishēng: hygiene |
Have you ever taken a physical hygiene class? |
00:18:22 | 让女孩怀孕了不肯出钱 | ràng nǚhái huáiyùnle bù kěn chū qián | 肯 kěn: be willing | You made a girl pregnant and refused to pay. |
00:18:24 | 你算个男人吗 | nǐ suàn gè nánrén ma | Are you a man? | |
00:18:25 | 我告诉你 | wǒ gàosù nǐ | I’ll tell you. | |
00:18:26 | 你女朋友怀孕现在不肯做手术 | nǐ nǚ péngyǒu huáiyùn xiànzài bù kěn zuò shǒushù | Your girlfriend is pregnant and refuses to have surgery now | |
00:18:28 | 你说李巧儿啊 | nǐ shuō lǐqiǎo’er a | You mean Li Qiaoer? | |
00:18:30 | 她不是我女朋友 | tā bùshì wǒ nǚ péngyǒu | She’s not my girlfriend. | |
00:18:31 | 怎么 | zěnme | Why? | |
00:18:32 | 骗小姑娘时候就是女朋友 | piàn xiǎo gūniáng shíhòu jiùshì nǚ péngyǒu | 骗 piàn: deceive, swindle
姑娘 gūniáng: girl |
when you tricked her into having sex with you, she was your girlfriend. |
00:18:34 | 现在怀孕了就不是女朋友了 | xiànzài huáiyùnle jiù bùshì nǚ péngyǒule | Now she’s pregnant, she’s not your girlfriend anymore. | |
00:18:36 | 撇得够快的呀你 | piē dé gòu kuài de ya nǐ | 撇 piē: cast, skim
够 gòu: enough |
You’re so quick to leave |
00:18:37 | 不要脸 | bùyào liǎn | 不要脸 bùyàoliǎn: shameless | Shame on you! |
00:18:38 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:18:38 | 你别骂他 | nǐ bié mà tā | Don’t scold him | |
00:18:39 | 他不是我男朋友 | tā bùshì wǒ nán péngyǒu | He’s not my boyfriend | |
#019 | #019 | |||
00:18:41 | 我们今天刚认识 | wǒmen jīntiān gāng rènshí | We just met today | |
00:18:42 | 你就别护着他了 | nǐ jiù bié hùzhe tāle | 护 hù: protect | Don’t protect him |
00:18:43 | 她真不是我女朋友 | tā zhēn bùshì wǒ nǚ péngyǒu | She’s really not my girlfriend | |
00:18:44 | 我是来找朋友的 | wǒ shì lái zhǎo péngyǒu de | I’m here to see my friend | |
00:18:46 | 我们刚才一起玩了两局游戏而已 | wǒmen gāngcái yīqǐ wánle liǎng jú yóuxì éryǐ | 而已 éryǐ: basta! that’s all | We just played two games together |
00:18:49 | 真是误会 | zhēnshi wùhuì | 误会 wùhuì: misunderstanding | What a misunderstanding |
00:18:54 | 让一下 小心 | ràng yīxià xiǎoxīn | Excuse me. Be careful. | |
00:18:56 | 借过 | jièguò | Excuse me. | |
00:18:56 | 不好意思 让一下 | bù hǎoyìsi ràng yīxià | Excuse me. Excuse me. | |
00:18:58 | 来 让一下 让一下 | lái ràng yīxià ràng yīxià | Come on, let’s go. Let’s go. | |
00:19:00 | 来 让一下 让一下 | lái ràng yīxià ràng yīxià | Come on, let’s go. Let’s go. | |
00:19:01 | 不好意思 | bù hǎoyìsi | Excuse me. | |
00:19:02 | 前面让一下 | qiánmiàn ràng yīxià | Excuse me. | |
00:19:03 | 让一下 让一下 | ràng yīxià ràng yīxià | Excuse me. Excuse me. Excuse me. | |
00:19:05 | 慢点 | màn diǎn | Slow down. | |
00:19:06 | 我的大白 | wǒ de dàbái | My big white | |
00:19:08 | 这双鞋很难买的 | zhè shuāng xié hěn nán mǎi de | This pair of shoes is very difficult to buy | |
00:19:11 | 我是为了见未未哥才第一次穿的 | wǒ shì wèile jiàn wèi wèi gē cái dì yī cì chuān de | I wore it for the first time in order to see Brother Weiwei | |
00:19:14 | 是你 | shì nǐ | It’s you. | |
00:19:16 | 妇产科的那个女医生 | fù chǎn kē dì nàgè nǚ yīshēng | The female doctor from the obstetrics and gynecology department. | |
#020 | #020 | |||
00:19:18 | 你认识我吗 | nǐ rènshí wǒ ma | Do you know me? | |
00:19:19 | 别跟我套近乎 | bié gēn wǒ tàojìnhū | 套近乎 tàojìnhū: get close to | Don’t get close to me. |
00:19:20 | 既然你不是家属 | jìrán nǐ bùshì jiāshǔ | Since you’re not a family member | |
00:19:21 | 那就麻烦你不要占用我们妇产科的座位资源 | nà jiù máfan nǐ bùyào zhànyòng wǒmen fù chǎn kē de zuòwèi zīyuán | 占用 zhànyòng: occupy
座位 zuòwèi: seat 资源 zīyuán: resource |
Then please don’t occupy the seat resources of our obstetrics and gynecology department |
00:19:24 | 请你离开 | qǐng nǐ líkāi | Please leave. | |
00:19:24 | 杜帝医生是吧 | dù dì yīshēng shì ba | Dr. Duti, right? | |
00:19:26 | 你这样不分青红皂白的 | nǐ zhèyàng bù fēn qīnghóngzàobái de | 青 qīng: green-blue
皂 zào: Soap 青红皂白 qīnghóngzàobái: indiscriminate (the rights and wrongs) |
You’re so indiscriminate |
00:19:29 | 火气还这么大 | huǒqì hái zhème dà | 火气 huǒqì: anger | And you’re so angry. |
00:19:31 | 我建议你看一下内分泌 | wǒ jiànyì nǐ kàn yīxià nèifēnmì | 建议 jiànyì: propose
分泌 fēnmì: secretion 内分泌 nèifēnmì: endocrine system |
I suggest you take a look at endocrinology |
00:19:33 | 免得影响病人情绪 | miǎndé yǐngxiǎng bìngrén qíngxù | 免得 miǎndé: so as not to
影响 yǐngxiǎng: affect, influence 情绪 qíngxù: mood |
So as not to affect the patient’s mood. |
00:19:35 | 谢谢你 | xièxiè nǐ | Thank you. | |
00:19:37 | 现在请你离开 | xiànzài qǐng nǐ líkāi | 离开 líkāi: leave, depart | Please leave now. |
00:19:38 | 放心 | fàngxīn | Don’t worry | |
00:19:38 | 我绝对不会再来 | wǒ juéduì bù huì zàilái | 绝对 juéduì: absolutely | I will never come back |
00:19:46 | 什么人哪 | shénme rén nǎ | Who is it? | |
00:19:49 | 你等等 | nǐ děng děng | You wait. | |
00:19:50 | 怎么了 | zěnmele | What is it? | |
00:19:51 | 那个 | nàgè | That | |
00:19:53 | 你能不能看在我带你升级的份上 | nǐ néng bùnéng kàn zài wǒ dài nǐ shēngjí de fèn shàng | 升级 shēngjí: upgrade
份上 fèn shàng: for the sake of |
Can you consider, as I took you to upgrade |
00:19:57 | 借我点钱 | jiè wǒ diǎn qián | Lend me some money | |
#021 | #021 | |||
00:20:08 | 好点没 | hǎo diǎn méi | Feel better? | |
00:20:11 | 还是晕 | háishì yūn | 晕 yūn: dizzy | Still dizzy. |
00:20:13 | 这位是我的管床医生吴医生 | zhè wèi shì wǒ de guǎn chuáng yīshēng wú yīshēng | This is my bedside doctor Dr. Wu. | |
00:20:16 | 这是我老公 | zhè shì wǒ lǎogōng | This is my husband | |
00:20:20 | 她这个头晕 | tā zhège tóuyūn | She’s dizzy. | |
00:20:21 | 跟孕期同房没关系吧 | gēn yùnqí tóngfáng méiguānxì ba | 孕期 yùnqí: pregnancy period
同房 tóngfáng: live together, have sex |
It has nothing to do with intercourse during pregnancy, right? |
00:20:25 | 这个 这个 | zhège zhège | This… this… | |
00:20:27 | 头晕跟你们干的事 | tóuyūn gēn nǐmen gàn de shì | 头晕 tóuyūn: dizziness | Dizziness has nothing to do with what you’re doing. |
00:20:29 | 没有什么特别大的关系 | méiyǒu shéme tèbié dà de guān xì | It doesn’t have anything to do with anything in particular | |
00:20:32 | 她呢 | tā ne | What about her? | |
00:20:33 | 我们要抓紧时间给她降压 | wǒmen yào zhuājǐn shíjiān gěi tā jiàng yā | 抓紧 zhuājǐn: make the most of | We need to hurry up and lower her pressure |
00:20:35 | 她是妊娠高血压 | tā shì rènshēn gāo xiěyā | 妊娠 rènshēn: be pregnant; gestational | She has gestational hypertension |
00:20:36 | 所以怀孕期间呢要吃清淡的东西 | suǒyǐ huáiyùn qíjiān ne yào chī qīngdàn de dōngxī | 期间 qíjiān: during; period
清淡 qīngdàn: light, non-oily |
So eat light food during pregnancy |
00:20:39 | 清淡 | qīngdàn | Light. | |
00:20:41 | 麻辣鸡翅算吗 | málà jīchì suàn ma | 麻辣 málà: spicy
鸡 jī: chicken 翅 chì: wing |
Does spicy chicken wings count? |
00:20:43 | 这位家属 | zhè wèi jiāshǔ | This family member | |
00:20:43 | 您是怎么认为麻辣鸡翅 | nín shì zěnme rènwéi málà jīchì | What do you think of spicy chicken wings? | |
00:20:45 | 跟清淡两个字 | gēn qīngdàn liǎng gè zì | and the word “light | |
00:20:46 | 有划等号的可能性的 | yǒu huà děng hào de kěnéng xìng de | 划 huà: row
性 xìng: character, function; gender, sex |
There is a possibility of equating |
00:20:48 | 她怀孕期间你都给她吃什么了 | tā huái yùn qíjiān nǐ dōu gěi tā chī shénme le | What did you feed her while she was pregnant? | |
00:20:50 | 她口味重 | tā kǒuwèi zhòng | 口味 kǒuwèi: taste
重 zhòng: strong |
She has a strong taste. |
00:20:51 | 她喜欢辣的呀 | tā xǐhuān là de ya | She likes spicy food. | |
#022 | #022 | |||
00:20:52 | 不是说酸儿辣女吗 | bùshì shuō suān er là nǚ ma | Don’t they say “sour and spicy”? | |
00:20:53 | 川菜湘菜什么的 | chuāncài xiāngcài shí me de | 川菜 chuāncài: Sichuan food
湘菜 xiāngcài: Hunan food |
Sichuan and Hunan dishes and so on. |
00:20:54 | 我都给她买了 | wǒ dōu gěi tā mǎile | I bought her everything | |
00:20:56 | 怀孕了 | huáiyùnle | She’s pregnant. | |
00:20:57 | 还吃重油重盐的外卖 | hái chī zhòngyóu zhòng yán de wàimài | 重油 zhòngyóu: heavy oil
盐 yán: salt 外卖 wàimài: take-out |
She’s pregnant, and she’s eating take-out with heavy oil and salt. |
00:20:58 | 你这个老公也太不靠谱了吧 | nǐ zhège lǎogōng yě tài bù kào pǔle ba | 靠谱 kào pǔ: reliable | Your husband is too unreliable, right? |
00:21:01 | 你就没有跟你老婆一起去上产前课 | nǐ jiù méiyǒu gēn nǐ lǎopó yīqǐ qù shàng chǎn qián kè | You didn’t go to prenatal class with your wife | |
00:21:05 | 产前还上课 | chǎn qián hái shàngkè | Prenatal classes? | |
00:21:07 | 你妈妈 | nǐ māmā | Your mother | |
00:21:08 | 你丈母娘 | nǐ zhàngmǔniáng | 丈母娘 zhàngmǔniáng: mother-in-law | Your mother-in-law |
00:21:09 | 就没跟你交代过什么 | jiù méi gēn nǐ jiāodàiguò shèn me | 交代 jiāodài: explain, instruct | Didn’t explain anything to you |
00:21:14 | 有一句曾经特别流行的话 | yǒu yījù céngjīng tèbié liúxíng dehuà | 曾经 céngjīng: once
流行 liúxíng: popular, trendy |
There was a particularly popular phrase once |
00:21:16 | 不知道你听过没有 | bù zhīdào nǐ tīngguò méiyǒu | I don’t know if you’ve heard it before | |
00:21:17 | 中文的英文的 | zhōngwén de yīngwén de | In English or Chinese | |
00:21:18 | 中文的 | zhōngwén de | In Chinese | |
00:21:19 | 说谎的人要吞一千根针的呦 | shuōhuǎng de rén yào tūn yīqiān gēn zhēn de yōu | 谎 huǎng: lie
说谎的人 shuōhuǎng de rén: liar 吞 tūn: swallow 根针 gēn zhēn: needle |
Lying people have to swallow a thousand needles |
00:21:22 | 那你吞了吗 | nà nǐ tūnle ma | Have you swallowed them? | |
00:21:23 | 我吗 | wǒ ma | Me? | |
00:21:24 | 不知道是谁在门诊说谎 | bù zhīdào shì shéi zài ménzhěn shuōhuǎng | 门诊 ménzhěn: outpatient clinic | I don’t know who lied in the outpatient clinic |
00:21:26 | 结果在病房门口被堵 | jiéguǒ zài bìngfáng ménkǒu bèi dǔ | 病房 bìngfáng: ward
堵 dǔ: block |
And they got blocked in front of the ward. |
00:21:28 | 什么意思 | shénme yìsi | What do you mean? | |
00:21:30 | 你 | nǐ | You… | |
00:21:31 | 刚提醒过你要空腹的 | gāng tíxǐngguò nǐ yào kōngfù de | 提 tí: carry
提醒 tíxǐng: remind 腹 fù: stomach 空腹 kōngfù: on an empty stomach |
I just reminded you to keep fasting. |
#023 | #023 | |||
00:21:33 | 你当男朋友怎么回事不能提醒一下她吗 | nǐ dāng nán péngyǒu zěnme huí shì? bùnéng tíxǐng yī xià tā ma? | What’s wrong with you as her boyfriend?
Can’t you remind her? |
|
00:21:35 | 不是说过了 | bùshì shuōguòle | I told you. | |
00:21:37 | 我不是她男朋友 | wǒ bùshì tā nán péngyǒu | I’m not her boyfriend. | |
00:21:38 | 我只是陪朋友 | wǒ zhǐshì péi péngyǒu | I’m just accompanying a friend. | |
00:21:40 | 办个住院手续而已 | bàn gè zhùyuàn shǒuxù éryǐ | It’s just a hospital procedure. | |
00:21:41 | 朋友 | péngyǒu | A friend? | |
00:21:42 | 要是我没记错的话 | yàoshi wǒ méi jì cuò dehuà | If I remember correctly | |
00:21:44 | 应该是今天 | yīnggāi shì jīntiān | I think it’s today | |
00:21:44 | 刚刚认识的朋友吧 | gānggāng rènshí de péngyǒu ba | A friend I just met, right? | |
00:21:45 | 对呀 | duì ya | That’s right. | |
00:21:46 | 你这个人好闲啊 | nǐ zhège rén hào xián a | 闲 xián: idle | You’re so idle |
00:21:48 | 工作日跑到妇产科的门诊来闲逛顺便认识了一个朋友 | Gōngzuò rì pǎo dào fù chǎn kē de ménzhěn lái xiánguàng shùnbiàn rènshíle yīgè péngyǒu | 跑 pǎo: run, escape
顺便 shùnbiàn: on the way |
You came to the OB/GYN clinic on a work day to hang out and meet a friend. |
00:21:51 | 还要顺便陪朋友来住院 | hái yào shùn biàn péi péngyǒu lái zhùyuàn | and accompany your friend to check in. | |
00:21:54 | 做手术应该你也要陪着吧 | zuò shǒushù yīnggāi nǐ yě yào péizhe ba | You should also be with her during the surgery | |
00:21:55 | 手术费应该也是你交的吧 | shǒushù fèi yīnggāi yěshì nǐ jiāo de ba | You should also pay for the operation | |
00:21:57 | 那应该不会 | nà yīnggāi bù huì | I don’t think so. | |
00:21:59 | 我还要去见个朋友 | wǒ hái yào qù jiàn gè péngyǒu | I have to go see a friend. | |
00:22:00 | 手术我就不陪她做了 | shǒushù wǒ jiù bù péi tā zuòle | I won’t be with her for the surgery. | |
00:22:03 | 你这人真让人火大 | nǐ zhè rén zhēn ràng rén huǒ dà | You really make people angry (You’re a real pain in the ass.) | |
#024 | #024 | |||
00:22:05 | 你这个人真是阴魂不散 | nǐ zhège rén zhēnshi yīnhún bú sàn | 魂 hún: spirit, soul
阴魂 yīnhún: spirits of the death |
You’re a real nuisance. (You’re so persistent.) |
00:22:07 | 医生 还做不做检查了 | yīshēng hái zuò bù zuò jiǎnchále | Doctor, are you still going to do the examination? | |
00:22:11 | 做 | zuò | Yes. | |
00:22:12 | 这个单子你看一下 | zhège dānzi nǐ kàn yī xià | 单子 dānzi: list | Take a look at this list. |
00:22:13 | 你去哪儿 交钱啊 | nǐ qù nǎ’er jiāo qián a | Where are you going? To pay? | |
00:22:15 | 刚才已经交过了 | gāngcái yǐjīng jiāoguòle | I’ve already done it. | |
00:22:26 | 现在开始害怕了 | xiànzài kāishǐ hàipàle | Now I’m scared. | |
00:22:29 | 一个人待在医院害怕是正常的 | yīgè rén dài zài yīyuàn hàipà shì zhèngcháng de | It is normal to be afraid of being alone in the hospital | |
00:22:31 | 打电话叫你男朋友过来陪你吧 | dǎ diànhuà jiào nǐ nán péngyǒu guòlái péi nǐ ba | Call your boyfriend to come over to keep you company | |
00:22:32 | 刚才那个哥哥真的不是我男朋友 | gāngcái nàgè gēgē zhēn de bùshì wǒ nán péngyǒu | That brother just now is really not my boyfriend | |
00:22:36 | 我没住过院 | wǒ méi zhùguò yuàn | I’ve never been hospitalized before | |
00:22:37 | 不知道该怎么办 | bù zhīdào gāi zěn me bàn | I don’t know what to do | |
00:22:38 | 所以求他帮我 | suǒyǐ qiú tā bāng wǒ | 求 qiú: request, demand | So I begged him to help me |
00:22:39 | 等他办完全部的手续 | děng tā bàn wán quánbù de shǒuxù | 全部 quánbù: whole | When he’s done with all the paperwork |
00:22:41 | 以后就不会再来了 | yǐhòu jiù bù huì zàiláile | He won’t come back again | |
00:22:43 | 真的 | zhēn de | Really? | |
00:22:43 | 你不是包庇他 | nǐ bùshì bāobì tā | 包庇 bāobì: cover up | You’re not covering for him. |
00:22:44 | 真的 | zhēn de | Really? | |
00:22:45 | 人家是从国外 | rénjiā shì cóng guówài | 人家 rénjiā: family | He’s from abroad. |
00:22:46 | 回来的博士 | huílái de bóshì | He’s a doctor who came back from abroad. | |
00:22:48 | 我哪配得上那样的男朋友 | wǒ nǎ pèi dé shàng nàyàng de nán péngyǒu | 配 pèi: match; marry | How can I deserve a boyfriend like that? |
#025 | #025 | |||
00:22:50 | 就他那样还博士 | jiù tā nàyàng hái bóshì | 那样 nàyàng: such | He’s still a doctor |
00:22:53 | 那你真的男朋友呢 | nà nǐ zhēn de nán péngyǒu ne | Then where is your real boyfriend? | |
00:22:54 | 叫他过来吧 | jiào tā guòlái ba | Tell him to come here. | |
00:22:58 | 他说了 | tā shuōle | He said | |
00:23:00 | 给了我打胎的钱 | gěile wǒ dǎtāi de qián | He gave me the money for the abortion | |
00:23:03 | 就叫我以后不要再去找他了 | jiù jiào wǒ yǐhòu bùyào zài qù zhǎo tāle | Just tell me not to go to him again | |
00:23:05 | 什么男人啊 | shénme nánrén a | What a man! | |
00:23:06 | 要不要脸 | yào bùyào liǎn | Shame on you! | |
00:23:07 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:23:08 | 我一个人可以的 | wǒ yīgè rén kěyǐ de | I can do it alone | |
00:23:10 | 我 刚问别人借了点钱 | wǒ gāng wèn biérén jièle diǎn qián | 借 jiè: borrow | I just borrowed some money from someone. |
00:23:13 | 应该付得起手术费的 | yīnggāi fù dé qǐ shǒushù fèi de | 付得起 fù dé qǐ: affordable | I should be able to pay for the surgery. |
00:23:15 | 还是要有家属在 | háishì yào yǒu jiāshǔ zài | It’s better to have a family member with you. | |
00:23:16 | 万一在手术途中出了任何的问题 | wàn yī zài shǒushù túzhōng chūle rènhé de wèntí | 途 tú: way
途中 túzhōng: during 任何 rènhé: any |
In case anything goes wrong during the procedure |
00:23:18 | 我们也好跟家属 | wǒmen yě hǎo gēn jiāshǔ | We can also communicate with the family | |
00:23:19 | 及时沟通 | jíshí gōutōng | timely communication | |
00:23:21 | 真的出现什么意外的话 | zhēn de chūxiàn shénme yìwài dehuà | 意外 yìwài: accident; unexpected | If there is any accident |
00:23:25 | 那就听天由命吧 | nà jiù tīngtiānyóumìng ba | 听天由命 tīngtiānyóumìng: resign oneself to one’s fate | Then we’ll leave it to fate |
00:23:27 | 距离手术还有点时间 | jùlí shǒushù hái yǒudiǎn shíjiān | 距离 jùlí: be at a distance | We still have some time before the surgery |
00:23:29 | 你还是尽量叫家属过来吧 | nǐ háishì jǐnliàng jiào jiāshǔ guòlái ba | 尽量 jǐnliàng: to the best of one’s abilities | You should try to call family members to come |
#026 | #026 | |||
00:23:38 | 聪睿姐 | cōng ruì jiě | Sister Congrui | |
00:23:39 | 昨天晚上没睡好啊 | zuótiān wǎnshàng méi shuì hǎo a | You didn’t sleep well last night. | |
00:23:41 | 住院医师睡得再好 | zhùyuàn yīshī shuì dé zài hǎo | No matter how well the resident slept. | |
00:23:43 | 也睡不够 | yě shuì bùgòu | But they didn’t get enough sleep. | |
00:23:45 | 我要是你 | wǒ yàoshi nǐ | If I were you | |
00:23:46 | 我早就不干了 | wǒ zǎojiù bù gān le | 早就 zǎojiù: long ago | I would have quit long ago |
00:23:48 | 冯医生在新生儿科 | féng yīshēng zài xīnshēng érkē | Dr. Feng is in the neonatal unit | |
00:23:49 | 发展得这么好 | fāzhǎn dé zhème hǎo | has developed so well | |
00:23:51 | 年纪轻轻就是副主任医师 | niánjì qīng qīng jiùshì fù zhǔrèn yīshī | 年纪 niánjì: age | At a young age, a deputy chief physician |
00:23:54 | 有这么靠谱的老公 | yǒu zhème kàopǔ de lǎogōng | 靠谱 kàopǔ: reliable | With such a reliable husband |
00:23:55 | 你这么累干什么 | nǐ zhè me lèi gàn shénme | Why are you so tired? | |
00:23:57 | 除非你的老公就是刚才那种 | Chúfēi nǐ de lǎogōng jiùshì gāngcái nà zhǒng | 除非 chúfēi: unless | Unless your husband is the kind that justyour husband is the kind of just now |
00:24:00 | 那就累了 | nà jiù lèile | Then you’re tired | |
00:24:01 | 一辈子都不着调 | yībèizi dōu bùzháo diào | 一辈子 yībèizi: en entire life | not to be in tune an entire life |
00:24:02 | 你勤给她测着点血压 | nǐ qín gěi tā cè zhe diǎn xiěyā | 勤 qín: duty; hard-working
测 cè: measure |
You have to take her blood pressure regularly |
00:24:04 | 妊娠高血压可不是小事 | rènshēn gāo xiěyā kě bùshì xiǎoshì | Pregnancy hypertension is not a trivial matter | |
00:24:07 | 我看她那老公啊 | wǒ kàn tā nà lǎogōng a | I think her husband | |
00:24:08 | 可是指望不上了 | kěshì zhǐwàng bù shàngle | 指望 zhǐwàng: count on | But she can’t count on him |
00:24:09 | 医生 | Yīshēng | Doctor | |
00:24:10 | 医生 | yīshēng | Doctor. | |
00:24:12 | 我老婆很快就会出院吧 | wǒ lǎopó hěn kuài jiù huì chūyuàn ba | 出院 chūyuàn: leave hospital | My wife will be discharged soon, right? |
00:24:14 | 目前还不能确定 | mùqián hái bùnéng quèdìng | 确定 quèdìng: determine; definite | We can’t be sure yet. |
00:24:16 | 我有点事 | wǒ yǒudiǎn shì | I have something to do. | |
00:24:16 | 要出去一个星期 | yào chūqù yīgè xīngqí | I’ll be out for a week. | |
#027 | #027 | |||
00:24:18 | 不会要住一个星期吧 | bù huì yào zhù yīgè xīngqí ba | You won’t stay for a week? | |
00:24:20 | 难说 | nánshuō | 难说 nánshuō: hard to say | I don’t know. |
00:24:21 | 您必须得出去吗 | nín bìxū dé chūqù ma | Do you have to go out? | |
00:24:22 | 那谁照顾她呢 | nà shéi zhàogù tā ne | 照顾 zhàogù: look after; consider | Then who will take care of her? |
00:24:23 | 家里没别人 | jiālǐ méi biérén | There’s no one else in the house. | |
00:24:24 | 她说 她说自己她能行 | tā shuō tā shuō zìjǐ tā néng xíng | She said she said she could do it. | |
00:24:26 | 但是 | dànshì | But… | |
00:24:29 | 来了来了 来了来了 | láile láile láile láile | I’m coming, I’m coming, I’m coming. | |
00:24:31 | 我兄弟在楼下等我 我 | wǒ xiōngdì zài lóu xià děng wǒ wǒ | 兄弟 xiōngdì: brother | My brother is waiting for me downstairs. I… |
00:24:32 | 你 你有什么事 | nǐ nǐ yǒu shéme shì | You… what do you need? | |
00:24:33 | 打我电话 | dǎ wǒ diànhuà | Call me | |
00:24:34 | 但是血压没有控制住 | dànshì xiěyā méiyǒu kòngzhì zhù | 控制 kòngzhì: control | But the blood pressure is not under control |
00:24:36 | 打我电话啊 | dǎ wǒ diànhuà a | Call me! | |
00:24:37 | 你早点回来 | nǐ zǎodiǎn huílái | Come back early | |
00:24:40 | 什么人啊 | shénme rén a | What kind of person is that? | |
00:24:41 | 真是不靠谱 | zhēnshi bù kàopǔ | Really unreliable | |
00:24:49 | 啦啦啦啦 | lā lā lā lā | La la la la la | |
00:24:52 | 你这是累疯啦 | nǐ zhè shì lèi fēng la | 疯 fēng: mad | You are so tired and crazy |
00:24:53 | 啦啦啦啦 | lā lā lā lā | La la la la la | |
00:24:55 | 我今天接生了七个宝宝 | wǒ jīntiān jiēshēngle qī gè bǎobǎo | 接生 jiēshēng: deliver | I delivered seven babies today. |
00:24:57 | 七个啊 | qī gè a | Seven! | |
00:24:58 | 整整一队的葫芦娃 | zhěngzhěng yī duì de húlu wá | 整 zhěng: whole
葫芦 húlu: gourd 娃 wá: baby |
A whole team of gourd babies (A whole team of little babies just like the Calabash Brothers.) |
00:24:59 | 这是我入院以来 | zhè shì wǒ rùyuàn yǐlái | 入院 rùyuàn: admission | This is the most I’ve delivered since I was admitted to the hospital. |
00:25:00 | 接生的最多的一天 | jiēshēng de zuì duō de yītiān | 接生 jiēshēng: delivery | I’ve delivered the most babies today |
#028 | #028 | |||
00:25:02 | 每当我看到宝宝诞生的时候 | měi dāng wǒ kàn dào bǎobǎo dànshēng de shíhòu | 每当 měi dāng: every time
诞生 dànshēng: be born |
Whenever I see a baby being born |
00:25:04 | 我心里面都是幸福感爆棚的 | wǒ xīn lǐmiàn dōu shì xìngfú gǎn bàopéng de | 爆棚 bàopéng: burst | My heart is bursting with happiness |
00:25:06 | 虽然身体上累点 | suīrán shēntǐ shàng lèi diǎn | Although I am physically tired | |
00:25:08 | 但是心里的成就感还是很幸福的 | dànshì xīnlǐ de chéngjiù gǎn háishì hěn xìngfú de | 成就 chéngjiù: achievement | But the feeling of achievement in the heart is still very happy |
00:25:10 | 我当初选择妇产科 | wǒ dāngchū xuǎnzé fù chǎn kē | 当初 dāngchū: those days | When I chose obstetrics and gynecology |
00:25:12 | 真的是无比地正确 | zhēn de shì wúbǐ de zhèngquè | 无比 wúbǐ: incomparable
正确 zhèngquè: correct |
it was absolutely correct |
00:25:13 | 因为世界上没有什么工作 | yīnwèi shìjiè shàng méiyǒu shéme gōngzuò | Because there is no job in the world | |
00:25:15 | 比见证新生命的诞生 | bǐ jiànzhèng xīn shēngmìng de dànshēng | 见证 jiànzhèng: witness; clear proof | than witnessing the birth of a new life |
00:25:17 | 更有意义 | gèng yǒu yìyì | 意义 yìyì: meaning, significance | is more rewarding |
00:25:18 | 意义就是累死你 | yìyì jiùshì lèi sǐ nǐ | 累死 lèi sǐ: tired to death | It means that you are exhausted |
00:25:21 | 一个难产的给我搞了一下午 | yīgè nánchǎn de gěi wǒ gǎole yīxiàwǔ | 难产 nánchǎn: dystocia
搞 gǎo: do 一下午 yīxiàwǔ: whole afternoon |
A dystocia case got me busy for the whole afternoon. |
00:25:23 | 林医生的手术我都错过了 | lín yīshēng de shǒushù wǒ dōu cuòguòle | Dr. Lin’s surgery I missed them all | |
00:25:26 | 几点了 | jǐ diǎnle | What time is it? | |
00:25:27 | 八点 | bā diǎn | Eight o’clock. | |
00:25:29 | 那我得赶紧走了 | nà wǒ dé gǎnjǐn zǒule | Then I have to hurry to leave | |
00:25:31 | 李骏骁还叫我去他家吃饭呢 | lǐjùnxiāo hái jiào wǒ qù tā jiā chīfàn ne | Li Junpu also asked me to go to his house for dinner | |
00:25:34 | 他约你去他家吃饭 | tā yuē nǐ qù tā jiā chīfàn | He asked you to go to his house for dinner | |
00:25:36 | 他要向你求婚吗 | tā yào xiàng nǐ qiúhūn ma | 求婚 qiúhūn: propose | He wants to propose to you? |
00:25:38 | 不会吧 | bù huì ba | No way | |
00:25:39 | 怎么不会啊 | zěnme bù huì a | How not ah | |
#029 | #029 | |||
00:25:40 | 他是不是从来都没有邀请你去他家吃过饭 | Tā shì bùshì cónglái dōu méiyǒu yāoqǐng nǐ qù tā jiā chīguò fàn | 邀请 yāoqǐng: invite | Has he ever invited you to dinner at his house before? |
00:25:43 | 那是因为太远了 | nà shì yīnwèi tài yuǎnle | That’s because it’s too far away. | |
00:25:44 | 五环外 | wǔ huán wài | 环 huán: ring | Outside the fifth ring road |
00:25:45 | 还有两个室友 | hái yǒu liǎng gè shìyǒu | 室友 shìyǒu: roommate | And two roommates |
00:25:46 | 来回就得两个半小时 | láihuí jiù dé liǎng gè bàn xiǎoshí | It’s a two-and-a-half-hour round trip. | |
00:25:47 | 有那个时间睡觉不香吗 | yǒu nàgè shíjiān shuìjiào bù xiāng ma | Why not take that time to sleep? | |
00:25:49 | 所以 | suǒyǐ | So | |
00:25:50 | 肯定是有问题的 | kěndìng shì yǒu wèntí de | There must be a problem | |
00:25:52 | 他今天升职啊 | tā jīntiān shēngzhí a | He got a promotion today. | |
00:25:53 | 是不是想搞个双喜临门 | shì bùshì xiǎng gǎo gè shuāng xǐlín mén | 双 shuāng: two; pair
喜临 xǐlín: happy |
Is he trying to make a double wedding? |
00:25:55 | 他要跟你求婚 | tā yào gēn nǐ qiúhūn | He wants to propose to you. | |
00:25:56 | 你答应吗 | nǐ dāyìng ma | 答应 dāyìng: answer; agree | Do you say yes? |
00:25:59 | 这怎么还犹豫呢 | zhè zěnme hái yóuyù ne | 犹豫 yóuyù: hesitant | Why are you still hesitating? |
00:26:01 | 你们两个人可是全世界最稳定的一对了 | nǐmen liǎng gèrén kěshì quán shìjiè zuì wěndìng de yī duìle | 稳定 wěndìng: stable; steady
对 duì: pair |
You two are the most stable pair in the world |
00:26:04 | 还有啊 你可要小心 | hái yǒu a nǐ kě yào xiǎoxīn | And ah, you should be careful | |
00:26:06 | 现在多少单身的护士和医生对李骏骁虎视眈眈的 | Xiànzài duōshǎo dānshēn de hùshì hé yīshēng duì lǐjùnxiāo hǔshì-dāndān de | 单身 dānshēn: single
护士 hùshì: nurse 虎 hǔ: tiger 视 shì: look at, inspect 眈眈 dāndān: gaze (obsolete) 虎视眈眈 hǔshì-dāndān: eyeing |
Now how many single nurses and doctors are eyeing on Li Junpu |
00:26:11 | 你要再不跟他结婚 | nǐ yào zài bu gēn tā jiéhūn | If you do not marry him | |
00:26:12 | 小心他被别人抢了 | xiǎoxīn tā bèi biérén qiǎngle | 抢 qiǎng: rob | Be careful he was robbed by others |
00:26:13 | 你也太夸张了 | nǐ yě tài kuāzhāngle | 夸张 kuāzhāng: exaggerated | You are also too exaggerated |
#030 | #030 | |||
00:26:14 | 我怎么不知道有人喜欢他 | wǒ zěnme bù zhīdào yǒu rén xǐhuān tā | How do I not know someone likes him | |
00:26:16 | 一点都不夸张 | yīdiǎn dōu bù kuāzhāng | It’s not exaggerated at all. | |
00:26:17 | 我看叶莺就有那个心思 | wǒ kàn yè yīng jiù yǒu nà ge xīnsī | I think Ye Ying has that idea. | |
00:26:19 | 你真的觉得现在是我们结婚的好时机吗 | Nǐ zhēn de juédé xiànzài shì wǒmen jiéhūn de hǎo shíjī ma | 时机 shíjī: opportunity | Do you really think it’s a good time for us to get married? |
00:26:23 | 怎么不是好时机啊 | zěnme bùshì hǎo shíjī a | Why isn’t it a good time? | |
00:26:24 | 我想聘了主治以后再结 | wǒ xiǎng pìnle zhǔzhì yǐhòu zài jié | I want to get married after I’ve hired an attending. | |
00:26:27 | 你们俩一个住在五环外 | nǐmen liǎ yīgè zhù zài wǔ huán wài | You two live outside the 5th ring road. | |
00:26:28 | 跟别人合租 | gēn biérén hézū | 合租 hézū: share tenancy | You share an apartment with someone else. |
00:26:29 | 一个住在离医院那么远的地方蹲地下室 | Yīgè zhù zài lí yīyuàn nàme yuǎn dì dìfāng dūn dìxiàshì | 蹲 dūn: stay, squat
地下室 dìxiàshì: basement |
One who lives so far from the hospital and squatting in the basement |
00:26:32 | 两个人在一起结了婚 | liǎng gèrén zài yīqǐ jiéle hūn | Two people get married together | |
00:26:34 | 能住得好一点 | néng zhù dé hǎo yīdiǎn | You can live better | |
00:26:35 | 生活成本也降低了 | shēnghuó chéngběn yě jiàngdīle | 成本 chéngběn: cost
降低 jiàngdī: reduce |
The cost of living is also reduced |
00:26:37 | 多好呀 | duō hǎo ya | How nice! | |
00:26:38 | 如果结婚 | rúguǒ jiéhūn | If we get married | |
00:26:40 | 只是为了降低生活成本 | zhǐshì wèile jiàngdī shēnghuó chéngběn | Just to reduce the cost of living | |
00:26:41 | 那就失去了它的意义 | nà jiù shīqùle tā de yìyì | 失去 shīqù: lose | then it loses its meaning |
00:26:44 | 我还是想 | wǒ háishì xiǎng | I still want to | |
00:26:45 | 等工作稳定了之后再说 | děng gōngzuò wěndìngle zhīhòu zàishuō | 再说 zàishuō: see/decide later | Wait until the job is stable |
00:26:46 | 人生走每一步 | rénshēng zǒu měi yī bù | 人生 rénshēng: life | Every step in life |
00:26:47 | 都要自己想清楚 | dōu yào zìjǐ xiǎng qīngchǔ | 清楚 qīngchǔ: clear; understand | We must think clearly by ourselves |
#031 | #031 | |||
00:26:49 | 不能被外界因素影响 | bùnéng bèi wàijiè yīnsù yǐngxiǎng | 外界 wàijiè: outside world
因素 yīnsù: element, factor |
Can not be influenced by external factors |
00:26:50 | 没有什么因素 | méiyǒu shéme yīnsù | There is no factor | |
00:26:51 | 能影响你们结婚了 | néng yǐngxiǎng nǐmen jiéhūnle | Can influence you to get married | |
00:26:53 | 你们俩人从大学到现在 | nǐmen liǎ rén cóng dàxué dào xiànzài | You two have been in a relationship since college. | |
00:26:54 | 都已经谈了五年恋爱了 | dōu yǐjīng tánle wǔ nián liàn’àile | 谈 tán: talk
恋爱 liàn’ài: love |
You two have been in a relationship for five years. |
00:26:57 | 话说也赶紧要办了 | huàshuō yě gǎnjǐn yào bànle | That’s why you should do it soon. | |
00:26:59 | 什么年龄就干什么年龄该干的事 | Shénme niánlíng jiù gàn shénme niánlíng gāi gàn de shì | What to do at any age | |
00:27:02 | 二十九了 也该结婚了 | èrshíjiǔle yě gāi jiéhūnle | Twenty-nine, it’s time to get married. | |
00:27:04 | 知道吗 | zhīdào ma | You know what? | |
00:27:04 | 你现在说话的语气 | nǐ xiànzài shuōhuà de yǔqì | 语气 yǔqì: tone of voice; mood | The tone of your voice now. |
00:27:06 | 越来越像黄主任了 | yuè lái yuè xiàng huáng zhǔrènle | You sound more and more like Director Huang. | |
00:27:07 | 不跟你瞎扯了 我走了 | bù gēn nǐ xiāchěle wǒ zǒule | 瞎扯 xiāchě: talk nonsense | I won’t talk to you anymore, I’m leaving |
00:27:10 | 答应他 | dāyìng tā | Promise him? | |
00:27:11 | 是的 你愿意 | shì de nǐ yuànyì | Yes, you do. | |
Part #4 | ||||
00:27:27 | 来了 | láile | Here we go. | |
00:27:30 | 怎么点上蜡烛了 | zěnme diǎn shàng làzhúle | 蜡烛 làzhú: candle
点上 diǎn shàng: ??? |
Why are the candles lit? |
00:27:31 | 这么浪漫 | zhème làngmàn | 浪漫 làngmàn: romantic | So romantic. |
00:27:33 | 房东说要把房子卖了 | fángdōng shuō yào bǎ fángzi màile | 房东 fángdōng: landlord | The landlord says he’s selling the house. |
00:27:35 | 逼着我们搬家 | bīzhe wǒmen bānjiā | 逼 bī: force | He’s forcing us to move. |
00:27:36 | 我哪有时间搬家呀 | wǒ nǎ yǒu shíjiān bānjiā ya | I don’t have time to move | |
00:27:38 | 我那两个室友搬走之后 | wǒ nà liǎng gè shì yǒu bān zǒu zhīhòu | 搬走 bān zǒu: move away | After my two roommates moved out |
#032 | #032 | |||
00:27:40 | 他就把屋子里的电停了 | tā jiù bǎ wūzi lǐ de diàn tíngle | 屋子 wūzi: room; house
停 tíng: stop |
He cut off the electricity in the house |
00:27:42 | 我本来还说 | wǒ běnlái hái shuō | 本来 běnlái: going to | I was going to say |
00:27:42 | 今天买了菜和肉 | jīntiān mǎile cài hé ròu | I bought vegetables and meat today | |
00:27:44 | 想给你做饭吃的 | xiǎng gěi nǐ zuò fàn chī de | I wanted to cook for you | |
00:27:45 | 结果都浪费了 | jiéguǒ dōu làngfèile | 结果 jiéguǒ: result; in the end
浪费 làngfèi: waste |
But it all went to waste |
00:27:46 | 不过我点了外卖 | bùguò wǒ diǎnle wàimài | But I ordered take-out | |
00:27:48 | 马上就送过来了 | mǎshàng jiù sòng guòláile | 过来 guòlái: come over | It was delivered right away |
00:27:50 | 折腾那么久还点外卖 | zhēteng nàme jiǔ hái diǎn wàimài | 折腾 zhēteng: do again and again | It took so long to order take-out |
00:27:51 | 你点什么了 | nǐ diǎn shénme le | What did you order? | |
00:27:57 | 我们两个第一次约会 | wǒmen liǎng gè dì yīcì yuēhuì | Our first date. | |
00:27:59 | 吃的小龙虾 | chī de xiǎo lóngxiā | 龙虾 lóngxiā: lobster | Crawfish. |
00:28:00 | 最近小龙虾那么贵 | zuìjìn xiǎo lóngxiā nàme guì | Crawfish are so expensive these days | |
00:28:06 | 小龙虾 | xiǎo lóngxiā | Crawfish | |
00:28:08 | 虽然不适合 | suīrán bù shìhé | 适合 shìhé: suitable | Although not suitable |
00:28:09 | 今天晚上的气氛 | jīntiān wǎnshàng de qìfēn | 气氛 qìfēn: atmosphere | The atmosphere of this evening |
00:28:11 | 但我觉得毕竟有纪念意义 | Dàn wǒ juédé bìjìng yǒu jìniàn yìyì | 纪念 jìniàn: commemorate | But I think after all, there is a memorial significance |
00:28:14 | 杜帝 | dù dì | Dudi | |
00:28:15 | 今天晚上虽然没有电 | jīntiān wǎnshàng suīrán méiyǒu diàn | Although there is no electricity tonight | |
00:28:18 | 但屋子里这些蜡烛 | dàn wūzi lǐ zhèxiē làzhú | But these candles in the house | |
00:28:21 | 我觉得更浪漫 | wǒ juédé gèng làngmàn | I feel more romantic | |
00:28:29 | 嫁给我吧 | jià gěi wǒ ba | 嫁 jià: marry; shift the blame | Marry me |
00:28:36 | 我现在的存款只够买这么大的 | wǒ xiànzài de cúnkuǎn zhǐ gòu mǎi zhème dà de | 款 kuǎn: sum of money
存款 cúnkuǎn: savings |
I only have enough savings right now to buy this big one |
00:28:38 | 等我涨了工资 | děng wǒ zhǎngle gōngzī | 涨 zhǎng: increase | When I get a raise in salary |
#033 | #033 | |||
00:28:39 | 我一定努力攒钱给你换一颗 | wǒ yīdìng nǔlì zǎn qián gěi nǐ huàn yī kē | 攒 zǎn: assemble | I will try to save money to give you a new one |
00:28:43 | 不是 | bùshì | I don’t mean | |
00:28:45 | 我不是这个意思 | wǒ bùshì zhège yìsi | I don’t mean that | |
00:28:46 | 你先起来 | nǐ xiān qǐlái | You get up first. | |
00:28:49 | 我们不是商量好了吗 | wǒmen bùshì shāngliáng hǎole ma | Didn’t we discuss this? | |
00:28:51 | 等工作稳定了以后再结婚 | děng gōngzuò wěndìngle yǐhòu zài jiéhūn | Wait for the job to stabilize before getting married | |
00:28:54 | 我稳定了 | wǒ wěndìngle | I’m stable. | |
00:28:55 | 我今天知道被聘主治 | wǒ jīntiān zhīdào bèi pìn zhǔzhì | Today I found out I was hired as an attending | |
00:28:57 | 我第一个念头 | wǒ dì yīgè niàntou | 念头 niàntou: marry | My first thought |
00:28:59 | 就是要跟你求婚 | jiùshì yào gēn nǐ qiúhūn | was to propose to you | |
00:29:00 | 可是我还没有 | kěshì wǒ hái méiyǒu | But I haven’t yet | |
00:29:01 | 我才第二年轮转 | wǒ cái dì èr nián lúnzhuǎn | 轮转 lúnzhuǎn: rotation | I’m only in my second year of rotation |
00:29:03 | 还有一年才结束规培 | hái yǒu yī nián cái jiéshù guī péi | I still have a year to go before I finish my training. | |
00:29:05 | 而且我还要跟聪睿一起竞争一年后的住院总呢 | érqiě wǒ hái yào gēn cōng ruì yīqǐ jìngzhēng yī nián hòu de zhùyuàn zǒng ne | And I have to compete with Congrui for the chief resident in a year’s time | |
00:29:20 | 那你还跟她争什么啊 | nà nǐ hái gēn tā zhēng shénme a | 争 zhēng: fight, argue | Then why are you still fighting with her? |
00:29:21 | 让给她就好了 | ràng gěi tā jiù hǎole | Just give it to her. | |
00:29:27 | 只要你能保证规培考试顺利通过肯定能留院 | Zhǐyào nǐ néng bǎozhèng guī péi kǎoshì shùnlì tōngguò kěndìng néng liú yuàn | 只要 zhǐyào: as long as
顺利 shùnlì: smooth 通过 tōngguò: pass |
As long as you can ensure that you pass your training exams successfully, you can definitely stay in the hospital |
00:29:32 | 咱们先结婚生孩子 | zánmen xiān jiéhūn shēng háizi | Let’s get married and have kids first | |
00:29:33 | 以后再慢慢往上走嘛 | yǐhòu zài màn man wǎng shàng zǒu ma | 往 wǎng: to; pass | Then we can slowly move up the ladder |
#034 | #034 | |||
00:29:35 | 要不然你看 | yào bùrán nǐ kàn | Otherwise, you see | |
00:29:36 | 你一年住院总 | nǐ yī nián zhùyuàn zǒng | You have one year of hospitalization | |
00:29:37 | 一年规培 | yī nián guī péi | One year of training | |
00:29:38 | 结束之后 | jiéshù zhīhòu | After the end | |
00:29:39 | 你都三十一岁了 | nǐ dōu sānshíyī suìle | You are thirty-one years old | |
00:29:41 | 万一要像我一样一时间没有一个合适的人选接替住院总的位子再耽误两年 | Wàn yī yào xiàng wǒ yīyàng yī shíjiān méiyǒu yīgè héshì de rénxuǎn jiētì zhùyuàn zǒng de wèizi zài dānwù liǎng nián | 人选 rénxuǎn: candidate
接替 jiētì: replace 耽误 dānwù: delay |
In case there is not a suitable candidate to take over the position of chief resident for another two years like me |
00:29:46 | 那不就成了高龄产妇了 | nà bù jiù chéngle gāolíng chǎnfùle | 高龄 gāolíng: older; old age | Then you will become a senior maternity |
00:29:48 | 亲爱的 来 | qīn’ài de lái | Honey, come on. | |
00:29:54 | 亲爱的 | qīn’ài de | Honey. | |
00:29:56 | 咱们两个都是医生 | zánmen liǎng gè dōu shì yīshēng | We’re both doctors. | |
00:29:57 | 如果想要组成家庭 | rúguǒ xiǎng yào zǔchéng jiātíng | 组成 zǔchéng: form
家庭 jiātíng: family |
If we want to have a family. |
00:29:59 | 肯定会牺牲 | kěndìng huì xīshēng | 肯定 kěndìng: certainly; confirm; affirmative
牺牲 xīshēng: sacrifice |
We’d have to sacrifice |
00:30:00 | 一个人的事业进度的 | yīgè rén de shìyè jìndù de | 事业 shìyè: activity
进度 jìndù: pace; schedule |
The progress of one’s career |
00:30:05 | 女人嘛 | nǚrén ma | Women. | |
00:30:06 | 早晚都要结婚生孩子 | zǎowǎn dōu yào jiéhūn shēng háizi | Sooner or later, we have to get married and have children | |
00:30:07 | 无论什么时候都会耽误工作 | Wúlùn shénme shíhòu dūhuì dānwù gōngzuò | 无论 Wúlùn: no matter what | No matter what time it will be delayed |
00:30:10 | 所以挑选时机是没有意义的 | suǒyǐ tiāoxuǎn shíjī shì méiyǒu yìyì de | 挑选 tiāoxuǎn: select | So picking the right time is pointless |
00:30:13 | 我都想好了 | wǒ dōu xiǎng hǎole | I’ve thought about it all | |
00:30:14 | 如果我们第一胎 | rúguǒ wǒmen dì yī tāi | If our first child | |
00:30:15 | 生的是女孩 | shēng de shì nǚhái | had a girl | |
00:30:16 | 等她两到三岁的时候 | děng tā liǎng dào sān suì de shíhòu | When she’s two to three years old | |
#035 | #035 | |||
00:30:18 | 我们再加生一个 | wǒmen zài jiā shēng yīgè | we’ll have another one | |
00:30:20 | 正好 | zhènghǎo | Just like that | |
00:30:21 | 一男一女凑个好字 | yī nán yī nǚ còu gè hǎo zì | 凑 còu: encounter; gather together | A boy and a girl to make a good word |
00:30:23 | 骏骁 | jùn xiāo | Jun Primus | |
00:30:25 | 我还没有答应你的求婚 | wǒ hái méiyǒu dāyìng nǐ de qiúhūn | I haven’t said yes to your proposal | |
00:30:28 | 对 | duì | Yes | |
00:30:29 | 我刚一着急给站起来了 | wǒ gāng yī zhāojí jǐ zhàn qǐláile | 着急 zhāojí: worried | I was in a hurry to stand up |
00:30:30 | 把程序走完 | bǎ chéngxù zǒu wán | 程序 chéngxù: procedure | Finish the procedure |
00:30:38 | 我想竞争住院总 | wǒ xiǎng jìngzhēng zhùyuàn zǒng | I want to compete for the chief resident | |
00:30:40 | 为什么 | wèishéme | Why? | |
00:30:40 | 我想用最短的时间 | wǒ xiǎng yòng zuìduǎn de shíjiān | 最短 zuìduǎn: shortest | I want to finish my residency in the shortest time possible. |
00:30:42 | 结束初级医生的阶段 | jiéshù chū jí yīshēng de jiēduàn | 初级 chū jí: primary, junior
阶段 jiēduàn: stage |
To finish the junior doctor stage |
00:30:44 | 然后在最顶级的妇产科做最顶级的医生 | ránhòu zài zuì dǐngjí de fù chǎn kē zuò zuì dǐngjí de yīshēng | 顶级 dǐngjí: top | Then be the top doctor in the top OB/GYN department |
00:30:47 | 这是我在大学里确定妇产科方向的时候就定下的目标 | Zhè shì wǒ zài dàxué lǐ quèdìng fù chǎn kē fāngxiàng de shíhòu jiù dìng xià de mùbiāo | 方向 fāngxiàng: direction
定 dìng: decide 目标 mùbiāo: goal |
This is the goal I set when I decided on the obstetrics and gynecology direction in college. |
00:30:51 | 而且一直都没有改变过 | érqiě yīzhí dōu méiyǒu gǎibiànguò | 一直 yīzhí: always
改变 gǎibiàn: change |
and I haven’t changed it since. |
00:30:55 | 我知道 | wǒ zhīdào | I know that. | |
00:30:57 | 我知道你的偶像 | wǒ zhīdào nǐ de ǒuxiàng | 偶像 ǒuxiàng: idol | I know your idol |
00:30:58 | 是林巧稚 | shì línqiǎozhì | Is Lin Qiaozhi | |
00:30:59 | 但是你做不了林巧稚 | dànshì nǐ zuò bùliǎo línqiǎozhì | But you can’t be Lin Qiaozhi | |
00:31:00 | 她终身未嫁 | tā zhōngshēn wèi jià | 终身 zhōngshēn: lifelong
未 wèi: not 未嫁 wèi jià: unmarried |
She never married. |
00:31:02 | 你也要学她吗 | nǐ yě yào xué tā ma | Do you want to follow her example? | |
#036 | #036 | |||
00:31:03 | 我不是什么都要学林巧稚 | wǒ bùshì shénme dōu yào xué línqiǎozhì | I don’t have to learn everything from Lin Qiaozhi | |
00:31:05 | 但是在事业的上升期在这样关键的时刻让我选择中止去生孩子照顾家庭 | Dànshì zài shìyè de shàngshēng qī zài zhèyàng guānjiàn de shíkè ràng wǒ xuǎnzé zhōngzhǐ qù shēng háizi zhàogù jiātíng | 上升 shàngshēng: increase, ascent
关键 guānjiàn: key, crux 时刻 shíkè: moment 中止 zhōngzhǐ: cease |
But at such a critical time in my career, I chose to stop having children to take care of my family. |
00:31:10 | 我看着身边的人都在往前奔跑我却什么都不做 | Wǒ kànzhe shēnbiān de rén dōu zài wǎng qián bēnpǎo wǒ què shénme dōu bù zuò | 奔跑 bēnpǎo: dash, run | I see everyone around me running and I don’t do anything |
00:31:13 | 我做不到 | wǒ zuò bù dào | I can’t do that. | |
00:31:15 | 而且生孩子耽误的不是一两年 | érqiě shēng háizi dānwù de bùshì yī liǎng nián | And the childbirth delay is not a year or two | |
00:31:17 | 起码有四五年都不能好好工作 | qǐmǎ yǒu sìwǔ nián dōu bùnéng hǎohǎo gōngzuò | 起码 qǐmǎ: minimum | At least four or five years |
00:31:20 | 那我的事业拖延的就不止是四五年了 | nà wǒ de shìyè tuōyán de jiù bù zhǐ shìsìwǔ niánle | Then my career will be delayed for more than four or five years | |
00:31:23 | 那你就想做高龄产妇 | nà nǐ jiù xiǎng zuò gāolíng chǎnfù | Then you want to be an advanced maternal age | |
00:31:24 | 三十几岁不算高龄 | sānshí jǐ suì bù suàn gāolíng | Thirty-something is not an advanced age. | |
00:31:26 | 怎么不算 | zěnme bù suàn | Why not? | |
00:31:27 | 你好歹也是妇产科医生吧 | nǐ hǎodǎi yěshì fù chǎn kē yīshēng ba | 好歹 hǎodǎi: anyway; right and wrong; unthinkable | You are at least an obstetrician and gynecologist, right? |
00:31:29 | 虽然现在也有很多四十多岁的女人结婚生孩子 | Suīrán xiànzài yě yǒu hěnduō sìshí (sir) duō suì de nǚrén jiéhūn shēng háizi | Although there are now many women in their forties who get married and have children | |
00:31:32 | 但她们身体发生的那些问题和二十多岁的姑娘能比吗 | Dàn tāmen shēntǐ fāshēng de nàxiē wèntí hé èrshí duō suì de gūniáng néng bǐ ma | But are the problems that happen to their bodies comparable to those of girls in their twenties? | |
00:31:35 | 你见过有几个二十多岁有妊高症的 | nǐ jiànguò yǒu jǐ gè èrshí (er’r) duō suì yǒu rèn gāo zhèng de | 妊 rèn: pregnant
症 zhèng: disease 妊高症 rèn gāo zhèng: preeclampsia |
You have seen a few twenty-somethings with preeclampsia |
#037 | #037 | |||
00:31:38 | 咱们两个都是医生就别自欺欺人了吧 | zánmen liǎng gè dōu shì yīshēng jiù bié zìqīqīrénle ba | 自欺欺人 zìqīqīrén: deceive oneself and others | Both of us are doctors, so don’t kid yourself |
00:31:40 | 而且现在不是说让你中止 | Érqiě xiànzài bùshì shuō ràng nǐ zhōngzhǐ | And now it’s not about letting you stop | |
00:31:42 | 是让你暂缓两年为了家庭 | shì ràng nǐ zhànhuǎn liǎng nián wèile jiātíng | 暂缓 zhànhuǎn: postpone, put off | is to put you off for two years for the sake of the family |
00:31:45 | 我已经是主治了 | wǒ yǐjīng shì zhǔzhìle | I’m already an attending. | |
00:31:46 | 你为什么不能暂时放弃竞争 | nǐ wèishéme bùnéng zhànshí fàngqì jìngzhēng | 暂时 zhànshí: for a while
放弃 fàngqì: give up |
Why you can’t give up competition for a while |
00:31:48 | 好好照顾家庭呢 | hǎohǎo zhàogù (zhong) jiātíng ne | And take care of your family? | |
00:31:50 | 为了家庭就要放弃另外一个人的梦想吗 | Wèile jiātíng jiù yào (jiao) fàngqì lìngwài yīgè rén de (nem) mèngxiǎng ma | 另外 lìngwài: other
梦想 mèngxiǎng: dream |
Do you have to give up another person’s dream for the sake of your family? |
00:31:53 | 难道我的事业不值得被尊重 | nándào wǒ de shìyè bù zhídé bèi zūnzhòng | 难道 nándào: is it possible that
值得 zhídé: be worth 尊重 zūnzhòng: respect |
Does my career not deserve to be respected |
00:31:55 | 事实就是女人你只要想生孩子想照顾孩子一定会拖累工作 | Shìshí jiùshì nǚrén nǐ zhǐyào xiǎng shēng háizi xiǎng zhàogù háizi yīdìng huì tuōlèi gōngzuò | 事实 shìshí: fact
拖累 tuōlèi: be a burden |
The truth is that women who want to have children and want to take care of them will definitely slow down the work |
00:31:59 | 要不然你就像林巧稚一样 | yào bùrán nǐ jiù xiàng línqiǎozhì yīyàng | Otherwise you’re like Lin Qiaozhi | |
00:32:01 | 原来我在你眼里不是一个平等的人 | Yuánlái wǒ zài nǐ yǎn lǐ bùshì yīgè píngděng de rén | 平等 píngděng: equal | It turns out that I am not an equal person in your eyes |
00:32:03 | 只是一个有子宫的工具人而已 | zhǐ shì yīgè yǒu zǐgōng de gōngjù rén éryǐ | 子宫 zǐgōng: uterus
工具 gōngjù: tool |
Just a tool man with a womb |
00:32:06 | 凭什么一个有实力的妇产科女医生 | Píng shénme yīgè yǒu shílì de fù chǎn kē nǚ yīshēng | 实力 shílì: strength | On what basis a strong female obstetrician and gynecologist |
#038 | #038 | |||
00:32:09 | 就要把生孩子照顾家庭当做人生的终极目标呢 | Jiù yào bǎ shēng háizi zhàogù jiātíng dàngzuò rénshēng de zhōngjí mùbiāo ne | 当做 dàngzuò: regard as
终极 zhōngjí: ultimate 目标 mùbiāo: goal, target |
To have children and take care of the family as the ultimate goal of life? |
00:32:14 | 行了 | xíngle | That’s enough. | |
00:32:15 | 你就别跟我争了 | nǐ jiù bié gēn wǒ zhēngle | 争 zhēng: argue, contend | Don’t argue with me |
00:32:17 | 事实就是女人尤其是女医生是不可能做到工作与家庭两全的 | Shìshí jiùshì nǚrén yóuqí shì nǚ yīshēng shì bù kěnéng zuò dào gōngzuò yǔ jiātíng liǎng quán de | 尤其 yóuqí: especially
两全 liǎng quán: satisfy both sides |
The truth is that women, especially female doctors are not able to do both work and family |
00:32:24 | 你只能选一个 | nǐ zhǐ néng xuǎn yīgè | You can only choose one | |
00:32:25 | 你不要以为你把招娣的娣改成皇帝的帝你就是女皇了 | Nǐ bùyào yǐwéi nǐ bǎ zhāo dì de dì gǎi chéng huángdì de dì nǐ jiùshì nǚhuángle | 招 zhāo: beckon
改 gǎi: change 皇 huáng: emperor 女皇 nǚhuáng: empress |
You do not think that you change the Di of the Di to the emperor of the emperor you are the empress |
00:32:29 | 对 就算咱是女皇 | duì jiùsuàn zán shì nǚhuáng | 就算 jiùsuàn: even if | Yes, even if we are the empress |
00:32:31 | 你不也得生儿子拼命继位吗 | nǐ bù yě dé shēng érzi pīnmìng jìwèi ma | 拼命 pīnmìng: desperately, by all means; risk one’s life
继位 jìwèi: succession |
Don’t you have to give birth to a son and try to succeed to the throne? |
00:32:32 | 李骏骁 | lǐjùnxiāo | Li Junpu | |
00:32:33 | 你知道我最讨厌别人重男轻女 | Nǐ zhīdào wǒ zuì tǎoyàn biérén zhòngnán-qīngnǚ | 讨厌 tǎoyàn: hate, dislike
重 zhòng: valuable, important 轻 qīng: unimportant 重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ: female discrimination |
You know I hate people who prefer men over women |
00:32:36 | 你知道我最讨厌别人说我的名字是为了招来一个弟弟 | Nǐ zhīdào wǒ zuì tǎoyàn biérén shuō wǒ de míngzì shì wèile zhāolái yīgè dìdì | 招来 zhāolái: recruit | You know I hate it when people say my name is to recruit a brother |
00:32:40 | 我一直以为选择妇产科的你 | Wǒ yīzhí yǐwéi xuǎnzé fù chǎn kē de nǐ | I always thought that you who chose obstetrics and gynecology | |
00:32:42 | 是一个懂得尊重女性的人 | shì yīgè dǒngdé zūnzhòng nǚxìng de rén | 懂得 dǒngdé: know
尊重 zūnzhòng: respect |
is a person who knows how to respect women |
00:32:44 | 看来是我想错了 | kàn lái shì wǒ xiǎng cuòle | I guess I was wrong. | |
#039 | #039 | |||
00:32:47 | 今天你的求婚 | jīntiān nǐ de qiúhūn | Today your proposal of marriage | |
00:32:48 | 我不但不能答应我还要好好考虑一下我们两个是不是适合在一起 | Wǒ bùdàn bùnéng dāyìng wǒ hái yào hǎohǎo kǎolǜ yīxià wǒmen liǎng gè shì bùshì shìhé zài yīqǐ | Not only can I not promise, but I have to think carefully about whether the two of us are suitable for each other. | |
00:32:52 | 你什么意思啊 | nǐ shénme yìsi a | What do you mean? | |
00:32:54 | 你等等 | nǐ děng děng | You wait | |
00:32:57 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:32:57 | 你如果今天从这扇门走出去 | nǐ rúguǒ jī tiān cóng zhè shàn mén zǒu chūqù | If you walk out of this door today | |
00:33:00 | 我李骏骁以后绝对不会再向你求婚 | wǒ lǐ jùn xiāo yǐhòu juéduì bù huì zài xiàng nǐ qiúhūn | 绝对 juéduì: absolutely | I will never propose to you again |
00:33:25 | 我先用卫生间 | wǒ xiān yòng wèishēngjiān | 卫 wèi: protect
卫生间 wèishēngjiān: bathroom |
I use the bathroom first |
00:33:59 | 葫芦娃显灵啦 | húlu wá xiǎnlíng la | 显灵 xiǎnlíng: appear
啦 la: hey |
Huludao has shown up |
00:34:02 | 老公 | lǎogōng | Honey | |
00:34:05 | 你看 | nǐ kàn | You see | |
00:34:09 | 有了 | yǒule | There it is! | |
00:34:09 | 老公 你是不是高兴得不会笑了 | lǎogōng nǐ shì bùshì gāoxìng dé bù huì xiàole | Honey, are you so happy that you can’t smile? | |
00:34:14 | 不应该呀 | bù yìng gāi ya | It’s not right | |
00:34:15 | 上个月咱们俩都休息的时候就来了那么一次 | shàng gè yuè zánmen liǎ dōu xiūxí de shíhòu jiù láile nàme yīcì | 休息 xiūxí: rest | Last month we both had a break when we came so |
00:34:19 | 不会那么准吧 | bù huì nàme (num) zhǔn ba | 准 zhǔn: accurate | It can’t be that accurate |
00:34:20 | 那你看 | nà nǐ kàn | Then look. | |
00:34:21 | 这都是我的努力和葫芦娃的加持 | Zhè dōu shì wǒ de nǔlì hé húlu wá de jiāchí | 加持 jiāchí: blessing | This is all my hard work and the blessing of the gourd baby |
00:34:24 | 跟葫芦娃有什么关系 | gēn húlu wá yǒu shéme guānxì | What does it have to do with Huluwa? | |
#040 | #040 | |||
00:34:25 | 你不懂 | nǐ bù dǒng | You don’t understand | |
00:34:26 | 我已经决定了孩子的小名呢就叫葫芦娃 | Wǒ yǐjīng juédìngle háizi de xiǎo míng ne jiù jiào húlu wá | I have already decided on the child’s nickname, it’s called Huluwa | |
00:34:34 | 那你还竞争住院总吗 | nà nǐ hái jìngzhēng zhùyuàn zǒng ma | So you’re still competing for the hospital chief? | |
00:34:36 | 对哦 | duì ó | Yes. | |
00:34:38 | 一年以后的规培考试我都不能参加了 | yī nián yǐhòu de guī péi kǎoshì wǒ dōu bùnéng cānjiāle | I won’t be able to take the training exam after a year. | |
00:34:41 | 那怎么办呀 | nà zěnme bàn ya | What should I do then? | |
00:34:43 | 来 | lái | Come on. | |
00:34:44 | 我跟你分析一下 | wǒ gēn nǐ fēnxī yīxià | 分析 fēnxī: analyze | Let me analyze it with you |
00:34:47 | 妇产科现在人手奇缺吧 | fù chǎn kē xiànzài rénshǒu qí quē ba | 奇 qí: unusually | Obstetrics and gynecology is very short of staff right now |
00:34:49 | 加上田主任刚刚上任 | jiāshàng tián zhǔrèn gānggāng shàngrèn | 加上 jiāshàng: in addition
上任 shàngrèn: take up a new post |
And Director Tian just took over. |
00:34:51 | 上升通道肯定没有之前那么紧 | Shàngshēng tōngdào kěndìng méiyǒu zhīqián nàme jǐn | 通道 tōngdào: route, passageway
之前 zhīqián: ahead, before |
The upward path is definitely not as tight as before |
00:34:53 | 应该说这是盛济妇产科有史以来 | Yīnggāi shuō zhè shì shèng jì fù chǎn kē yǒu shǐ yǐlái | 史 shǐ: history
以来 yǐlái: since |
It should be said that this is the history of Shengji Obstetrics and Gynecology |
00:34:57 | 升职最容易的阶段 | shēng zhí zuì róngyì de jiēduàn | The easiest stage for promotion | |
00:34:59 | 如果咱们现在不生孩子 | rúguǒ zánmen xiànzài bù shēng háizi | If we don’t have a baby now | |
00:35:01 | 一年之后出科再干一年住院总聘主治 | yī nián zhīhòu chū kē zài gàn yī nián zhùyuàn zǒng pìn zhǔzhì | After one year, leave the department and work for another year. | |
00:35:04 | 再加上你的导师刚好又是最资深的黄主任 | Zài jiā shàng nǐ de dǎoshī gānghǎo yòu shì zuì zīshēn de huáng zhǔrèn | 导师 dǎoshī: mentor, tutor
刚好又是 gānghǎo yòu shì: happen to be 资深 zīshēn: senior |
Plus, your mentor happens to be the most senior director, Mr. Huang. |
00:35:08 | 赶上个好的科研项目很有可能连续快速上升 | gǎn shàng gè hǎo de kēyán xiàngmù hěn yǒu kěnéng liánxù kuàisù shàngshēng | 赶 gǎn: catch
赶上个好 gǎn shàng gè hǎo: good catch 科研 kēyán: scientific research 项目 xiàngmù: project 连续 liánxù: without stopping 快速 kuàisù: quick |
A good research project is likely to rise continuously and rapidly |
#041 | #041 | |||
00:35:12 | 但如果咱们留住这个孩子 | dàn rúguǒ zánmen liúzhù zhège háizi | 留住 liúzhù: keep | But if we keep this child |
00:35:14 | 两年之后再继续规培 | liǎng nián zhīhòu zài jìxù guī péi | After two years, we’ll continue the training. | |
00:35:17 | 再干一年住院总 | zài gàn yī nián zhùyuàn zǒng | Another year of residency. | |
00:35:18 | 小四年出去了 | xiǎo sì nián chūqùle | Little four years out | |
00:35:20 | 四年之后该占的位置可都被别人占满了 | sì nián zhīhòu gāi zhàn de wèizhì kě dōu bèi biérén zhàn mǎnle | After four years, all the places that should be occupied have been occupied by others. | |
00:35:23 | 到时候有可能你再想怎么努力都没用了 | Dào shíhòu yǒu kěnéng nǐ zài xiǎng zěnme nǔlì dōu méi yòngle | At that time, it may be useless no matter how hard you try. | |
00:35:27 | 所以你一定要考虑清楚到底是要孩子还是要事业 | Suǒyǐ nǐ yīdìng yào kǎolǜ qīngchǔ dàodǐ shì yào hái zǐ háishì yào shìyè | So you have to think clearly about whether you want children or a career. | |
00:35:36 | 要孩子 | yào háizi | To have children | |
Part #5 | ||||
00:35:42 | 黄主任要查房了 | huáng zhǔrèn yào chá fángle | Director Huang is going to do her rounds | |
00:35:43 | 都准备好了 | dōu zhǔnbèi hǎole | It’s all ready. | |
00:36:08 | 各位家属 | gèwèi jiāshǔ | Dear family members | |
00:36:09 | 这位是我们的科室主任 | zhè wèi shì wǒmen de kēshì zhǔrèn | This is our director | |
00:36:11 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang | |
00:36:11 | 特意来看看大家的情况 | tèyì lái kàn kàn dàjiā de qíngkuàng | 特意 tèyì: especially | We’re here to check on you. |
00:36:13 | 黄主任好 | huáng zhǔrèn hǎo | Hello, Director Huang. | |
00:36:14 | 你好 | nǐ hǎo | How are you? | |
00:36:15 | 一床二十五岁 | yī chuáng èrshíwǔ suì | A bed of 25 years old | |
00:36:16 | 主因停经十三周 | zhǔyīn tíngjīng shísān zhōu | 主因 zhǔyīn: main cause
停经 tíngjīng: menopause |
Main reason is menopause for 13 weeks |
00:36:17 | 恶心呕吐六周 | ěxīn ǒutù liù zhōu | 恶心 ěxīn: nausea
呕吐 ǒutù: vomiting |
nausea and vomiting for six weeks |
00:36:18 | 加重一周入院 | jiāzhòng yīzhōu rùyuàn | 加重 jiāzhòng: worsen | A week after her condition worsened, she was admitted to the hospital |
#042 | #042 | |||
00:36:20 | 既往月经规律 | jìwǎng yuèjīng guīlǜ | 既往 jìwǎng: previous
月经 yuèjīng: menstruation 规律 guīlǜ: regular |
Previously regular menstruation |
00:36:21 | 停经三十四天 | tíngjīng sānshísì tiān | Thirty-four days of menopause | |
00:36:22 | 查尿 | chá niào | 尿 niào: urine | We have done the urinalysis |
00:36:23 | HCG(人绒毛膜促性腺激素) | HCG(rén róngmáo mó cù xìngxiàn jīsù) | 绒毛 róngmáo: fluff | HCG (human chorionic gonadotropin) |
00:36:23 | 确定妊娠 | quèdìng rènshēn | Pregnancy confirmed | |
00:36:24 | 停经四十天出现恶心 | tíngjīng sìshí tiān chūxiàn ěxīn | 出现 chūxiàn: appear | nausea at 40 days of menopause |
00:36:26 | 伴间断性呕吐 | bàn jiànduàn xìng ǒutù | 伴 bàn: accompany
间断 jiànduàn: interrupt |
with intermittent vomiting |
00:36:27 | 无伴随腹胀腹泻发热等症状 | wú bànsuí fùzhàng fùxiè fārè děng zhèngzhuàng | 伴随 bànsuí: accompany, follow
腹 fù: stomach, belly 胀 zhàng: swell, expand 泻 xiè: pour down, have diarrhea 腹泻 fùxiè: diarrhea 发热 fārè: have a fever 症状 zhèngzhuàng: symptom |
No accompanying symptoms such as bloating, diarrhea, fever, etc. |
00:36:30 | 脉搏加快 | màibó jiākuài | 脉 mài: blood vessels, pulse
搏 bó: beat 脉搏 màibó: pulse 加快 jiākuài: increased; at top speed |
Increased pulse rate |
00:36:30 | 全身检查 | quánshēn jiǎnchá | 全身 quánshēn: systemic (whole body) | Systemic examination |
00:36:31 | 有轻度的脱水症状 | yǒu qīng dù de tuōshuǐ zhèngzhuàng | 度 dù: degree
脱水 tuōshuǐ: dehydrate |
Mild signs of dehydration |
00:36:33 | 符合妊娠剧吐的症状 | fúhé rènshēn jù tǔ de zhèngzhuàng | 符合 fúhé: match
剧 jù: severe |
Symptoms consistent with severe pregnancy-related vomiting |
00:36:36 | 我记得你 | wǒ jìdé nǐ | I remember you. | |
00:36:37 | 昨天是我收入院的 | zuótiān shì wǒ shōurù yuàn de | 收入 shōurù: admit | Was admitted by me yesterday |
00:36:38 | 当时尿酮体是每百毫升一百五 | dāngshí niàotóngtǐ shì měi bǎi háoshēng yībǎi wǔ | 尿酮体 niàotóngtǐ: urinary ketone bodies
毫升 háoshēng: milliliter |
At that time, the urine ketone body was was 150 per 100 milliliters. |
00:36:41 | 尿比重达到一点零二五 | niào bǐzhòng dádào yī diǎn líng èrwǔ | 比重 bǐzhòng: proportion | Urine specific gravity was 1.025 |
00:36:44 | 现在感觉怎么样 | xiànzài gǎnjué zěnme yàng | How do you feel now? | |
00:36:45 | 主任 | zhǔrèn | Director | |
00:36:45 | 她现在 | tā xiànzài | She’s still | |
00:36:46 | 还是呕吐得很厉害 | háishì ǒutù dé hěn lìhài | She’s still vomiting a lot | |
00:36:48 | 我特意给她做了 | wǒ tèyì gěi tā zuòle | 特意 tèyì: specially | I’ve made her |
00:36:49 | 很多营养餐 | hěnduō yíngyǎng cān | 营养 yíngyǎng: nutrious | Many nutritious meals |
00:36:50 | 可她一口都吃不下去 | kě tā yīkǒu dōu chī bù xiàqù | But she can’t eat a single bite | |
#043 | #043 | |||
00:36:52 | 这可怎么办啊 | zhè kě zěnme bàn a | What should I do? | |
00:36:53 | 天天这样 | tiāntiān zhèyàng | She’s like this every day. | |
00:36:54 | 孩子怎么吸收到营养啊 | háizi zěnme xīshōu dào yíngyǎng a | 吸收 xīshōu: absorb | How can the baby absorb the nutrition? |
00:36:58 | 这个孕妇跟我透露过 | zhège yùnfù gēn wǒ tòulùguò | 透露 tòulù: disclose | This pregnant woman has told me |
00:37:00 | 她有流产的想法 | tā yǒu liúchǎn de xiǎngfǎ | 流产 liúchǎn: have an abortion; fall through | She has the idea of abortion |
00:37:02 | 但是这个婆婆给她的压力太大了让她不停地吃东西 | Dànshì zhège pópo gěi tā de yālì tài dàle ràng tā bù tíng de chī dōngxī | 婆婆 pópo: mother-in-law; old lady
压力 yālì: pressure |
But this mother-in-law put so much pressure on her by keeping her eating. |
00:37:05 | 但是这种情况下根本没办法吃下东西 | dànshì zhè zhǒng qíngkuàng xià gēnběn méi bànfǎ chī xià dōngxī | But in this situation, she can’t eat anything. | |
00:37:11 | 您的担心我很理解 | nín de dānxīn wǒ hěn lǐjiě | 理解 lǐjiě: understand | I understand your concern |
00:37:12 | 但是有个情况我必须要跟您解释一下 | dànshì yǒu gè qíngkuàng wǒ bìxūyào gēn nín jiěshì yīxià | But there is a situation I have to explain to you | |
00:37:15 | 这种妊娠剧吐呢 | zhè zhǒng rènshēn jù tǔ ne | 剧 jù: severe; drama
剧吐 jù tǔ: hyperemesis |
This kind of pregnancy vomiting |
00:37:17 | 跟我们平常怀孕的恶心是不一样的 | Gēn wǒmen píngcháng huáiyùn de ěxīn shì bù yīyàng de | It’s not the same as our normal pregnancy nausea | |
00:37:20 | 它是一种病 | tā shì yī zhǒng bìng | It is a disease | |
00:37:21 | 不是心理作用也不是矫情 | bùshì xīnlǐ zuòyòng yě bùshì jiǎoqíng | 心理 xīnlǐ: psychology
作用 zuòyòng: effect 矫情 jiǎoqíng: pretense |
Not a psychological effect nor pretentious |
00:37:23 | 需要配合医生的治疗 | xūyào pèihé yīshēng de zhìliáo | 配合 pèihé: cooperate
治疗 zhìliáo: cure |
We need to cooperate with the doctor’s treatment |
00:37:25 | 家属的关心和理解呢对于孕妇来说非常重要 | jiāshǔ de guānxīn hé lǐjiě ne duìyú yùnfù lái shuō fēicháng zhòngyào | 关心 guānxīn: be concerned about
对于 duìyú: with regard to |
The care and understanding of family members is very important for pregnant women |
00:37:29 | 理解 | lǐjiě | Understanding | |
#044 | #044 | |||
00:37:29 | 特别理解 | tèbié lǐjiě | Special understanding | |
00:37:31 | 我一直特别用心照顾我的儿媳妇 | wǒ yīzhí tèbié yòngxīn zhàogù wǒ de érxífù | 用心 yòngxīn: be careful; careful
儿媳妇 érxífù: daughter-in-law |
I have always taken special care of my daughter-in-law |
00:37:33 | 您是好婆婆 | nín shì hǎo pópo | You are a good mother-in-law | |
00:37:35 | 儿媳妇呢 也是好儿媳 | ér xífù ne yěshì hǎo er xí | Your daughter-in-law is also a good daughter-in-law | |
00:37:37 | 您不知道的是 | nín bù zhīdào de shì | What you don’t know is | |
00:37:38 | 我们医院里面有过就是妊娠剧吐很严重的 | wǒmen yīyuàn lǐ miàn yǒuguò jiùshì rènshēn jù tǔ hěn yánzhòng de | In our hospital, we had a case of severe hyperemesis gravidarum. | |
00:37:42 | 撑不下去了 | chēng bù xiàqùle | 撑 chēng: hold on | She couldn’t hold on anymore |
00:37:44 | 跟家人商量以后呢 | gēn jiārén shāngliáng yǐhòu ne | After discussing with her family | |
00:37:45 | 选择把孩子流掉的 | xuǎnzé bǎ háizǐ liúdiào de | 流掉 liúdiào: abort | choose to abort the baby |
00:37:47 | 也是有的 | yěshì yǒu de | There are also cases | |
00:37:48 | 您的儿媳妇啊 | nín de ér xífù a | Your daughter-in-law | |
00:37:49 | 已经很坚持了 | yǐjīng hěn jiānchíle | 坚持 jiānchí: persistent | is already very persistent. |
00:37:50 | 她这么坚强 | tā zhème jiānqiáng | 坚强 jiānqiáng: strong | She’s so strong. |
00:37:51 | 您得鼓励一下她 | nín dé gǔlì yīxià tā | You should encourage her. | |
00:37:53 | 谢谢黄主任 | xièxiè huáng zhǔrèn | Thank you, Director Huang. | |
00:37:54 | 我一定会坚持下去的 | wǒ yīdìng huì jiānchí xiàqù de | I will definitely persevere | |
00:37:56 | 放心吧 | fàngxīn ba | Don’t worry. | |
00:37:56 | 我们会帮助你的 | wǒmen huì bāngzhù nǐ de | We will help you. | |
00:37:59 | 接下来怎么治疗 | jiē xiàlái zěnme zhìliáo | 接下来 jiē xiàlái: next | What’s the next treatment? |
00:38:00 | 聪睿 你说说 | cōng ruì nǐ shuō shuō | Tell me, Congrui | |
00:38:02 | 暂时禁食 | zhànshí jìn shí | 禁 jìn: ban
食 shí: food 禁食 jìn shí: fast |
Temporary fasting |
00:38:03 | 充分静脉补充营养 | chōngfèn jìngmài bǔchōng yíngyǎng | 充分 chōngfèn: fully, ample
静 jìng: still, quiet 脉 mài: blood vessel 静脉 jìngmài: vein 补充 bǔchōng: add; supplementary |
Adequate intravenous injection to supplement the patient’s nutrition. |
#045 | #045 | |||
00:38:04 | 静脉每日注射三千到三千五百毫升 | jìngmài měi rì zhùshè sānqiān dào sānqiān wǔbǎi háoshēng | 注射 zhùshè: inject | Intravenous injection of 3,000 to 3,500 ml per day |
00:38:07 | 补充钾离子 钙离子 | bǔchōng jiǎ lízǐ gài lízǐ | 钾 jiǎ: Potassium
离子 lízǐ: ion 钙 gài: calcium |
Replenish potassium and calcium ions. |
00:38:09 | 补充热量 | bǔchōng rèliàng | 热量 rèliàng: calorie; amount of heat | Calorie supplementation |
00:38:10 | 加入维生素C | jiārù wéishēngsù C | 维生素 wéishēngsù: vitamin | Add vitamin C |
00:38:11 | 维生素B6 | wéishēngsù B6 | Vitamin B6. | |
00:38:13 | 还有呢 | hái yǒu ne | What else? | |
00:38:15 | 还有 | hái yǒu | And | |
00:38:17 | 还有 | hái yǒu | And | |
00:38:18 | 尽快纠正低钾低钙血症 | jǐnkuài jiūzhèng dī jiǎ dī gài xuè zhèng | 尽快 jǐnkuài: as soon as possible
纠正 jiūzhèng: correct 低钙血 dī gài xuè: hypocalemia |
Correct hypokalemia and hypocalcemia as soon as possible |
00:38:20 | 纠正脱水状态 | jiūzhèng tuōshuǐ zhuàngtài | 状态 zhuàngtài: condition | Correction of dehydration |
00:38:22 | 治疗期间 | zhìliáo qíjiān | During treatment | |
00:38:23 | 密切监测血电解质 | mìqiè jiāncè xuè diànjiězhì | 密切 mìqiè: close
监测 jiāncè: monitor 电解质 diànjiězhì: electrolyte |
Close monitoring of blood electrolytes |
00:38:26 | 尿常规 | niào chángguī | 常规 chángguī: routine; convention | Urine routine |
00:38:27 | 血气分析等化验 | xuèqì fēnxī děng huàyàn | 血气 xuèqì: blood gas
化验 huàyàn: test |
Blood gas analysis and other laboratory tests |
00:38:28 | 严格记录出入量 | yángé jìlù chūrù liàng | 严格 yángé: strict
出入 chūrù: in and out 量 liàng: quantity; measure |
Strictly record the in and out volume |
00:38:30 | 根据尿量补液 | gēnjù niào liàng bǔyè | 补液 bǔyè: fluid infusion | Replenish fluids according to urine volume |
00:38:31 | 好的 | hǎo de | Good | |
00:38:36 | 王倩倩 三十二岁 | wángqiànqiàn sānshí’èr suì | Wang Qianqian. 32 years old. | |
00:38:37 | 孕二十周 | yùn èrshí zhōu | 20 weeks pregnant | |
00:38:38 | 昨天晚上120拉过来的 | zuótiān wǎnshàng 120 lā guòlái de | 拉 lā: transport | Was brought in last night by the 120 emergency (???) |
00:38:39 | 她是因为做家务后阴道少量出血 | Tā shì yīnwèi zuò jiāwù hòu yīndào shǎoliàng chūxuè | 阴道 yīndào: vagina
少量 shǎoliàng: a little |
She had a small amount of vaginal bleeding after doing housework |
00:38:42 | B超(超声波检查)显示 | B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) xiǎnshì | Ultrasound (ultrasound examination) showed | |
00:38:42 | 可疑胎盘早剥 | kěyí tāipán zǎo bō | 可疑 kěyí: suspicious
胎盘 tāipán: placenta 剥 bō: abruption; peel |
Suspected placenta abruptio |
#046 | #046 | |||
00:38:44 | 那你们的治疗意见是什么 | nà nǐmen de zhìliáo yìjiàn shì shénme | And what is your treatment opinion? | |
00:38:46 | 杜帝 | dù dì | Du Di | |
00:38:47 | 以王倩倩的临床表现看来 | yǐ wángqiànqiàn de línchuáng biǎoxiàn kàn lái | 临床 línchuáng: clinical
表现 biǎoxiàn: presentation; show |
In view of Wang Qianqian’s clinical presentation |
00:38:49 | 继续保胎风险很大 | jìxù bǎo tāi fēngxiǎn hěn dà | It’s very risky to continue to keep the fetus | |
00:38:51 | 应该 | yīnggāi | She should | |
00:38:53 | 尽早终止妊娠 | jǐnzǎo zhōngzhǐ rènshēn | 尽早 jǐnzǎo: as soon as possible
终止 zhōngzhǐ: stop |
terminate the pregnancy as soon as possible |
00:39:02 | 你的意见呢 聪睿 | nǐ de yìjiàn ne cōng ruì | What is your opinion, Congrui? | |
00:39:05 | 以B超(超声波检查)的 | yǐ B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) de | According to the ultrasound (ultrasound examination) | |
00:39:05 | 情况来看 | qíngkuàng lái kàn | the situation | |
00:39:06 | 确实可以终止妊娠 | quèshí kěyǐ zhōngzhǐ rènshēn | it is possible to terminate the pregnancy | |
00:39:08 | 但是 | dànshì | But | |
00:39:12 | 但是什么 | dànshì shénme | But what? | |
00:39:13 | 但是我建议还是保一保 | dànshì wǒ jiànyì háishì bǎo yī bǎo | 保 bǎo: keep; protect | But I suggest to keep it |
00:39:15 | 因为她患有多囊卵巢 | yīnwèi tā huàn yǒu duō náng luǎncháo | 患 huàn: suffer
囊 náng: bag, pocket 卵巢 luǎncháo: ovary 囊卵巢 náng luǎncháo: polycystic ovarian syndrome |
because she has polycystic ovarian syndrome. |
00:39:17 | 结婚七年了都没有怀孕 | jiéhūn qī niánle dōu méiyǒu huáiyùn | She hasn’t gotten pregnant in seven years of marriage | |
00:39:19 | 就是这个宝宝都是看了好多年不孕不育才怀上的 | Jiùshì zhège bǎobǎo dōu shì kànle hǎoduō nián bù yùn bù yùcái huái shàng de | ?? | It is this baby who was conceived after seeing infertility for many years. |
00:39:23 | 如果这一次给她流了 | rúguǒ zhè yīcì gěi tā liúle | If she aborts this time | |
00:39:24 | 那恐怕以后很难再有做妈妈的机会了 | nà kǒngpà yǐhòu hěn nán zài yǒu zuò māmā de jīhuìle | I’m afraid it will be difficult to have the opportunity to be a mother again in the future. | |
00:39:27 | 黄主任 | huáng zhǔrèn | Director Huang. | |
#047 | #047 | |||
00:39:28 | 您就帮帮我吧 | nín jiù bāng bāng wǒ ba | Please help me. | |
00:39:30 | 我真的很想留下这个孩子 | wǒ zhēn de hěn xiǎng liú xià zhège háizi | I really want to keep this kid | |
00:39:34 | 这样吧 | zhèyàng ba | How about this? | |
00:39:35 | 首先先保胎 | shǒuxiān xiān bǎo tāi | First of all, keep the baby. | |
00:39:37 | 我会给你再找一个有经验的B超(超声波检查)医生 | Wǒ huì gěi nǐ zài zhǎo yīgè yǒu jīngyàn de B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) yīshēng | I will find you another experienced ultrasonographer. | |
00:39:39 | 给你再做一次B超(超声波检查) | gěi nǐ zài zuò yī cì B chāo (chāoshēngbō jiǎnchá) | Give you another ultrasound (ultrasound examination) | |
00:39:40 | 如果没有新鲜出血 | rúguǒ méiyǒu xīnxiān chūxiě | 新鲜 xīnxiān: fresh, novel | If there is no fresh bleeding |
00:39:42 | 各项指标都良好的话 | gè xiàng zhǐbiāo dōu liáng hǎo dehuà | 项 xiàng: [events, orders]
指标 zhǐbiāo: indicator 良 liáng: good |
If all indicators are good |
00:39:44 | 可以尝试 | kěyǐ chángshì | 尝试 chángshì: try | you can try |
00:39:45 | 保一下这个胎 | bǎo yīxià zhège tāi | Keep the baby. | |
00:39:47 | 太好了 | tài hǎole | Great! | |
00:39:48 | 谢谢您 黄主任 | xièxiè nín huáng zhǔrèn | Thank you, Director Huang. | |
00:39:49 | 谢谢您 吴医生 | xièxiè nín wú yīshēng | Thank you, Dr. Wu. | |
00:40:49 | 叫什么名字啊 | jiào shénme míngzì a | What’s your name? | |
00:40:50 | 叫陈萍 | jiào chén píng | Chen Ping | |
00:40:51 | 陈萍 | chén píng | Chen Ping | |
00:40:52 | 医生 | yīshēng | Doctor | |
00:40:52 | 我们这次必须剖腹产啊 | wǒmen zhè cì bìxū pōufùchǎn a | We have to have a cesarean this time | |
00:40:56 | 她生过两胎了 | tā shēngguò liǎng tāile | She’s had two babies before | |
00:40:57 | 都是顺产 | dōu shì shùnchǎn | Both were normal deliveries | |
00:40:59 | 现在没有剖腹产的指征 | xiànzài méiyǒu pōufùchǎn de zhǐ zhēng | 指征 zhǐ zhēng: indication | There’s no indication for a C-section now |
#048 | #048 | |||
00:41:00 | 她是经产妇 | tā shì jīng chǎnfù | She’s a multipara. | |
00:41:01 | 第三胎顺产应该没问题的 | dì sān tāi shùnchǎn yīnggāi méi wèntí de | The third child should be delivered without problems | |
00:41:03 | 可是那两胎都死了 | kěshì nà liǎng tāi dōu sǐle | But those two babies died. | |
00:41:07 | 怎么死的 | zěnme sǐ de | How did they die? | |
00:41:09 | 生下来不到十二个小时就死了 | shēng xiàlái bu dào shí’èr gè xiǎoshí jiù sǐle | They both died in less than 12 hours after she gave birth. | |
00:41:11 | 你看我们家这儿媳妇啊 | nǐ kàn wǒmen jiā zhè’er xífù a | Look at my daughter-in-law. | |
00:41:14 | 又矮又小 | yòu ǎi yòu xiǎo | She’s short and young | |
00:41:15 | 屁股这么小 | pìgu zhème xiǎo | with small butts. | |
00:41:16 | 孩子顺产时 | háizi shùnchǎn shí | When the baby was delivered | |
00:41:17 | 肯定是给挤死的 | kěndìng shì gěi jǐ sǐ de | 挤 jǐ: squeeze | She must have been squeezed to death |
00:41:19 | 不可能 | bù kěnéng | It’s impossible | |
00:41:20 | 肯定有其他什么方面的原因 | kěndìng yǒu qítā shénme fāngmiàn de yuányīn | 方面 fāngmiàn: aspect, side | There must be some other reason. |
00:41:23 | 孩子做过尸检吗 | háizi zuòguò shījiǎn ma | 尸检 shījiǎn: autopsy | Did you do an autopsy on the baby? |
00:41:25 | 那么小的孩子做尸检 | nàme xiǎo de háizi zuò shījiǎn | An autopsy on a child that young. | |
00:41:27 | 那不是作孽吗 | nà bù shì zuòniè ma | 孽 zuòniè: sin | Wouldn’t that be a sin? |
00:41:29 | 我们没做 | wǒmen méi zuò | We didn’t do it. | |
00:41:30 | 你们之前是没跟医生说吗为什么病历上没写啊 | Nǐmen zhīqián shì méi gēn yīshēng shuō ma wèishéme bìnglì shàng méi xiě a | Didn’t you tell the doctor before? Why wasn’t it written on the medical record? | |
00:41:34 | 这么丢人的事 | zhème diūrén de shì | 丢人 diūrén: humiliating; lose face | It’s so humiliating. |
00:41:35 | 我们还好意思到处嚷嚷啊 | wǒmen hái hǎoyìsi dàochù rāngrāng a | We still have the nerve to shout around | |
#049 | #049 | |||
00:41:37 | 反正 这回必须得剖 | fǎnzhèng zhè huí bìxū dé pōu | Anyway, we have to do the C-section this time. | |
00:41:40 | 这样吧 | zhèyàng ba | How about this? | |
00:41:42 | 我跟上级医生商量一下 | wǒ gēn shàngjí yīshēng shāngliáng yī xià | I’ll discuss it with my superior doctor | |
00:41:43 | 然后我再回复您 | ránhòu wǒ zài huífù nín | 回复 huífù: reply, return | Then I’ll get back to you. |
00:41:45 | 好 谢谢 谢谢 | hǎo xièxièxiè xiè | Okay, thank you. Thank you. | |
00:41:46 | 您一定要帮这忙啊 | nín yīdìng yào bāng zhè máng a | You must help me with this. | |
00:41:48 | 好 | hǎo | Yes, please. | |
00:41:52 | 我叫袁娅 | wǒ jiào yuán yà | My name is Yuan Ya. | |
00:41:53 | 预产期过了 | yùchǎnqíguòle | 预 yù: in advance; take part
预产期 yùchǎnqí: due date |
My due date has passed |
00:41:55 | 我要顺产 | wǒ yào shùnchǎn | I’m going to have a natural birth. | |
00:41:56 | 有宫缩了吗 | yǒu gōng suōle ma | 缩 suō: contract; withdraw | Did you have any contractions? |
00:41:57 | 没有 | méiyǒu | No. | |
00:41:58 | 一般这种情况 | yībān zhè zhǒng qíngkuàng | This is usually the case | |
00:42:00 | 预产期是四十周 | yùchǎnqí shì sìshí zhōu | The due date is 40 weeks | |
00:42:02 | 如果这个时候没有特殊问题的话 | rúguǒ zhège shíhòu méiyǒu tèshū wèntí dehuà | If there are no special problems at this time | |
00:42:04 | 不需要终止妊娠 | bù xū yāo zhōngzhǐ rènshēn | there is no need to terminate the pregnancy | |
00:42:05 | 可以等到四十一周的时候进行引产 | Kěyǐ děngdào sìshíyī zhōu de shíhòu jìnxíng yǐnchǎn | 等到 děngdào: until
进行 jìnxíng: carry out 引产 yǐnchǎn: induce labor |
You can wait until the forty-first week to induce labor |
00:42:07 | 可以自然分娩 | kěyǐ zìrán fēnmiǎn | 分娩 fēnmiǎn: give birth | Natural delivery is possible |
00:42:08 | 引产失败再转剖宫产 | yǐnchǎn shībài zài zhuǎn pōu gōng chǎn | 失败 shībài: fail | Failed induction can be followed by cesarean delivery |
00:42:10 | 如果还有其他合并症的话需要具体情况具体分析 | rúguǒ hái yǒu qítā hébìng zhèng de huà xūyào jùtǐ qíngkuàng jùtǐ fēnxī | 合并 hébìng: combine; merge
具体 jùtǐ: detailed, particular |
If there are other comorbidities, they need to be analyzed on a case-by-case basis. |
00:42:14 | 我必须要顺产 | wǒ bìxū yào shùnchǎn | I have to have a normal delivery | |
#050 | #050 | |||
00:42:15 | 这个就要看你的发动情况 | zhège jiù yào kàn nǐ de fādòng qíngkuàng | 发动 fādòng: onset, start; launch | This depends on your onset of labor |
00:42:16 | 还有胎儿的具体情况再判断了 | hái yǒu tāi’ér de jùtǐ qíngkuàng zài pànduànle | And the specific situation of the fetus will be judged | |
00:42:18 | 我的判断没有问题 | wǒ de pànduàn méiyǒu wèntí | My judgment is fine | |
00:42:19 | 都进了医院 | dōu jìnle yīyuàn | We’re in the hospital. | |
00:42:20 | 还要自己判断的话 | hái yào zìjǐ pànduàn dehuà | If you still need to make your own judgment | |
00:42:21 | 那要我们医生做什么 | nà yào wǒmen yīshēng zuò shénme | Then what do we doctors need to do? | |
00:42:22 | 你们医生说的也不一定全对啊 | nǐmen yīshēng shuō de yě bù yī dìng quán duì a | What your doctor says may not always be right | |
00:42:25 | 您的意见我们都会考虑的 | nín de yìjiàn wǒmen dūhuì kǎolǜ de | We will consider your opinion | |
00:42:27 | 少安毋躁啊 | shǎo ān wú zào a | 毋 wú: not
躁 zào: rash |
Calm down. |
00:42:32 | 你别跟患者计较了 | nǐ bié gēn huànzhě jìjiàole | 计较 jìjiào: argue; bother | Don’t bother with the patient |
00:42:33 | 她预产期过了肯定特别着急 | tā yùchǎnqíguòle kěndìng tèbié zhāojí | She must be very anxious after her due date | |
00:42:36 | 进了医院不听医生的 | jìnle yīyuàn bù tīng yīshēng de | If you don’t listen to the doctor when you enter the hospital | |
00:42:37 | 那就别来啊 | nà jiù bié lái a | Then don’t come. | |
00:42:44 | 现在的患者呀 | xiànzài de huànzhě ya | Patients nowadays | |
00:42:45 | 主意都特别多 | zhǔyì dōu tèbié duō | 主意 zhǔyì: idea, opinion | They have a lot of opinions. |
00:42:47 | 他们会上网自己查 | tāmen huì shàngwǎng zìjǐ chá | They will look it up online | |
00:42:48 | 你要是随着他们情绪跑了他们就会告你态度不好的 | Nǐ yàoshi suízhe tāmen qíngxù pǎole tāmen jiù huì gào nǐ tàidù bù hǎo de | 随 suí: follow, go along with
告 gào: sue; tell; request 态度 tàidù: attitude, manner
|
If you run away with their emotions, they’ll sue you for your bad attitude |
00:42:52 | 有时候呀忍一忍就过去了 | yǒu shíhòu ya rěn yī rěn jiù guòqùle | Sometimes it’s just a matter of patience. | |
00:42:55 | 你看我 | nǐ kàn wǒ | You look at me | |
00:42:56 | 我就笑 | wǒ jiù xiào | I just smile | |
00:42:57 | 患者对我什么样我都笑 | huànzhě duì wǒ shénme yàng wǒ dōu xiào | 患者 huànzhě: patient | I’ll smile no matter what the patients have done to me. |
00:42:59 | 伸手不打笑脸人呀 | shēnshǒu bù dǎ xiàoliǎn rén ya | 伸手 shēnshǒu: hold out one’s hand
笑脸 xiàoliǎn: grin cheekily; smiley |
It’s hard to rant at someone who is already on their knees. |
00:43:01 | 难怪护士长夸你情商高 | nánguài hùshì zhǎng kuā nǐ qíngshāng gāo | 护士长 hùshì zhǎng: head nurse
夸 kuā: praise, exaggerate 情商 qíngshāng: emotional intelligence |
No wonder the head nurse praised you for your high emotional intelligence |
00:43:03 | 我可笑不出来 | wǒ kě xiào bù chūlái | 笑 xiào: smile | I can’t force myself to smile |
14 October
新鲜 xīnxiān: fresh, novel
项 xiàng: [events, orders]
指标 zhǐbiāo: indicator
良 liáng: good
尝试 chángshì: try
指征 zhǐ zhēng: indication
#048
挤 jǐ: squeeze
方面 fāngmiàn: aspect, side
尸检 shījiǎn: autopsy
孽 zuòniè: sin
丢人 diūrén: humiliating; lose face
#049
回复 huífù: reply, return
预 yù: in advance; take part
预产期 yùchǎnqí: due date
缩 suō: contract; withdraw
等到 děngdào: until
进行 jìnxíng: carry out
引产 yǐnchǎn: induce labor
分娩 fēnmiǎn: give birth
失败 shībài: fail
合并 hébìng: combine; merge
具体 jùtǐ: detailed, particular
#050
发动 fādòng: onset, start; launch
毋 wú: not
躁 zào: rash
计较 jìjiào: argue; bother
主意 zhǔyì: idea, opinion
随 suí: follow, go along with
告 gào: sue; tell; request
态度 tàidù: attitude, manner
患者 huànzhě: patient
伸手 shēnshǒu: hold out one’s hand
笑脸 xiàoliǎn: grin cheekily; smiley
护士长 hùshì zhǎng: head nurse
夸 kuā: praise, exaggerate
情商 qíngshāng: emotional intelligence
笑 xiào: smile
13 October
钾 jiǎ: Potassium
离子 lízǐ: ion
钙 gài: calcium
热量 rèliàng: calorie; amount of heat
维生素 wéishēngsù: vitamin
尽快 jǐnkuài: as soon as possible
纠正 jiūzhèng: correct
低钙血 dī gài xuè: hypocalemia
状态 zhuàngtài: condition
密切 mìqiè: close
监测 jiāncè: monitor
电解质 diànjiězhì: electrolyte
常规 chángguī: routine; convention
血气 xuèqì: blood gas
化验 huàyàn: test
严格 yángé: strict
出入 chūrù: in and out
量 liàng: quantity; measure
补液 bǔyè: fluid infusion
拉 lā: transport
阴道 yīndào: vagina
少量 shǎoliàng: a little
可疑 kěyí: suspicious
胎盘 tāipán: placenta
剥 bō: abruption; peel
#046
临床 línchuáng: clinical
表现 biǎoxiàn: presentation; show
尽早 jǐnzǎo: as soon as possible
终止 zhōngzhǐ: stop
保 bǎo: keep; protect
患 huàn: suffer
囊 náng: bag, pocket
卵巢 luǎncháo: ovary
囊卵巢 náng luǎncháo: polycystic ovarian syndrome
12 October
比重 bǐzhòng: proportion
特意 tèyì: specially
营养 yíngyǎng: nutrious
吸收 xīshōu: absorb
透露 tòulù: disclose
流产 liúchǎn: have an abortion; fall through
婆婆 pópo: mother-in-law; old lady
压力 yālì: pressure
理解 lǐjiě: understand
剧 jù: severe; drama
剧吐 jù tǔ: hyperemesis
心理 xīnlǐ: psychology
作用 zuòyòng: effect
矫情 jiǎoqíng: pretense
配合 pèihé: cooperate
治疗 zhìliáo: cure
关心 guānxīn: be concerned about
对于 duìyú: with regard to
用心 yòngxīn: be careful; careful
儿媳妇 érxífù: daughter-in-law
撑 chēng: hold on
流掉 liúdiào: abort
坚持 jiānchí: persistent
坚强 jiānqiáng: strong
接下来 jiē xiàlái: next
禁 jìn: ban
食 shí: food
禁食 jìn shí: fast
充分 chōngfèn: fully, ample
静 jìng: still, quiet
脉 mài: blood vessel
静脉 jìngmài: vein
补充 bǔchōng: add; supplementary
注射 zhùshè: inject
11 October
恶心 ěxīn: nausea
呕吐 ǒutù: vomiting
加重 jiāzhòng: worsen
既往 jìwǎng: previous
月经 yuèjīng: menstruation
规律 guīlǜ: reguar
尿 niào: urine
绒毛 róngmáo: fluff
出现 chūxiàn: appear
伴 bàn: accompany
间断 jiànduàn: interrupt
伴随 bànsuí: accompany, follow
腹 fù: stomach, belly
胀 zhàng: swell, expand
泻 xiè: pour down, have diarrhea
腹泻 fùxiè: diarrhea
发热 fārè: have a fever
症状 zhèngzhuàng: symptom
脉 mài: blood vessels, pulse
搏 bó: beat
脉搏 màibó: pulse
全身 quánshēn: systemic (whole body)
脱水 tuōshuǐ: dehydrate
符合 fúhé: match
剧 jù: severe
收入 shōurù: admit
尿酮体 niàotóngtǐ: urinary ketone bodies
毫升 háoshēng: milliter
10 October
卫 wèi: protect
卫生间 wèishēngjiān: bathroom
显灵 xiǎnlíng: appear
啦 la: hey
休息 xiūxí: rest
准 zhǔn: accurate
加持 jiāchí: blessing
分析 fēnxī: analyze
奇 qí: unusually
加上 jiāshàng: in addition
上任 shàngrèn: take up a new post
通道 tōngdào: route, passageway
之前 zhīqián: ahead, before
史 shǐ: history
以来 yǐlái: since
导师 dǎoshī: mentor, tutor
刚好又是 gānghǎo yòu shì: happen to be
资深 zīshēn: senior
赶 gǎn: catch
赶上个好 gǎn shàng gè hǎo: good catch
科研 kēyán: scientific research
项目 xiàngmù: project
连续 liánxù: without stopping
快速 kuàisù: quick
留住 liúzhù: keep
特意 tèyì: especially
主因 zhǔyīn: main cause
停经 tíngjīng: menopause
9 October
上升 shàngshēng: increase, ascent
关键 guānjiàn: key, crux
时刻 shíkè: moment
中止 zhōngzhǐ: cease
奔跑 bēnpǎo: dash, run
起码 qǐmǎ: minimum
好歹 hǎodǎi: anyway; right and wrong; unthinkable
妊 rèn: pregnant
症 zhèng: disease
妊高症 rèn gāo zhèng: preeclampsia
自欺欺人 zìqīqīrén: deceive oneself and others
暂缓 zhànhuǎn: put off
暂时 zhànshí: for a while
放弃 fàngqì: give up
另外 lìngwài: other
梦想 mèngxiǎng: dream
难道 nándào: is it possible that
值得 zhídé: be worth
尊重 zūnzhòng: respect
事实 shìshí: fact
拖累 tuōlèi: be a burden
平等 píngděng: equal
子宫 zǐgōng: uterus
工具 gōngjù: tool
实力 shílì: strength
当做 dàngzuò: regard as
终极 zhōngjí: ultimate
目标 mùbiāo: goal, target
争 zhēng: argue, contend
尤其 yóuqí: especially
两全 liǎng quán: satisfy both sides
招 zhāo: beckon
改 gǎi: change
皇 huáng: emperor
女皇 nǚhuáng: empress
就算 jiùsuàn: even if
拼命 pīnmìng: desperately, by all means; risk one’s life
继位 jìwèi: succession
讨厌 tǎoyàn: hate, dislike
重 zhòng: valuable, important
轻 qīng: unimportant
重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ: feale discrimination
招来 zhāolái: recruit
懂得 dǒngdé: know
尊重 zūnzhòng: respect
绝对 juéduì: absolutely
8 October
纪念 jìniàn: commemorate
嫁 jià: marry; shift the blame
款 kuǎn: sum of money
存款 cúnkuǎn: savings
涨 zhǎng: increase
攒 zǎn: assemble
念头 niàntou: marry
轮转 lúnzhuǎn: rotation
争 zhēng: fight, argue
只要 zhǐyào: as long as
顺利 shùnlì: smooth
通过 tōngguò: pass
往 wǎng: to; pass
人选 rénxuǎn: candidate
接替 jiētì: replace
耽误 dānwù: delay
高龄 gāolíng: older; old age
组成 zǔchéng: form
家庭 jiātíng: family
肯定 kěndìng: certainly; confirm; affirmative
牺牲 xīshēng: sacrifice
事业 shìyè: activity
进度 jìndù: pace; schedule
无论 Wúlùn: no matter what
挑选 tiāoxuǎn: select
凑 còu: encounter; gather together
着急 zhāojí: worried
程序 chéngxù: procedure
最短 zuìduǎn: shortest
初级 chū jí: primary, junior
阶段 jiēduàn: stage
顶级 dǐngjí: top
方向 fāngxiàng: direction
定 dìng: decide
目标 mùbiāo: goal
一直 yīzhí: always
改变 gǎibiàn: change
偶像 ǒuxiàng: idol
终身 zhōngshēn: lifelong
未 wèi: not
未嫁 wèi jià: unmarried
October7
单身 dānshēn: single
护士 hùshì: nurse
虎 hǔ: tiger
视 shì: look at, inspect
眈眈 dāndān: gaze (obsolete)
虎视眈眈 hǔshì-dāndān: eyeing
抢 qiǎng: rob
夸张 kuāzhāng: exaggerated
时机 shíjī: opportunity
合租 hézū: share tenancy
蹲 dūn: stay, squat
地下室 dìxiàshì: basement
成本 chéngběn: cost
降低 jiàngdī: reduce
失去 shīqù: lose
再说 zàishuō: see/decide later
人生 rénshēng: life
清楚 qīngchǔ: clear; understand
外界 wàijiè: outside world
因素 yīnsù: element, factor
谈 tán: talk
恋爱 liàn’ài: love
语气 yǔqì: tone of voice; mood
瞎扯 xiāchě: talk nonsense
蜡烛 làzhú: candle
点上 diǎn shàng: ???
浪漫 làngmàn: romantic
房东 fángdōng: landlord
逼 bī: force
搬走 bān zǒu: move away
屋子 wūzi: room; house
停 tíng: stop
本来 běnlái: going to
结果 jiéguǒ: result; in the end
浪费 làngfèi: waste
过来 guòlái: come over
折腾 zhēteng: do again and again
龙虾 lóngxiā: lobster
适合 shìhé: suitable
气氛 qìfēn: atmosphere
October 6
确定 quèdìng: determine; definite
难说 nánshuō: hard to say
照顾 zhàogù: look after; consider
兄弟 xiōngdì: brother
控制 kòngzhì: control
疯 fēng: mad
接生 jiēshēng: deliver
整 zhěng: whole
葫芦 húlu: gourd
娃 wá: baby
入院 rùyuàn: admission
接生 jiēshēng: delivery
每当 měi dāng: every time
诞生 dànshēng: be born
爆棚 bàopéng: burst
成就 chéngjiù: achievement
当初 dāngchū: those days
无比 wúbǐ: incomparable
正确 zhèngquè: correct
见证 jiànzhèng: witness; clear proof
意义 yìyì: meaning, significance
累死 lèi sǐ: tired to death
难产 nánchǎn: dystocia
搞 gǎo: do
一下午 yīxiàwǔ: whole afternoon
求婚 qiúhūn: propose
邀请 yāoqǐng: invite
环 huán: ring
室友 shìyǒu: roommate
双 shuāng: two; pair
喜临 xǐlín: happy
答应 dāyìng: answer; agree
犹豫 yóuyù: hesitant
稳定 wěndìng: stable; steady
对 duì: pair
October 5
提醒 tíxǐng: remind
空腹 kōngfù: on an empty stomach
闲 xián: idle
跑 pǎo: run, escape
顺便 shùnbiàn: on the way
顺便 shùn biàn: casually
阴魂 yīnhún: spirits of the death
单子 dānzi: list
求 qiú: request, demand
全部 quánbù: whole
包庇 bāobì: cover up
人家 rénjiā: family
配 pèi:
那样 nàyàng: such
借 jiè: borrow
付得起 fù dé qǐ: affordable
途中 túzhōng: during
任何 rènhé: any
意外 yìwài: accident; unexpected
听天由命 tīngtiānyóumìng: resign oneself to one’s fate
距离 jùlí: be at a distance
尽量 jǐnliàng: to the best of one’s abilities
早就 zǎojiù: long ago
年纪 niánjì: age
靠谱 kàopǔ: reliable
除非 chúfēi: unless
一辈子 yībèizi: en entire life
勤 qín: duty; hard-working
测 cè: measure
指望 zhǐwàng: count on
出院 chūyuàn: leave hospital
Previous entries (380)
#001
医学院 yīxué yuàn: Medical College
妇科 fùkē: gynecology
产科 chǎnkē: obstetrics
博士 bóshì: doctor
毕业 bìyè: graduate
目前 mùqián: currently
医院 yīyuàn: hospital
医师 yīshī: physician
住院医师 zhùyuàn yīshī: resident
同为 tóng wèi: same
闺 guī: boudoir; best female friend
蜜 mì: honey
闺蜜 guīmì: best friends
竞争 jìngzhēng: competitor
对手 duìshǒu: opponent, match
赶紧 gǎnjǐn: quickly
产 chǎn: give birth
产房 chǎnfáng: delivery room
晚班 wǎnbān: night shift
产妇 chǎnfù: parturient
急 jí: anxious; urgent, priority
整 zhěng: whole, entire
医疗 yīliáo: treat
事故 shìgù: accident
交班 jiāobān: hand over to the next shift
线 xiàn: line
使劲 shǐjìn: with all your strength
使 shǐ: make, use
剖 pōu: cut; analyze
顺 shùn: successful; here: normal birth
疼 téng: sore; love
#002
罪遭 zuì zāo: suffer
媳妇 xífù: daughter-in-law
手术室 shǒushù shì: operating room
胎心 tāi xīn: fetal heart sound
稳 wěn: stable
羊水 yángshuǐ: amniotic fluid
浑浊 húnzhuó: cloudy, murky
聋 lóng: deaf
家属 jiāshǔ: family members
沟通 gōutōng: communicate
搞定 gǎodìng: sort out
病房 bìngfáng: ward
顺产 shùnchǎn: normal delivery
记录 jìlù: write down, record
命 mìng: life
掉 diào: fall, lose
坏掉 huài diào: broken
#003
光 guāng: just
擦 cā: wipe clean
屁股 pìgu: ass
长进 cháng jìn: progress
规 guī: plan
培 péi: graduate
规培 guī péi: training
出科 chū kē: graduate
主任 zhǔrèn: director
小心 xiǎoxīn: careful
胎儿 tāi’ér: fetus
下降 xiàjiàng: drop, decrease
窒息 zhìxí: suffocate
来不及 láibují: have no time
主 zhǔ: main; host, owner, God
刀 dāo: knife
上级 shàngjí: higher authorities
指导 zhǐdǎo: instruct
单独 dāndú: alone, unaided
规定 guīdìng: regulation
孕妇 yùnfù: pregnant woman
生命 shēngmìng: life
赶到 gǎndào: arrive in time
救 jiù: save
要紧 yàojǐn: important
新生儿 xīnshēng ér: neonatal
复苏 fùsū: resuscitation
设备 shèbèi: equipment
#004
救命 jiùmìng: save a life
新生儿科 xīnshēng’ér kē: neonatal unit
抢救 qiǎngjiù: rescue
麻醉 mázuì: anesthesia
偏偏 piānpiān: just (ausgerechnet)
蠢货 chǔnhuò: idiot, dumbass
绝 jué: absolutely
饶 ráo: forgive
判断 pànduàn: judge
继续 jìxù: continue
该 gāi: ought to
蠢 chǔn: stupid, clumsy
就算 jiùsuàn: even if
及时 jíshí: in time
呼叫 hūjiào: call, shout
气死 qì sǐ: pissed off
速 sù: speed
体征 tǐzhēng: sign
平稳 píngwěn: stable
儿科医生 érkē yīshēng: pediatrician
自主 zìzhǔ: spontaneous
呼吸 hūxī: breathing
微弱 wéiruò: weak
肾上腺 shènshàngxiàn: adrenal glands
肾上腺素 shènshàngxiàn sù: Adrenaline
心肺 xīnfèi: cardiopulmonary
缝合 fénghé: stitch
#005
庆祝 qìngzhù: celebrate
满 mǎn: full, complete
聘 pìn: hire, engage
主治医师 zhǔzhì yīshī: attending physician
火箭 huǒjiàn: rocket
张罗 zhāngluo: take care; raise
团结 tuánjié: unite
切qiè: cut
住院总 zhùyuàn zǒng: chief resident
鼓励 gǔlì: encourage
丧气 sàngqì: sad, frustrated
#006
正如 zhèngrú: just as
紧 jǐn: tight
缺 quē: lack
紧缺 jǐnquē: in short supply
至少 zhìshǎo: at least
聘上 pìn shàng: get hired
泼 pō: pour, splash
毛病 máobìng: problem; illness
怪话 guàihuà: snide remark
嘴 zuǐ: mouth
痒 yǎng: itch
人员 rényuán: staff
升职 shēn zhí: get promoted
#007
接任 jiērèn: take over
原则 yuánzé: principle
上来讲 shànglái jiǎn: in terms of
结束 jiéshù: end
轮 lún: round
培训 péixùn: training
优秀 yōuxiù: outstanding
合适 héshì: suitable, appropriate
顶上 dǐng shàng: fill in ???
刀口 dāokǒu: incision
缝 fèng: sew
精致 jīngzhì: delicate
衰竭 shuāijié: exhausted
#008
危急 wéijí: critical
立刻 lìkè: immediately
转 zhuǎn: switch
剖宫产 pōu gōng chǎn: cesarean section
完成 wánchéng: complete
完美 wánměi: perfect
技术 jìshù: technique, technology
毕竟 bìjìng: actually
论 lùn: in terms of
任 rèn: appointment; responsability
强大 qiángdà: powerful
协调 xiétiáo: collaboration
科室 kēshì: department, ward
硬 yìng: hard, firm
轴 zhóu: axle, axis
太硬太轴 tài yìng tài zhóu: too stubborn
老 lǎo: always
吵架 chǎojià: quarrel
#009
指 zhǐ: point to, refer to
征 zhēng: sign
啥 shà (regional): what
受不了 shòu bùliǎo: can’t stand
闭上 bì shàng: close
呼吸 hūxī: breath
集中 jízhōng: concentrate
注意 zhùyì: be careful
放松 fàngsōng: relax
感觉 gǎnjué: feel, sense
当时 dāngshí: at that time
事后 shìhòu: afterwards
力 lì: force
足 zú: enough
体力 tǐlì: physical strength
相信 xiāngxìn: believe
宝宝 bǎobǎo: darling
#010
努力 nǔlì: try hard
白费 báifèi: in vain; wate
像 xiàng: look like; portrait
温柔 wēnróu: gentle
辛苦 xīnkǔ: laborious
付出 fùchū: spend, pay
机灵 jīling: clever
遇到 yùdào: meet
家属 jiāshǔ: family member
撒娇 sājiāo: behave like a spoiled child
耍赖 shuǎlài: act shamelessly
装 zhuāng: pretend
能干 nénggàn: capable
发脾气 fā píqì: lose one’s temper
解决 jiějué: solve
合成 héchéng: merge, synthesize
#011
届 jiè: class, year
里头 lǐtou: in
希望 xīwàng: hope
最大 zuìdà: maximum
省 shěng: save
好几 hǎojǐ: a lot of
争取 zhēngqǔ: strive for
聘 pìn: engage, hire
主治 zhǔzhì: attending doctor
算是 suànshì: finally
真正 zhēnzhèng: true
怀 huái: pregnant
纠结 jiūjié: get entangled
心思 xīnsī: thoughts
剩 shèng: be left
剩下 shèng xià: rest
听天由命 tīngtiānyóumìng: resign oneself to one’s fate
公平 gōngpíng: fair
竞争 jìngzhēng: compete
#012
根本 gēnběn: at all
带 dài: take
成年 chéngnián: grow up, mature
江湖 jiānghú: rivers and lakes
地位 dìwèi: position
年龄 niánlíng: age
无关 wúguān: has nothing to do with
原来 yuánlái: turns out to be
神 shén: God
升级 shēngjí: upgrade, go up, escalate
战 zhàn: war; fight
建 jiàn: create
档 dàng: file
建档 jiàn dàng: create a file
打胎 dǎtāi: abortion
#013
查 chá: inspect, investigate
绒毛膜 róngmáo mó: chorion
性腺 xìngxiàn: gonad
激素 jīsù: hormone
超声波 chāoshēngbō: ultrasound
检查 jiǎnchá: examination
床上 chuángshàng: bed
躺 tǎng: lie
再一趟 zài yī tàng: one more visit
手续 shǒuxù: procedure
欺骗 qīpiàn: deceive, cheat
受罪 shòuzuì: suffer
对劲 duìjìn: normal; well-suited
#014
风险 fēngxiǎn: risk
收 shōu: accept
孕妇 yùnfù: pregnant woman
疑 yí: suspicion
杂 zá: miscelaneous
症 zhèng: disease
圣手 shèngshǒu: ‘holy hand’, miracle healer
送 sòng: deliver, send
观音 guānyīn: Guanyin (Buddhism)
神 shén: God; amazing, clever
派 pài: assign
管 guǎn: be in charge
日常 rìcháng: everyday
#015
血压 xiěyā: blood pressure
晕 yūn: feel dizzy
盯 dīng: stare
紧 jǐn: tight, close
妊娠 rènshēn: be pregnant
特殊 tèshū: special
交代 jiāodài: instruction
善 shàn: friendly
茬 chá: stubble, crop
搞 gǎo: do, get
交 jiāo: entrust
对付 duìfù: deal with, make do
总之 zǒngzhī: anyway, in a word
保证 bǎozhèng: guarantee
完成 wánchéng: complete
任务 rènwù: task
#016
陪同 péitóng: accompany
游戏 yóuxì: game
幸亏 xìngkuī: fortunately
报告 bàogào: report
显示 xiǎnshì: demonstrate
宫 gōng: palace
外 wài: outside
孕 yùn: pregnancy
宫外孕 gōngwàiyùn: ectopic pregnancy
胚胎 pēitāi: embryo
落 luò: fall; leave
子宫 zǐgōng: uterus
输 shū: transport; lose
卵 luǎn: ovum; ova
管 guǎn: pipe, tube, duct; wind instrument
输卵管 shūluǎnguǎn: fallopian tube
凶险 xiōngxiǎn: perilous
一旦 yīdàn: single day
破裂 pòliè: rupture, break
住院 zhùyuàn: be hospitalized
通知 tōngzhī: inform
同意书 tóngyì shū: consent form
#017
医保 yībǎo: medical insurance
骂 mà: insult, scold
坚持 jiānchí: go on
仔细 zǐxì: thorough, careful
解释 jiěshì: explain
#018
心情 xīnqíng: mood, frame of mind
受罪 shòuzuì: suffer
生理 shēnglǐ: physiology
卫生 wèishēng: hygiene
肯 kěn: be willing
骗 piàn: deceive, swindle
姑娘 gūniáng: girl
撇 piē: cast, skim
够 gòu: enough
不要脸 bùyàoliǎn: shameless
#019
护 hù: protect
而已 éryǐ: basta! that’s all
误会 wùhuì: misunderstanding
#020
套近乎 tàojìnhū: get close to
占用 zhànyòng: occupy
座位 zuòwèi: seat
资源 zīyuán: resource
青 qīng: green-blue
皂 zào: Soap
青红皂白 qīnghóngzàobái: indiscriminate (the rights and wrongs)
火气 huǒqì: anger
建议 jiànyì: propose
分泌 fēnmì: secretion
内分泌 nèifēnmì: endocrine system
免得 miǎndé: so as not to
影响 yǐngxiǎng: affect, influence
情绪 qíngxù: mood
离开 líkāi: leave, depart
绝对 juéduì: absolutely
升级 shēngjí: upgrade
份上 fèn shàng: for the sake of
#021
晕 yūn: dizzy
孕期 yùnqí: pregnancy period
同房 tóngfáng: live together, have sex
头晕 tóuyūn: dizziness
抓紧 zhuājǐn: make the most of
妊娠 rènshēn: be pregnant; gestational
期间 qíjiān: during; period
清淡 qīngdàn: light, non-oily
麻辣 málà: spicy
鸡 jī: chicken
翅 chì: wing
划 huà: row
性 xìng: character, function; gender, sex
口味 kǒuwèi: taste
重 zhòng: strong
#022
川菜 chuāncài: Sichuan food
湘菜 xiāngcài: Hunan food
重油 zhòngyóu: heavy oil
盐 yán: salt
外卖 wàimài: take-out
靠谱 kào pǔ: reliable
丈母娘 zhàngmǔniáng: mother-in-law
交代 jiāodài: explain, instruct
曾经 céngjīng: once
流行 liúxíng: popular, trendy
谎 huǎng: lie
说谎的人 shuōhuǎng de rén: liar
吞 tūn: swallow
根针 gēn zhēn: needle
门诊 ménzhěn: outpatient clinic
病房 bìngfáng: ward
堵 dǔ: block
提 tí: carry